۱۲ نکته در رابطه با حفظ کیفیت ترجمه
در کسب و کار ترجمه، دقت و کیفیت در نوع و اندازه پروژه یک نیاز اساسی است. اعتبار شرکت و مترجمان آن بستگی به کیفیت محصولی دارد که آنها به مشتریان خود اعم از افراد عادی یا شرکتهای مختلف تحویل میدهند.
حتی اگر مترجمان حرفهای تکنیکها و ابزارهای جدید ترجمه را برای تسهیل فرآیند ترجمه فرا گیرند، باز هم بایستی به طور مداوم کیفیت بالای خروجی ترجمه را حفظ نمایند. مشتریان به متجرمان اعتماد میکنند تا اطمینان حاصل کنند که آنها قادر به بازتاب سند اصلی و انتقال پیامهای در نظر گرفته شده به زبانهای هدف میباشند.
فرآیند ترجمه حرفهای
مترجمان حرفهای که با ارائهدهندگان خدمات زبان یا شرکتهای ترجمه کار میکنند، میدانند که ترجمه نیاز به چند مرحله دارد که برخی از مترجمان آزادکار از آنها خبر ندارند.
ترجمه یک کسب و کار جدی است و مشتریان به حرفهای بودن و مهارتهای مترجمان متکی هستند تا اطمینان حاصل نمایند که اسنادشان بدون تغییر اساسی متن، به سایر زبانها ترجمه میشود.
ترجمه فقط به معنای تایپ کردن متن به زبان دیگر با کمک برخی از ابزارها نیست. جدا از ترجمه متن، ترجمه شامل ویرایش و تجدیدنظر، بازخوانی و تصحیح، بررسی و کپی نهایی و همچنین دیگر معیارهای کنترل کیفیت برای اطمینان حاصل کردن از این است که متن ترجمه شده، بازتابی از متن اصلی میباشد. تنها هنگامی که ترجمه مطابق با استاندارد شرکت ترجمه باشد، سند مورد نظر برای مشتری ارسال میشود.
استاندارد ترجمه
اتحادیه شرکتهای ترجمه در اروپا مدتهاست در نظر دارد یک استاندارد ترجمه تنظیم کند تا تمامی شرکتهای ترجمه در آن منطقه از آن پیروی کنند، به جای این که هر کشور استانداردهای خاص خود را داشته باشد. در نهایت، اتحادیه اروپایی موسسات و شرکتهای ترجمه (EUATC) نیاز به داشتن یک استاندارد کیفیت که مختص صنعت ترجمه است را شناسایی کردند. این اتحادیه بر اساس استانداردهای فردی ملتهای عضو ساخته شدهاست. در سال ۲۰۰۳، EUATC با سازمان استانداردهای اروپایی به نام CEN همکاری کرد و پس از یکسری مشاوره، EN 15038 پس از سه سال تأسیس شد. EN 15038 در سراسر اروپا اجرا شدهاست و انجمنهای عضو، این استانداردها را به زبانهای رسمی خود ترجمه مینمایند.
بسیاری از کشورها از قبل استانداردهای EN 15038 را پذیرفته و در حال استفاده از آنها میباشند. در این دستورالعمل، برخی از مواردی که مورد نیاز است در زیر آورده شدهاست:
بازخوانی که ترجمه را مرور میکند بایستی با شخصی که ترجمه را انجام دادهاست، متفاوت باشد. تصحیحکننده نیز بایستی شخص دیگری باشد. این امر به دلیل محدودیتهای زمانی آنچنان عملی نیست، بنابراین در اکثر اوقات، نویسنده تصحیحکننده نیز میباشد. نویسنده پس از خواندن نظرات بازخوان، تصحیح را انجام میدهد.
با این حال، کنترل کیفیت بایستی برای تضمین کیفیت ترجمه قبل از اینکه از موسسه خارج شود (ترجمه تحویل مشتری داده شود) انجام گیرد. این چیزی است که مترجمان آزادکار نیز بایستی فراگرفته و آن را پیادهسازی کنند. از نظر فنی، یک مترجم نباید به تنهایی کار کند. ترجمه بایستی یک تلاش مشترک باشد تا ترجمه را به طور مداوم دقیق و با کیفیت بالا نگه دارد.
امروزه، ترجمه در نظر مترجمان و مشتریان، به کل فرآیند آن اشاره دارد. ترجمه اولین قدم در کل فرآیند است که به دنبال آن ویرایش و تصحیح انجام میگردد. کیفیت متن منبع مهم است اما چیزی که اهمیت بیشتری دارد، تحویل یک ترجمه با کیفیت بالا است. اگر مرحله اول به درستی انجام شود، مراحل بعدی در این فرآیند نیز به آسانی پیش خواهند رفت.
لینک های مرتبط :
ترجمه متون انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه مقالات تخصصی
تضمین کیفیت ترجمه
ارائه خدمات ترجمه اسناد با کیفیت بالا، نشانهای از حرفهای بودن است. حفظ کیفیت ترجمه دشوار است اما بخشی از آنچه که یک ارائهدهنده خدمات زبان را معتبر میسازد، میباشد. اگر یک مترجم آزادکار باشید یا برای یک شرکت ترجمه کار کنید، یادگیری نحوه تضمین کیفیت ترجمه مهم است. برای بهرهوری و ثبات، در اینجا نکاتی برای حفظ یک کیفیت ثابت در خدمات ترجمه شما آورده شدهاست.
۱. تمامی فایلهای دریافتشده از مشتری را بررسی کنید. دستورالعملهای ارائهشده توسط مشتری را به طور کامل بخوانید تا اطمینان حاصل کنید که نحوه انجام آن ترجمه را درک کردهاید. اسنادی که بایستی ترجمه شوند را بررسی و آماده کنید.
۲. اطمینان حاصل کنید که در سبک زبان و موضوع مورد نظر آگاهی دارید. این موضوع را با مدیر پروژه در میان بگذارید. یک مترجم حرفهای نباید پروژهای که خارج از محدوده تخصص خود است را قبول کند. تسلط بر اصطلاحات خاصی که در پروژههای تخصصی استفاده میشود نیاز به زمان دارد. اگرچه برای یک مترجم مهم است تا زمینهی تخصص خود را گسترش دهد، یادگیری در حین انجام کار به نفع مشتری نخواهد بود.
حریص بودن خوب نیست. یک مترجم خوب بایستی محدودیتهای خود را درک کند. موضوعاتی وجود دارند که مترجم میتواند در آن زمینه خوب باشد و مواردی هم وجود دارد که فراتر از دانش او میباشد. داشتن تخصص در برخی از زمینهها برای یک مترجم سودمند است چون این امر تضمین میکند که مترجم میتواند همیشه یک ترجمه دقیق با کیفیت بالا تحویل دهد. متخصص بودن در یک موضوع خاص اطمینان حاصل میکند که مترجم دارای یک کار مداوم باشد. مترجم بایستی با فرمت خاص سند آشنا باشد. شرکت ترجمه معمولا از مشتری میخواهد تا یک فرمت فایل که متناسب با ترجمه باشد، ارسال نماید.
۳. با استفاده از تمامی پایگاههای داده اصطلاحات، واژهنامهها، راهنماها و مواد مرجع مورد نیاز، از کیفیت ترجمه سند خود اطمینان حاصل کنید. در صورت ارائه یک پایگاه داده توسط مشتری بهتر است که از آن استفاده نمائید.
۴. یک مترجم خوب از مشاغل قبلی درسهایی فرا میگیرد. همچنین حفظ سازگاری با سبک و اصطلاحات از کارهای گذشته حائز اهمیت است. این امر به شما و شرکت کمک میکند تا مشتریهای منظمی داشته باشد. این که مشتریان برای اولین بار از یک مترجم جدید درخواست ترجمه کنند بسیار نادر است. بنابراین میتوانید از آنها انتظار داشته باشید تا دقت و کیفیت بالا را از شما بخواهند.
۵. یک مترجم بایستی با مدیر پروژه همکاری نزدیکی داشته باشد. این شخص میتواند در صورتی که مشکلی با واژهنامه یا حافظه ترجمه وجود داشته باشد، به مترجم کمک کند. مدیر پروژه میتواند با مشتری تماس بگیرد تا از سازگاری با کارهای قبلی برای مشتری اطمینان حاصل کند. همچنین مهم است که مترجم یک فایل جداگانه از هرگونه نظرات و مسائل در مورد اصطلاحات در حین انجام ترجمه در اختیار داشته باشد. ارائه بازخورد به مدیر پروژه به پیشرفت و بهبود کیفیت در فرآیند ترجمه کمک میکند. این فایل جداگانه همچنین میتواند ویرایشگر را راهنمایی کند، زیرا شما در حال هشدار دادن به آنها در رابطه با مسائل و دلایل انحراف از سند اصلی هستید.
۶. برای اطمینان از کیفیت خوب در ترجمه شما، در صورت بروز یک مسئله یا مشکل قریبالوقوع در تحویل، شمارش کلمه یا فرمت سند، لازم است با مشتری یا مدیر پروژه تماس بگیرید.
۷. برای اطمینان یا حفظ دقت و کیفیت، مترجم باید قبل از ترجمه، کارهای پیشزمینه را انجام دهد. از وبسایت مشتری و همچنین رقبای آن بازدید کند. این امر به شما کمک میکند تا مشتری را بهتر بشناسید. همچنین میتوانید از سایتهای رقبا، سبکها و اصطلاحات خوبی پیدا کنید.
۸. برای یک مترجم مهم است که از ابزاری که در دسترس هستند، جدا از ابزار ترجمه استفاده کند. یک غلطیاب املایی برای شناسایی غلطهای تایپی و املایی ضروری است. همچنین ویرایش کارتان با مقایسه ترجمه خود با سند منبع مهم است. با خواندن ترجمه با صدای بلند اطمینان حاصل کنید که ترجمه معنادار است و به صورت روان ترجمه شدهاست. پس از این که برخی از اشتباهات را تصحیح کردید، برای اطمینان از این که چیزی از قلم نیفتاده، از غلطیاب املایی استفاده کنید.
9. این ترجمه یک مجموعه متفاوت از خوانندگان خواهد داشت و آنها میخواهند که این سند، محتوا را به زبان خودشان ارائه دهد. از نظر فنی، مخاطب هدف به کیفیت ترجمه اهمیت نمیدهد. با این حال، کیفیت ترجمه برای درک کامل پیامی که بایستی به مخاطب هدف منتقل شود، بسیار ضروری است.
۱۰. هر کار ترجمه بایستی در برابر منبع بررسی شود تا مسائل مربوط به قالببندی تشخیص داده شود و چک شود که آیا متون گمشدهای وجود دارد یا خیر (متونی که در سند اصلی بوده اما در ترجمه نیامدهاست).
۱۱. با این که ترجمه بایستی بازتابی از سند اصلی باشد، شما میتوانید این امر را بدون یک ترجمه تحتاللفظی انجام دهید. مشتریان و حتی خوانندهها از یک ترجمه کلمه به کلمه راضی نخواهند بود. این نوع ترجمه طبیعی به نظر نمیرسد و به ایده اصلی متن صدمه میزند. حتی ممکن است در برخی از موارد معنا نداشته باشد. ترجمههای تحتاللفظی در برخی از موارد هنگام کار بر روی مواد فنی مانند ترجمه ثبت اختراعات، ترجمه نرمافزارها، ترجمههای پزشکی، صنعت خودرو و مهندسی مناسب هستند. اما هنگام ترجمه رزومهها، کلیپهای خبری و مطالب ادبیات نیاز به رویکرد متفاوتی میباشد. اگر وظیفه شما به عنوان یک مترجم حرفهای این است که یک رویکرد خنثی را حفظ کنید، میتوانید همیشه کار خود را به چشم انتقادی نگاه کنید.
۱۲. به این نکته توجه کنید که ترجمه با فرهنگ مخاطب هدف مطابقت دارد، به خصوص در استفاده از علائم نگارشی مانند جداکننده اعداد، قالبهای زمان و تاریخ، چاپ حروفی، کلمات، اصطلاحات و لغات فنی. یک مسئله دیگر کلمات همریشه است، به خصوص موارد غلط آن.
برای اطمینان از کیفیت ترجمه، دقت ضروری میباشد. شما نباید در رابطه با افعال و اسمها احتیاط کنید، بلکه حروف اضافه، قیدها و صفات نیز مهم هستند. بررسی کار شما در هر مرحله از فرآیند ترجمه در حفظ کیفیت ترجمه ضروری است. ارائه دهندگان خدمات ترجمه حرفهای دارای یک تیم کنترل کیفیت هستند که تنها این کار را انجام میدهند. برای اطمینان از یک ترجمه حرفهای دقیق با کیفیت بالا، بایستی ارائهدهنده خدمات زبان خود را عاقلانه انتخاب کنید.
تیم ترجمتن در همین راستا، کیفیت ترجمه تمام پروژه های خود را با استفاده از قابلیت بازخوانی ترجمه و بررسی واحد کنترل کیفیت تضمین می نماید. برای این منظور مشتریان می توانند در صورت وجود هرگونه نارضایتی از کیفیت ترجمه و یا وجود ایرادات و اشکال در متن ترجمه شده، ظرف مدت یک هفته شکایت خود را اعلام کرده و پس از بررسی و تأیید واحد کنترل کیفیت، بنا به درخواست مشتری یا پروژه توسط مترجم دیگری (بدون دریافت وجه اضافی) انجام شده و یا وجه دریافتی به مشتری عودت داده خواهد شد.