ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه مقالات پزشکی.» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه پزشکی تخصصی چیست؟ نکات اصلی برای پزشکان

ترجمه پزشکی تخصصی ، ترجمه انواع مختلفی از اسناد مانند مواد آموزشی برای مراقبت های بهداشتی، دستگاه‌های پزشکی یا زمینه های دارویی، بازاریابی یا اسناد بالینی، نظارتی و فنی است. بسیاری از پزشکان از خدمات مترجمان پزشکی برای سوابق بیمار، نسخه ها، تاریخچه پزشکی و تشخیص هایی که به زبان دیگری نوشته شده است، استفاده می‌کنند.

 

ترجمه پزشکی فقط مربوط به کار با پزشکان نیست، بلکه زمینه های دیگری نیز در صورت نیاز وجود دارد. به عنوان مثال، در برچسب ها و ادبیات مربوط به داروسازی و وسایل پزشکی که به صورت محلی فروخته می شوند تا به زبان مرسوم آن مکان خاص ترجمه گردد.

 

ترجمه متون پزشکی برای کارآزمایی‌های بالینی به منظور اینکه بیماران‌، پزشکان محلی و نمایندگان سازمان های‌ نظارتی بتوانند آنها را درک کنند بسیار مهم هستند. به همین ترتیب مرسوم است که اظهارات مربوط به تصویب قانونی ترجمه شود.

اصول ترجمه پزشکی

همه مترجمان وظیفه ترجمه اسناد پزشکی را ندارند. مترجم گذشته از داشتن مهارت های عالی زبانی در زوج زبان انتخاب‌ شده (زبان مبدا و زبان مقصد)، باید از موضوع مورد نظر آگاهی داشته و آموزش های خاصی را نیز ببیند. با توجه به این واقعیت که متون پزشکی نظارت می‌شوند، این امر تعجب آور نیست. علاوه بر این، این متون از نظر ماهیت بسیار حساس و فنی هستند. روند ترجمه پزشکی تخصصی مراحل مختلفی را در بر می گیرد. این فرآیند به طور معمول با استخراج متن از منبع یا سند اصلی شروع می شود؛ سپس متن به زبان مقصد تبدیل می شود.

 

پس از ترجمه متن، یک بازخوان آن را بررسی می‌کند تا از اینکه مترجم اصطلاحات و معانی پزشکی را بر اساس اصطلاحات پزشکی تأییدشده توسط مشتری یا صنعت ترجمه می‌کند، اطمینان حاصل نماید.

به عنوان مثال، در ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی باید از فرم فارسی که به طور رسمی در کشور شناخته شده استفاده نماید.

 

پس از آن یک کارشناس موضوعی خاص (مترجم نیتیو)، که همچنین به زبان مقصد صحبت می‌کند (زبان مادری او، زبان مقصد ترجمه است) کار را مرور می کند. این برای اطمینان از رعایت تمام مشخصات مورد نیاز مشتری است. تنها پس از بررسی همه موارد ذکرشده، ترجمه پزشکی تخصصی برای مشتری ارسال می شود.

الزامات و قوانین

ترجمه متون پزشکی الزامات و قوانین مختلفی را که مربوط به متون منبع است در نظر می گیرد. ترجمه پزشکی بسیار تخصصی است و نیاز به توجه بیشتری دارد، مانند تخصص در زمینه موضوع برای ترجمه دقیق اسناد مختلف، از برچسب ها تا جزوات و مجلات پزشکی گرفته تا مجلات بیمار، ثبت اختراعات و غیره.

 

پزشکان با اعمال خود که به جوامع چند زبانه خدمت می کنند نیاز به خدمات مترجم پزشکی حرفه ای دارند. بیمارستان ها و کلینیک ها همچنین از خدمات مترجمان پزشکی استفاده می کنند. از آنجا که متون پزشکی عمدتاً جان بیماران را شامل می‌شود، باید بر کیفیت ترجمه پزشکی توجه جدی شود. صنعت جهانی پزشکی به شدت تحت نظارت است. شرکت هایی که نیاز به ترجمه مستندات پزشکی خود دارند اغلب موسسات ترجمه حرفه ای، سازگار و معتبر را انتخاب می کنند.

 

به طور کلی، مترجمان پزشکی باید در رابطه با زبان مبدا و مقصد ترجمه، دانش بسیار بالایی داشته باشند. آنها باید درک عمیق‌تری از تفاوت های فرهنگ کشورهای مختلف داشته باشند. به همین ترتیب، آنها باید در موضوعات فیزیولوژی و آناتومی و همچنین دانش اصطلاحات و معانی پزشکی نیز اطلاعات داشته باشند. مترجمان پزشکی باید مسائل اخلاقی و بسیاری از مفاهیم مراقبت های بهداشتی را کاملاً درک کنند.

 

موارد فوق از جمله مهارت های اصلی یک مترجم پزشکی است. با این حال، موارد دیگری نیز برای یک مترجم پزشکی مهم است. این خصوصیات همان چیزی است که پزشکان باید هنگام کار با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه پزشکی به دنبال آن باشند.

 

برای ترجمه دقیق اسناد پزشکی، آنها باید مهارت نوشتن عالی در زبان های کاری خود را داشته باشند. آنها باید مهارت های تحقیق، تحلیل و خواندن قوی داشته باشند و دانش عمیقی از دامنه اصطلاحات و مفاهیم پزشکی داشته باشند. گذشته از آن، یک مترجم پزشکی نیز باید بتواند به مواد و منابع مرجع مناسب دسترسی پیدا کند. با این که آنها باید با اصطلاحات پزشکی آشنا باشند، اما مهم است که  به اصطلاحات پزشکی در هر دو زبان مبدا و مقصد دسترسی داشته ‌باشند.

اهمیت ترجمه پزشکی تخصصی در مراقبت‌های بهداشتی

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی سخت تلاش می کنند تا اطمینان حاصل کنند که بیمارانشان سالم باشند. هنگام کار در جوامع چند قومی، درک پزشکان از بیماران، سابقه پزشکی و بیماری های آنها بسیار مهم است. آنها باید بتوانند با بیماران خود ارتباط برقرار کنند.

 

این مهم است که پزشکان تشخیص صحیحی داشته باشند، بنابراین باید درک کنند که چه چیزی باعث بیماری یک بیمار خاص شده است. مترجمان پزشکی برای کمک به پزشکان در دسترس هستند، اما برای درک بهتر، اسناد پزشکی آنها که به زبان های مختلف نوشته شده‌اند باید ترجمه شود. تعداد کمی از پزشکان دو زبانه یا چند زبانه هستند، بنابراین برای ارائه کارآمد و موثر خدمات مراقبت های بهداشتی، پزشکان باید با شرکت‌ و یا سامانه های ترجمه پزشکی همکاری کنند.

 

کار ترجمه هر نوع سندی چالش ‌برانگیز است، اما ترجمه پزشکی تخصصی یکی از چالش برانگیزترین موارد است. دقیق بودن ترجمه نیز بسیار مهم است. موارد مستندی از به خطر افتادن زندگی بیماران به دلیل تشخیص غلط یا تجویز اشتباه وجود دارد. زیرا بیماران و پزشکان قادر نبودند یکدیگر را درک کنند.

چالش‌های ترجمه پزشکی تخصصی

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی باید بدانند که مترجمان پزشکی نیز برای ترجمه اطلاعات پزشکی با بسیاری از چالش ها روبرو هستند. شناخت زوج های زبانی کافی نیست. مترجمان اسناد پزشکی بایستی زبان پزشکی که یک زبان تخصصی است را نیز بدانند. ‌آن‌ها درست مانند پزشکان باید با اصطلاحات پزشکی جدید، شرایط و بیماری ها آشنا باشند.

 

آنها باید دانش کار در مورد موضوع را داشته باشند، بنابراین پزشکان با مهارت نوشتن و تسلط خوب در یک یا دو زوج زبانی می‌توانند مترجم پزشکی باشند.

این دلیل عمده ای است که افرادی که برای ترجمه هر نوع اطلاعات پزشکی استخدام شده اند باید تجربه پزشکی در یک زمینه خاص و اصطلاحات مناسب را داشته باشند تا این افراد بیماران را در معرض خطر قرار ندهند.

ویژگی های مختلف

تجربه پزشکی برای ترجمه اسناد پزشکی کافی نیست. ترجمه پزشکی باید دقیق باشد، بنابراین مترجمان نیز باید تخصص داشته باشند. مترجمی که در زمینه غدد‌شناسی کار می کند ممکن است نتواند اسناد مربوط به خونشناسی را ترجمه کند.

 

بنابراین پزشکان و افراد دیگر که نیاز به ترجمه اطلاعات پزشکی خود دارند باید با یک مترجم که در یک زمینه پزشکی خاص تخصص دارد، همکاری کنند. این امر یک ترجمه دقیق را تضمین می‌نماید. به عنوان مثال ، در ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی، لحن و زبان ترجمه، به غیر از این که بایستی بازتابی از متن اصلی باشد، به این بستگی دارد که چه کسی این ترجمه را می‌خواند.

 

انتخاب واژگان ترجمه که توسط پزشکان و پرستاران مورد استفاده قرار می گیرد، با ترجمه ای که توسط متخصصان این حوزه خوانده می‌شود، مانند پزشکان، محققان، پزشکان بین المللی یا دستگاه های حکومتی متفاوت خواهد بود.

نکاتی برای پزشکان و دیگر متخصصان

با افزایش تعداد مهاجران بین المللی در سرتاسر جهان، نیاز به رشد بیشتر برای ترجمه سوابق پزشکی و سایر خدمات زبانی امری اجتناب ناپذیر است.برخی کشورها با مهاجران قانونی و غیرقانونی و پناهجویانی که فقط زبان مادری خود را می شناسند، برخورد می کنند. بازنشستگانی که تصمیم به مهاجرت به سایر کشورها دارند باید با افراد محلی که به زبان دوم صحبت نمی کنند سروکار داشته باشند.

 

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی باید به طور مؤثر با یکدیگر ارتباط برقرار کنند تا بتوانند به درستی بیماران خود را درمان کنند.

 

ارتباط برقرار کردن هنگامی که کارکنان پزشکی با زبانی متفاوت از زبان بیماران صحبت می‌کنند، دشوار خواهد بود. در اینجاست که خطر درک نادرست رخ می دهد زیرا شرح حال و سوابق پزشکی بیمار ممکن است به شکلی نادرست برداشت گردد. اشتباهات پزشکی اغلب پرهزینه است.

 

ترجمه پزشکی تخصصی پیچیده است و پزشکان هنگام انتخاب مترجم پزشکی باید مراقب باشند. همیشه این امکان وجود دارد که سوابق پزشکی نوشته شده به یک زبان خارجی نادرست ترجمه شوند. موارد مستندی در رابطه با ادعای سوء استفاده پزشکی وجود دارد. آنها اظهار داشتند که بیشتر ادعاهای اتباع خارجی به دلیل مستندات ضعیف در پرونده های آنها صورت گرفته است، زیرا بیماران مهارت محدودی در صحبت به زبان مرسوم در کشوری که به آنجا نقل مکان کرده اند، دارند.

 

ترجمه دقیق پزشکی به نفع بیمار و کل تیم پزشکی است. پزشکان و پرستاران درک بهتری از تاریخچه پزشکی گذشته بیمار و شکایت فعلی آنها خواهند داشت.

موسسات پزشکی باید فرم های پزشکی، دستورالعمل های بعد از ترخیص، نسخه ها و سایر فرم ها و اطلاعات را ترجمه کنند تا بتوانند در بهبودی بهتر بیماران موفق باشند.

هنگامی که شما نیاز به ترجمه اسناد پزشکی دارید، استخدام مترجمان متخصص که دارای مدرک دانشگاهی در یک زمینه خاص هستند، مهم است.

 

مترجم باید با اصطلاحات صنعت داروسازی و پزشکی و قوانین مورد نیاز دستگاه های نظارتی که شرکت های بیوتکنولوژی و شرکت های داروسازی باید از آن‌ها پیروی کنند، بسیار آشنا باشد. این امر شامل ترجمه اطلاعات بازاریابی هنگام معرفی محصولات در خارج از کشور، از جمله برنامه های ثبت اختراع، متون بازاریابی و تبلیغات، دستورالعمل های استفاده و مواد تشکیل دهنده مورد استفاده در دارو است.

از همین رو سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن، برای ارائه خدمات ترجمه تخصصی پزشکی در زمینه های مختلف نظیر ترجمه مقالات پزشکی، ترجمه کتب پزشکی، ترجمه اسناد و مدارک پزشکی، ترجمه محتوای سایت های پزشکی و ….. از مترجمین پزشکی حرفه ای و متخصص در موضوع استفاده می کند تا بتواند کیفیت ترجمه های خود را تضمین نماید. تمامی ترجمه ها نیز با بازخوانی همراه بوده و عاری از هرگونه خطا خواهد بود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی