ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «نحوه کار ترادوس» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترادوس نرم افزاری سودمند برای ترجمه

نرم افزارهای ترجمه جهت کمک به کار مترجمین برای انواع خدمات ترجمه نظیر ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی و … طراحی می شوند که یکی از پیشرفته ترین آنها نرم افزار ترادوس است.

 

Trados یکی از محبوب ترین ابزارهای ترجمه با بیش از ۱۷۰،۰۰۰ کاربر در سراسر جهان (طبق وب سایت شرکت) است. SDL Trados Studio ،ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT) است که توسط بیش از ۲۵۰،۰۰۰ متخصص ترجمه مورد استفاده قرار گرفته است. این ابزار مجموعه ای از ویژگی های پیشرفته را در اختیار شما قرار می دهد تا بتوانید پروژه ها را سریع تر و آسان تر انجام دهید.

 

نرم افزار ترادوس دارای محیطی کاملا حرفه‌ای است و بیش از ۷۰ نوع فایل با پسوندهای مختلف را پشتیبانی می‌کند. این برنامه غلط های املایی را تصحیح می‌کند و علائم نگارشی را به صورت خودکار در فایل ترجمه قرار می دهد.

حافظه ترجمه (TM) در قلب SDL Trados Studio قرار دارد و با بازیابی مطالب قبلاً ترجمه شده کار می کند، بنابراین می توانید ضمن حفظ کیفیت بالا، پروژه های ترجمه را سریع تر انجام دهید.

 

نرم افزار ترادوس استودیو به خوبی از زبان فارسی پشتیبانی می کند که همین مساله ترادوس را برای ترجمه فارسی به انگلیسی یا بالعکس پرکاربردتر از سایر نرم افزارهای مترجم می ­سازد.

SDL Trados Studio مجموعه ای از نرم افزار با ۳ جزء اصلی است:

  • ماژولی که می تواند پرونده ها را ترجمه کند، خاطرات ترجمه را ایجاد و مدیریت کند.
  • ابزاری برای اصطلاحات به نام MultiTerm که اصطلاحات تأیید شده را ذخیره می کند و توسط Workbench Translator’s یا میزکار مترجم استفاده می شود.
  • میز کار مترجم بستر اصلی را برای مدیریت پروژه های ترجمه، ویرایشگر Tag و SDLX فراهم می کند. همچنین دارای ابزارهای تخصصی برای واسط های کاربر گرافیکی ترجمه و تراز کردن اسناد منبع با ترجمه های از قبل ایجاد شده است.

ویژگی و مزایای نرم افزار ترادوس

تحویل سریع تر پروژه ها: فناوری حافظه ترجمه قدرتمند، استفاده مجدد از ترجمه های قبلی را به حداکثر می رساند. ویژگی های نوآورانه، مانند تایپ پیشگویانه پیشنهاد خودکار و موتورهای ترجمه ماشینی SDL Language Cloud که از داخل استودیو به آنها دسترسی دارید ، شما را قادر می سازد تا سرعت کار ترجمه را نیز بهبود بخشید.

 

دریافت کار از هر شخص: با یک انتخاب جامع از گزینه های زبان ترجمه کنید، شامل همه ترکیب های زبان پشتیبانی شده توسط Microsoft Windows 8.1-10. می توانید با طیف گسترده ای از انواع فایل ها، از Microsoft Word گرفته تا Adobe InDesign کار کنید. با اتصال به سرور GroupShare از دسکتاپ Studio خود، پروژه های SDL Trados GroupShare را ترجمه کنید.

 

اطمینان از کیفیت و سازگاری ترجمه ها: از ابزار مدیریت اصطلاحات، SDL MultiTerm و بررسی کیفیت خودکار (QA) در Studio استفاده کنید تا از ثبات در ترجمه های خود اطمینان حاصل کنید. حافظه ترجمه ارزشمند خود را به آسانی در Studio حفظ کنید.

 

فناوری قدرتمند حافظه ترجمه: با فناوری حافظه ترجمه هوشمند (TM) به راحتی از مطالب قبلاً ترجمه شده و تأیید شده در کلیه پروژه های خود مجدد استفاده کنید. هرچه بیشتر به حافظه ترجمه خود اضافه کنید، تیم شما سریع تر می تواند ترجمه های بعدی را ترجمه کند، زیرا پایگاه داده رو به رشد به طور خودکار تطابق های موجود در TM شما را فراهم می کند. از این طریق می توانید بهره وری مترجم را تا ۸۰٪ افزایش داده و ثبات را در سرتاسر محتوای خود بهبود بخشید.

 

مدیریت اصطلاحات: با مدیریت اصطلاحات، ارزش برند خود را حفظ کنید و از ثبات لحن صدا در تمام زبان ها اطمینان حاصل نمائید. تیم های ترجمه اگر بتوانند اصطلاحات مصوب را در سازمان ایجاد و به اشتراک بگذارند باعث صرفه جویی در وقت و هزینه می شوند. ابزار مدیریت اصطلاحات MultiTerm با ایجاد اصطلاح صحیح در طول ترجمه ، دقت اصطلاحات را تضمین می کند.

 

مدیریت پروژه ترجمه: با قابلیت های مدیریت پروژه موجود در SDL Trados Studio و SDL Trados GroupShare ، پروژه های ترجمه را به سرعت و به راحتی در چندین زبان ایجاد و تحویل دهید. جزئیات دقیق تر ترجمه های خود را بررسی کنید تا با Studio SDL Trados، نیازهای تجاری و محتوایی خود را برآورده کنید. Studio راه اندازی پروژه های سفارشی و طیف گسترده ای از کنترل کیفیت برای نتایج با کیفیت بالا را به ارمغان می آورد.

Studio را با SDL Trados GroupShare برای پروژه های با حجم بالا و کنترل کامل بر امنیت ترکیب کنید .GroupShare طرز کار فایل برای یک فرایند بسیار کارآمد را متمرکز می کند که باعث کاهش چشمگیر مدیریت می شود. نرم افزار SDL انعطاف پذیری و مقیاس پذیری لازم برای ساخت زنجیره تأمین ترجمه خود را، هر چقدر هم که پیچیده یا دور دست باشد ، به شما می دهد.

 

همکاری تیم ترجمه: نرم افزار ترادوس تیم شما را قادر می سازد تا در هر پروژه به صورت یکپارچه با یکدیگر همکاری کند. SDL Trados GroupShare به تیم ها قدرت می دهد، با استفاده از SDL Trados Studio، به طور ایمن فایل های ترجمه متمرکز، حافظه ترجمه و اصطلاحات را به اشتراک بگذارید. کار متمرکز باعث کاهش چشمگیر زمان ترجمه می شود. GroupShare با بهره مندی از دسترسی همزمان و به روزرسانی فوری به صورت بلادرنگ، می تواند به طور چشمگیری بهره وری، سازگاری و مدیریت ساده پروژه را بهبود ببخشد.

نرم افزار ترجمه ترادوس فریلنس و حرفه ای

SDL Trados Studio در دو نسخه متناسب با نیازهای ویژه مترجمان و شرکت هایی مانند ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) تهیه شده است.

SDL Trados Studio Freelance محبوب ترین نسخه برای مترجمان فریلنسر است که تمامی ابزارهای لازم برای ترجمه و بررسی کار را ارائه می دهد.

SDL Trados Studio Professional قابلیت های اضافی برای شرکت ها ارائه می دهد و به شما امکان می دهد با زبان های نامحدود کار کنید، پروژه های ترجمه را مدیریت کنید و Studio را بر روی یک شبکه اجرا کنید.

چگونگی کار با نرم افزار ترادوس

برای ساخت پروژه جدید ابتدا نرم‌افزار SDL Trados Studio را باز کرده و در قسمت ناوبری ترادوس بر روی دکمه Projects کلیک نمائید. سپس جهت ایجاد پروژه جدید در پنجره Projects بر روی دکمه New Project کلیک کرده تا پنجرهCreate a New Project باز شود.

 

در پنجره Create a New Project در قسمت Project Name، نام پروژه خود و در قسمت  Location Path، مسیر ذخیره‌ سازی پروژه را وارد نمائید. توجه داشته باشید که حتماً مسیری غیر از درایو ویندوز را وارد کنید و ترجیحاً پروژه را در فضاهای ابری مثل دراپ‌باکس ذخیره کنید.

 

در قسمت Project Files، فایل‌ ها یا پوشه‌ های ترجمه را اضافه کنید. یکی از قابلیت‌ های فوق‌العاده ترادوس امکان اضافه کردن چند فایل یا پوشه به پروژه است. در این صورت، به جای اینکه فایل‌ ها را تک‌تک ترجمه کنید، پروژه‌ ای حاوی چندین فایل و پوشه دارید که می توانید آنها را به صورت یکجا و مرتب ترجمه‌ کنید.

 

در قسمت Source Language، زبان مبدأ و در قسمت Target Language، زبان مقصد، را مشخص‌ کنید. به طور مثال اگر می خواهید ترجمه انگلیسی به فارسی انجام دهید، در قسمت مبدأ English و در قسمت مقصد Persian را انتخاب نمائید. سپس بر روی دکمه Next کلیک کنید.

 

در مرحله بعد در قسمت Source Text دو گزینه مهم وجود دارد: گزینه اول Allow source editing است که با زدن تیک این گزینه این امکان را خواهید داشت تا متن سگمنت‌های مبدأ را تغییر دهید و سگمنت‌‌ها را با هم ادغام و یا از هم جدا کنید. این گزینه باعث غنی‌تر شدن و باکیفیت‌تر شدن حافظه ترجمه‌ شما می شود. گزینه دومEnable merging segments across paragraphs است که این امکان را به شما می دهد تا دو سگمنت مجزا را با هم ادغام کنید.

 

مرحله بعد اضافه کردن حافظه ترجمه است. با اضافه کردن حافظه ترجمه، هر سگمنتی که ترجمه می‌کنید، به حافظه ترجمه اضافه می‌شود و در پروژه‌‌های بعدی از این ترجمه‌ها می‌توانید استفاده کنید. برای این کار، روی گزینه …Use کلیک کنید، سپس گزینه اول، یعنی …File-based Translation Memory، را انتخاب کنید. وارد مسیر ذخیره‌سازی حافظه ترجمه‌تان شوید و آن را به پروژه‌تان اضافه کنید.

 

بعد از اضافه کردن حافظه ترجمه، روی گزینه Next کلیک کرده تا به مرحله بعد، یعنی اضافه کردن ترم بیس یا واژه‌نامه‌های تخصصی بروید. برای این کار، روی گزینه Use کلیک کرده و سپس گزینه اول، یعنی …File-based MultiTerm Termbase را انتخاب نمائید. وارد مسیر ذخیره‌سازی ترم‌بیس‌های خود شوید و آنها را اضافه کنید. بعد از وارد کردن واژه‌نامه‌های تخصصی بر روی گزینه Finish کلیک نمائید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی