ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه سایت» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

صنایع از خدمات ترجمه چه منافعی می برند؟

عصر دیجیتال و کمتر شدن اختلاف جهانی باعث شده است که ارتباط و توافق، سریع تر از همیشه انجام شود و تقاضای خدمات ترجمه را به بالاترین حد ممکن سوق دهد. امروزه شهرهای بزرگی از سراسر دنیا به جوامع جهانی تبدیل شده‌اند. که این جوامع متشکل از افرادی از کشورهای مختلف دنیا است که در این مناطق جغرافیایی زندگی می‌کنند یا برای بازدید به این شهرها آمده‌اند. این امر تعامل و ارتباطات را به دلیل وجود مانع زبان، به یک مشکل اساسی تبدیل می کند. خدمات ترجمه حرفه‌ای راه حل برقراری ارتباط مؤثر بین افراد است.

منافع حاصل از خدمات ترجمه

این ارتباط مؤثر برای صنایع جهانی نیز صادق است زیرا آن‌ها مجبورند خدمات و تولیداتشان را به مشتریانی که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند بشناسانند. تقریبا تمام بخش‌ها می‌توانند از خدمات ترجمه بهره‌مند شوند، اگرچه صنایع عمده ای وجود دارند که برای انسان ها و رشد اقتصادی کشورها ضروری هستند، که به طور مداوم به کمک مترجمان حرفه ای و در برخی موارد مفسران نیاز دارند.

علوم زیستی و پزشکی

خدمات ترجمه و تفسیر برای علوم زیستی و پزشکی حیاتی هستند. این زمینه ها نیاز به ترجمه دقیق سوابق پزشکی، دستورالعمل دکترها، مدارک بیماران، بروشورها، گزارش های پزشکی و اطلاعات نسخه و دستورالعمل ها دارند.

خدمات ترجمه پزشکی به شرکت های بهداشت و درمان امکان تولید اطلاعات با کیفیت بالا را برای مشتریان خود در سراسر جهان می دهند.

شرکت های داروسازی تجارت خود را گسترش دادند. آنها محصولاتی تولید می کنند که به صورت محلی در مناطقی توزیع می شوند که زبان بومی این مناطق فارسی و یا انگلیسی نیست پس مجبورند اطلاعات محصولاتشان را به زبان های مختلفی در دسترس قرار دهند. به دلیل حساسیت اطلاعات، شرکت ‌های داروسازی برای اطمینان از تحویل دقیق اطلاعات به زبان های خاص در بازارهای هدف خود، باید با ارائه دهندگان خدمات حرفه ای زبان (LSP) همکاری کنند.

با توجه به اکتشافات علوم زیستی، استاندارد و کیفیت زندگی انسانی رو به بهبود است. این اکتشافات با سازمان ها و نهادهای مختلفی به منظور ایجاد برنامه های کاربردی در بخش های پزشکی ، بهداشت ، داروسازی ، مواد غذایی و کشاورزی به اشتراک گذاشته می‌شوند. ترجمه اکتشافات و یافته‌ها به چندین زبان برای تسهیل انتقال دانش و فناوری است.

بانکداری و امور مالی

بانکداری و امور مالی، تجارت جهانی را تحت تاثیر قرار می دهند. خدمات مالی و بانکداری برای جذب مشتری جدید از کشورهای خارجی باید ارتباطات روشن و مؤثری را تهیه کنند. این صنعتی است که باید اطلاعات دقیق و صحیحی برای بدست آوردن اعتماد مشتریان آینده نگر فراهم کند. ارتباطات مؤثر برای ساختن و قوی کردن روابط با مشتری ضروری است. وقتی کار به سندهای مالی و بانکی و فرم‌های نقل و انتقال می ‌رسد جایی برای خطا و غفلت باقی نمی‌ ماند. آنها می‌توانند انتظارات مشتریانشان را با متون ترجمه شده به شکل صحیح و مناسب در فرمتی که آنها با آن آشنا هستند مطابقت دهند. این به معنی توجه دقیق به قراردادهای مکتوب و اصطلاحات خاص بانکی و مالی است.

اطلاعات و تکنولوژی

صنعت تکنولوژی و اطلاعات همچنان به اقتصاد جهانی کمک می کند. این بخش در بازگشایی بازارهای جدید و پیشبرد بازارهایی که قبلاً ناشناخته بوده اند مفید است و ارتباطات را تسهیل می‌کند. این فرآیند به خدمات ترجمه نیاز دارد تا افراد و مشاغل قادر به فهمیدن یکدیگر در یک زبان درست باشند.

ترجمه اسناد فنی دشوار است. آن‌ها به یک متخصص و کارشناس در ترجمه فنی نیاز دارند که صحیح بودن ترجمه را تضمین کند. صنعت اطلاعات و تکنولوژی همچنین مجموعه‌ای از اصطلاحات دارد که ویژه صنعت است. بدون کمک یک مترجم فنی متخصص، ارائه اطلاعات فنی به زبان‌های مختلف سخت خواهد بود.

خدمات ترجمه حرفه‌ای تضمین می کند که ترجمه‌ها مطابق با قراردادها، آیین نامه‌ها و الزامات خاص برای هر کشور باشند. در عین حال ارائه دهندگان خدمات ترجمه باید تفاوت های فرهنگی و سطح دانش مخاطبان هدف را به منظور ارائه ترجمه‌ای مفید و کارآمد در نظر بگیرند.

سفر و گردشگری

خدمات ترجمه با افزایش درآمد صنعت گردشگری و مسافرتی ارتباط بسیاری دارد. خدمات گردشگری و مسافرتی به لطف خدمات ترجمه بطور گسترده‌ای افزایش یافته است زیرا آنها می توانند اطلاعاتی را در اختیار افراد ملل مختلف قرار دهند که به راحتی قابل درک و قابل دسترس هستند.گردشگران خارجی به خاطر ترجمه قادر به فهم اطلاعات درباره مقصدهای مختلف، جزئیات بسته های و برنامه های سفر، مقررات گمرکی و موارد دیگر هستند.

خدمات حقوقی

خدمات حقوقی فقط درباره پرونده های دادگاه یا تماس حاصل کردن با قانون نیست. خدمات حقوقی شامل حقوق جزا، قانون مهاجرت، قانون خانواده، قانون آسیب های شخصی و قانون تجارت است. کلیه انواع خدمات حقوقی می توانند از خدمات ترجمه حقوقی حرفه ای بهره مند شوند. به عنوان مثال اگر شما به ایلات متحده مهاجرت کنید و تمام مدارک شخصی و ملکی شما به زبان دیگری غیر از انگلیسی نوشته شده باشد، همه آن‌ها باید به انگلیسی ترجمه شوند. این امر برای یک دانشجوی بین المللی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارد نیز لازم است.

در دادگاه‌ ها اتباع بیگانه باید مترجم داشته باشند و همچنین در صورتی که مدارک احراز شده از کشورهایشان به زبان رایج در ایالتی که در آن قرار دارند نوشته نشده است، باید ترجمه شوند.

برقراری ارتباط و تفاهم مناسب هنگام برخورد با موضوعات حقوقی بسیار مهم است و تنها راهی که هر شخص ذینفع می تواند به طور مؤثر ارتباط برقرار کند، استفاده از یک LSP حرفه ای برای خدمات تفسیر و ترجمه اسناد و مدارک است.

علاوه بر این پنج صنعت، صنایع دیگری نیز می توانند از خدمات ترجمه به سود خود استفاده کنند. به غیر از صنایع، خدمات مختلف و ابزارهای تجاری می توانند از ترجمه برای به دست آوردن اعتبار جهانی و دیده شدن بهره مند شوند.

