ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

  • ۰
  • ۰

آیا صنعت ترجمه در حال منسوخ شدن است؟

یکی از نگرانی هایی که برخی از مترجمان دارند این است که مترجمان (و به همین ترتیب صنعت ترجمه) در حال منسوخ شدن هستند.

بدیهی است که این نگرانی بجایی است، زیرا شما نمی خواهید حرفه ای را شروع کنید و یا با زبان دوم خود درآمد کسب کنید، در حالی که تقاضایی برای مهارت های شما وجود ندارد.

تکامل منسوخ نشده

درواقع چیزی که تکامل می یابد لزوماً به این معنی است که منسوخ نمی شود. بیایید به برخی از نمونه ها نگاه کنیم.

هنگامی که آمازون شروع به فروش کتاب های الکترونیکی کرد که بسیاری از آنها توسط ناشران در دوره چاپ کتاب منتشر شده بودند، همه فکر می کردند که نویسندگان دیگر ناپدید خواهند شد و دیگر هیچ کس قادر نخواهد بود با نوشتن کتاب پولی بدست بیاورد.

اما دقیقاً برعکس این اتفاق افتاد. به جای آنکه نویسندگان از دست بروند، آمازون راهی را برای نوشتن کتاب، نویسنده شدن و کسب درآمد از نوشتن برای مردم زیادی باز کرد. آمازون باعث تکامل آن شد و قطعاً منسوخ نشد و در حال حاضر در این زمینه بزرگتر از آن است که تا کنون در تاریخ جهان بوده است.

مشابه آن را می توان در مورد وسایل نقلیه و رانندگی گفت. در گذشته مردم درباره اینکه چطور استفاده از وسایل نقلیه و رانندگی به دلیل تکنولوژی منسوخ خواهند شد صحبت می کردند. اما چنین اتفاقی نیفتاد. شرکت هایی مانند uber و lyft، همراه با تکنولوژی بدون راننده، چشم انداز رانندگی را تغییر دادند (و همچنان این کار را ادامه خواهند داد)، اما وسایل نقلیه منسوخ نشدند. وسایل نقلیه و حمل و نقل ادامه خواهند یافت و بعید است که به این زودی ها منسوخ شوند.

این موضوع در تمام صنایع بارها و بارها تکرار شده است. در حال حاضر برخی از حرفه ها در حال منسوخ شدن هستند اما اکثر اوقات سیر تکاملی حاکم است. اما در رابطه با صنعت ترجمه چه کاری باید انجام دهیم؟

مخالفان صنعت ترجمه ، این صنعت و همچنین مسیر آینده آن و آنچه که به معنای واقعی کلمه برای مترجمان است را مورد انتقاد قرار داده اند. اما ما با این افراد مخالف هستیم. صنعت ترجمه در حال تکامل است و باید همچنان به تکامل بپردازد تا باقی بماند. تکامل چیزی نیست که از بین برود.


صنعت ترجمه


تکامل صنعت ترجمه

صنعت ترجمه در طول این سال ها تکامل یافته است. وقتی این صنعت بیش از 20 سال پیش برای اولین بار شروع به فعالیت کرد، اینترنت در ابتدای تولدش بود و رسانه های اجتماعی وجود نداشتند. به عنوان مثال، بازاریابی به صورت دهان به دهان، تماس های تلفنی و یا متکی به بازدید مشتریان بالقوه بود.

در آن زمان مؤسسات ترجمه کمی وجود داشت و اکثر مترجمان به طور مستقیم با مشتریان خود کار می کردند، نه برای مؤسسات یا واسطه ها. نه تنها بازاریابی تکامل یافت، بلکه روش های واقعی مورد استفاده برای ترجمه نیز تغییر کرده است. باور کنید یا نه، در گذشته ترجمه با استفاده از یک ماشین تایپ یا یک واژه پرداز فوق پایه در کامپیوتر انجام می شد و آن هم محدود به افرادی بود که تجهیزات قدرتمند مورد نیاز برای انجام آن را داشتند و اگر شما برای ترجمه برخی چیزها یا ترجمه بهتر یک کلمه از یک قطعه از اطلاعاتی که در حال تهیه آن بودید، به کمک نیاز داشتید، شما مجبور به تماس با دیگر مترجمان بودید.

بعدها، تحقیقات در رابطه با ترجمه خودکار شروع شد و مترجمان فکر می کردند که همه آنها در طی پنج سال آینده بیکار خواهند شد اما این اتفاق رخ نداد. بلکه یک تکنولوژی ترجمه جدید به صنعت معرفی شد که ساخته شده بود تا شغل مترجمین را آسانتر کند نه سختر. کسانی که این تکنولوژی را درک کردند و از آن استفاده کردند توانستند به مترجمان موفق و کارآمدتری تبدیل شوند.

آینده صنعت ترجمه

صنعت ترجمه به تکامل ادامه خواهد داد. هیچ کس نمی تواند جلوی تغییراتی که رخ می دهد را بگیرد. اما به عنوان مترجم، بهترین کاری که می توانید انجام دهید این است که خودتان را برای هر گونه تغییراتی که ممکن است رخ بدهد آماده کنید.

برای این کار شما می توانید بر روی چند چیز تمرکز کنید:

  • تخصص های بیشتری را به نمونه کارهای ترجمه خود اضافه کنید
  • زبان سوم یا چهارم یاد بگیرید
  • از تکنولوژی دوری نکنید و کار با آنها را یاد بگیرید
  • یک سایت ترجمه برای خود راه اندازی کنید
  • یاد بگیرید چگونه از رسانه های اجتماعی برای ارائه خدمات خود استفاده کنید

علاوه بر این، هر مترجم باید مهارت های اضافی را که می تواند در رابطه با مهارت های زبان خود استفاده کند، فرا گیرد. همچنین کتاب هایی را در رابطه با صنعت ترجمه یا حوزه های تخصص خود که می تواند برای مترجمان دیگر مفید باشد، بنویسد.

فرصت های زیادی برای مترجمان وجود دارد که می توانند به آنها کمک کنند تا به جای منسوخ شدن، تکامل یابند. هیچ مترجمی از یادگیری روش های جدید ترجمه که سبب بهبود کیفیت کارش می شود بی نیاز نیست. مترجمان ضرورتاً برای رسیدن به درجه کیفیتی بالا، می بایست به طور پیوسته خود را با مطالعات جانبی و موشکافی متدهای جدید به روز نگه دارند.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی