ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه فوری» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

راهنمای ترجمه فنی برای تولید کنندگان

نادیده گرفتن ماهیت جهانی کسب و کار  و فن‌آوری موفق معاصر، غیر ممکن است. نقشی که ترجمه در کمک به این داستان های موفقیت ایفا کرده است را نیز نمی توان دست کم گرفت. انجام اقدامات برای تضمین اینکه پیام و هویت برند شما به مخاطبان جهانی قابل انتقال هستند، یک بخش اساسی گسترش دسترسی و پایگاه مشتری شماست و  باعث افزایش شناخت شما می شود و تضمین می کند که کسب و کار شما می تواند به جایگاهی در بین رهبران بازار در بخش شما برسد. یکی از بخش های مهم رشد در سراسر جهان تولید است و ترجمه فنی نقش مهمی در حمایت از توسعه بین المللی آن دارد.

 

هنگام کار در صنعت تولید، به هیچ وجه معمول نیست که انتشارات حاوی حجم زیادی از زبان تخصصی باشند، این معمولاً بدان معناست که نویسندگان فنی به کار گرفته می شوند تا اطمینان حاصل شود که مفاهیم بسیار ظریف و اصطلاحات فنی در حد امکان به طور موجز منتقل می شوند. انجام این کار  بطور قابل توجهی احتمال سوء تفاهم بحرانی از اسناد مهم (اطلاعات ایمنی و انطباق در اینجا توجه ویژه ای دارد) و خطرات بعدی مرتبط با چنین سوء تفاهم هایی را کاهش می دهد. در صورت نیاز به درک اطلاعات توسط یک نیروی کار متنوع که ممکن است به یک زبان مادری صحبت نکنند، پیچیدگی های موجود در ارتباطات فنی بیشتر تقویت می شوند. بنابراین ترجمه فنی چیست؟

 

ترجمه فنی شکلی از ترجمه تخصصی است که شامل اسنادی است که بطور معمول توسط نویسندگان فنی تولید می شوند (کتابچه راهنمای مالک، راهنما های کاربر و غیره) یا به طور خاص تر، متونی که مربوط به زمینه های موضوعی فن‌آوری هستند و یا متونی که با کاربرد عملی اطلاعات علمی و فن‌آوری سروکار دارند. ترجمه فنی ترجمه بسیاری از انواع متن های تخصصی را شامل می شود و به دانش موضوعی بالا و تسلط بر واژگان فنی مربوطه و کنوانسیون های نوشتن نیاز دارد. ترجمه فنی با ترجمه متعارف متفاوت است از این حیث که تسلط در زبان مقصد به تنهایی کافی نیست. برخی تخمین ها نسبت اصطلاحات فنی خاص را در متون معمول صنعت تولید بین پنج تا ده درصد قرار داده اند. مترجمان فنی برای اطمینان از اینکه این اطلاعات مهم در سند متمرکز نهایی وجود دارد باید دانش مستقیمی در صنعت داشته باشند تا سطحی از درک را تضمین و تبعیت از مقررات بخش کلیدی را حفظ کنند. یکی دیگر از حوزه های مهم ارتباط با تولید، درک ماشین آلات و نقشه های CAD است و هر زبان شناس متخصصی که در ارائه ترجمه فنی مشارکت دارد باید در تفسیر و توضیح این نمودارها مسلط باشد.

 

پس با توجه به این نکته، جای تعجب نیست که برای تضمین رسیدن به  مؤثرترین نتیجه، خود مترجمان توسط سایر متخصصان مورد حمایت قرار خواهند گرفت. زبان شناسان مورد نظر به احتمال زیاد هم با نویسنده (های) فنی اصلی سند و همچنین یک اعتبار سنج فنی همکاری می کنند تا اطمینان حاصل شود که حتی پیچیده ترین محتوا و معنی در فرایند ترجمه حفظ شده است. یکی از راه هایی که این افراد پشتیبان می توانند به مترجم کمک کنند، از طریق تولید مشارکتی یک واژه نامه دو زبانه از اصطلاحات  فنی کلیدی است. اینها اغلب اسناد زنده ای هستند که با گذشت زمان از طریق مشاغل مختلف گسترش می یابند و به مترجم این امکان را می دهند تا تضمین کند که آنها در حال ارائه اطلاعات ترجمه شده به طور مداوم و به روشی که نویسنده (های) اصلی در نظر داشتند هستند.

 

مترجمان فنی، فراتر از سهولت کارشان در زبان مقصد، در کار خود معمولاً  از چند منبع  دیگر  کمک دریافت می کنند. یکی از ابزارهای اصلی در دسترس مترجمان فنی، نرم افزار حافظه ترجمه است؛ هر مترجم ترجیح خود را برای یک بخش خاص از نرم افزار خواهد داشت اما اصول اساسی همچنان همسان هستند. این برنامه ها به مترجم امکان می دهند مخزنی از کلمات و عبارات تکراری را ایجاد و حفظ کند – برخی منابع تخمین می زنند که در انواع اسناد، تا %۴۰ عبارات و ایده های کلیدی در حال تکرار هستند. این نرم افزار به مترجمان این امکان را می دهد تا این تکرارها را پیگیری کنند تا هم کیفیت ترجمه نهایی را از طریق افزایش همسانی و هم کارایی کل خود فرآیند را بهبود بخشند.

 

در واقع، توجه زیادی به چگونگی تأثیرگذاری فن‌آوری و نهایتاً پیشرفت در رشته ترجمه می شود. یکی از چنین نوآوری هایی که مورد مطالعه قرار می گیرد ترجمه ماشینی – خودکار سازى فرایند ترجمه توسط یک کامپیوتر است. در حالیکه این امر پتانسیل صرفه جویی های زمانی قابل توجهی را دارد، اخطار هایی وجود دارد. برای حفظ معنای اصطلاحات فنی که به ویژه در انواع اسناد مورد استفاده در تولید مشهود هستند، تجزیه و تحلیل کل عبارات به جای کلمات انفرادی مورد نیاز است تا اطمینان حاصل شود در صورتی که شما کلیشه را نادیده گرفتید  اطلاعات حیاتی در ترجمه گم نمی شود. وقتی  حجم زیادی از ترجمه (به طور معمول بیش از ۵ میلیون کلمه) مستلزم این هستند که بر یک موضوع محدود (نظیر در مورد کتابچه راهنمای دستورالعمل خودرو به عنوان مثال) تمرکز شود، ترجمه ماشینی واقعاً شأن مناسب خود را به دست می آورد. این نوع حجم ها به سیستم ها اجازه می دهند  به گونه ای آموزش داده شوند که دقت ترجمه آماری را بسیار فراتر از  دقت خدمات کاربرد عمومی مانند خدمات ارائه شده توسط موتور های جستجو افزایش دهند. به این ترتیب، اگر حجم های مورد نیاز شما به میزان قابل توجهی کوچکتر باشند، یک راه حل مطلوب تر  می تواند اتخاذ ترکیبی از ترجمه خودکار و مداخله انسانی برای به حداکثر رساندن کارآیی در عین تولید متنی  باشد که هنوز هم معنی می دهد، انگار  برخلاف یک رایانه توسط شخصی نوشته شده است.

 

ترجمه فنی مستلزم مشارکت بیشتر از فقط ارائه یک متن اصلی به یک زبان شناس و انتظار از او برای انتقال آن به زبان مقصد مورد نظر  است. این یک فرآیند چند جانبه و مشارکتی است و ماهیت ظریف و پیچیده مطلب مبدأ فنی تنها اهمیت یک رویکرد ظریف را از طرف همه کسانی که ممکن است درگیر باشند مورد تأکید قرار  می دهد.

لینک های مرتبط :

بازاریابی چند زبانه محتوا | ترجمه بازاریابی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب

۶ نکته برای پیدا کردن یک شریک زبان فنی

به عنوان یک کسب و کار آگاه از  کیفیت، طبیعی است که شما می خواهید یک شریک خدمات زبان یا LSP را پیدا کنید، که قادر به تولید ترجمه های با کیفیت و قادر به مطابقت با استاندارد های بسیار دقیق مورد نیاز صنعت تولید باشد.  با توجه به تعداد زیادی از LSP هایی که غرفه های خود را در یک بازار به طور فزاینده رقابتی قرار داده اند، انتخاب شریک مناسب برای پروژه شما کار برجسته ای است. حتی محدود کردن حوزه برای گنجاندن تنها ارائه دهندگانی که یک خدمت ترجمه فنی خاص را ارائه می کنند کار زیادی برای کم کردن تعداد انجام نمی دهد. یک کیفیت وجود ندارد که LSP را از رقبای خود به عنوان «بهترین» گزینه جدا کند، اما این بدان معنی نیست که شما نمی توانید تصمیم آگاهانه بگیرید. در اینجا، ما چندین معیار را ذکر کرده ایم که شما ممکن است بخواهید هنگام انتخاب یک LSP  برای ترجمه فنی خود به آنها توجه کنید.

 

نکته ۱٫ تجربه صنعت

این نکته اول ممکن است بدیهی به نظر برسد، اما با توجه به اهمیت دقت، کارایی و کیفیت همه جانبه برای هر  بخش از ترجمه فنی، قطعاً تکرار می شود. هنگام تحقیق در مورد LSP بالقوه، این همیشه باید اولین چیزی باشد که شما تحقیق می کنید. چند سؤال وجود دارد که شما باید برای پاسخ به آنها نگاه کنید:

  • LSP چه مدت در کسب و کار بوده است؟
  • پرسنل اصلی چه کسانی هستند و سوابق کاری آنها به چه صورت است؟
  • آیا گواهی نامه هایی وجود دارد که شما بتوانید بخوانید؟

در حالی که لزوماً بین سالهای تجربه و کیفیت خدمات همبستگی وجود ندارد، احتمال بالایی وجود دارد که LSP هایی که مدت زمان طولانی تری در این حوزه وجود داشته اند، درک بهتری از صنعت و نیازهای عمومی کاربران خدمات خواهند داشت و همچنین قادر خواهند بود کارمندان مطلع تر و با تجربه تری را به خدمت بگیرند. اگر آنها یک بازیگر تثبیت شده دارای چند گواهی نامه ی قوی باشند، احتمالاً گزینه ی کاملاً قابل اطمینانی  هستند.

 

نکته ۲٫ اعتبار سنجی

این مهم است که به همه اعتبار سنجی های مربوطه که LSP آینده شما بدست آورده است، توجه جدی داشته باشید. به طور کلی، در اینجا، شما به دنبال وسعت و عمق هستید. اگر LSP عضو یک سازمان متمرکز مانند  GALA(انجمن جهانی سازی و محلی سازی) یا ELIA (اتحادیه صنعت زبان اروپا) باشد، آنها مجبور  خواهند بود به طور صریح به حمایت از ارزشهای صنعت که باعث ارتقاء کیفیت در ارائه خدمات زبانی می شوند متعهد باشند. همچنین معقول است که به دنبال انطباق با استاندارد های ISO باشید که نشان دهنده شیوه ی کسب و کار خوب است. ISO 17100 یک دستورالعمل خاص LSP است که چارچوب هایی را برای اطمینان از ارائه ترجمه با کیفیت تنظیم می کند، در حالی که ISO 9001  در مورد همه مشاغل کاربرد دارد و مستلزم این است که آنها مکانیسم های کنترل کیفیت کافی داشته باشند. اگر LSP آینده شما تبعیت از هریک از این استاندارد های ISO  را منتشر می کند و عضو یک یا چند سازمان حرفه ای معتبر است، می توانید مطمئن باشید که این افراد قابل اطمینان هستند.

 

نکته ۳٫ مقرون به صرفه بودن در برابر کیفیت

اگرچه ممکن است انتخاب یک LSP ارزان تر برای آزادسازی منابع مالی برای سایر بخش های پروژه، وسوسه کننده باشد، اما همیشه باید توجه داشته باشید که قیمت پایین تر اغلب می تواند نشان دهنده خدمات با کیفیت پایین تر باشد. با توجه به اینکه یک ترجمه فنی نادرست دارای برخی عواقب فاجعه بار بالقوه است، رویکرد بودجه تقریباً  به طور کل یک رویکرد نادرست است. تعداد بسیار زیاد LSP آماده و منتظر تماس شما به معنای این است که شما هرگز نباید بر سر کیفیت سازش کنید و اگر مایل هستید وقت کافی برای تحقیق در مورد گزینه های خود اختصاص دهید، یافتن شریکی که می تواند ترجمه ای دقیق را با قیمتی ارائه دهد که باعث ورشکستگی نشود، آسان است.

 

نکته ۴٫ استفاده از فن آوری

همانند کم و بیش هر بخش کسب و کار، نو آوری های فن آوری وارد حوزه ی ترجمه شده اند. مطمئناً مهم است آگاه باشیم که چگونه LSP بالقوه شما در طی فرایند ترجمه فنی از فن آوری استفاده میکند، زیرا میزانی که تا آن از نرم افزار استقبال می شود از ارائه دهنده ای به ارائه دهنده دیگر متفاوت خواهد بود. همانطور که در مقاله قبلی به آن اشاره کردیم، ارزش واقعی که فن آوری به مترجم فنی ارائه می دهد تا حدودی می تواند آسیب ببیند و  از دست برود؛ نرم افزار حافظه با ایجاد یک کتابخانه زنده از اصطلاحات مهم می تواند بهره وری را به شدت افزایش دهد در حالی که ترجمه ماشینی می تواند روند را، اما به هزینه قسمت اعظم دقت ارائه شده توسط یک مترجم انسانی، بطور قابل توجهی سرعت ببخشد. فراتر از نرم افزار ترجمه، شما همچنین باید در مورد ابزارهای مدیریت گردش کار تحقیق کنید – اینها می تواند برخی از روشهای کاری بسیار پیچیده را ساده تر کنند و غالباً نشان یک عملکرد حرفه ای هستند. حدی که تا آن یک LSP معین فن آوری را در فرآیند خود ادغام می کند عاملی است که قطعاً باید قبل از تصمیم گیری در نظر گرفته شود.

 

نکته ۵٫ ترجمه نمونه

اغلب اوقات، بهترین روش برای سنجش کیفیت کاری که دریافت می کنید ساده ترین نیز است. اگر یک LSP در مورد وفا کردن به وعده های داده شده در رابطه با استاندارد خدماتی که  ارائه می دهد  جدی است، نباید در ارائه  یک ترجمه نمونه کوچک برای بررسی شما مشکلی داشته باشد. این بخش مهمی از فرآیند جستجو است، زیرا این امکان را به شما می دهد تا به خودتان ثابت کنید که آیا دانش آنها نه تنها مربوط به زبان مقصد بلکه همچنین در مورد صنعت، محصولات و شیوه های شما در سطح مورد نظر شماست. این مرحله نیز مفید است، زیرا به شما بینشی در مورد نحوه نزدیک شدن آنها به کارشان به شما ارائه می دهد و به شما این امکان را می دهد تا قبل از انجام قرارداد های گران قیمت و طولانی، نگرش های بالقوه غیرحرفه ای را تشخیص دهید.

 

نکته ۶٫ فرد یا یک مؤسسه؟

سرانجام، باید به این فکر کنید که آیا LSP شما واقعاً باید یک مؤسسه ترجمه کامل باشد، یا اینکه آیا این پروژه توسط یک مترجم آزاد کار مستقل  درست به همان میزان به طور مؤثر قابل اجرا است (و کار با همان استاندارد ها قابل انجام است). در حالی که پروژه های بزرگتر تقریباً همیشه مستلزم استفاده از یک مؤسسه هستند، مطمئناً مواقعی وجود دارد که یک مترجم واحد ثابت خواهد کرد که با یک قیمت بسیار مطلوب تر جایگزین توانمندی است. در هر مسیری که تصمیم می گیرید در این زمینه حرکت کنید، ضروری است که در صورت بروز مسائل غیرقابل پیش بینی، یک برنامه اضطراری مناسب وجود داشته باشد. یک لیست کوتاه از سه تا پنج LSP ایجاد کنید تا چنانچه به هر دلیلی انتخاب اصلی شما نتواند ارائه دهد همیشه جای دیگری داشته باشید که به آن رجوع کنید.

 

بهترین همکار را برای ترجمه های فنی خود انتخاب کنید

هنگامی که برای پروژه ترجمه فنی خود روی یک LSP به توافق رسیدید، همه ی چیزی که باقی می ماند خود ترجمه است. این بدان معنی نیست که شما فقط می توانید بنشینید و صبر کنید تا متن های کامل به شما برگردانده شود؛ اگر باید بهترین نتیجه ها به دست آیند، آنگاه شما باید در تلاشهایتان برای پیگیری پیشرفت هر مرحله از  مسیر  پیش گستر باشید. برخلاف بخش قبلی، نکاتی که در اینجا ارائه می شوند به هیچ وجه منحصر به خدمات ترجمه نیستند – مشخصات فرآیند ترجمه به کنار، یک LSP  هیچ تفاوتی با هر خدمات دهنده دیگری که ممکن است با آنها سرو کار داشته باشد ندارد، خواه آنها برای شما مواد خام را برای تولید کردن، لوازم التحریر را برای کسانی که در دفاتر شما کار می کنند  یا حتی میان وعده هایی که دستگاه های فروش محل کار شما را پر می کنند فراهم کنند. به همین ترتیب، بهترین شیوه در هنگام برخورد با این تأمین کنندگان در اینجا نیز به کار می رود.

 

در درجه نخست اهمیت، ارتباطات مهم است. ما نمی توانیم اهمیت حفظ یک گفتگوی آزاد را از ابتدا تا نتیجه گیری به منظور  رسیدن به این اطمینان که شما و LSP شما همچنان توافق دارید دست کم بگیریم.کاری که می توانید برای کمک به سهولت کار ها هم زمان انجام دهید این است که از همان ابتدا شفافیت را حفظ کنید؛ قرار گرفتن در جریان جزئیات مراحل مختلفی که در عملیات تولید شما وجود دارد به LSP این امکان را خواهد داد تا شفاف ترین تصویر ممکن از نحوه کار تجارت شما را تشکیل دهد و متعاقباً به دقیق ترین ترجمه های فنی منجر  خواهد شد.

 

وقتی دیدگاه ها و انتظارات شما از پروژه مطرح می شود، شما باید به طور مشابه شفاف باشید- وقتی همه چیز گفته می شود و انجام می گردد، شما به دنبال دریافت چه چیزی هستید؟ هنگام توضیح هدف (های) اصلی به LSP خود تا آنجا می توانید شفاف باشید و  شما از هر گونه شگفتی ناخوشایند پرهیز خواهید کرد. اگر برنامه های شما در میانه پروژه تغییر کرد، آن را در اسرع وقت انتقال دهید تا امکان هر گونه تنظیمات مجدد لازم از طرف مترجم فراهم شود. با صحبت کردن با یکدیگر در سراسر  کار، این روند برای همه افراد درگیر خیلی راحت تر اجرا خواهد شد.

 

نکته ای که در اینجا نیاز به گفتن ندارد- به ویژه با توجه به میزان تأکید بر اهمیت توافق داشتن همه طرفین – استفاده صحیح از توافق نامه های سطح خدمات است. داشتن یک SLA مناسب در ابتدا ضروری است، زیرا آن با صراحت کامل یک سابقه کتبی از چیزی را  بیان می کند که انتظار می رود LSP  شما در طول دوره پروژه ترجمه ارائه دهد. پیشرفت باید به طور مکرر مورد نظارت قرار گیرد تا اطمینان حاصل شود که شرایط هر SLA رعایت می شود، و اگر می توانید این بررسی ها را با فهرستی از شاخص های کلیدی عملکرد( KPI ها) ترکیب کنید، می توانید به راحتی سرعتی را که کار در آن در حال انجام شدن است (و تا چه استانداردی در حال انجام شدن است) را اندازه گیری کنید و با شواهد پشتیبان به هرگونه نگرانی بپردازید.

 

این احتمال وجود دارد که LSP شما – اگر آنها یک گروه مخصوصاً حرفه ای هستند – KPI های مخصوص به خود را برای کار کردن داشته باشند و از این رو ، نباید مشکلی در ارائه تجزیه و تحلیل های دقیق از پیشرفت به شما داشته باشند. بار دیگر اهمیت ارتباطات به چشم می خورد، زیرا استفاده از یک SLA واضح و معقول با KPI های قابل اندازه گیری، به هر دو طرف امکان می دهد زمینه های نگرانی را مورد تأکید قرار دهند تا یک راه حل دوستانه حاصل شود. ممکن است شما ترجیح دهید یک SLA  مدیریت شده را انتخاب کنید که به موجب آن شخصی در LSP قسمت اعظم مدیریت پروژه را اداره می کند. این مطمئناً زمانی شایان توجه است که شما یا کارمندانتان وقت مورد نیاز برای نظارت مکرر بر پیشرفت و غلبه بر هرگونه دست انداز های سرعت که ممکن است در طول مسیر رخ دهد را ندارید.

 

ما در بخش قبلی خاطرنشان کردیم که در هنگام انتخاب LSP خودتان، باید یک فهرست کوتاه را در صورتی که انتخاب شماره یک شما سر و کارش به کنار کشیدن از پروژه کشید یا، به هر دلیلی، کمتر از رضایت بخش از کار در آمد تهیه کنید. داشتن انتخاب دوم در حالت آماده، در صورت ایجاد تغییرات ناگهانی در کارها از سمت شما، یک ایده عاقلانه است؛ اگر پروژه بسیار فشرده تر از آن چیزی که در ابتدا پیش بینی کرده بودید از کار در آمد، آنگاه معرفی یک تیم ترجمه دوم به این پروژه می تواند استرس را در LSP اولیه شما کاهش دهد و یک استاندارد بالاتر کار در  سطح هیأت را تضمین کند. اگر مترجمان شما بیش از حد کار کنند، آنها به احتمال به طور قابل ملاحظه ای کمتر از نوع دقت و سازگاری خیلی ضروری برای ترجمه فنی برخوردار هستند، بنابراین، داشتن تقویت های بجا برای تسهیم تلاش همیشه ایده خوبی است.

 

اگر غیرقابل تصور  باید اتفاق بیفتد و شما از عملکرد LSP انتخابی خود خیلی ناراضی شوید – خواه به دلیل هزینه های پنهان، شیوه های کار ناکارآمد، تکثیر های نمودار  زیر استاندارد و غیره –  شما همیشه می توانید کسب و کار خود را در جای دیگری انجام دهید. اغلب حتی ضعیف ترین تصور که شما ممکن است بدنبال یک جایگزین باشید باعث می شود آنها کارشان را بهبود دهند و حتی ممکن است هزینه کلی قرارداد را کاهش دهند تا سعی کنند حمایت شما را حفظ کنند. نکته مهمی که باید در اینجا به خاطر بسپارید این است که شما به هیچ وجه موظف به ادامه یک رابطه کاری با LSP  نیستید که مطابق با شرایط تجارت و SLA که در ابتدا بر آن موافقت کردید عمل نمی کند و در صورتی که در طی فرایند انتخاب، با دقت مناسب در بازار تحقیق کرده باشید، همیشه LSP دیگری،چه فرد یا مؤسسه، آماده و منتظر در آنجا وجود خواهد داشت تا استاندارد خدمات مورد نیاز شما را به شما ارائه دهد.

 

اگر این ضرورت ها را در نظر داشته باشید، آنگاه خواهید فهمید که، سوای یک فاجعه ی بسیار غیرقابل پیش بینی، فرایند ترجمه شدن اسناد، نمودارها و کتابچه های راهنمای فنی شما به هر زبان مقصدی یک روند هموار است. شیوه های کسب و کار خوب، صرف نظر از زمینه خاص، همیشه مرتبط هستند و ترجمه فنی برای تولید نیز از این قاعده مستثنی نیست. همانطور که برند شما رشد می کند و نیاز به ترجمه به زبان های بیشتر و بیشتر افزایش می یابد، دانستن چگونگی به دست آوردن بهترین نتیجه از LSP  (های) شما بهترین نتایج را بارها تضمین خواهد کرد.

مطالب مرتبط :

چرا برای ترجمه فنی به یک مترجم متخصص موضوع نیاز دارید؟

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی