۵ دلیل برای داشتن یک حرفه در ترجمه
اگر به اندازه کافی خوش شانس هستید که در یک خانواده دو زبانه متولد شدهاید و هر دو زبان را به صورت روان صحبت میکنید، یا اگر در کشور دیگری زندگی کردهاید و به زبانها علاقه دارید، میتوانید یک حرفه در ترجمه برای خود در نظر بگیرید. مترجمان از طریق مهارت خود با کلمات، نقش مهمی در نزدیک کردن دو جهان به هم دارند؛ مثلا در قانون، پزشکی، علوم یا ادبیات. مطمئن نیستید که داشتن یک حرفه در ترجمه شامل چه مواردی است؟ در اینجا پیشزمینهای در مورد کار مترجمان به شما ارائه می دهیم.
مترجمان چه کار میکنند؟
به بیان ساده، مترجمان به طور کلی اسناد را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه مینمایند. داشتن یک حرفه در ترجمه معمولا شامل کار با یک زبان خارجی است که مترجم به شکل روان میتواند به آن زبان صحبت کند و آن را به زبان مادری خود ترجمه نماید.
مترجمان با مفسران تفاوت دارند، چون مورد دوم ترجمه را به صورت کلامی در زمان واقعی از یک زبان به زبان دیگر انجام میدهد. یک حرفه در ترجمه به جای صحبت کردن شامل نوشتن میباشد که به آن بازنویسی می گویند، اگرچه امروزه بسیاری از مترجمان از فنآوریهایی مانند تشخیص صدا استفاده مینمایند.
داشتن یک حرفه در ترجمه، متنوع و جالب است. مترجمان با انواع و اقسام اسناد مانند اسناد علمی و فنی، اسناد مواد و حقوقی، اسناد مالی و تجاری کار میکنند.
برخی افراد در ترجمههای ادبی تخصص دارند. شما بایستی تصمیم بگیرید که کدام حوزه برایتان مناسبتر است. این امر به علایق و همچنین تمایل یا توانایی شما به مطالعه یا سفر و کار در کشور دیگر و همچنین مواردی دیگر بستگی دارد.
دنبال کردن یک حرفه در ترجمه
برای داشتن یک حرفه در ترجمه، شما بایستی حداقل به دو زبان تسلط داشته باشید. بسته به این که برای چه کسی کار میکنید، ممکن است نیاز به یک مدرک تحصیلی داشته باشید، اما توصیه میشود که حتما یک مدرک بگیرید.
اکثر مترجمان معتبر دارای مدرک تحصیلی. داشتن مدارک معتبر به این معنا است که شما سندی دارید که ثابت میکند دارای مهارتهای لازم برای ترجمه یا تفسیر به صورت حرفهای هستید، و به حرفه شما در ترجمه کمک فراوانی میکند.
لینک های مرتبط :
ترجمه انگلیسی به فارسی روان | سفارش ترجمه کتاب | ترجمه تخصصی آنلاین
۱. شما عاشق ادبیات هستید
آیا اگر مجموعه کتابهای هری پاتر به زبانهای دیگر ترجمه نمیشد، جی. کی رولینگ هم اکنون ثروتمندترین زن انگلیس میبود؟ جواب قطعا خیر است!
کتابهای هری پاتر در بیش از ۲۰۰ کشور جهان توزیع شدهاست و حداقل به ۶۷ زبان ترجمه گردیدهاست. از ۴۰۰ میلیون نسخه فروخته شده در سراسر جهان، حداقل ۲۰۰ میلیون به زبانی غیر از انگلیسی است. این کار زیادی برای مترجمان ادبی است! یک انگیزه بزرگ برای دنبال کردن یک حرفه در ترجمه.
در حالی که این کتابها به زبانهای بینالمللی بسیاری مانند فرانسوی و اسپانیایی ترجمه شدهاند، اما به طرز باورنکردنی نسخهای به زبان یونان باستان نیز وجود دارد!
ترجمه این کتابها نه تنها به مهارتهای عالی زبانی، بلکه به توانایی مقابله با مسائل فرهنگی دشوار نیز نیاز دارد، و در بسیاری از موارد، یک تخیل بارور برای مقابله با کلماتی که در زبان ترجمهشده وجود ندارند، ضروری میباشد.
داشتن یک حرفه در ترجمه به مترجمان کتابهای خیالی هری پاتر اجازه داد تا با طوفانی در جهان ایجاد کنند. آنها مجبور بودند لحن را بازآفرینی کنند، نوع درست طنز و تعلیق و سرعت را به متن تزریق کنند و شخصیتها را به شکلی دقیق به تصویر بکشند.
کار یک مترجم برای نویسنده چقدر مهم است؟ در اینجا یک مثال ارائه شدهاست.
ادوارد سیدنستیکر یکی از معروفترین مترجمان ژاپنی بود که اثر نویسندگان معروف ژاپنی از جمله یوکیو میشوما، جون ایچیرو تانیزاکی و یاسوناری کاواباتا را به زبان انگلیسی ترجمه کردهاست.
در واقع، نیویورک تایمز اظهار داشته که ترجمههای سیدنستیکر از کارهای کاواباتا به طور کلی به نویسنده کمک کرد که جایزه نوبل ادبیات را در سال ۱۹۶۸ به عنوان اولین نویسنده ژاپنی دریافت کند.
۲. به شما کمک میکند که خلاق باشید
بسیار از مترجمان ادبی به نوبه خود معروف هستند و این میتواند برای حرفه شما در ترجمه رضایتبخش باشد. غالبا در ابتدای یک کتاب که ترجمه شده نام مترجم را در همان صفحهای که نام نویسنده درج شده، خواهید دید.
بسیاری از نویسندگان دوباره و دوباره به مترجمی که قبلا با آن کار کردهاند باز میگردند، زیرا این مترجم صدا و دیدگاه نویسنده را درک میکند، اما همچنین میتواند خلاقیتهای خود را به اثر اضافه نماید.
تعداد زیادی از نویسندگان مشهور جهان تلاش خود را در ترجمه نیز نشان دادهاند، که نشاندهندهی این است که آنها ترجمه را شکلی از هنر ادبی میدانند. به عنوان مثال، نویسنده مشهور آرژانتینی، خورخه لوییس بورگس، مترجم کاملی نیز بود.
حرفه او در ترجمه کمک بسیاری به او کرد. در سن ۱۱ سالگی، او کتاب شاهزاده شادمان، اسکار وایلد را برای یک روزنامه در بوینس آیرس به زبان اسپانیایی ترجمه کرد. وی در ادامه حرفه خود علاوه بر زبان انگلیسی، به ترجمه زبانهای دیگر از جمله فرانسوی و آلمانی نیز پرداخت.
۳. شما تمامی جنبههای قانون را دوست دارید
اگر میخواهید در توسعه قانون و صلح در سراسر جهان سهم داشته باشید، پس حرفهی شما در ترجمه در یک نهاد بینالمللی ممکن است برایتان مناسب باشد.
تفسیر و اعمال قانون میتواند ترجمه یک سند قانونی را ضروری سازد. به تمامی اسناد بینالمللی، از جمله معاهدات و قراردادهایی که بایستی در جهان منتشر شوند و بازتابکنندهی معنی و هدف دقیق تهیهکنندگان آنها هستند، فکر کنید. داشتن یک حرفه در ترجمه مطمئنا میتواند هیجانانگیز باشد!
آیا میدانستید مترجمان در سازمان ملل تا دو سال آموزش میبینند؛ پس از این که تخصص خود را در سطح دانشگاهی گرفتند؟
دانش آنها در مورد حداقل یکی از زبانهای رسمی سازمان ملل متحد بایستی کامل باشد تا زبان اصلی آنها محسوب شود و آنها بایستی راجع به حداقل دو زبان دیگر دانش عالی داشته باشند. مهارت آنها به وسیله سازمان ملل متحد آزمایش شده و حرفه آنها در ترجمه با احترام فراوان دیده میشود.
سازمانهای متعددی وجود دارند که کار را برای مترجمان ارائه میدهند و پیشرفت را برای حرفه شما در زمینه ترجمه فراهم میکنند. این سازمانها شامل سازمان امنیت و همکاری در اروپا (OSCE)، دیوان بینالمللی دادگستری (ICJ)، سازمان بهداشت جهانی (WHO)، صندوق کودکان ملل متحد (UNICEF)، سازمان بینالمللی مهاجرت (IOM)، دادگاه کیفری بینالمللی (ICC) و کمیته بینالمللی صلیب سرخ (ICRC) میشوند.
اگر کار حقوقی بینالمللی با فشار بالا برای شما مناسب نیست، میتوانید با ترجمه اسناد حقوقی مهم مانند گذرنامه، شناسنامه، اوراق بهادار، گواهیهای ازدواج و طلاق، گواهی فوت، رونوشتهای دانشگاهی و مدارک دیپلم، گواهینامه رانندگی و سوابق پزشکی به مردم کمک کنید.
۴. شما عاشق یادگرفتن هستید و همیشه برای آن آماده هستید
مترجمان تمایل دارند در زمینههای خاص مانند قانون، پزشکی، فنآوری یا علوم پایه کار کنند. داشتن یک حرفه در ترجمه میتواند بسیار متنوع باشد. برای اینکه از پیشرفتها در این بخشها آگاه باشید، بایستی همیشه آماده یادگیری باشید و دانش خود را بهبود دهید.
توانایی ترجمه یک متن به زبان مقصد کافی نیست. شما همچنین بایستی درک کنید که در این زمینهها چه اتفاقی میافتد. شما باید با تغییرات حاصل از اختراعات یا نوآوریها در زمینه تخصصی خود جلو بروید زیرا این امر میتواند نشان دهندهی مجموعهی جدیدی از کلمات باشد که ممکن است نیاز به ترجمه داشته باشند. این برای داشتن یک حرفه در ترجمه بسیار مهم است.
این به معنی افزایش مطالعه در زمینه تخصصی شما و احتمالا گذراندن دورههایی در رابطه با موضوع مورد نظر شما برای پیشرفت حرفه خود در ترجمه است. به عبارت دیگر، شما بایستی کار خود را به عنوان یک فرآیند مداوم یادگیری ببینید و از انجام آن لذت ببرید.
۵. شما فرصت کار در سبکهای مختلف را دارید
مترجمان خوب علاوه بر این که زبان مقصد خود را به صورت روان صحبت میکنند، میتوانند به خوبی نیز بنویسند. بسته به حوزه تخصص شما، ممکن است از شما خواسته شود که در سبکهای مختلفی بنویسید. ممکن است روزی مهارتهای خود را در کوتاه و مختصر بودن و با یک ارائه پاور پوینت قدرتمند نشان دهید.
یک تکلیف دیگر ممکن است شما را مجبور کند تا منطق خود را با ترجمه یا نوشتن یک مقاله تحلیل فرآیند نشان دهید. این یک فرصت عالی برای تطبیقپذیری و داشتن مهارت در تغییر سبک شما است.
اگر شما از ایدهی شروع کاری جدید به طور مداوم لذت میبرید، از یک پروژه به پروژه دیگر میروید، خود را در سبکهای مختلف غوطهور میکنید، پس داشتن یک حرفه در ترجمه ممکن است برای شما بسیار مناسب باشد.
لینک های مرتبط :
ترجمه تخصصی پزشکی | ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی آنلاین
مترجمان کجا کار میکنند؟
برخی از این موارد در بالا ذکر شد، اما اگر ترجمه را به عنوان یک حرفه انتخاب کنید، موارد زیر برخی از مکانهایی است که میتوانید در آنجا کار کنید:
- سازمانهای دولتی
- ادارات دولتی
- سازمانهای بینالمللی مانند سازمان ملل متحد، صلیب سرخ، NATO
- سازمانهای اتحادیه اروپا
- سازمانهای ورزشی جهانی مانند فیفا، کمیته بینالمللی بازیهای المپیک، WADA
- خانههای انتشارات
- دانشگاهها و دانشکدهها
- موسسات خیریه جهانی
- اندیشگاهها
- انجمنها و سمپوزیومهای جهانی
- سازمانهای بازرگانی بینالمللی
همچنین ممکن است کار کردن به عنوان یک مترجم آزادکار را انتخاب کنید. برای این حرفه، شما برای خودتان کار پیدا میکنید و قادر به انتخاب کارهایی هستید که متناسب با خودتان است. ترجمه به عنوان آزادکار، شغلی بسیار متنوع است. شما به عنوان یک آزادکار، رئیس خود هستید و از آزادی و انعطافپذیری کار کردن برای خودتان لذت میبرید.
داشتن یک حرفه در ترجمه آینده روشنی دارد. برخلاف بسیاری از مشاغل که به دلیل پیشرفتهای فنآوری ناپدید میشوند، ترجمه شغلی است که هنوز به یک انسان نیاز دارد. اگر به عنوان یک مترجم آموزش ببینید و واجد شرایط باشید، حرفهای است که میتوانید برای سالها آن را دنبال کنید.
موارد بالا پنج دلیل اصلی است که شما باید حرفهای را در ترجمه در نظر بگیرید، اگرچه دلایل دیگری نیز وجود دارد. با امیدواری، این امر شما را به انجام تحقیق در مورد مسیری که احتمالا مسیری ارزشمند است، بر میانگیزد.