ترجمه وب سایت و بومی سازی آن

در طول سالیان خدمات وب سایت رشد بسیاری کرده‌اند. درگذشته وب سایت‌ها بیشتر برای شهرت بودند. اما امروزه یک ابزار بازاریابی با ارزش و همچنین ابزاری برای تجارت الکترونیکی است. امروزه سودمندی سایت‌ها فراتر از ارائه اطلاعات برای خدمات و محصولات است. یک وب سایت اکنون بخش اساسی از استراتژی تجاری یک شرکت است.

اندازه گیری های تحلیلی به طور مرتب برای اندازه گیری اثربخشی یک وب سایت استفاده می شود. باید در رتبه بندی موتورهای جستجو رتبه بالایی داشته باشد، به این معنی که مجبور است تاکتیک های بهینه سازی موتور جستجو (SEO) را پیاده سازی کند. به ترافیک گسترده نیاز دارد. به محتوای جذاب نیاز دارد. باید دارای اطلاعات معتبری باشد. امروزه یک وب سایت باید با نیا‌ز‌های جهانی مطابقت داشته باشد. این امر به بومی سازی نیاز دارد تا سایر مصرف کنندگان بتوانند محتوای آن را به زبان خود درک کنند.

شما می توانید با استخدام یک ارائه دهنده خدمات زبانی حرفه ای که دارای تیمی از مدیران و مترجمان متخصص در بهینه سازی موتور جستجو دارند، به ترجمه وب سایت خود و تمام موارد بالا دست یابید. وقتی وب سایت خود را بومی سازی می کنید این یک امر حیاتی است که مترجمان از ابتدا در پروژه درگیر باشند.

ترجمه محتوای وب سایت

وب سایت‌ها حاوی چیزی بیش از تصاویر زیبا و اطلاعات شرکت هستند. بسیاری از وب سایت‌ها، بلاگ ها، مقاله ها و و سایر اطلاعات مفید را برای انواع مختلف خواننده ارائه می دهند. بعضی از آنها کارایی بیشتری به عنوان ابزار فروش دارند و بیشتر از فروشگاه‌های فیزیکی گسترش می‌یابند. کمپانی‌هایی که در کشورهای مختلف فروشگاه دارند بیشتر مشتریانشان محلی هستند. با وب سایت های تجارت الکترونیکی اکثر مشتریان بخصوص خریداران آنلاین از دیگر کشورها می توانند محصولاتی را خریداری کنند که در کشور خودشان در دسترس نیست.

با رشد مداوم خرید آنلاین، دسترسی به وب سایت هایی با زبان های دیگر امری ضروری است. ترجمه وب سایت مفید است اما اما شما می توانید با مستقیم صحبت کردن با آنها به زبانی که کاملاً درک می کنند، به مصرف کنندگان بیشتری برسید که این عملکرد بومی سازی است. بومی سازی تنها ترجمه محتوای وب سایت نیست، بومی سازی مطابقت تقریبا تمام محتوای وب سایت به زبان مشتریان هدف، ترجیحات، قراردادها، قوانین و الزامات قانون محلی است.

بومی سازی باعث افزایش بازاریابی وب سایت می شود ، ترافیک بازدید کنندگان آن را بهبود می بخشد و به تبدیل بازدید کنندگان وب سایت به مشتری کمک می کند.

آژانس های ترجمه و تجارت بین المللی

زبان در هسته فعالیت‌های تجارت بین المللی قرار دارد. با ورود شرکت ها به بازارهای جدید، آنها باید از مرزهای مختلف زبان حرکت کنند. آنها مجبورند با واسطه های مختلفی که به زبان های مختلف صحبت می کنند، ارتباط برقرار کنند.

موفقیت در عرصه تجارت جهانی به معنی شناسایی این امر است که ترجمه زبانی در ورود به بازارهای خارجی ضروری است. برای دستیابی به مردمی با پیشینه فرهنگی و زبانی متفاوت، ترجمه امری ضروری است.

آژانس های ترجمه با همکاری با تجارت بین المللی نقش عظیمی ایفا می کنند. آژانس‌ها نه تنها در بومی سازی وب سایت بلکه درتبلیغات، ارتباطات بازاریابی،گزارش تجارت و ارتباطات رسمی نیز کمک می کند.

در تجارت بین المللی کیفیت ترجمه امری حیاتی است. هنگامی که یک ارائه دهنده خدمات زبانی استخدام می کنید توجه کنید آیا آنها تجربه و اعتبار درست متناسب با احتیاجات شما را دارند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی، ترجمه وب سایت، ترجمه کاتالوگ و … همراه با بازخوانی و ضمانت بازگشت وجه می باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ابزار CAT یا ترجمه به کمک رایانه چیست؟

ابزار CAT مخفف “ترجمه به کمک رایانه” است ، اما در واقع به این معنی نیست که یک کامپیوتر ترجمه را برای شما تکمیل می کند. ابزارهای CAT متفاوت از “ترجمه ماشینی” هستند؛ آنها به مترجمین انسانی در انجام سریع تر کارهایشان و مدیریت پروژه های ترجمه خود کمک می کنند. ابزارهای CAT به طور معمول حاوی یک حافظه ترجمه هستند، که ترجمه های منبع و هدف قبلی را برای ارجاع دهی آسان هنگام کار، ذخیره می کند. پایگاه های اصطلاح نیز بخشی جدایی ناپذیر از ابزارهای ترجمه هستند و به مترجمان این امکان را می دهند تا واژه نامه های دو زبانه خود را در زمینه های موضوعی خود توسعه دهند.

 

ابزارهای CAT امروزه روش کار و مدیریت پروژه های ترجمه را به طور چشمگیری تغییر داده اند. ابزارهای CAT می توانند طیف گسترده ای از ویژگی های مختلف را شامل شوند. برخی از آنها می توانند بدون نیاز به تبدیل متن به یک فایل با فرمت دیگر، با انواع مختلفی از اسناد مانند ارائه های پاور پوینت کار کنند. برخی از آنها دسترسی به پایگاه داده های اصطلاحات آنلاین را فراهم می کنند یا به مترجم کمک می کنند تا حافظه های ترجمه را بهتر مدیریت کند. برخی از آنها مبتنی بر نرم افزار هستند و برخی کاملاً در حافظه ابری کار می کنند.

 

ابزارهای CAT اسناد بزرگ چند زبانه را به بخش هایی (عبارات و پاراگراف ها) که در یک پایگاه داده ذخیره می شوند، تقسیم می کنند. این حافظه ترجمه نامیده می شود به این معنی که امکان استفاده مجدد از مطالب ترجمه شده گذشته، در هر زمان وجود دارد.

 

انواع فوق العاده ای از ابزارهای CAT در بازار وجود دارد. به عنوان یک مترجم، می توانید تلاش کنید تا ابزار CAT مناسبی را جستجو کنید، اما واقعا هیچ ابزار CAT کاملاً مناسبی وجود ندارد. انتخاب شما به عوامل مختلفی بستگی دارد. اینکه آژانس هایی که با آنها کار می کنید می خواهید از چه ابزارهای CAT استفاده کنند؟ بودجه شما چقدر است؟ چقدر فنی هستید؟ از کدام ویژگی ها واقعاً استفاده خواهید کرد؟

چرا به ابزار CAT یا ترجمه به کمک رایانه احتیاج دارید؟

ترجمه سریعتر 

مترجمین برای برآورده کردن تقاضای فزاینده مشتریان باید به صورت ضرب العجلی کار کنند. پیاده سازی یک ابزار CAT به فرایندهای روزانه ترجمه شما کمک می کند و می تواند عملکرد شما را به میزان قابل توجهی تسریع کند.

زیرا در ابزارهای ترجمه به کمک رایانه از حافظه ترجمه استفاده می شود. هرچه بیشتر ترجمه کنید، خاطرات ترجمه شما بزرگتر و باهوش تر خواهد بود.

 

ترجمه دقیق

صرف نظر از صنعتی که در آن کار می کنید، ثبات و دقت در اصطلاحات مهمترین جنبه های ارائه ترجمه های بی عیب و نقص هستند. در کنار حافظه ترجمه، ابزارهای CAT دارای پایگاه های اصطلاحات یکپارچه ای هستند (برای کلمات و اصطلاحات) که به مدیران و مترجمان پروژه کمک می کنند تا از اصطلاحات سازگار در کلیه پروژه ها استفاده کنند.

ابزار CAT چگونه کار می کند و چه مزایایی دارد؟

ابزار CAT یک برنامه کامپیوتری است که به ترجمه کارآمدتر اسناد متنی از طریق چهار عملکرد اصلی کمک می کند :

یک ابزار CAT متن را برای ترجمه به بخش ها (جملات) تقسیم می کند و بخش ها را به روشی مناسب ارائه می دهد تا ترجمه را آسانتر و سریع تر انجام دهد.

 

ترجمه هر بخش به همراه متن منبع ذخیره می شود. متن منبع و ترجمه همیشه به عنوان یک واحد ترجمه (TU) تلقی و ارائه می شوند. برای بررسی ترجمه ، می توانید در هر زمان به یک بخش برگردید. توابع ویژه ای وجود دارد که به حرکت در متن و یافتن بخش هایی که نیاز به ترجمه یا تجدید نظر دارند (کنترل کیفیت) کمک می کند.

 

وظیفه اصلی ابزار CAT ذخیره واحدهای ترجمه در یک پایگاه داده به نام حافظه ترجمه (TM) است، به طوری که آنها می توانند برای هر متن دیگر یا حتی در همان متن مجدداً مورد استفاده قرار گیرند. از طریق “جستجوی فازی” ویژه، توابع جستجوی ابزارهای CAT حتی بخش هایی را پیدا می کند که ۱۰۰٪ مطابقت ندارند. این باعث صرفه جویی در وقت و تلاش می شود و به ترجمه ای منسجم و مداوم کمک می کند.

 

چهارمین عملکرد اساسی یک ابزار CAT، جستجوی خودکار در پایگاه های داده های اصطلاحات و نمایش خودکار و درج نتایج جستجو است.

 

علاوه بر این توابع اصلی بسیاری از کارکردهای دیگر در ابزار CAT گنجانده شده است که ترجمه را نیز آسان تر کرده و بهره وری را افزایش می دهد:

ابزارهای جستجوی متن

ابزارهای فهرست بندی و سازگاری

بررسی کیفیت از طریق استفاده از قوانین رسمی

ابزارهای آماری ارائه اطلاعات در مورد فرآیند ترجمه

ابزار ورودی / خروجی

ابزاری برای پس از تولید (به عنوان مثال قالب بندی صحیح)

ابزارهای اینترنتی برای بازیابی اطلاعات از طریق اینترنت

ابزار تراز. ترجمه های زیادی با کمک ابزار CAT ترجمه نشده اند، به طوری که برای استفاده های بعدی در حافظه ترجمه ها موجود نیستند. برای اینکه مترجم بتواند این متون را در حافظه ترجمه ذخیره کند، بسیاری از ابزارهای CAT ابزاری ویژه برای تولید حافظه ترجمه ارائه می دهند. این معمولاً “ابزار تراز” نامیده می شود.

نمونه ای از ابزارهای CAT

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد هر یک از این ابزارها می توانید به مقاله ابزارهای پیشنهادی برای مترجمین مراجعه نمائید.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه آنلاین به سبک اروپایی می باشد که تنها خدمات ترجمه انسانی و با کیفیت در زمینه های مختلف نظیر ترجمه مقالات، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه تبلیغات بازاریابی و … را ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی