ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «نرم افزار ترادوس 2019» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترادوس ۲۰۱۹

ترادوس ۲۰۱۹، انقلابی در حوزه ترجمه

اگر قصد دارید پایان نامه خود را ترجمه کنید یا مقاله ای به زبان انگلیسی بنویسید و یا سروکار شما با این قبیل امور می­ باشد، این مقاله را از دست ندهید. واضح است در تمامی این موارد آشنایی با زبان انگلیسی ضروری می ­باشد و نمی ­توان اهمیت آن را انکار کرد اما در کنار این­ ها وجود نرم افزارهای مترجم متن نیز کمک قابل توجه ای به شما خواهد کرد. در این مقاله قصد داریم شما را با نرم افزار کاربردی ترادوس ۲۰۱۹ (SDL Trados Studio) آشنا کنیم.

آشنایی با ترادوس استودیو

ترادوس یک شرکت آلمانی است و از حدود سال ۱۹۸۴ فعالیت خود را در زمینه ترجمه آغاز کرده است. اولین نرم افزار این شرکت اوایل دهه نود به بازار عرضه شد که مخصوص نسخه ویندوز بود.

 

MultiTerm و Translator’s Workbench اولین نرم افزارهای عرضه شده این شرکت در زمینه ترجمه بودند و نرم افزار ترادوس از سال ۲۰۰۵ توسط این شرکت ساخته شد و خیلی سریع توانست جایگاه خوبی را بدست بیاورد و در بازار نرم افزارهای مترجم بدرخشد. هم اکنون نیز نسخه ترادوس ۲۰۱۹ در دسترس می ­باشد و یکی از پیشرفته ترین نرم افزارهای مترجم محسوب می­ شود.

 

جالب است بدانید این نرم افزار، برخلاف اکثر نرم افزارهای مترجم، زبان فارسی را پشتیبانی می­ کند و برای ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار پرکاربرد می­ باشد.

قابلیت های ترادوس و برتری های ترادوس۲۰۱۹

پشتیبانی بیش از ۷۰ نوع فایل با پسوندهای مختلف از قابلیت های منحصر به فرد این نرم افزار می­ باشد. XML، HTML، SGML و انواع فایل­ های متنی، اکسل شیت ­ها، فایل­ های پاورپوینت ، PDF و بسیاری از فایل­ هایی که در برنامه ­هایی نظیر InDesign طراحی می­ شوند، به راحتی توسط این نرم افزار پشتیبانی می­ شود.

 

سرعت بالا، داشتن لغت نامه تخصصی رشته های مختلف، سازگاری با نسخه های مختلف ویندوز از دیگر قابلیت های بی­شمار نرم افزار ترادوس ۲۰۱۹ می ­باشد. همچنین قابلیت AdaptiveMT موجب شده است ترادوس هوشمند تر از گذشته باشد.

 

این نرم افزار می­ تواند غلط های املایی را تشخیص دهد و آن ها را تصحیح کند. همچنین با توجه به ویرایش­ هایی که شما به روی ترجمه نهایی انجام داده اید متوجه اشتباهات شما می ­شود و ترجمه ­های بعدی را با توجه به این تغییرات ارائه می­ دهد.

 

یکی از قابلیت های جالب این نرم افزار این است که با توجه به تشخیص خود در متن ترجمه شده علائم نگارشی را قرار می ­دهد و عملا کار شما را بسیار آسان می­ کند. البته ممکن است این امر کاملا درست انجام نشود، شما می­ توانید با ویرایش و اعمال تغییرات به ترادوس برای ویرایش های آتی کمک کنید. همچین ترادوس تعداد لغات موجود در متن را می­ شمارد و به شما گزارش می ­دهد.

 

یکی دیگر از مزایای اصلی استفاده از این نرم افزار این است که این نرم افزار قالب‌بندی متن اصلی را حفظ می‌کند. ممکن است شما ترجمه روان و بسیار مناسبی را ارائه دهید، اما از نظر قالب‌بندی مانند رسم اشکال، نمودار و یا جداول زمان یا دانش کافی نداشته باشید، در این زمان اگر از ترادوس استفاده کنید نرم افزار کل فایل را اسکن می‌کند و خصوصیات محتوای فایل اصلی از جمله جداول، اشکال، نمودارها، لینک‌ها و حتی قالب فهرست‌بندی را حفظ می‌کند. درنهایت، زمانی که کار ترجمه به پایان برسد تمامی این ویژگی‌ها را همانند فایل اصلی به فایل ترجمه شده نهایی منتقل می‌کند.

 

همچنین، ممکن است فرمت متن برخی از پاراگرف‌ها Bold یا Italic باشد. در حالت عادی باید کل پروژه را چک کنید و ویژگی‌های این قسمت‌ها را به صورت دستی بر روی متن ترجمه شده اعمال کنید، در حالی که ترادوس تمامی این قسمت‌ها را به طور خودکار در متن نهایی اعمال می‌کند.

 

یکی از قابلیت هایی که در نسخه ترادوس ۲۰۱۹ مشاهده می­ شود این است که اگر در حین کار با نرم افزار نیاز به ابزار یا ویژگی خاصی داشتید که مکان آن را فراموش کردید با استفاده از قابلیت Tell me what you want to do می­توانید با تایپ بخش کوچکی از آن ابزار مورد نظر را بیابید. این ویژگی ها موجب علاقه مندی مترجمان به نرم افزار ترادوس شده است.

دانلود نرم افزار ترادوس

مقابله با یک تصور غلط

البته لازم به ذکر است که نرم افزارهای ترجمه براساس یک حافظه­ ی کامپیوتری کار می­ کنند و نباید انتظار داشت خروجی آن ها همیشه با نگارش زبان ما یکسان باشد. نرم افزار های مترجم می ­توانند به عنوان یک ابزار کمکی به شما کمک کنند و سرعت کار شما را بالا ببرند.

کار با ترادوس

مرکز کنترل ترادوس حافظه ­ی ترجمه است. این بخش یک واژه نامه کامل از زبان ­های پشتیبانی شده دارد و اصول اولیه نگارشی هر زبانی را می ­داند، همچنین می ­تواند با توجه به پروژه ­هایی که در این نرم افزار انجام می­ گیرد خودش را ب­روزرسانی کند و از ویرایش ­های صورت گرفته به روی متن نهایی چگونگی ترجمه پروژه های بعدی را متوجه شود. هرچند این قابلیت هنوز به روی تمام زبان­ ها وجود ندارد اما پیش بینی می­شود در نسخه های پیش رو تمام زبان ها را به طور کامل پشتیبانی کند.

 

کارکردن با ترادوس ۲۰۱۹ بسیار ساده می­ باشد و به سرعت متوجه نحوه عملکرد آن خواهید شد.

 

در ابتدا فقط کافیست فایلی که می­ خواهید ترجمه کنید را به ترادوس بسپارید و سپس همانند هر مترجم دیگری ترجمه متن را آغاز کنید. ترادوس شروع به ضبط کلمات تایپ شده توسط شما می­ کند و به همین شکل که پیش می­ روید و به جملات مشابه برخورد می­ کنید ترجمه قبلی شما را به خودتان پیشنهاد می­ کند تا از اتلاف وقت و انرژی جلوگیری شود.

محبوبیت ترادوس در بازار

طبق آخرین بررسی که در سال ۲۰۱۳ صورت گرفت، نرم افزار ترادوس حدود ۷۳ درصد بازار ترجمه جهان را در دست داشت که البته بعید نیست این آمار، با توجه به سرعت و دقت بالای این نرم افزار، تا امروز بیشتر هم شده باشد.

ترجمتن سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه ویدیو ، ترجمه تخصصی کاتالوگ ، ترجمه متن سایت و … را به صورت بازخوانی شده و تضمینی ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترادوس نرم افزاری سودمند برای ترجمه

نرم افزارهای ترجمه جهت کمک به کار مترجمین برای انواع خدمات ترجمه نظیر ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی و … طراحی می شوند که یکی از پیشرفته ترین آنها نرم افزار ترادوس است.

 

Trados یکی از محبوب ترین ابزارهای ترجمه با بیش از ۱۷۰،۰۰۰ کاربر در سراسر جهان (طبق وب سایت شرکت) است. SDL Trados Studio ،ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT) است که توسط بیش از ۲۵۰،۰۰۰ متخصص ترجمه مورد استفاده قرار گرفته است. این ابزار مجموعه ای از ویژگی های پیشرفته را در اختیار شما قرار می دهد تا بتوانید پروژه ها را سریع تر و آسان تر انجام دهید.

 

نرم افزار ترادوس دارای محیطی کاملا حرفه‌ای است و بیش از ۷۰ نوع فایل با پسوندهای مختلف را پشتیبانی می‌کند. این برنامه غلط های املایی را تصحیح می‌کند و علائم نگارشی را به صورت خودکار در فایل ترجمه قرار می دهد.

حافظه ترجمه (TM) در قلب SDL Trados Studio قرار دارد و با بازیابی مطالب قبلاً ترجمه شده کار می کند، بنابراین می توانید ضمن حفظ کیفیت بالا، پروژه های ترجمه را سریع تر انجام دهید.

 

نرم افزار ترادوس استودیو به خوبی از زبان فارسی پشتیبانی می کند که همین مساله ترادوس را برای ترجمه فارسی به انگلیسی یا بالعکس پرکاربردتر از سایر نرم افزارهای مترجم می ­سازد.

SDL Trados Studio مجموعه ای از نرم افزار با ۳ جزء اصلی است:

  • ماژولی که می تواند پرونده ها را ترجمه کند، خاطرات ترجمه را ایجاد و مدیریت کند.
  • ابزاری برای اصطلاحات به نام MultiTerm که اصطلاحات تأیید شده را ذخیره می کند و توسط Workbench Translator’s یا میزکار مترجم استفاده می شود.
  • میز کار مترجم بستر اصلی را برای مدیریت پروژه های ترجمه، ویرایشگر Tag و SDLX فراهم می کند. همچنین دارای ابزارهای تخصصی برای واسط های کاربر گرافیکی ترجمه و تراز کردن اسناد منبع با ترجمه های از قبل ایجاد شده است.

ویژگی و مزایای نرم افزار ترادوس

تحویل سریع تر پروژه ها: فناوری حافظه ترجمه قدرتمند، استفاده مجدد از ترجمه های قبلی را به حداکثر می رساند. ویژگی های نوآورانه، مانند تایپ پیشگویانه پیشنهاد خودکار و موتورهای ترجمه ماشینی SDL Language Cloud که از داخل استودیو به آنها دسترسی دارید ، شما را قادر می سازد تا سرعت کار ترجمه را نیز بهبود بخشید.

 

دریافت کار از هر شخص: با یک انتخاب جامع از گزینه های زبان ترجمه کنید، شامل همه ترکیب های زبان پشتیبانی شده توسط Microsoft Windows 8.1-10. می توانید با طیف گسترده ای از انواع فایل ها، از Microsoft Word گرفته تا Adobe InDesign کار کنید. با اتصال به سرور GroupShare از دسکتاپ Studio خود، پروژه های SDL Trados GroupShare را ترجمه کنید.

 

اطمینان از کیفیت و سازگاری ترجمه ها: از ابزار مدیریت اصطلاحات، SDL MultiTerm و بررسی کیفیت خودکار (QA) در Studio استفاده کنید تا از ثبات در ترجمه های خود اطمینان حاصل کنید. حافظه ترجمه ارزشمند خود را به آسانی در Studio حفظ کنید.

 

فناوری قدرتمند حافظه ترجمه: با فناوری حافظه ترجمه هوشمند (TM) به راحتی از مطالب قبلاً ترجمه شده و تأیید شده در کلیه پروژه های خود مجدد استفاده کنید. هرچه بیشتر به حافظه ترجمه خود اضافه کنید، تیم شما سریع تر می تواند ترجمه های بعدی را ترجمه کند، زیرا پایگاه داده رو به رشد به طور خودکار تطابق های موجود در TM شما را فراهم می کند. از این طریق می توانید بهره وری مترجم را تا ۸۰٪ افزایش داده و ثبات را در سرتاسر محتوای خود بهبود بخشید.

 

مدیریت اصطلاحات: با مدیریت اصطلاحات، ارزش برند خود را حفظ کنید و از ثبات لحن صدا در تمام زبان ها اطمینان حاصل نمائید. تیم های ترجمه اگر بتوانند اصطلاحات مصوب را در سازمان ایجاد و به اشتراک بگذارند باعث صرفه جویی در وقت و هزینه می شوند. ابزار مدیریت اصطلاحات MultiTerm با ایجاد اصطلاح صحیح در طول ترجمه ، دقت اصطلاحات را تضمین می کند.

 

مدیریت پروژه ترجمه: با قابلیت های مدیریت پروژه موجود در SDL Trados Studio و SDL Trados GroupShare ، پروژه های ترجمه را به سرعت و به راحتی در چندین زبان ایجاد و تحویل دهید. جزئیات دقیق تر ترجمه های خود را بررسی کنید تا با Studio SDL Trados، نیازهای تجاری و محتوایی خود را برآورده کنید. Studio راه اندازی پروژه های سفارشی و طیف گسترده ای از کنترل کیفیت برای نتایج با کیفیت بالا را به ارمغان می آورد.

Studio را با SDL Trados GroupShare برای پروژه های با حجم بالا و کنترل کامل بر امنیت ترکیب کنید .GroupShare طرز کار فایل برای یک فرایند بسیار کارآمد را متمرکز می کند که باعث کاهش چشمگیر مدیریت می شود. نرم افزار SDL انعطاف پذیری و مقیاس پذیری لازم برای ساخت زنجیره تأمین ترجمه خود را، هر چقدر هم که پیچیده یا دور دست باشد ، به شما می دهد.

 

همکاری تیم ترجمه: نرم افزار ترادوس تیم شما را قادر می سازد تا در هر پروژه به صورت یکپارچه با یکدیگر همکاری کند. SDL Trados GroupShare به تیم ها قدرت می دهد، با استفاده از SDL Trados Studio، به طور ایمن فایل های ترجمه متمرکز، حافظه ترجمه و اصطلاحات را به اشتراک بگذارید. کار متمرکز باعث کاهش چشمگیر زمان ترجمه می شود. GroupShare با بهره مندی از دسترسی همزمان و به روزرسانی فوری به صورت بلادرنگ، می تواند به طور چشمگیری بهره وری، سازگاری و مدیریت ساده پروژه را بهبود ببخشد.

نرم افزار ترجمه ترادوس فریلنس و حرفه ای

SDL Trados Studio در دو نسخه متناسب با نیازهای ویژه مترجمان و شرکت هایی مانند ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) تهیه شده است.

SDL Trados Studio Freelance محبوب ترین نسخه برای مترجمان فریلنسر است که تمامی ابزارهای لازم برای ترجمه و بررسی کار را ارائه می دهد.

SDL Trados Studio Professional قابلیت های اضافی برای شرکت ها ارائه می دهد و به شما امکان می دهد با زبان های نامحدود کار کنید، پروژه های ترجمه را مدیریت کنید و Studio را بر روی یک شبکه اجرا کنید.

چگونگی کار با نرم افزار ترادوس

برای ساخت پروژه جدید ابتدا نرم‌افزار SDL Trados Studio را باز کرده و در قسمت ناوبری ترادوس بر روی دکمه Projects کلیک نمائید. سپس جهت ایجاد پروژه جدید در پنجره Projects بر روی دکمه New Project کلیک کرده تا پنجرهCreate a New Project باز شود.

 

در پنجره Create a New Project در قسمت Project Name، نام پروژه خود و در قسمت  Location Path، مسیر ذخیره‌ سازی پروژه را وارد نمائید. توجه داشته باشید که حتماً مسیری غیر از درایو ویندوز را وارد کنید و ترجیحاً پروژه را در فضاهای ابری مثل دراپ‌باکس ذخیره کنید.

 

در قسمت Project Files، فایل‌ ها یا پوشه‌ های ترجمه را اضافه کنید. یکی از قابلیت‌ های فوق‌العاده ترادوس امکان اضافه کردن چند فایل یا پوشه به پروژه است. در این صورت، به جای اینکه فایل‌ ها را تک‌تک ترجمه کنید، پروژه‌ ای حاوی چندین فایل و پوشه دارید که می توانید آنها را به صورت یکجا و مرتب ترجمه‌ کنید.

 

در قسمت Source Language، زبان مبدأ و در قسمت Target Language، زبان مقصد، را مشخص‌ کنید. به طور مثال اگر می خواهید ترجمه انگلیسی به فارسی انجام دهید، در قسمت مبدأ English و در قسمت مقصد Persian را انتخاب نمائید. سپس بر روی دکمه Next کلیک کنید.

 

در مرحله بعد در قسمت Source Text دو گزینه مهم وجود دارد: گزینه اول Allow source editing است که با زدن تیک این گزینه این امکان را خواهید داشت تا متن سگمنت‌های مبدأ را تغییر دهید و سگمنت‌‌ها را با هم ادغام و یا از هم جدا کنید. این گزینه باعث غنی‌تر شدن و باکیفیت‌تر شدن حافظه ترجمه‌ شما می شود. گزینه دومEnable merging segments across paragraphs است که این امکان را به شما می دهد تا دو سگمنت مجزا را با هم ادغام کنید.

 

مرحله بعد اضافه کردن حافظه ترجمه است. با اضافه کردن حافظه ترجمه، هر سگمنتی که ترجمه می‌کنید، به حافظه ترجمه اضافه می‌شود و در پروژه‌‌های بعدی از این ترجمه‌ها می‌توانید استفاده کنید. برای این کار، روی گزینه …Use کلیک کنید، سپس گزینه اول، یعنی …File-based Translation Memory، را انتخاب کنید. وارد مسیر ذخیره‌سازی حافظه ترجمه‌تان شوید و آن را به پروژه‌تان اضافه کنید.

 

بعد از اضافه کردن حافظه ترجمه، روی گزینه Next کلیک کرده تا به مرحله بعد، یعنی اضافه کردن ترم بیس یا واژه‌نامه‌های تخصصی بروید. برای این کار، روی گزینه Use کلیک کرده و سپس گزینه اول، یعنی …File-based MultiTerm Termbase را انتخاب نمائید. وارد مسیر ذخیره‌سازی ترم‌بیس‌های خود شوید و آنها را اضافه کنید. بعد از وارد کردن واژه‌نامه‌های تخصصی بر روی گزینه Finish کلیک نمائید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی