ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱۵ مطلب در تیر ۱۳۹۸ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

خدمات ترجمه بازاریابی

انجام کسب و کار در بازار جهانی نیاز به بازاریابی دیجیتالی و خدمات ترجمه بازاریابی دارد که به طور دقیق و به طرز ماهرانه ای پیام کلیدی برند شما را به مخاطبان مورد نظر می رساند. تنها ترجمه متن کافی نیست، محتوا باید محلی سازی شود تا منافع فرهنگی و سبک خاص مخاطبان شما را منعکس کند. بازاریابی نقش مهمی در معرفی محصول یا خدمات به بازار مورد نظر و ایجاد آگاهی در مورد آن دارد که مشتریان هدف را به استفاده از این محصولات یا خدمات جذب می کند و موفقیت شرکت را تأمین می کند.

نقش بازاریابی در سناریوی بسیار رقابتی امروز نیز مهم تر شده است زیرا محصولات و خدمات زیادی وجود دارند که مزایای مشابهی را در بازار ارائه می دهند. به طوری که حتی یک محصول که مورد رضایت مردم واقع شده و تقاضای زیادی هم دارد، اگر به درستی به بازار عرضه نشود، ممکن است شکست بخورد. به همین دلیل است که بازاریابان در هنگام تبلیغ محصولات خود در کشورهای خارجی، راهکارهای بازاریابی محلی خود را نیز در نظر می گیرند. ترجمه زبان یک نیازمندی آشکار در چنین فرآیندی است.

ماموریت ما این است که بهترین خدمات ترجمه بازاریابی را با نرخ پایین و در سریع ترین زمان تحویل به شما ارائه دهیم. ما موارد بازاریابی و تبلیغاتی را برای مشتریان در صنعت لوازم آرایشی و مد، بخش فن آوری، شرکت های پزشکی و دارویی، لوازم الکترونیکی مصرفی، ورزش و تمام بازارهای دیگر، ترجمه می کنیم.


ترجمه بازاریابی





ترجمه بازاریابی برند شما را تبلیغ می کنند

هدف از هر بازاریابی، متقاعد کردن مشتریان بالقوه و دستیابی آنها به محصولات و یا خدمات باکیفیت است. امروزه شرکت های زیادی به سادگی محتوای بازاریابی خود را به زبان های دیگر ترجمه می کنند. مهم است که شرکت ها برای افزایش اعتبار و جلب توجه مخاطبان مورد نظر خود، پیام های تبلیغاتیشان را به زبان مادری خوانندگان خود تهیه کنند. این باعث می شود مشتریان بیشتر به آنها اعتماد کنند و در نهایت منجر به افزایش فروش شرکت خواهد شد.

اما باید مراقب ترجمه هایی با کیفیت پایین باشید؛ پیام شما باید ارتباط برقرار کند و باید با فرهنگ مخاطبان شما سازگار باشد. بنابراین تنها راه این است که پروژه های خود را به یک مترجم حرفه ای اختصاص دهید که متخصص بازاریابی است. یک مترجم متخصص باید متن را با توجه به ویژگی های منطقه ای و فرهنگی مخاطبان هدف متناسب سازد.

ترجمه‌ی بازاریابی نیاز به مهارت های زبانشناسی و همچنین دانش کسب و کار و مهارت های نوشتن دارد. زیرا ترجمه اشتباه می تواند پیامدهای فاجعه آمیزی بر روی تصویر شرکت داشته باشد. ترجمتن به طور انحصاری با مترجمان حرفه ای که دارای تجربه فراوان در زمینه ترجمه تبلیغاتی و بازاریابی هستند، کار می کند.


ترجمه اسناد بازاریابی

خدمات ترجمه بازاریابی حرفه ای ترجمتن شامل ترجمه کاتالوگ و بروشور، آگهی های تبلیغاتی، اسکریپت های بازاریابی و تبلیغاتی، ترجمه وب سایت، شعارها، آرم ها، نمایشگاه های شرکت، آگهی های جدید محصول، انتشارات مطبوعاتی، کتاب و غیره می باشد. هدف این اسناد، ایجاد علاقه خواننده و حمایت از فروش است.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه اخبار

ترجمه اخبار

ترجمه اخبار از یک زبان به زبان دیگر برای مجلات، نشریات، وب سایت ها و دیگر رسانه ها که هم در موضوعات عمومی و هم اختصاصی تخصص دارند مهم است. مثلاً ناشران مجلات پزشکی اغلب برای تهیه ترجمه مجله پزشکی از منابع جهانی به مترجمانی با دانش تخصصی یا دانش اصطلاحات پزشکی عمومی نیاز دارند و به همین ترتیب در زمینه های دیگر مانند علم، فناوری اطلاعات، هنر و یا حتی مد و طراحی. اگر چه این موضوعات خاص و گسترده هستند، اما ترجمه اخبار در هر صنعتی به منظور آگاهی دادن و انتشار اخبار صنعتی به حرفه ای ها و عموم مردم اهمیت دارد.

برای این کار شما می توانید به سادگی فایل خود را در سیستم آپلود کرده و زمینه تخصصی آن را مشخص کنید و سپس بعد از چند ثانیه برآورد قیمت ترجمه را دریافت کنید و از خدمات ترجمه با کمترین قیمت بهره ببرید. ترجمتن بهترین و با تجربه ترین مترجمان را استخدام کرده که هر کدام دارای تخصص خاص خود هستند، بنابراین ترجمه ای فوق العاده را تضمین می کند.

ترجمه اخبار









ترجمه سایت های خبری

ترجمه سایت برای روزنامه ها، وبلاگ های خبری و یا هر گونه گزارش اخبار آنلاین انجام می شود. اغلب ترجمه وب سایت شامل محلی سازی، خدمات ترجمه کلمه کلیدی و SEO، ترجمه فناوری اطلاعات و ... است.


ترجمه اخبار و روزنامه ها

روزنامه ها جزء اصلی در هر کشوری هستند، اگر چه اخبار هنوز هم بر روی کاغذ روزنامه چاپ می شوند اما برای بسیاری از خوانندگان نیز به صورت آنلاین منتشر می شوند. از طریق مطالعه اخبار یک کشور می تواند فهمید که فرهنگ یک کشور خارجی چطور است و با چه نوع مشکلاتی روبرو است. با این حال، کسانی که در خواندن به یک زبان خارجی مشکل ندارند، نمی توانند بدون کمک مترجم به این اطلاعات دسترسی داشته باشند. ترجمه روزنامه ها چالش های منحصر به فرد خود را دارد. بخش عمده ای از این موضوع مربوط به این واقعیت است که روزنامه ها از بخش های مختلف و انواع مقالات تشکیل شده اند که هر کدام سبک و زبان خاص خود را دارند.


چالش های ترجمه روزنامه

سبک روزنامه

همانطور که قبلا ذکر شد، هر روزنامه، صرف نظر از اینکه برای چه کشوری است و یا به چه زبانی منتشر شده است، از بخش های مختلفی تشکیل شده است. بخش عمده مقالات مربوط به رویدادهای کنونی و اخبار در حوزه های مختلف مانند کسب و کار، هنر و فرهنگ، بین المللی و غیره است. این مقالات سبک خاصی دارند، چرا که آنها برای اطلاع رسانی هستند و تفسیری از وقایع را ارائه می دهند. پس از آن تفسیر سیاسی قرار دارد که گاهی اوقات توسط سیاستمداران نوشته شده است که هر کدام سبک و لحن خود را دارند و از آن استفاده می کنند. برای ترجمه روزنامه به طور مؤثر، هر یک از این سبک های مختلف باید مورد توجه و استفاده قرار گیرد.

واژه شناسی

هر کشوری اصطلاحات عامیانه و انواع اصطلاحات مختلف خود را دارد که تنها در زمینه های خاص استفاده می شوند. این کلمات حتی ممکن است خارج از متن معنی نداشته باشند. ترجمه این عبارات می تواند دشوار باشد، زیرا ممکن است معادل آن در زبان مقصد وجود نداشته باشد. همچنین فرهنگ هدف ممکن است برخی از مفاهیم سیاسی را نیز شامل نشود، بنابراین ممکن است به توضیح نیاز داشته باشد.

زمینه فرهنگی

ماهیت روزنامه هایی که هر روز منتشر می شوند تا مردم را در مورد حوادث جاری، اتفاقات جدید و ... مطلع سازند، از این رو آنها به شدت وابسته به زمینه فرهنگی هستند. زمینه هر روزنامه کشوری است که در آن منتشر شده است. اطلاعاتی که ارائه می شود ممکن است کامل و یا بسیار واضح نباشد و این یک چالش بزرگ برای مترجم است. آنها باید در مورد موضوع اطلاعات منتشر شده آگاهی داشته و یا در آن زمینه تحصیل کرده باشند و از هر گونه توضیح اضافه، حجیم کردن بیش از حد مقاله یا گمراه شدن از موضوع خودداری کنند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

یکی دیگر از خدمات ترجمتن، ترجمه کتاب است که به صورت تخصصی و تضمینی انجام می شود. همانطور که می دانید ترجمه کتاب کاری سخت و زمانبر بوده و برای ترجمه آن علاوه بر برخورداری از سطح زبان انگلیسی بالا باید با اصول و فنون ترجمه به طور کامل نیز آشنا بود. ترجمتن با در اختیار داشتن تعداد زیادی از مترجمان متخصص در این زمینه کار را برای شما ساده کرده است. ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی فرآیندی است که به عواملی چون حجم کتاب، موضوع آن و تسلط مترجم بر موضوع تخصصی کتاب بستگی دارد. در ترجمتن کیفیت ترجمه کتاب با استفاده از بازخوانی تضمین می گردد. همچنین شما می توانید برای اطمینان، کتاب را به صورت بخش بخش تحویل داده تا با بررسی ترجمه های دربافتی از کیفیت آن اطمینان حاصل نمائید.

ترجمه کتاب








مراحل ترجمه کتاب در ترجمتن

 

ثبت سفارش ترجمه

برای سفارش ترجمه ابتدا باید زبان مورد نظر خود را انتخاب کنید. سپس فایل کتاب را آپلود کرده و زمینه تخصصی کتاب را مشخص می کنید.

 

آپلود کتاب در سیستم

در اینجا باید گفت که شما می توانید کتاب را به صورت کامل و یا به صورت بخش بخش به ما تحویل دهید. کتاب های حجیم اکثراً دارای فصول مختلف می باشند. ترجمه اینگونه کتاب ها بصورت یکجا سخت و زمان بر است و باعث می شود میزان اشراف مشتری بر روی پروسه ترجمه کاهش یابد. از این رو برخی از مشتریان مایل‌ اند متن ترجمه‌ را پس از پایان هر فصل تحویل بگیرند. عده ای نیز به جهت نیاز خود به متن ترجمه ترجیح می دهند هرچه سریعتر خروجی هر بخش را داشته و فرآیند مطالعاتی و تحقیقاتی خود را آغاز کنند. این امر بخصوص در ترجمه‌ کتابهای بزرگ که حجم کار زیاد بوده و دارای فصول مختلف هستند، فرآیند کنترل را چه از لحاظ زمان تحویل و چه از نظر کیفیت کار، آسان‌ تر خواهد ساخت. از این رو ترجمتن این امکان را برای مشتریان خود فراهم کرده تا با تحویل کتاب به صورت بخش بخش علاوه بر اطمینان از کیفیت ترجمه، هزینه ترجمه را نیز به صورت قسطی پرداخت نمایند.

 

برآورد هزینه ترجمه کتاب

در ادامه سیستم به صورت خودکار تعداد کلمات کتاب را محاسبه کرده و در همان لحظه هزینه ترجمه کتاب را برای شما برآورد می نماید و تعدادی از مترجمین متخصص در زمینه انتخابی را به شما نمایش می دهد. شما می توانید با توجه به هزینه های اعلام شده توسط مترجمین و رزومه کاری آنها مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

 

بازخوانی ترجمه

پس از آن پرداخت را انجام داده و کار ترجمه توسط مترجم انتخابی شما آغاز می شود. دقت داشته باشید که در سیستم ترجمتن، شمارش کلمات بدون در نظر گرفتن حروف اضافه، اعداد و فاصله بین کلمات است. شما می توانید برای اطمینان از کیفیت ترجمه از گزینه بازخوانی ترجمه استفاده کرده تا پس از اتمام کار، ترجمه بار دیگر توسط بازخوان نیز بررسی شود و تمامی ایرادات و اشکالات آن از هر نظر برطرف گردد.


نکات ترجمه کتاب

در ترجمه کتاب باید فرهنگ جامعه مبدا را در نظر داشته و بهترین معادل ها را بر اساس معیار های فرهنگی آن جامعه جایگزین کرد تا کتاب برای مخاطبان ملموس و قابل درک باشد.

ممکن است قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث شود که موضوع اصلی به خوبی بیان نشود. از این رو نباید بیش از اندازه معادل سازی کرد و از متن اصلی فاصله گرفت تا موضوع کتاب به کلی تغییر نکند.

برای ترجمه کتابهای تخصصی با توجه به اینکه با مجموعه‌ ای از مفاهیم پیوسته و طولانی روبرو هستیم و تمام دغدغه نویسنده کتاب انتقال دقیق مفاهیم با حداکثر جزئیات به خواننده است نیازمند یک مترجم متخصص با سطح و تجربه بالا خواهیم بود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی حقوق چیست؟

ترجمه تخصصی حقوق برای استفاده از زبان رسمی حوزه قضایی مربوطه مورد نیاز است، بنابراین طیف گسترده ای از متون را پوشش می دهد. این می تواند مستندات هویت، اسناد مالی، گزارش های رسمی، رونویسی، سابقه و حکم قانونی و اظهارات شاهد و … باشد. ترجمه حقوقی نیز برای اسناد مهاجرت، پرونده های دادرسی، مقررات مشارکت و … مورد نیاز است.

خدمات ترجمه برای اسناد حقوقی فقط باید توسط کارشناسان متخصص با دانش عمیق از قوانین کشورهای منبع و مقصد انجام شود تا از سوء استفاده جلوگیری شود.

ترجمه متون حقوقی

شرکت های حقوقی که مشغول کار با مسائل حقوقی با زبان های خارجی هستند، نیاز به یک شرکت یا سایت ترجمه معتبر با توانایی پردازش سفارشات بزرگ در یک بازه زمانی کوتاه مدت دارند که کارآمد، واجد شرایط و در دسترس باشد. همچنین اساتید و دانشجویان رشته حقوق نیز برای مطالعه و پژوهش نیاز بهترجمه تخصصی مقالات حقوقی دارند.

ترجمتن خدمات ترجمه را برای طیف گسترده ای از اسناد قانونی از جمله اسناد پذیرش، قراردادها، موافقت نامه ها، زمینه چک ها، پرونده های کیفری، ایمیل، قراردادهای قانونی، قرارداد اجاره، پیام های متنی و بسیاری دیگر ارائه می دهد.

با دانش عمیق در بسیاری از زمینه های صنعت حقوقی، ترجمتن بهترین گزینه برای ترجمه دقیق، سریع و مقرون به صرفه است. ما از مترجمانی متخصص و با درک عمیق از اصطلاحات حقوقی خاص کشورها استفاده می کنیم.

اهمیت امنیت و محرمانه بودن در صنعت حقوقی را درک می کند و همه داده ها، ایده ها و تمام منابع و اطلاعات را محرمانه نگه می دارد.

پیچیدگی های ترجمه تخصصی حقوق

ترجمه متون حقوقی مانند هر نوع کار ترجمه، جایگزینی زبان منبع با زبان مقصد است. با این حال، ترجمه حقوقی متفاوت است، زیرا قانون وابسته به فرهنگ است.

با جهانی تر شدن دنیا، نیاز به ترجمه تخصصی متون حقوقی نیز افزایش می یابد. گذشته از موانع زبان، تفاوت در نظام های حقوقی، ترجمه حقوقی را بسیار پیچیده کرده است.

کشورهایی وجود دارند که تقسیم آشکاری میان قوانین سکولار و مذهبی دارند. اما در بسیاری از دیگر کشورها، این دو قانون به وضوح از هم جدا نیستند. به عنوان مثال در عربستان سعودی، نظام حقوقی کشور به شدت بر اساس قوانین اسلام سازماندهی شده است، اما دولت همچنین تعدادی از قوانین سکولار را به دلیل تمایل کشور به نقش اصلی بودن در تجارت جهانی افزود. از سوی دیگر، مراکش دارای نظام قانونی است که ترکیبی از قوانین فرانسه و قوانین اسلامی است.

هنگام تفسیر اصطلاحات حقوقی، هیچ جایی برای اشتباه وجود ندارد. شما انعطاف پذیری برای اعمال عبارات “تقریبا صحیح” ندارید. ترجمه باید به صورت ترجمه دقیق کلمه حقوقی در یک زبان، به اصطلاح حقوقی مرتبط با زبان دیگر باشد.

مقررات مترجمین حقوقی

هر کشوری مقرراتی برای مترجمان قانونی دارد. در بسیاری از کشورها، مترجمان قانونی باید مدرک کسب و کار و ترجمه حقوقی داشته باشند. در آرژانتین و برزیل، مترجمان حقوقی باید توسط دولت تأیید شوند. کشورهایی مانند هلند، سوئد و اسپانیا به ترجمه متخصصان سوگند می خورند. علاوه بر این، آنها به طور منظم برای اطمینان از عملکرد و مهارت هایشان مورد بررسی قرار می گیرند. با این حال، در ایتالیا، تمام ترجمه های حقوقی باید توسط متخصصین حقوقی حرفه ای تأیید شده باشند. وضعیت در انگلیس و ایالات متحده متفاوت است. این دو کشور در مورد اعتبار دادن به مترجمان حقوقی خیلی سختگیر نیستند. بسیاری از ارائه دهندگان خدمات زبان، گواهی های دقت و صحت را در صورت درخواست مشتری ارائه می دهند.

تفاوت ترجمه حقوقی با دیگر ترجمه ها

ترجمه حقوقی یکی از پیچیده ترین فرم های ترجمه است. اشتباه، ابهام و یا سوء تفاهم، صرف نظر از اینکه چقدر کوچک باشد، در ترجمه ی حقوقی جایی ندارد، زیرا می تواند سند ترجمه را فاقد اعتبار کند. علاوه بر این، پیچیدگی های قانونی و مالی بزرگی وجود دارد که می تواند ناشی از یک خطای ساده باشد.

اصطلاحات منحصر به فرد، همراه با عوامل فرهنگی و تفاوت در زبان، به پیچیدگی ترجمه حقوقی اضافه می کند. ترجمه ی حقوقی، فقط در مورد جایگزینی کلمه ای با کلمه دیگر نیست. مترجم باید بتواند مفاهیم قانونی را به زبان دیگری انتقال دهد.

نوع خاصی از زبان در متون حقوقی وجود دارد و اگر یک قاضی یا وکیل ببیند که در متن ترجمه شده از کلمات اشتباه استفاده شده است، ممکن است به کل ترجمه اعتماد نکند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه

هوش مصنوعی، فن آوری های زبان و پیشرفت های مختلف دیگر به پیشرفت خدمات ترجمه کمک کرده اند. بدون در نظر گرفتن زبان اصلی احزاب، ارتباطات کامل و روشن در هر زمینه ای ضروری است. نیاز فزاینده به انواع خدمات ترجمه، نشان دهنده جایگاه این صنعت در آینده است. یکی از موارد مهم در صنعت ترجمه بحث کیفیت ترجمه است.

هیچ مترجمی نباید کار ترجمه را به سرعت و بدون دقت انجام دهد. ظهور خطا در ترجمه عامل اصلی از دست دادن مشتری است. برای این حرفه، هدف اصلی ایجاد ترجمه های صحیح و با کیفیت است. در اینجا عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه را بررسی می کنیم.

عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه

عنصر انسانی ترجمه زبان

هیچ کس نمی خواهد تمام مدت با یک ربات صحبت کند. کارهایی وجود دارد که ماشین ها بهتر از انسان انجام می دهند مانند انجام محاسبات، اما برخی کارهای دیگر نیز هست که انسان ها در انجام آنها بهتر عمل می کنند. هنگامی که شما با بخش خدمات مشتری تماس می گیرید، معمولاً با فردی صحبت می کنید که پاسخ های دقیق تری را به شما می دهد.

به همین ترتیب، یک ترجمه خوب، برای تفسیر درست کلمات نیاز به استفاده از انسان ها دارد. این برای هر کسی که از مترجم آنلاین خودکار استفاده کرده مشخص است. ماشین کلمات را به طور خاص و گیج کننده ای ترجمه می کند و برخی کلمات را نیز با هم اشتباه می گیرد. جملات تولید شده توسط ماشین ناقص و پرشکاف بوده یا ممکن است در بعضی نقاط نادرست باشند.

مترجمان انسانی همه کلمات اساسی و دشوار را می دانند. آنها از دستور زبان و نشانه گذاری های مناسب برای ترجمه استفاده می کنند تا جریان کلمات را از یک جمله به جمله ای دیگر هموار کنند. ماشین ها نمی توانند همه این کلمات را به درستی جایگزین کنند. انسان ها می توانند هر جایی از ترجمه را که اشتباه انجام داده اند، اصلاح و ویرایش کنند. درنتیجه کیفیت ترجمه انسانی قابل قیاس با کیفیت ترجمه ماشینی نخواهد بود.

کیفیت ترجمه

مرور ترجمه

یک مترجم خوب قبل از ترجمه، باید متن مورد نظر را به طور کامل بررسی کند. مرور و بررسی متن ترجمه به مترجم کمک می کند تا برای انجام کار آماده شود و آنچه که مورد انتظار است را بداند. برخی از مترجمان ممکن است در طی بررسی هایشان متوجه شوند که با برخی از کلمات و عبارات خاص آشنا نیستند. آنها باید بدانند که می توانند ترجمه ها را انجام دهند و یا برای انجام آن به منابع اضافی نیاز دارند.

بازخوانی ترجمه

ترجمه فقط گوش دادن و تایپ کردن معانی کلمات نیست. مراحل اصلی بررسی، ترجمه، ویرایش، اصلاح و بازخوانی ترجمه هستند. ممکن است به نظر برسد که می توان بازخوانی را از این روند حذف کرد، اما بازخوانی ترجمه برای گرفتن اشتباهات و تضمین کیفیت ترجمه لازم است. هیچ مشتری کار ترجمه شده ای را که پر از اشتباهات نوشتاری، گرامر و املایی است قبول نخواهد کرد.

ترجمه شامل مراحل و ابزارهای مختلف برای انجام درست کار است. مهم تر از همه، برای ترجمه های صحیح و رفع خطاها به مترجم انسانی نیاز است. مترجمان آنلاین و رایگان، مترجمین مناسبی هستند اما برای ترجمه های پیچیده و یا ترجمه تخصصی قابل اعتماد نیستند.

زمینه تخصصی مترجم

مترجم باید با موضوع و واژگان صنعت خود آشنا باشد. در واقع هر مترجم می تواند در حوزه یا زمینه هایی تخصص داشته باشد. از زمینه های فنی گرفته تا دانش پزشکی. برای داشتن یک ترجمه باکیفیت باید محتوا را با توجه به موضوع، به مترجم متخصص در زمینه مربوطه داد.

مهارت نوشتن مترجم

ترجمه ها باید به اندازه متن اصلی، واضح و روشن و مختصر باشند. به همین دلیل است که مترجمان خوب نه تنها معنای زبان را درک می کنند، بلکه بهترین شیوه ها را برای بیان کلمات بکار می برند. به عبارت دیگر یک ترجمه‌ی باکیفیت باید عاری از هرگونه اشتباهات دستوری و نحوی باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی