ربات های ترجمه چگونه کار میکنند. آیا آنها نسبت به انسان، مترجم های بهتری هستند؟
استفاده از ربات های ترجمه و ترجمه ماشینی رو به افزایش است. گوگل ترنسلیت و سایر راهحلهای ترجمه خودکار مانندBing Microsoft Translator، Babel Fish، promt، ImTranslator، طی سالها به طور قابلتوجهی بهبود یافتهاند. آنها هم اکنون با استفاده از شبکههای عصبی و یادگیری عمیق، قادر به ترجمه زبان های بیشتر با دقت بهتر هستند.
یکی از جنبههای قابل توجه در ترجمه ماشینی، استفاده از رباتهاست. آنها چه هستند؟ آنها چگونه با ربات های موتور جستجو ارتباط برقرار میکنند؟
ربات های ترجمه
ربات های ترجمه مانند دستیاران مجازی هوش مصنوعی هستند که در ترجمه زبان تخصص دارند. آنها میتوانند با یک کاربر به صورت متنی یا شفاهی ارتباط برقرار کنند. آنها معمولاً با خدمات پیام رسان مقایسه میشوند، یعنی شما باید از طریق گفتگوی صوتی یا متنی با آنها ارتباط برقرار کنید تا عبارات یا کلمات خاصی به زبان مورد نظر شما ترجمه شود. این کار مانند تبادل پیام با شخصی از طریق گپ زدن یا صحبت کردن با وی برای درخواست ترجمه است.
"ربات" در این عبارت صرفاً برگرفته از اتوماسیون است و بدان معناست که شما دیگر مجبور نیستید برای استفاده از یک سرویس ترجمه خاص با یک متخصص انسانی تعامل داشته باشید. این درست مانند ابزارهای خدمات مشتری است که توسط بسیاری از وب سایتهای تجاری استفاده میشوند. آنها از روباتهای پشتیبانی مشتری استفاده میکنند تا تحقیقات و نگرانیهای جزئی را به سرعت و به طور مؤثر انجام دهند و به جای آن که یک نماینده خدمات مشتری با طوفانی از سوالات ورودی و شکایات مشتریان روبرو شود، رباتها برای رسیدگی به سوالات و مسائل ساده مستقر میشوند.
از سوی دیگر ربات های ترجمه نرم افزارهایی هستند که برای تسهیل تعامل با یک سیستم ترجمه طراحی شدهاند. هدف از بکارگیری آنها، استفاده آسان از یک پلتفرم ترجمه است. با استفاده از هوش مصنوعی، آنها چیزی شبیه به chatbots و یا اساساً نوعی chatbot هستند. آنها مکالمه با انسانها را شبیهسازی میکنند تا استفاده از خدمات ترجمه را تا حدی جذابتر یا کمتر غیر شخصی جلوه دهند.
نحوه کار رباتهای ترجمه شبیه چیست؟
همانطور که گفته شد، آنها مانند سرویس های پیام رسان هستند. آنها به شکل پنجره های چت ظاهر می شوند و شما میتوانید از طریق صدا با آنها تعامل داشته باشید و یا پیام متنی یا چت ارسال کنید و منتظر پاسخ بمانید. معمولا ربات اولین کسی است که "صحبت میکند" و با یک سوال در مورد آنچه که نیاز دارید، به شما خوشآمد میگوید.
از آنجا که ربات های ترجمه از هوش مصنوعی برخوردار هستند، تجربه استفاده از آنها قابل مقایسه با صحبت با یک شخص واقعی است. این برخلاف چیزی است که هنگام تماس (از طریق تلفن) با سیستم خودکار شرکت های تلفن، از شما خواسته میشود شماره های خاصی را فشار دهید تا به کانالی هدایت شوید که میتواند پاسخ مورد نظر را ارائه دهد.
با وجود ربات های ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی، لازم نیست مکالمه از یک قالب یا دنباله خاص پیروی کند. برای مثال، اگر میخواهید عبارتی را به زبان فرانسه ترجمه کنید، این فرآیند چیزی شبیه به این نخواهد بود: (۱) ربات به شما خوشآمد میگوید، (۲) از شما سوالی می پرسد، (3) شما را به انتخاب یک کلید واژه برای زبانی که نیاز دارید راهنمایی می کند، و (۴) از شما میخواهد که کلمه، عبارت یا جمله ای را که میخواهید ترجمه شود را انتخاب کنید. در عوض، شما میتوانید به طور طبیعی با ربات صحبت کنید تا ترجمه مورد نظر خود را درخواست کنید. برای مثال، بعد از اینکه ربات به شما خوشآمد میگوید، میتوانید بگویید "لطفا" سلام " را به زبان فرانسه ترجمه کنید.
بسیاری از رباتهای ترجمه می توانند از قبل آنچه را که میخواهید بدست آورید درک کنند. برخی از آنها ممکن است ابتدا زبان مورد نظر خود را مشخص کنند، اما بیشتر اوقات آنها میتوانند درخواست شما را به راحتی درک نمایند.

نمونههایی از ربات های ترجمه
برخی از رباتهای ترجمه مشهور به صورت زیر هستند:
مترجم مسنجر فیس بوک (Facebook Messenger Translator). این اولین نمونه از یک ربات ترجمه است.
مترجم فوری (Instant Translator). این ربات فیسبوک و وایبر را میتوان برای ترجمه به ۱۰ زبان مورد استفاده قرار داد که به عنوان بزرگترین ربات ترجمه در فیس بوک شناخته میشود.
ربات گوگل ترنسلیت (Google Translate Bots). بسیاری از رباتها از سرویس ترجمه گوگل استفاده میکنند و شامل رابط شما هنگام مراجعه به translate.google.com میباشد، پیام هایی در کروم که از شما میپرسند آیا میخواهید یک صفحه ترجمه شود و یا ربات های شخص ثالث متنوع از پلتفرم ترجمه مشهور گوگل استفاده کنند.
Discord Translator. این ربات به طور خاص برای تسهیل ارتباط در میان گیمرها در صفحه گفتگوی Discord ایجاد شده است. این گروه بیش از ۱۰۰ زبان را پشتیبانی میکند.
Telegram Translate Bot. یک ربات مبتنی بر فرمان که شما را قادر می سازد ترجمهها را با استفاده از فرمانهایی نظیر ترجمه به، ترجمه این، یا ترجمه خودکار به دست آورید.
Ru Bots. شما میتوانید با اضافه کردن ربات Translate.ru به مخاطبین اسکایپ و تلگرام خود، به سادگی از سرویس ترجمه Translate.ru استفاده کنید.
رباتهای ترجمه چگونه کار میکنند؟
ربات های ترجمه، خدمات ترجمه کامل یا پلتفرم های خودمحور نیستند. آنها بیشتر یک رابط تعاملی برای سرویس ترجمه هستند و فقط کاربر را از طریق یک متن مبتنی بر هوش مصنوعی یا رابط مبتنی بر صدا به یک سرویس ترجمه متصل می کنند.
ربات های ترجمه غیر مبتنی بر هوش مصنوعی نیز وجود دارند، اما به احتمال زیاد در حال منسوخ شدن هستند. آنها با استفاده از carousels و دکمهها مشخص میشوند در نتیجه برای استفاده نسبت به آنهایی که با هوش مصنوعی کار میکنند راحت و قابل درک نیستند. استفاده از آنها عمدتاً یک تجربه عملی است، بنابراین آنها یک تعامل طبیعی با سیستم ایجاد نمیکنند.
ربات های ترجمه به سادگی اطلاعات مورد نیاز را برای تغذیه پلتفرم ترجمه ماشینی واقعی بدست میآورند. هنگامی که ترجمه تولید میشود، رباتها خروجی را به کاربر ارائه میدهند. به بیان دیگر، ربات اطلاعات را از دید کاربر تصحیح میکند بنابراین میتواند به راحتی توسط مترجم ماشینی قابلدرک باشد و ترجمه حاصل را به کاربر در متن یا فرم صوتی مناسب تحویل دهد.
ربات ها وظیفه اصلی تبدیل پیامها از یک زبان به یک زبان دیگر در پلتفرمهای های ترجمه ماشینی از قبیل Google Translate، Babelfish, Skype Translator، Facebook Translator را برعهده دارند. به همین دلیل است که اغلب رباتهای مترجم را همانند افزونه ای در برنامهها یا خدمات مبتنی بر وب مشاهده میکنید. برای مثال، Instant Translator یک برنامه مستقل نیست، بلکه چیزی است که شما به فیس بوک یا وایبر اضافه میکنید.
همچنین رباتهایی نیز وجود دارند که لازم نیست به عنوان یک افزونه نصب شوند، بلکه به عنوان مخاطب در یک سرویس پیامرسان اضافه می شوند. برای مثال، میتوانید Translate.Ru را به عنوان یک تماس در اسکایپ (از طریق " join.skype.com/bot/e۰۲۵۵۸۱۰-۴۸d۱-۴۲da-b۶۵۷-۸۳۸۸c۴eca۵ae.") یا در تلگرام "(از طریق" t.me/TranslateRuBot") به آنها اضافه کنید. هنگامی که آنها را در لیست مخاطبین خود قرار دادید، میتوانید پیغامهایی را برای درخواست ترجمه به آنها ارسال کنید.
ترجمه ماشینی واقعی
ایده اصلی ترجمه ماشینی به شرح زیر است (۱) رمز گشایی مفهوم متن / پیام و (۲) کدگذاری دوباره معنا در زبان هدف.
این ساده به نظر میرسد، اما پیچیدهتر از آن چیزی هستند که ممکن است تصور کنید. افراد زیادی در ایجاد اطمینان از صحت رمز گشایی مفهوم مبتنی بر رایانه، مشغول هستند. آنها باید برنام های ارائه دهند که مطابق با عملکرد پیچیده شناختی در ورای زبان های خاص باشد. نیاز به ارائه یک نمایش جامع از دستور زبان، معانی، اصطلاحات و دیگر جنبههای یک زبان خاص در سیستم ترجمه وجود دارد.
رویکردهای مختلفی برای این تجزیه و تحلیل وجود دارد که ارزیابی ویژگیهای مختلف یک رشته متن و یا پیام را کنترل میکنند.
مبتنی بر قاعده - این رویکرد معمولاً در تولید فرهنگ لغت و دستور زبان مورد استفاده قرار میگیرد. این ترجمه شامل ترجمه بین زبانی، مبتنی بر انتقال و فرهنگ لغت است.
ترجمه ماشینی بین زبانی به تبدیل متن به یک زبان بی طرف قبل از تبدیل آن به زبان هدف اشاره دارد.
ترجمه مبتنی بر انتقال شبیه به ترجمه بین زبانی است به جز آن که تا حدی وابسته به جفت زبانی است که درگیر آن است.
از طرف دیگر ترجمه مبتنی بر فرهنگ لغت مستلزم استفاده از لغات یا عبارتی معادل براساس ورودیهای فرهنگ لغت است.
در این رویکرد، این سیستم از روشهای آماری مشتقشده از پیکرههای دو زبانه مانند پیکره زبانی EUROPARL و Hansard کانادایی استفاده میکند. این شیوه استفاده شده در سالهای اولیه گوگل ترنسلیت و بسیاری از مترجم های خودکار و مدرن میباشد.
مبتنی بر مثال. همانطور که از این عبارت پیداست، این رویکرد از مثال هایی برای تولید ترجمه استفاده میکند و یک پیکره زبانی با متون از پیش ترجمه شده را بکار میگیرد، تا متنی که باید ترجمه شود در مقایسه با متن ترجمه شده مناسب باشد.
ترجمه ماشینی ترکیبی. این رویکرد روشهای آماری و مبتنی بر قاعده را در بر میگیرد و میتواند به معنی استفاده از قواعدی باشد که پس از پردازش توسط آمار یا آمار هدایتشده توسط قواعد، انجام می شود.
ترجمه ماشینی مبتنی بر شبکه عصبی. ترجمه ماشینی عصبی براساس یادگیری عمیق طراحی شده و از یک شبکه عصبی مصنوعی برای تحلیل و پیشبینی پیام یک رشته از معانی متن استفاده میکند و آن را به زبان هدف تبدیل میکند. گوگل ترنسلیت در حال حاضر از این رویکرد استفاده میکند که قطعا می تواند منجر به ترجمه بهتری میشود.
آیا رباتهای ترجمه بهتر از مترجمان انسانی هستند؟
مسلماً نه. این سوال تا اندازهای بیفایده است. هیچ نقطهای برای مقایسه ربات های ترجمه با مترجمان انسانی وجود ندارد. این رباتها فقط مترجمان ماشینی هستند و این یک واقعیت است که مترجمان انسانی هنوز به طور قابل توجهی بهتر از همتایان ماشینی خود هستند.
وقتی صحبت از ترجمه های قابل اعتماد است، بدون شک مترجمان انسانی در صدر قرار دارند. دلایل این امر را می توان به شرح زیر خلاصه کرد:
ماشین آلات هنوز نتوانسته اند دقیقاً به متن نگاه کنند و استنباط های فرهنگی و اصطلاحات منحصر به فرد را در نظر بگیرند.
روشهای آماری و شبکههای عصبی قطعا پیشرفتهای قابلتوجهی در ترجمه ماشینی به وجود آوردهاند، اما آنها هنوز نمیتوانند خود را با توانایی انسانها که نه تنها لغات، قواعد دستور زبان و اصطلاحات یک زبان را میدانند، بلکه روشهای متمایز کلمات و اصطلاحات خاص در فرهنگهای مختلف که در ارتباط با وقایع خاص مورد استفاده قرار میگیرند، تطبیق دهند.
با این حال، شایان ذکر است که ربات های ترجمه میتوانند نقش مکمل را ایفا کنند. آنها میتوانند ترجمه کلمات ساده و یا عبارات ساده را به طور مؤثر پردازش کنند تا بتوانند به سرعت نیازهای خدماتی سادهای را که به مهارت انسانی نیاز ندارند، برطرف کنند. این امکان وجود دارد که ربات های ترجمه را ایجاد کنیم که بتوانند پرسشهای ساده را انجام دهند و در صورتی که کار ترجمه آنها برای مترجمان ماشینی بسیار پیچیده باشد کاربران را به ارائه دهندگان خدمات زبان انسانی ارجاع دهند.
سایت ترجمه تخصصی ترجمتن با در اختیار داشتن مترجمین باتجربه و متخصص در رشته ها و زمینه های مختلف تمامی خدمات ترجمه مقالات، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه وب سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه صوتی، ترجمه فیلم و زیرنویس فیلم ها و .... را ارائه می دهد. تمامی ترجمه ها تنها با استفاده از مترجم های انسانی متخصص در موضوع انجام شده و کیفیت آنها نیز تضمین می شود.