ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

  • ۰
  • ۰

چگونه شرکت ترجمه به ارتباطات کمک می کند؟

همانطور که ارتباطات و تکنولوژی هر روز پیشرفته تر می شوند، دنیا نیز در حال جهانی شدن است. این فرآیند، موجب می شود مردم از فرهنگ ها و زمینه های مختلف، بیشتر و بیشتر به تعامل مستقیم با یکدیگر بپردازند. از جلسات تجاری تا بحث های سیاسی، اعضای کشورهای مختلف به طور مداوم در طیف وسیعی از مکان های مختلف با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند. با این حال، این سیستم جهانی سریع تر از توانایی های زبان مردم در حال توسعه است. با توجه به اینکه بیشتر افراد فقط به زبان مادری خود صحبت می کنند، نیاز به خدمات ترجمه بیشتر شده است. در این مقاله برخی از خدمات خاصی که شرکت ترجمه می تواند ارائه دهد را معرفی می کنیم.

تماس های کنفرانسی

چندین دهه است که شرکت ها در حال گسترش و نقل مکان به نقاط مختلف در سراسر جهان هستند. بعضی از کسب و کارها برای هزینه های نیروی کار ارزان تر یا سیستم های مالیاتی مناسب تر و برخی دیگر برای گسترش محصولات و خدمات خود و باز کردن شعبه های جدید نقل مکان می کنند. داشتن یک سرویس ترجمه قابل اعتماد بخش مهمی از نگه داشتن این کسب و کارهای در حال اجرا است. حتی کسب و کارهایی که در خارج از کشور کار نمی کنند اما باز هم در هنگام صحبت با مشتریان یا سهامداران از یک کشور دیگر نیاز به خدمات ترجمه کنفرانسی دارند. شرکت ترجمه و خدمات آن می تواند به برقراری ارتباطات تجاری بین دو طرف کمک کند؛ در غیر اینصورت شانسی برای درک یکدیگر نخواهند داشت.

سیاستمداران

یکی دیگر از ویژگی های این دنیای جهانی شده این است که کشورها بدلیل مهاجرت زیاد مردم در فرهنگ و زبان متنوع تر شده اند. سیاستمداران و افرادی که برای ادارات دولتی فعالیت می کنند، دریافتند که ممکن است یک زبان برای تهیه‌ی اطلاعات مورد نظرشان کافی نباشد. تبلیغات، تظاهرات، بحث ها و حتی برچسب های روی ماشین ها همگی شکل های ارتباطی هستند که توسط سیاستمداران ارائه می شوند و برای انتقال بیشتر آنها به مردم، نیاز است تا ترجمه شوند. شرکت ترجمه نیز به سیاستمداران با عبور از موانع زبان کمک می کند تا بتوانند با مخاطبان بیشتری ارتباط برقرار کنند.


شرکت ترجمه


لینک های مرتبط :

بهترین سایت ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب


ترجمه فرهنگی

کسب و کارها و سیاستمداران برای آنکه بتوانند ارتباطات ساده تری داشته باشند به شرکت های ترجمه وابسته هستند. مشتریان نه تنها نیاز دارند تا بتوانند در زبان های مختلف به طور مؤثر ارتباط برقرار کنند، بلکه نیاز به درک فرهنگ و آداب و رسوم خارجی افرادی که در تعامل با آنها هستند نیز دارند. خدمات ترجمه نه تنها به ارتباطات کلامی بلکه به مدیریت موانع فرهنگی نیز کمک می کند. این موانع فرهنگی نسبت به زبان و نحوه استفاده از آن ایجاد شده اند. یک شرکت یا سیاستمدار باید بتواند جهت برقراری ارتباط با افرادی که با آنها در تعامل است، از این مرزهای فرهنگی عبور کند. یک ترجمه ساده کافی نیست و این جایی است که شرکت ترجمه می تواند به آنها کمک کند.

ارتباطات هر ساله به طور فزاینده ای در جهان افزایش می یابد. فرهنگ ها و زبان های مختلف به طور روزمره با یکدیگر در تماس هستند. کسب و کارها، سیاستمداران و دیگر اشخاص اکنون باید راهی را برای رسیدگی به این تعاملات جدید پیدا کنند. شرکت های ترجمه یکی از تنها منابعی هستند که می توانند پلی را برای این شکاف ها فراهم کنند. ارتباطات روزمره با تلاش و توانایی یک شرکت ترجمه امکان پذیر است. این شرکت ها و کارشناسان آنان نیز به مردم کمک می کنند تا بتوانند با توجه به موانع فرهنگی، ارتباط برقرار کنند. امروز یک سرویس ترجمه را بکار بگیرید و ببینید که چگونه می تواند ارتباطات شما را تغییر دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی در واقع به معنای ترجمه متون تخصصی در رشته های مختلف توسط مترجم تخصصی است. ترجمه تخصصی ترجمه ای است که به یک دانش خاص می پردازد مثل پزشکی، فناوری، حقوقی، بازاریابی و ...

هدف از ترجمه‌ی تخصصی ارتقاء سطح کیفی ترجمه مقاله و ترجمه کتاب است. ترجمتن با در برداشتن مترجمین متخصص در تمامی رشته ها و آشنا با اصول و قواعد ترجمه، ترجمه‌ای تخصصی را به شما ارائه می نماید. کیفیت ترجمه های تخصصی توسط واحد پایش کیفیت و همچنین از طریق بازخوانی توسط مترجم تخصصی دیگری در همان زمینه بررسی و تضمین می شود.

پس از ثبت سفارش ترجمه توسط شما و انتخاب زمینه تخصصی متن ارسالی، تنها مترجمین متخصص در رشته مورد نظر به شما نشان داده خواهد شد و شما می توانید با توجه به قیمت های پیشنهادی هر مترجم و همچنین با توجه به رزومه کاری او مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید. از این رو می‌ توانید اطمینان داشته باشید که سفارش ترجمه خود را به بهترین مترجمین موجود در رشته‌ تخصصی مدنظر خود سپرده‌اید.


سایت ترجمه تخصصی







تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه معمولی

در متون تخصصی از اصطلاحات تخصصی استفاده می شود، به همین جهت معمولاً ترجمه تخصصی گران تر از ترجمه عادی خواهد بود. از طرف دیگر در ترجمه تخصصی سطح کیفیت ترجمه بالاتر خواهد بود، بنابراین اگر یک متن تخصصی را به یک مترجم معمولی بسپارید نباید انتظار یک ترجمه باکیفیت را داشته باشید زیرا مترجم معمولی دانشی از لغات و اصطلاحات تخصصی آن رشته ندارد و ممکن است آنها را به غلط ترجمه کند. در این صورت شما مجبور می شوید بار دیگر هزینه کرده و متن خود را برای ترجمه به یک مترجم متخصص بسپارید.


ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

یکی از مهم‌ترین زبان‌ های خارجی، زبان انگلیسی است. از این رو بیشتر حجم سفارش‌ های ترجمه به زبان انگلیسی است. زبان انگلیسی در مراکز دانشگاهی و علمی از اهمیت بالایی برخوردار است. انتشار آثار علمی به این زبان، نیاز به ترجمه‌ی تخصصی انگلیسی را روز به روز بیشتر می‌ کند. فرآیند ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی نیاز به تخصص کافی در ترجمه و هم‌ چنین زمینه‌ علمی متون دارد. اگر چه بیشتر مشتریان متقاضی ترجمه انگلیسی به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی هستند اما ترجمتن در زمینه ترجمه‌ی تخصصی به زبان های دیگر مثل ترجمه عربی به فارسی، ترجمه آلمانی به فارسی، ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و... فعالیت دارد.


ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی

اینکه مترجمی به ترجمه‌ انگلیسی به فارسی مسلط باشد، به این معنی نیست که در ترجمه فارسی به انگلیسی هم تسلط دارد. ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی به مراتب حساس و پر اهمیت تر است و نیاز به دانش فنی بالاتری دارد. اکثر ترجمه های فارسی به انگلیسی مربوط به مقالاتی است که برای انتشار به ژورنال های معتبر بین المللی در نظر گرفته شده اند. در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی، علاوه بر تخصصی بودن بایستی به نحوه نگارش، رعایت تمام و کمال نکات گرامری و دستوری دقت نمود و متن ترجمه شده مشابه متنی باشد که یک انگلیسی زبان نوشته است؛ که این خود نیازمند تسلط بالایی بر زبان انگلیسی و سابقه ترجمه مقالات تخصصی است.


ترجمه اصطلاحات تخصصی بدون استفاده از ترجمه ماشینی

ترجمه‌ ماشینی هیچ‌ گاه نمی تواند نیاز به مترجم را به‌ طور کامل رفع کند. مترجم های ماشینی در ترجمه همه‌ فن‌حریف و بی‌ اشکال نیستند و تنها در موارد ساده و برای فهمیدن کلیات یک متن می‌ توان از آنها استفاده کرد و برای ترجمه ی تخصصی متون و اصطلاحات عملاً نمی‌ توان روی آنها حساب کرد. مترجم ماشینی به خودی خود درکی از ترجمه نهایی یک متن ندارد و فقط بر اساس قوانین و قاعده هایی که برایش تعریف شده است کار می کند بنابراین محدودیت های زیادی در درک اصطلاحات تخصصی دارد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

خدمات ترجمه بازاریابی

انجام کسب و کار در بازار جهانی نیاز به بازاریابی دیجیتالی و خدمات ترجمه بازاریابی دارد که به طور دقیق و به طرز ماهرانه ای پیام کلیدی برند شما را به مخاطبان مورد نظر می رساند. تنها ترجمه متن کافی نیست، محتوا باید محلی سازی شود تا منافع فرهنگی و سبک خاص مخاطبان شما را منعکس کند. بازاریابی نقش مهمی در معرفی محصول یا خدمات به بازار مورد نظر و ایجاد آگاهی در مورد آن دارد که مشتریان هدف را به استفاده از این محصولات یا خدمات جذب می کند و موفقیت شرکت را تأمین می کند.

نقش بازاریابی در سناریوی بسیار رقابتی امروز نیز مهم تر شده است زیرا محصولات و خدمات زیادی وجود دارند که مزایای مشابهی را در بازار ارائه می دهند. به طوری که حتی یک محصول که مورد رضایت مردم واقع شده و تقاضای زیادی هم دارد، اگر به درستی به بازار عرضه نشود، ممکن است شکست بخورد. به همین دلیل است که بازاریابان در هنگام تبلیغ محصولات خود در کشورهای خارجی، راهکارهای بازاریابی محلی خود را نیز در نظر می گیرند. ترجمه زبان یک نیازمندی آشکار در چنین فرآیندی است.

ماموریت ما این است که بهترین خدمات ترجمه بازاریابی را با نرخ پایین و در سریع ترین زمان تحویل به شما ارائه دهیم. ما موارد بازاریابی و تبلیغاتی را برای مشتریان در صنعت لوازم آرایشی و مد، بخش فن آوری، شرکت های پزشکی و دارویی، لوازم الکترونیکی مصرفی، ورزش و تمام بازارهای دیگر، ترجمه می کنیم.


ترجمه بازاریابی





ترجمه بازاریابی برند شما را تبلیغ می کنند

هدف از هر بازاریابی، متقاعد کردن مشتریان بالقوه و دستیابی آنها به محصولات و یا خدمات باکیفیت است. امروزه شرکت های زیادی به سادگی محتوای بازاریابی خود را به زبان های دیگر ترجمه می کنند. مهم است که شرکت ها برای افزایش اعتبار و جلب توجه مخاطبان مورد نظر خود، پیام های تبلیغاتیشان را به زبان مادری خوانندگان خود تهیه کنند. این باعث می شود مشتریان بیشتر به آنها اعتماد کنند و در نهایت منجر به افزایش فروش شرکت خواهد شد.

اما باید مراقب ترجمه هایی با کیفیت پایین باشید؛ پیام شما باید ارتباط برقرار کند و باید با فرهنگ مخاطبان شما سازگار باشد. بنابراین تنها راه این است که پروژه های خود را به یک مترجم حرفه ای اختصاص دهید که متخصص بازاریابی است. یک مترجم متخصص باید متن را با توجه به ویژگی های منطقه ای و فرهنگی مخاطبان هدف متناسب سازد.

ترجمه‌ی بازاریابی نیاز به مهارت های زبانشناسی و همچنین دانش کسب و کار و مهارت های نوشتن دارد. زیرا ترجمه اشتباه می تواند پیامدهای فاجعه آمیزی بر روی تصویر شرکت داشته باشد. ترجمتن به طور انحصاری با مترجمان حرفه ای که دارای تجربه فراوان در زمینه ترجمه تبلیغاتی و بازاریابی هستند، کار می کند.


ترجمه اسناد بازاریابی

خدمات ترجمه بازاریابی حرفه ای ترجمتن شامل ترجمه کاتالوگ و بروشور، آگهی های تبلیغاتی، اسکریپت های بازاریابی و تبلیغاتی، ترجمه وب سایت، شعارها، آرم ها، نمایشگاه های شرکت، آگهی های جدید محصول، انتشارات مطبوعاتی، کتاب و غیره می باشد. هدف این اسناد، ایجاد علاقه خواننده و حمایت از فروش است.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه اخبار

ترجمه اخبار

ترجمه اخبار از یک زبان به زبان دیگر برای مجلات، نشریات، وب سایت ها و دیگر رسانه ها که هم در موضوعات عمومی و هم اختصاصی تخصص دارند مهم است. مثلاً ناشران مجلات پزشکی اغلب برای تهیه ترجمه مجله پزشکی از منابع جهانی به مترجمانی با دانش تخصصی یا دانش اصطلاحات پزشکی عمومی نیاز دارند و به همین ترتیب در زمینه های دیگر مانند علم، فناوری اطلاعات، هنر و یا حتی مد و طراحی. اگر چه این موضوعات خاص و گسترده هستند، اما ترجمه اخبار در هر صنعتی به منظور آگاهی دادن و انتشار اخبار صنعتی به حرفه ای ها و عموم مردم اهمیت دارد.

برای این کار شما می توانید به سادگی فایل خود را در سیستم آپلود کرده و زمینه تخصصی آن را مشخص کنید و سپس بعد از چند ثانیه برآورد قیمت ترجمه را دریافت کنید و از خدمات ترجمه با کمترین قیمت بهره ببرید. ترجمتن بهترین و با تجربه ترین مترجمان را استخدام کرده که هر کدام دارای تخصص خاص خود هستند، بنابراین ترجمه ای فوق العاده را تضمین می کند.

ترجمه اخبار









ترجمه سایت های خبری

ترجمه سایت برای روزنامه ها، وبلاگ های خبری و یا هر گونه گزارش اخبار آنلاین انجام می شود. اغلب ترجمه وب سایت شامل محلی سازی، خدمات ترجمه کلمه کلیدی و SEO، ترجمه فناوری اطلاعات و ... است.


ترجمه اخبار و روزنامه ها

روزنامه ها جزء اصلی در هر کشوری هستند، اگر چه اخبار هنوز هم بر روی کاغذ روزنامه چاپ می شوند اما برای بسیاری از خوانندگان نیز به صورت آنلاین منتشر می شوند. از طریق مطالعه اخبار یک کشور می تواند فهمید که فرهنگ یک کشور خارجی چطور است و با چه نوع مشکلاتی روبرو است. با این حال، کسانی که در خواندن به یک زبان خارجی مشکل ندارند، نمی توانند بدون کمک مترجم به این اطلاعات دسترسی داشته باشند. ترجمه روزنامه ها چالش های منحصر به فرد خود را دارد. بخش عمده ای از این موضوع مربوط به این واقعیت است که روزنامه ها از بخش های مختلف و انواع مقالات تشکیل شده اند که هر کدام سبک و زبان خاص خود را دارند.


چالش های ترجمه روزنامه

سبک روزنامه

همانطور که قبلا ذکر شد، هر روزنامه، صرف نظر از اینکه برای چه کشوری است و یا به چه زبانی منتشر شده است، از بخش های مختلفی تشکیل شده است. بخش عمده مقالات مربوط به رویدادهای کنونی و اخبار در حوزه های مختلف مانند کسب و کار، هنر و فرهنگ، بین المللی و غیره است. این مقالات سبک خاصی دارند، چرا که آنها برای اطلاع رسانی هستند و تفسیری از وقایع را ارائه می دهند. پس از آن تفسیر سیاسی قرار دارد که گاهی اوقات توسط سیاستمداران نوشته شده است که هر کدام سبک و لحن خود را دارند و از آن استفاده می کنند. برای ترجمه روزنامه به طور مؤثر، هر یک از این سبک های مختلف باید مورد توجه و استفاده قرار گیرد.

واژه شناسی

هر کشوری اصطلاحات عامیانه و انواع اصطلاحات مختلف خود را دارد که تنها در زمینه های خاص استفاده می شوند. این کلمات حتی ممکن است خارج از متن معنی نداشته باشند. ترجمه این عبارات می تواند دشوار باشد، زیرا ممکن است معادل آن در زبان مقصد وجود نداشته باشد. همچنین فرهنگ هدف ممکن است برخی از مفاهیم سیاسی را نیز شامل نشود، بنابراین ممکن است به توضیح نیاز داشته باشد.

زمینه فرهنگی

ماهیت روزنامه هایی که هر روز منتشر می شوند تا مردم را در مورد حوادث جاری، اتفاقات جدید و ... مطلع سازند، از این رو آنها به شدت وابسته به زمینه فرهنگی هستند. زمینه هر روزنامه کشوری است که در آن منتشر شده است. اطلاعاتی که ارائه می شود ممکن است کامل و یا بسیار واضح نباشد و این یک چالش بزرگ برای مترجم است. آنها باید در مورد موضوع اطلاعات منتشر شده آگاهی داشته و یا در آن زمینه تحصیل کرده باشند و از هر گونه توضیح اضافه، حجیم کردن بیش از حد مقاله یا گمراه شدن از موضوع خودداری کنند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

یکی دیگر از خدمات ترجمتن، ترجمه کتاب است که به صورت تخصصی و تضمینی انجام می شود. همانطور که می دانید ترجمه کتاب کاری سخت و زمانبر بوده و برای ترجمه آن علاوه بر برخورداری از سطح زبان انگلیسی بالا باید با اصول و فنون ترجمه به طور کامل نیز آشنا بود. ترجمتن با در اختیار داشتن تعداد زیادی از مترجمان متخصص در این زمینه کار را برای شما ساده کرده است. ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی فرآیندی است که به عواملی چون حجم کتاب، موضوع آن و تسلط مترجم بر موضوع تخصصی کتاب بستگی دارد. در ترجمتن کیفیت ترجمه کتاب با استفاده از بازخوانی تضمین می گردد. همچنین شما می توانید برای اطمینان، کتاب را به صورت بخش بخش تحویل داده تا با بررسی ترجمه های دربافتی از کیفیت آن اطمینان حاصل نمائید.

ترجمه کتاب








مراحل ترجمه کتاب در ترجمتن

 

ثبت سفارش ترجمه

برای سفارش ترجمه ابتدا باید زبان مورد نظر خود را انتخاب کنید. سپس فایل کتاب را آپلود کرده و زمینه تخصصی کتاب را مشخص می کنید.

 

آپلود کتاب در سیستم

در اینجا باید گفت که شما می توانید کتاب را به صورت کامل و یا به صورت بخش بخش به ما تحویل دهید. کتاب های حجیم اکثراً دارای فصول مختلف می باشند. ترجمه اینگونه کتاب ها بصورت یکجا سخت و زمان بر است و باعث می شود میزان اشراف مشتری بر روی پروسه ترجمه کاهش یابد. از این رو برخی از مشتریان مایل‌ اند متن ترجمه‌ را پس از پایان هر فصل تحویل بگیرند. عده ای نیز به جهت نیاز خود به متن ترجمه ترجیح می دهند هرچه سریعتر خروجی هر بخش را داشته و فرآیند مطالعاتی و تحقیقاتی خود را آغاز کنند. این امر بخصوص در ترجمه‌ کتابهای بزرگ که حجم کار زیاد بوده و دارای فصول مختلف هستند، فرآیند کنترل را چه از لحاظ زمان تحویل و چه از نظر کیفیت کار، آسان‌ تر خواهد ساخت. از این رو ترجمتن این امکان را برای مشتریان خود فراهم کرده تا با تحویل کتاب به صورت بخش بخش علاوه بر اطمینان از کیفیت ترجمه، هزینه ترجمه را نیز به صورت قسطی پرداخت نمایند.

 

برآورد هزینه ترجمه کتاب

در ادامه سیستم به صورت خودکار تعداد کلمات کتاب را محاسبه کرده و در همان لحظه هزینه ترجمه کتاب را برای شما برآورد می نماید و تعدادی از مترجمین متخصص در زمینه انتخابی را به شما نمایش می دهد. شما می توانید با توجه به هزینه های اعلام شده توسط مترجمین و رزومه کاری آنها مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

 

بازخوانی ترجمه

پس از آن پرداخت را انجام داده و کار ترجمه توسط مترجم انتخابی شما آغاز می شود. دقت داشته باشید که در سیستم ترجمتن، شمارش کلمات بدون در نظر گرفتن حروف اضافه، اعداد و فاصله بین کلمات است. شما می توانید برای اطمینان از کیفیت ترجمه از گزینه بازخوانی ترجمه استفاده کرده تا پس از اتمام کار، ترجمه بار دیگر توسط بازخوان نیز بررسی شود و تمامی ایرادات و اشکالات آن از هر نظر برطرف گردد.


نکات ترجمه کتاب

در ترجمه کتاب باید فرهنگ جامعه مبدا را در نظر داشته و بهترین معادل ها را بر اساس معیار های فرهنگی آن جامعه جایگزین کرد تا کتاب برای مخاطبان ملموس و قابل درک باشد.

ممکن است قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث شود که موضوع اصلی به خوبی بیان نشود. از این رو نباید بیش از اندازه معادل سازی کرد و از متن اصلی فاصله گرفت تا موضوع کتاب به کلی تغییر نکند.

برای ترجمه کتابهای تخصصی با توجه به اینکه با مجموعه‌ ای از مفاهیم پیوسته و طولانی روبرو هستیم و تمام دغدغه نویسنده کتاب انتقال دقیق مفاهیم با حداکثر جزئیات به خواننده است نیازمند یک مترجم متخصص با سطح و تجربه بالا خواهیم بود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی حقوق چیست؟

ترجمه تخصصی حقوق برای استفاده از زبان رسمی حوزه قضایی مربوطه مورد نیاز است، بنابراین طیف گسترده ای از متون را پوشش می دهد. این می تواند مستندات هویت، اسناد مالی، گزارش های رسمی، رونویسی، سابقه و حکم قانونی و اظهارات شاهد و … باشد. ترجمه حقوقی نیز برای اسناد مهاجرت، پرونده های دادرسی، مقررات مشارکت و … مورد نیاز است.

خدمات ترجمه برای اسناد حقوقی فقط باید توسط کارشناسان متخصص با دانش عمیق از قوانین کشورهای منبع و مقصد انجام شود تا از سوء استفاده جلوگیری شود.

ترجمه متون حقوقی

شرکت های حقوقی که مشغول کار با مسائل حقوقی با زبان های خارجی هستند، نیاز به یک شرکت یا سایت ترجمه معتبر با توانایی پردازش سفارشات بزرگ در یک بازه زمانی کوتاه مدت دارند که کارآمد، واجد شرایط و در دسترس باشد. همچنین اساتید و دانشجویان رشته حقوق نیز برای مطالعه و پژوهش نیاز بهترجمه تخصصی مقالات حقوقی دارند.

ترجمتن خدمات ترجمه را برای طیف گسترده ای از اسناد قانونی از جمله اسناد پذیرش، قراردادها، موافقت نامه ها، زمینه چک ها، پرونده های کیفری، ایمیل، قراردادهای قانونی، قرارداد اجاره، پیام های متنی و بسیاری دیگر ارائه می دهد.

با دانش عمیق در بسیاری از زمینه های صنعت حقوقی، ترجمتن بهترین گزینه برای ترجمه دقیق، سریع و مقرون به صرفه است. ما از مترجمانی متخصص و با درک عمیق از اصطلاحات حقوقی خاص کشورها استفاده می کنیم.

اهمیت امنیت و محرمانه بودن در صنعت حقوقی را درک می کند و همه داده ها، ایده ها و تمام منابع و اطلاعات را محرمانه نگه می دارد.

پیچیدگی های ترجمه تخصصی حقوق

ترجمه متون حقوقی مانند هر نوع کار ترجمه، جایگزینی زبان منبع با زبان مقصد است. با این حال، ترجمه حقوقی متفاوت است، زیرا قانون وابسته به فرهنگ است.

با جهانی تر شدن دنیا، نیاز به ترجمه تخصصی متون حقوقی نیز افزایش می یابد. گذشته از موانع زبان، تفاوت در نظام های حقوقی، ترجمه حقوقی را بسیار پیچیده کرده است.

کشورهایی وجود دارند که تقسیم آشکاری میان قوانین سکولار و مذهبی دارند. اما در بسیاری از دیگر کشورها، این دو قانون به وضوح از هم جدا نیستند. به عنوان مثال در عربستان سعودی، نظام حقوقی کشور به شدت بر اساس قوانین اسلام سازماندهی شده است، اما دولت همچنین تعدادی از قوانین سکولار را به دلیل تمایل کشور به نقش اصلی بودن در تجارت جهانی افزود. از سوی دیگر، مراکش دارای نظام قانونی است که ترکیبی از قوانین فرانسه و قوانین اسلامی است.

هنگام تفسیر اصطلاحات حقوقی، هیچ جایی برای اشتباه وجود ندارد. شما انعطاف پذیری برای اعمال عبارات “تقریبا صحیح” ندارید. ترجمه باید به صورت ترجمه دقیق کلمه حقوقی در یک زبان، به اصطلاح حقوقی مرتبط با زبان دیگر باشد.

مقررات مترجمین حقوقی

هر کشوری مقرراتی برای مترجمان قانونی دارد. در بسیاری از کشورها، مترجمان قانونی باید مدرک کسب و کار و ترجمه حقوقی داشته باشند. در آرژانتین و برزیل، مترجمان حقوقی باید توسط دولت تأیید شوند. کشورهایی مانند هلند، سوئد و اسپانیا به ترجمه متخصصان سوگند می خورند. علاوه بر این، آنها به طور منظم برای اطمینان از عملکرد و مهارت هایشان مورد بررسی قرار می گیرند. با این حال، در ایتالیا، تمام ترجمه های حقوقی باید توسط متخصصین حقوقی حرفه ای تأیید شده باشند. وضعیت در انگلیس و ایالات متحده متفاوت است. این دو کشور در مورد اعتبار دادن به مترجمان حقوقی خیلی سختگیر نیستند. بسیاری از ارائه دهندگان خدمات زبان، گواهی های دقت و صحت را در صورت درخواست مشتری ارائه می دهند.

تفاوت ترجمه حقوقی با دیگر ترجمه ها

ترجمه حقوقی یکی از پیچیده ترین فرم های ترجمه است. اشتباه، ابهام و یا سوء تفاهم، صرف نظر از اینکه چقدر کوچک باشد، در ترجمه ی حقوقی جایی ندارد، زیرا می تواند سند ترجمه را فاقد اعتبار کند. علاوه بر این، پیچیدگی های قانونی و مالی بزرگی وجود دارد که می تواند ناشی از یک خطای ساده باشد.

اصطلاحات منحصر به فرد، همراه با عوامل فرهنگی و تفاوت در زبان، به پیچیدگی ترجمه حقوقی اضافه می کند. ترجمه ی حقوقی، فقط در مورد جایگزینی کلمه ای با کلمه دیگر نیست. مترجم باید بتواند مفاهیم قانونی را به زبان دیگری انتقال دهد.

نوع خاصی از زبان در متون حقوقی وجود دارد و اگر یک قاضی یا وکیل ببیند که در متن ترجمه شده از کلمات اشتباه استفاده شده است، ممکن است به کل ترجمه اعتماد نکند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه

هوش مصنوعی، فن آوری های زبان و پیشرفت های مختلف دیگر به پیشرفت خدمات ترجمه کمک کرده اند. بدون در نظر گرفتن زبان اصلی احزاب، ارتباطات کامل و روشن در هر زمینه ای ضروری است. نیاز فزاینده به انواع خدمات ترجمه، نشان دهنده جایگاه این صنعت در آینده است. یکی از موارد مهم در صنعت ترجمه بحث کیفیت ترجمه است.

هیچ مترجمی نباید کار ترجمه را به سرعت و بدون دقت انجام دهد. ظهور خطا در ترجمه عامل اصلی از دست دادن مشتری است. برای این حرفه، هدف اصلی ایجاد ترجمه های صحیح و با کیفیت است. در اینجا عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه را بررسی می کنیم.

عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه

عنصر انسانی ترجمه زبان

هیچ کس نمی خواهد تمام مدت با یک ربات صحبت کند. کارهایی وجود دارد که ماشین ها بهتر از انسان انجام می دهند مانند انجام محاسبات، اما برخی کارهای دیگر نیز هست که انسان ها در انجام آنها بهتر عمل می کنند. هنگامی که شما با بخش خدمات مشتری تماس می گیرید، معمولاً با فردی صحبت می کنید که پاسخ های دقیق تری را به شما می دهد.

به همین ترتیب، یک ترجمه خوب، برای تفسیر درست کلمات نیاز به استفاده از انسان ها دارد. این برای هر کسی که از مترجم آنلاین خودکار استفاده کرده مشخص است. ماشین کلمات را به طور خاص و گیج کننده ای ترجمه می کند و برخی کلمات را نیز با هم اشتباه می گیرد. جملات تولید شده توسط ماشین ناقص و پرشکاف بوده یا ممکن است در بعضی نقاط نادرست باشند.

مترجمان انسانی همه کلمات اساسی و دشوار را می دانند. آنها از دستور زبان و نشانه گذاری های مناسب برای ترجمه استفاده می کنند تا جریان کلمات را از یک جمله به جمله ای دیگر هموار کنند. ماشین ها نمی توانند همه این کلمات را به درستی جایگزین کنند. انسان ها می توانند هر جایی از ترجمه را که اشتباه انجام داده اند، اصلاح و ویرایش کنند. درنتیجه کیفیت ترجمه انسانی قابل قیاس با کیفیت ترجمه ماشینی نخواهد بود.

کیفیت ترجمه

مرور ترجمه

یک مترجم خوب قبل از ترجمه، باید متن مورد نظر را به طور کامل بررسی کند. مرور و بررسی متن ترجمه به مترجم کمک می کند تا برای انجام کار آماده شود و آنچه که مورد انتظار است را بداند. برخی از مترجمان ممکن است در طی بررسی هایشان متوجه شوند که با برخی از کلمات و عبارات خاص آشنا نیستند. آنها باید بدانند که می توانند ترجمه ها را انجام دهند و یا برای انجام آن به منابع اضافی نیاز دارند.

بازخوانی ترجمه

ترجمه فقط گوش دادن و تایپ کردن معانی کلمات نیست. مراحل اصلی بررسی، ترجمه، ویرایش، اصلاح و بازخوانی ترجمه هستند. ممکن است به نظر برسد که می توان بازخوانی را از این روند حذف کرد، اما بازخوانی ترجمه برای گرفتن اشتباهات و تضمین کیفیت ترجمه لازم است. هیچ مشتری کار ترجمه شده ای را که پر از اشتباهات نوشتاری، گرامر و املایی است قبول نخواهد کرد.

ترجمه شامل مراحل و ابزارهای مختلف برای انجام درست کار است. مهم تر از همه، برای ترجمه های صحیح و رفع خطاها به مترجم انسانی نیاز است. مترجمان آنلاین و رایگان، مترجمین مناسبی هستند اما برای ترجمه های پیچیده و یا ترجمه تخصصی قابل اعتماد نیستند.

زمینه تخصصی مترجم

مترجم باید با موضوع و واژگان صنعت خود آشنا باشد. در واقع هر مترجم می تواند در حوزه یا زمینه هایی تخصص داشته باشد. از زمینه های فنی گرفته تا دانش پزشکی. برای داشتن یک ترجمه باکیفیت باید محتوا را با توجه به موضوع، به مترجم متخصص در زمینه مربوطه داد.

مهارت نوشتن مترجم

ترجمه ها باید به اندازه متن اصلی، واضح و روشن و مختصر باشند. به همین دلیل است که مترجمان خوب نه تنها معنای زبان را درک می کنند، بلکه بهترین شیوه ها را برای بیان کلمات بکار می برند. به عبارت دیگر یک ترجمه‌ی باکیفیت باید عاری از هرگونه اشتباهات دستوری و نحوی باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسیتعداد کسانی که زبان مادری شان انگلیسی است امروزه به بیش از 380 میلیون نفر میرسد همچنین تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم انتخاب کرده اند به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است . گستردگی زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری و زبان ثانویه و همچنین اهمیت آن در زمینه های سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعت، فرهنگی و علمی باعث شده که این زبان به عنوان یکی از کاربردی ترین زبان های دنیا به شمار آید. این گستردگی سبب شده زبان انگلیسی برای همه افراد به خصوص دانشجویان و پژوهشگران اهمیت بالایی داشته باشد و زبان انگلیسی را به عنوان زبان علم قلمداد شود.

به همین علت صحبت کردن و درک متون زبان انگلیسی برای افراد از اهمیت بالایی برخوردار است. اکثر افراد به علت نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی از ترجمه های آنلاین رایگان ماشینی استفاده میکنند که با وجود پیشرفت های چشمگیر در این زمینه هنوز این تکنولوژی به خصوص برای زبان فارسی بسیار ناقص است و به هیچ عنوان پاسخگوی نیاز کاربران دانشگاهی یا تجاری نخواهد بود. چالش ها و دشواری های ترجمه انگلیسی به فارسی به خصوص وقتی که نیاز به ترجمه تخصصی داشته باشید بسیار بزرگتر خواهد بود و گاها رسیدن به نتیجه مطلوب توسط ترجمه های آنلاین رایگان غیر ممکن است.

ترجمه انگلیسی به فارسی


سرویس ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمتن

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن با ارائه سرویس ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی سعی کرده است با خدمات با کیفیت در این عرصه به رفع نیاز کاربران در زمینه خدمات ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و بالعکس بپردازد .

به علت وجود چالش های و مشکلات فراوان در ترجمه صحیح انگلیسی به فارسی سایت ترجمه تخصصی ترجمتن سعی کرده است که با گردآوردن مترجمانی که علاوه بر اصول و ساختار کلی ترجمه، آشنایی و شناخت کافی به فرهنگ و آداب اجتماعی زبان انگلیسی داشته باشند تا بالاترین کیفیت ترجمه در متن نهایی تحویلی به شما لحاظ شود.

 

برخی از خدماتی که ترجمتن در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی ارائه میدهد به شرح زیر میباشد :

ترجمه متون عمومی:

مقالات و متون عمومی، نشریه ها، روزنامه ها،‌ نامه ها و ایمیل ها و سایت های اینترنتی از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی.

ترجمه متون علمی و تخصصی:

مقالات ژورنال های تخصصی، مقالات عرضه شده در کنفرانس ها، ترجمه کتاب های دانشگاهی، ترجمه درسنامه ها، جزوات و اسلاید های آموزشی در رشته های مختلف، ترجمه مقالات ISI، ترجمه کاتالوگ ها و دفترچه های راهنمای تخصصی و ترجمه زیرنویس برنامه ها و فیلم های علمی جهت نمایش در دانشگاه ها و مراکز معتبر از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی.

ترجمه متون تجاری:

آگهی های بازرگانی، قراردادهای تجاری، معرفی محصولات و خدمات به زبان انگلیسی.
ترجمه انگلیسی به فارسی متون تجاری ، قرار دادهای تجاری ، کاتالوگ های معرفی محصولات و خدمات

 

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن در جهت ارائه خدمات با کیفیت به شما موضوعات مهمی را مورد توجه قرار داده است که از جمله به جذب مترجمان حرفه ای و ارزیابی و کنترل کیفی متون ترجمه شده میتوان اشاره کرد. تمامی این فعالیت ها باعث شده است که نتیجه نهایی پروژه های ترجمه شده در ترجمتن در بالاترین سطح کیفی قرار داشته باشد و مشتریان ما با خیال آسوده به ثبت سفارش ترجمه خود بپردازند.

 

اگر نیاز به ثبت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی دارید میتوانید بدون نیاز به ثبت نام ،در کمتر از 5 ثانیه برآورد هزینه ترجمه خود را انجام دهید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه پزشکی

ترجمه پزشکی

متون پزشکی اکثراً بسیار تخصصی هستند و مملو از واژگان تخصصی بسیار می باشند که به علت عدم وجود این واژگان در زمینه های دیگر نیازمند ترجمه تخصصی بسیار دقیق با داشتن دانش تخصصی ترجمه پزشکی می باشند.

ترجمتن با در اختیار داشتن یک تیم متخصص از زبان شناسان پزشکی ارائه دهنده انواع خدمات ترجمه پزشکی است. برای اطمینان از ترجمه های دقیق مقالات و اسناد پزشکی شما، تمامی مترجمان ترجمتن دارای تخصص موضوعی و سابقه بالا در این زمینه می باشند.

بزرگترین تفاوت در مورد خدمات ترجمه پزشکی ترجمتن این است که ما فقط مترجم های بومی زبان را که دارای تجربه ثابت شده در زمینه پزشکی هستند استخدام می کنیم. این به این معنی است که ترجمه های شما 100٪ دقیق خواهند بود.

انواع خدمات ترجمه پزشکی

ترجمتن، خدمات ترجمه را در تمامی زمینه های پزشکی از فرم های ساده بیمارستان تا مطالعات پیچیده بالینی، خدمات ترجمه به بیمارستان ها، پزشکان، بیماران، آژانس های بیمه، شرکت های داروسازی، تولید کنندگان دستگاه های پزشکی و جراحی یا هر کسی که نیاز به ترجمه دقیق دارد را ارائه می دهد.

  • مدارک پزشکی
  • مقالات پزشکی
  • فرم های رضایت نامه پزشکی
  • موارد بازاریابی، بروشورها، خبرنامه های پزشکی
  • موافقت نامه های مطالعه بالینی
  • راهنمای پزشکان
  • راهنمای کاربر برای دستگاه های پزشکی و نرم افزارها
  • مطالعات پژوهشی
  • کتابچه راهنمای کاربر
  • وب سایت های پزشکی چند زبانه

انواع اسناد پزشکی مورد نیاز برای ترجمه

وقتی مردم به ترجمه فکر می کنند، به اسناد پزشکی فکر نمی کنند. ترجمه پرونده بیمار یا یادداشت دکتر معمول نیست. علاوه بر این قوانین محرمانگی وجود دارد که مانع از مشاهده پرونده بیمار و سایر اطلاعات حساس پزشکی می شود. با این حال، این بدان معنا نیست که بیماران و متخصصان پزشکی به این خدمات نیاز ندارند. انواع مختلفی از اسناد پزشکی وجود دارد که ممکن است لازم باشد آنها را ترجمه کنید.

سوابق بیمار

سوابق بیمار در قالب های کاغذی یا الکترونیکی در دسترس هستند. پرونده شامل اطلاعات دموگرافیک اولیه درباره بیمار، مانند نام و آدرس، همراه با اطلاعات بالینی مانند تاریخ پزشکی، شرایط کنونی و غیره است. بیماران می توانند در هر زمان سوابق خود را مشاهده کنند و جزئیات آن را به دیگران نشان دهند. اگر آنها به کشورهای مختلف سفر کنند و پزشکان خارجی را ببینند، ممکن است بخواهند برخی یا همه اطلاعات را در پرونده خودشان ترجمه کنند.

ارجاعات

ارجاعات جهت ارجاع بیماران از یک پزشک به دیگر پزشکان است. دکتر یا بیمار باید بتوانند این ارجاعات را ترجمه کنند. در واقع ترجمه این ارجاعات بهتر از این است که به دکتر اجازه دهید که اطلاعات را اشتباه تفسیر کند.

جزوات آموزشی بهداشت و سلامت

انواع مختلفی از مواد آموزشی بهداشت و سلامت وجود دارد که نیاز به ترجمه دارند. این شامل جزوه هایی است که بعضی از پزشکان در اختیار بیماران قرار می دهند تا آنها را درباره روش ها یا جراحی های خاص آموزش دهند. یک نمونه دندانپزشکی است که جزواتی را می دهد که اطلاعات مربوط به بهداشت دهان را آموزش می دهند.


ترجمه پزشکی


ترجمه مقالات پزشکی

دانشجویان رشته های پزشکی دائماً باید اطلاعات خود را به کمک منابع معتبر علمی بروز کنند. همچنین با توجه به این که سرعت پژوهش و لزوم انجام پژوهش های نوین در علوم پزشکی بسیار زیاد می باشد، لذا اطلاع از منابع و مقالات تخصصی جدید یکی از ملزومات محققین و دانشجویان این رشته می باشد. برای ترجمه مقاله پزشکی، شما باید با فرهنگ هر دو کشور مبدأ و مقصد آشنایی داشته باشید، همچنین باید با جدیدترین دستاوردها و اصطلاحات پزشکی نیز آشنایی کامل داشته باشید. تمامی مترجمین پزشکی ما بسیار مجرب، دارای سطوح پیشرفته تحصیلی، آموزش دیده حرفه ای و متخصص ترجمه می باشند. ما تجربه زیادی در زمینه ترجمه مقالات پزشکی در زمینه های مختلف پزشکی داریم. مترجمان گروه پزشکی ما، خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها را به طور تخصصی در زمینه های زیر انجام می دهند:

  • بیهوشی
  • بیماری های عفونی
  • میکروبیولوژی
  • آسیب شناسی
  • اطفال
  • عصب شناسی
  • روانپزشکی
  • درماتولوژی
  • گوارش
  • غدد
  • پزشکی هسته ای
  • ارتوپدی
  • اورولوژی
  • سم شناسی
  • رادیولوژی
  • ژنتیک
  • زنان و زایمان
  • چشم پزشکی
  • دامپزشکی

تضمین کیفیت ترجمه های پزشکی

ترجمه پزشکی نیاز به دقت،دانش فنی و همچنین نیاز به سطوح مختلف کنترل کیفیت دارد. خدمات ترجمه پزشکی به صورت ترجمه ماشینی بخصوص در ترجمه اصطلاحات تخصصی دارای اشتباهات بسیاری است. از آنجا که ما درک می کنیم صحت و کیفیت ترجمه، بخصوص ترجمه های اسناد و مقالات پزشکی بسیار مهم است، تمام ترجمه های ما به دست مترجم های انسانی با زمینه های تخصصی پزشکی انجام می شود. همچنین تمام ترجمه های پزشکی با استفاده از قابلیت بازخوانی ترجمه، مجدد توسط مترجم متخصص دیگری بررسی می شوند تا اطمینان حاصل شود که ترجمه‌ی شما عاری از هرگونه خطا و اشتباه بوده و اصطلاحات نیز به درستی ترجمه شده باشند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه تخصصی کتاب

سامانه ترجمه ترجمتن متشکل از مترجمان متخصص در بسیاری از زمینه ها مانند ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه کتاب داستان، ترجمه رومان، ترجمه متون فلسفی و .... است. ترجمه تخصصی کتاب یکی از ترجمه هایی است که نیاز به تکنیک و استعداد دارد. به همین دلیل، بسیار مهم است که مترجم یک درک عالی از زبان خارجی و همچنین زبان مادری داشته باشد. مترجم باید کتاب را بدون دخالت در عبارات نویسنده به زبان مقصد ترجمه کند.

اصالت و صحت متن باید در ترجمه کتاب حفظ شود. شما می توانید تمام متون خود را به زبانی که می خواهید به آسانی ترجمه کنید. ترجمتن، ترجمه های ادبی با کیفیت بالا را برای شما در همه زمینه های ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه های رمان، ترجمه کتاب های درسی، ترجمه کتب داستانی، ترجمه کتاب های الکترونیکی و غیره فراهم می کند. مترجمان حرفه ای، کلمات نوشته شده را پردازش می کنند و آنها را بدون تأثیر نظرات و نفوذ خود ترجمه می کنند. این فرآیند آسان نیست زیرا نیاز به درک و شناخت عالی از ادبیات دارد. ترجمتن همچنین خدمات ترجمه مقاله را نیز ارائه می دهد.

هدف از ترجمه تخصصی کتاب چیست؟

نویسندگان معمولاً درخواست ترجمه تخصصی کتاب های خود را دارند، زیرا به این ترتیب می توانند مخاطبان بیشتری را تحت پوشش قرار دهند. بعضی دیگر از نویسندگان برای اهداف بشردوستانه این کار را انجام می دهند و برخی دیگر نیز از ایجاد نسخه های چند زبانه از کتاب هایشان سود می برند. با این وجود، نتیجه واضح است، بین المللی کردن کتاب ها.

ترجمه تخصصی برای شرکت های انتشاراتی

مشکل زبان بین کسب و کارها در سراسر جهان می تواند با خدمات ترجمه تخصصی حل شود. با این حال، انتخاب یک مؤسسه ترجمه قابل اعتماد و با تجربه برای ارائه اطلاعات دقیق به تمام مشتریان خارجی مهم است. امروزه بسیاری از شرکت ها وجود دارند که ترجمه های نامناسب ارائه می دهند. برخورد با این شرکت ها می تواند تأثیرات منفی بر ارتباطات تجاری داشته باشد. خوشبختانه، در این بین مؤسساتی معتبری نیز وجود دارند که متشکل از مترجمان متخصصی هستند و خدمات ترجمه معتبر ارائه می دهند. دلایل مختلفی وجود دارد که چرا شرکت های انتشاراتی نیاز به استفاده از خدمات ترجمه تخصصی دارند تا بتوانند کسب و کار خود را رشد دهند.

افراد فعال در صنعت چاپ و نشر همیشه با نویسندگان مختلف از نقاط مختلف جهان کار می کنند. بیشتر مشتریان بالقوه آنها به زبان های مختلف صحبت می کنند و می خواهند کتاب های خود را به زبان های مختلف منتشر کنند. به همین دلیل، همیشه به شرکت های انتشاراتی توصیه می شود تا با یک شرکت خدمات ترجمه زبان معتبر همکاری کنند تا مشتریان خود را از دست ندهند. هنگام جستجوی خدمات ترجمه زبان، باید شرکت یا سایت ترجمه ای را انتخاب کنید که توانای ترجمه به تمامی زبان ها را داشته باشد.


ترجمه تخصصی کتاب


لینک های مرتبط :

ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی


ترجمه تخصصی برای نویسندگان

ترجمه زبان فرآیند تغییر یک متن از یک زبان خاص به عنوان زبان منبع به زبان مقصد است. این فرآیند تنها می تواند با استفاده از مترجم حرفه ای انجام شود. فرآیند ترجمه تخصصی کتاب اغلب برای انتشار کتاب، تبلیغات جهانی و تهیه مواد آموزشی ارزشمند است.

ترجمه تخصصی در بسیاری از جنبه های ارتباطی بکار می رود، چه در ترجمه کتاب برای انتشار آن یا برای برقراری ارتباط با مشتریان خارج از کشور. نویسندگان برای آنکه بتوانند مقالات و کتاب های خود را در نشریات مختلف منتشر کنند نیاز به خدمات ترجمه تخصصی دارند.

ما با آگاهی از این موضوع، خدمات باکیفیت، مقرون به صرفه، گسترده و حرفه ای را برای نویسندگان ارائه می دهیم تا بتوانند کتاب ها، رمان ها، کتاب های درسی، کتابچه راهنمای محصول و یا کتاب راهنمای کارکنان را ترجمه کنند.

ترجمه تخصصی کتاب های درسی

ما خدمات ترجمه را برای کتاب های درسی ارائه می دهیم. بنابراین دانش آموزان در سراسر جهان قادر خواهند بود اطلاعات را به زبان مادری خود دریافت کنند.

ترجمه رمان

مترجم باید احساسات، معنی و سبک نوشتن نویسنده رمان را بیان کند، به طوری که رمان ترجمه شده بتواند خوانندگان را قانع کند.

ترجمه کتابچه راهنمای محصول

اگر شما محصولات خود را به کشور دیگری صادر می کنید، باید دفترچه راهنمای محصول را به زبان مادری خریداران ترجمه کنید. ما به دقت کتابچه راهنمای محصولات شما را ترجمه می کنیم به طوری که به راحتی توسط همه قابل درک باشد.

ترجمه دفترچه راهنمای کارکنان

بسیار مهم است که کارمندان در یک شرکت به طور کامل سیاست ها و روش های آن شرکت را درک کنند. ما می توانیم خدمات ترجمه را برای راهنمایی کارمندان شما ارائه دهیم.

مزایای ترجمه تخصصی کتاب توسط ترجمتن

  • شما یک ترجمه عالی را در کمترین زمان ممکن و با کمترین هزینه دریافت خواهید کرد.
  • متن ترجمه به صورت تایپ شده و در قالب مورد نیاز ناشران (word) به شما تحویل داده خواهد شد.
  • دربرداشتن مترجمان متعدد در حوزه های تخصصی مختلف در این سامانه، به طوری که ترجمه کتاب با هر زمینه، به مترجم متخصص در آن زمینه اختصاص داده خواهد شد.
  • کیفیت ترجمه شما با استفاده از قابلیت بازخوانی ترجمه تضمین می گردد که باعث می شود متن ترجمه شده شما عاری از هرگونه ابهام، اشتباه و یا حتی غلط املایی باشد.
  • مترجمین متخصص ما نکات ظریف فرهنگی را در ترجمه های خود اعمال می کنند تا محتوای مناسبی را برای مخاطبان محلی فراهم کنند، در حالی که معنای اصلی و سبک متن را حفظ می کنند.
  • با توجه به تضمین کیفیت، شما می توانید اطمینان حاصل نمائید که کتاب ترجمه شده شما با استفاده از لغات مناسب ترجمه شده تا خوانندگان بتوانند به سادگی آن را درک کنند.


  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی