ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «بهترین سایت ترجمه مقاله» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

آیا صنعت ترجمه در حال منسوخ شدن است؟

یکی از نگرانی هایی که برخی از مترجمان دارند این است که مترجمان (و به همین ترتیب صنعت ترجمه) در حال منسوخ شدن هستند.

بدیهی است که این نگرانی بجایی است، زیرا شما نمی خواهید حرفه ای را شروع کنید و یا با زبان دوم خود درآمد کسب کنید، در حالی که تقاضایی برای مهارت های شما وجود ندارد.

تکامل منسوخ نشده

درواقع چیزی که تکامل می یابد لزوماً به این معنی است که منسوخ نمی شود. بیایید به برخی از نمونه ها نگاه کنیم.

هنگامی که آمازون شروع به فروش کتاب های الکترونیکی کرد که بسیاری از آنها توسط ناشران در دوره چاپ کتاب منتشر شده بودند، همه فکر می کردند که نویسندگان دیگر ناپدید خواهند شد و دیگر هیچ کس قادر نخواهد بود با نوشتن کتاب پولی بدست بیاورد.

اما دقیقاً برعکس این اتفاق افتاد. به جای آنکه نویسندگان از دست بروند، آمازون راهی را برای نوشتن کتاب، نویسنده شدن و کسب درآمد از نوشتن برای مردم زیادی باز کرد. آمازون باعث تکامل آن شد و قطعاً منسوخ نشد و در حال حاضر در این زمینه بزرگتر از آن است که تا کنون در تاریخ جهان بوده است.

مشابه آن را می توان در مورد وسایل نقلیه و رانندگی گفت. در گذشته مردم درباره اینکه چطور استفاده از وسایل نقلیه و رانندگی به دلیل تکنولوژی منسوخ خواهند شد صحبت می کردند. اما چنین اتفاقی نیفتاد. شرکت هایی مانند uber و lyft، همراه با تکنولوژی بدون راننده، چشم انداز رانندگی را تغییر دادند (و همچنان این کار را ادامه خواهند داد)، اما وسایل نقلیه منسوخ نشدند. وسایل نقلیه و حمل و نقل ادامه خواهند یافت و بعید است که به این زودی ها منسوخ شوند.

این موضوع در تمام صنایع بارها و بارها تکرار شده است. در حال حاضر برخی از حرفه ها در حال منسوخ شدن هستند اما اکثر اوقات سیر تکاملی حاکم است. اما در رابطه با صنعت ترجمه چه کاری باید انجام دهیم؟

مخالفان صنعت ترجمه ، این صنعت و همچنین مسیر آینده آن و آنچه که به معنای واقعی کلمه برای مترجمان است را مورد انتقاد قرار داده اند. اما ما با این افراد مخالف هستیم. صنعت ترجمه در حال تکامل است و باید همچنان به تکامل بپردازد تا باقی بماند. تکامل چیزی نیست که از بین برود.


صنعت ترجمه


تکامل صنعت ترجمه

صنعت ترجمه در طول این سال ها تکامل یافته است. وقتی این صنعت بیش از 20 سال پیش برای اولین بار شروع به فعالیت کرد، اینترنت در ابتدای تولدش بود و رسانه های اجتماعی وجود نداشتند. به عنوان مثال، بازاریابی به صورت دهان به دهان، تماس های تلفنی و یا متکی به بازدید مشتریان بالقوه بود.

در آن زمان مؤسسات ترجمه کمی وجود داشت و اکثر مترجمان به طور مستقیم با مشتریان خود کار می کردند، نه برای مؤسسات یا واسطه ها. نه تنها بازاریابی تکامل یافت، بلکه روش های واقعی مورد استفاده برای ترجمه نیز تغییر کرده است. باور کنید یا نه، در گذشته ترجمه با استفاده از یک ماشین تایپ یا یک واژه پرداز فوق پایه در کامپیوتر انجام می شد و آن هم محدود به افرادی بود که تجهیزات قدرتمند مورد نیاز برای انجام آن را داشتند و اگر شما برای ترجمه برخی چیزها یا ترجمه بهتر یک کلمه از یک قطعه از اطلاعاتی که در حال تهیه آن بودید، به کمک نیاز داشتید، شما مجبور به تماس با دیگر مترجمان بودید.

بعدها، تحقیقات در رابطه با ترجمه خودکار شروع شد و مترجمان فکر می کردند که همه آنها در طی پنج سال آینده بیکار خواهند شد اما این اتفاق رخ نداد. بلکه یک تکنولوژی ترجمه جدید به صنعت معرفی شد که ساخته شده بود تا شغل مترجمین را آسانتر کند نه سختر. کسانی که این تکنولوژی را درک کردند و از آن استفاده کردند توانستند به مترجمان موفق و کارآمدتری تبدیل شوند.

آینده صنعت ترجمه

صنعت ترجمه به تکامل ادامه خواهد داد. هیچ کس نمی تواند جلوی تغییراتی که رخ می دهد را بگیرد. اما به عنوان مترجم، بهترین کاری که می توانید انجام دهید این است که خودتان را برای هر گونه تغییراتی که ممکن است رخ بدهد آماده کنید.

برای این کار شما می توانید بر روی چند چیز تمرکز کنید:

  • تخصص های بیشتری را به نمونه کارهای ترجمه خود اضافه کنید
  • زبان سوم یا چهارم یاد بگیرید
  • از تکنولوژی دوری نکنید و کار با آنها را یاد بگیرید
  • یک سایت ترجمه برای خود راه اندازی کنید
  • یاد بگیرید چگونه از رسانه های اجتماعی برای ارائه خدمات خود استفاده کنید

علاوه بر این، هر مترجم باید مهارت های اضافی را که می تواند در رابطه با مهارت های زبان خود استفاده کند، فرا گیرد. همچنین کتاب هایی را در رابطه با صنعت ترجمه یا حوزه های تخصص خود که می تواند برای مترجمان دیگر مفید باشد، بنویسد.

فرصت های زیادی برای مترجمان وجود دارد که می توانند به آنها کمک کنند تا به جای منسوخ شدن، تکامل یابند. هیچ مترجمی از یادگیری روش های جدید ترجمه که سبب بهبود کیفیت کارش می شود بی نیاز نیست. مترجمان ضرورتاً برای رسیدن به درجه کیفیتی بالا، می بایست به طور پیوسته خود را با مطالعات جانبی و موشکافی متدهای جدید به روز نگه دارند.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

سه راه کسب درآمد از ترجمه برای مترجمین

شما می توانید به عنوان یک مترجم حرفه ای، راه های مختلفی را برای درآمدزایی با استفاده از مهارت های زبان خود داشته باشید. اما آنچه که ممکن است شما ندانید این است که راه هایی برای کسب درآمد از ترجمه وجود دارد که خارج از نرم هستند و این روش ها می توانند فرصت های درآمدزایی بیشتر را برای شما فراهم کنند. البته بستگی به این دارد که چقدر می خواهید برای رسیدن به آن سخت کار کنید.

1- ترجمه کلمات

اکثر مترجمان به ترجمه در یک مفهوم کلی نگاه می کنند. درواقع آنها تنها به ترجمه اسناد یا متون طولانی فکر می کنند. اما یکی از انواع ترجمه ها که نادیده گرفته می شود، ترجمه واژگان منحصر به فرد و گردآوری آنها در دیکشنری ها یا لغت نامه هاست. امروزه دیکشنری ها و لغت نامه های دو زبانه به یک کسب و کار بزرگ تبدیل شده اند.

به طور مثال با نگاهی سریع به آمازون می توانید ببینید که امروزه 185 دیکشنری و 58 لغت نامه ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی و یا 489 لغت نامه اسپانیایی به انگلیسی و بیش از 6000 دیکشنری اسپانیایی انگلیسی برای فروش وجود دارد.

اما بسیاری از مترجمان فکر می کنند که واژه نامه های دو زبانه و لغت نامه های قدیمی از بین رفته و دیگر مورد استفاده قرار نمی گیرند. اما چنین نیست. آمار آمازون به شما نشان می دهد که تعداد زیادی از این کتاب ها هنوز توسط افراد خریداری می شود. برخی از خریداران مترجمان یا دیگر متخصصین زبان هستند، اما بسیاری از افرادی که این نوع از کتاب های زبان را خریداری می کنند، زبان آموزان و دانش آموزان جدید هستند.

بهترین راه برای شروع این کار، این است که یک واژه نامه از اصطلاحات در مورد یک موضوع که به آن علاقه دارید گردآوری کنید زیرا ممکن است در مورد آن موضوع لغت نامه های کمی وجود داشته باشد و این میزان موفقیت شما را بالا می برد.

به عنوان مثال چند سال پیش فردی یک لغت نامه بسکتبال اسپانیایی - انگلیسی گردآوری کرد و این هنوز تنها لغت نامه انگلیسی - اسپانیایی از شرایط بسکتبال در سایت آمازون است. میلیون ها موضوع دیگر وجود دارد که هنوز لغت نامه ای برای آنها نوشته نشده است و شما می توانید کسی باشید که این کار را انجام می دهد.

2- فروش ترجمه

یک راه دیگر برای کسب درآمد از ترجمه به عنوان یک مترجم، فروش ترجمه های شماست. البته این به این منظور نیست که شما می توانید ترجمه هایی که برای مشتریان خود انجام داده اید را به افراد دیگر بفروشید. بلکه شما باید به عنوان یک مترجم حرفه ای، کاملاً بر سر توافقنامه های محرمانه ای (ضمنی و صریح) که با مشتریان خود بسته اید، بمانید. درواقع شما نمیتوانید ترجمه های مشتریان خود را به فروش برسانید. اما آنچه که شما می توانید انجام دهید فروش ترجمه هایی است که برای خودتان انجام داده اید.

مثلاً ممکن است مقاله ای هرگز ترجمه نشده باشد و افرادی حاضر باشند برای داشتن ترجمه آن هزینه پرداخت کنند. همچنین ممکن است مقاله ای به چند زبان ترجمه شده باشد اما به زبان های دیگری مثل پرتغالی، روسی، چینی و... ترجمه نشده باشد. در این صورت شما می توانید آن را به زبان های دیگر ترجمه کرده و ترجمه خود را بفروش برسانید.

این کار متفاوت از انجام ترجمه برای مشتری و دریافت هزینه از آن است. وقتی شما ترجمه ای را برای خود انجام می دهید، برای انجام آن ترجمه لزوماً هزینه ای را دریافت نمی کنید، بلکه این نوع از ترجمه با هدف یافتن افرادی که به آن نیاز دارند و فروش ترجمه به آنها انجام می شود.


کسب درآمد از ترجمه


3- حق تألیف ترجمه

راه نهایی برای کسب درآمد از ترجمه های شما به عنوان یک مترجم حرفه ای از طریق حق تألیف ترجمه است. شما می توانید یک کتاب را ترجمه کنید و هزینه ترجمه آن را دریافت کنید یا اینکه می توانید حق تألیف ترجمه را درخواست کنید. منظور این که شما می توانید پس از ترجمه، بجای دریافت هزینه ترجمه ، درصد مشخصی از هر نسخه از کتاب ترجمه شده که خریداری می شود را دریافت کنید.

این مطمئناً راهی است که شما می توانید از طریق آن به مشتریان بالقوه که نیاز به خدمات ترجمه شما دارند، برسید. این به ویژه برای مترجمان کتاب مناسب است زیرا می توانند با نویسندگانی که به دنبال کار ترجمه هستند اما پولی برای انجام خدمات ترجمه ندارند، بیشتر کار کنند. در این صورت، نویسنده شما را در درآمد آینده سهیم می کند.

مهم نیست که شما چه نوع مترجمی هستید، یکی از مهم ترین چیزهایی که باید بدانید این است که روش های زیادی در شغل مترجمی وجود دارد که شما می توانید از طریق آنها بدون در نظر گرفتن روش های معمول ترجمه کسب درآمد کنید.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه وب سایت

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مترجم مستقل یا سایت ترجمه

بازار پر از مترجمان مستقل است و شما مطمئن نیستید که از یکی از آنها استفاده کنید یا به جای آن به یک شرکت یا سایت ترجمه تکیه کنید؟ ما به شما در حل این مسئله کمک می کنیم تا تصمیم بگیرید چه کسی باید ترجمه های شما را انجام دهد.

زمانی که مزایا و معایب ترجمه توسط یک مترجم مستقل را در مقابل ترجمه با استفاده از یک شرکت یا سایت ترجمه تخصصی بررسی می کنیم، به تعدادی از پارامترها برمی خوریم که می توانند به شما کمک کنند تا تصمیم درستی را متناسب با نیازهایتان اتخاذ کنید. برخی از آنها ممکن است کمی بی اهمیت به نظر برسند، اما آنها نیز بخش مهمی از این تصویر جامع هستند که به شما کمک خواهند کرد تا درک کنید که چرا و با چه کسی باید کار کنید.


سایت ترجمه


مقایسه مترجم مستقل با سایت ترجمه

در دسترس بودن

هنگامی که شما یک پروژه را سفارش می دهید، این مهم است که مترجم برای هر گونه سوال، درخواست یا مشکل در دسترس شما باشد. به طور کلی یک مترجم مستقل با تعدادی از مشتریان کار می کند و این به این معنی است که آنها همیشه در زمان مورد نیاز در دسترس نیستند، که در نتیجه باعث می شود شما به دنبال مترجم جایگزین دیگری باشید که نه تنها با آن آشنا نیستید بلکه کیفیت ترجمه آن را هم نمی دانید و برای شما قابل اطمینان نیست. از سوی دیگر، یک سایت ترجمه دارای مترجم های زیادی در هر زبان است که تحت آزمون های مختلف پذیرفته شده اند و کیفیت ترجمه آنها تصدیق شده است. اگر یک مترجم در دسترس نباشد، همیشه یک پشتیبان وجود دارد.

قابلیت اطمینان

گاهی اوقات ممکن است شما از یک مترجم مستقل، ترجمه ای دریافت کنید که از آن راضی نیستید و می خواهید برخی اصلاحات را در اسرع وقت برای شما انجام دهد، اما مترجم قبلاً یک پروژه جدید گرفته و وقت ندارد، و یا ممکن است برای انجام این کار درخواست پرداخت اضافی داشته باشد. بر خلاف بسیاری از مترجمان در بازار، سایت ترجمه متعهد به پذیرش مسئولیت ترجمه ارائه شده به مشتری است و بنابراین قرارداد تعامل معمولاً شامل حداقل یک دور اصلاحات می باشد. اما چناچه اگر مشتری باز هم تقاضای ویرایش داشته باشد، سایت یک مترجم تخصصی را تحت عنوان بازخوان برای بازخوانی ترجمه در اختیار شما قرار می دهد.

کیفیت

درست است که مترجمین مستقل عالی در بازار وجود دارند، اما از سوی دیگر، کمبود مترجمینی که دارای یک فرآیند کنترل کیفیت مناسب باشند هم وجود دارد. به عنوان مثال مترجم ها همواره گواهی ویرایش زبان ندارند و گاهی ترجمه ای که برای شما ارسال می کنند نیاز به ویرایش زیادی دارد. از سوی دیگر، به این دلیل که یک سایت ترجمه با شیوه ای شبیه به یک روزنامه کار می کند - با یک نویسنده، سردبیر و ویرایشگر (به این معنی که سه جفت چشم قبل از انتشار متن آن را بررسی می کنند)، در نتیجه فرآیند کنترل کیفیت آنها سازمان یافته بوده و شامل ویراستارانی با تجربه است که به شما اطمینان می دهند که زبان و سبک ترجمه مطابق با سبک درخواستی شما خواهد بود و هیچ اشتباه املایی یا خطایی وجود نخواهد داشت و ترجمه سازگار و متناسب با تمام استانداردهای پذیرفته شده است.

بازدهی

به طور متوسط هر مترجم می تواند حدود 2500 تا 3000 کلمه در روز، بسته به نوع زمینه متن ترجمه کند. به عنوان مثال، زمینه های پزشکی بدلیل تخصصی بودن به زمان بیشتری برای ترجمه نیاز دارند و درنتیجه تعداد کلماتی که روزانه ترجمه می شود کمتر خواهد بود. هنگامی که یک مترجم مستقل یک پروژه بزرگ می گیرد، نمی تواند تنها بر روی این پروژه کار کند و پروژه های قبلی را به تعویق بیاندازند. درواقع مترجمین مستقل به طور همان زمان بر روی چند پروژه کار می کنند، که درنتیجه سرعت کار بر روی پروژه شما را کاهش می دهد. اما سایت ترجمه پروژه ها را بین مترجمان مختلف بدون سربار بیش از حد و با حفظ کیفیت ترجمه تقسیم می کند و پروژه را در زمان مقرر به شما تحویل می دهد.

قیمت

مسئله قیمت در هر پروژه برای مشتری مهم است. گاهی اوقات، ممکن است شما فکر کنید که مترجمین مستقل قیمت های جذاب تری را پیشنهاد می کنند، عمدتاً به این دلیل که آنها در خانه کار می کنند و دیگر هزینه های عملیاتی را ندارند. اما از سوی دیگر، با توجه به بررسی کیفیت کار، فرآیند کنترل کیفیت، در دسترس بودن مترجم و زمان پاسخدهی سریع، شما متوجه می شوید که در واقع، قیمت جذاب با توجه به هزینه دیگر عناصر مهم پروژه شما به وجود می آید.

ارتباط تنها با یک واحد

اگر شما نیاز به ترجمه به چند مختلف زبان داشته باشید، چه اتفاقی خواهد افتاد؟ اگر به ترجمه بازایابی و ترجمه حقوقی نیاز داشته باشید چه؟ هر زبان یا موضوع نیاز به یک مترجم متفاوت با یک حوزه تخصصی مناسب دارد. هنگام کار با یک سایت ترجمه، مشتری تنها از طریق ارتباط با یک واحد، می تواند مترجمین متخصص مختلفی را در اختیار داشته باشد و دیگر مشتری نیازی به هدر دادن زمان باارزش و ایمیل های بی پایان مدیریت پروژه ندارد.

دسترسی به زبان های غیر معمول

آسان نیست که همیشه بتوانید مترجمانی را در زبان های مختلف پیدا کنید که برای نیازهای شما مناسب باشند. یک مشتری می تواند ساعت های زیادی را صرف پیدا کردن یک مترجم کند، در حالی که یک سایت ترجمه تمام منابع لازم را در پایگاه داده اش دارد و می تواند حتی برای زبان های غیر معمول مترجم متخصصی را در اختیار شما قرار دهد.

 

در انتها، در تعادل با هر دو گزینه، شما خواهید دید که ترجمه از طریق یک سایت ترجمه تخصصی دارای مزایای بسیاری نسبت به کار مستقیم با یک مترجم مستقل است. این مهم است که درک کنید یک مترجم مستقل نمی تواند همان کیفیت و کارایی یک سایت ترجمه تخصصی را به شما ارائه دهد. بنابراین اگر کیفیت ترجمه برای شما مهم است، بهتر است کمی بیشتر پرداخت کنید، اما اطمینان داشته باشید که محصول با کیفیت بالاتر دریافت خواهید کرد.

لینک های مرتبط :

بهترین سایت ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی | ترجمه کاتالوگ و بروشور

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی