چرا برای ترجمه فنی به یک مترجم متخصص موضوع نیاز دارید؟
پروژه های ترجمه فنی بسیار پیچیده هستند زیرا برای ترجمه آنها به یک زبان شناس آموزش دیده و یک مترجم متخصص موضوع (SME) نیاز است، نه یک مترجم عمومی. این وظیفه مترجم متخصص موضوع است تا بررسی کند که یک سند فنی با استفاده از اصطلاحات خاص پذیرفته شده در سراسر صنعت، بدرستی به زبان های هدف ترجمه شده باشد.
چرا این موضوع اهمیت دارد؟
مترجمان SME متخصصان زبانشناسی با دانش در یک صنعت خاص مانند پزشکی، تولیدی، نفت و گاز، حقوق و … هستند. در صورت نیاز به ترجمه فنی، مترجم SME اطمینان می دهد که اصطلاحات استفاده شده توسط مصرف کنندگان هدف شما قابل درک خواهد بود.
مترجمان متخصص موضوعی معمولاً در زمینه تخصص خود دارای مدارک تحصیلی هستند و جدا از داشتن یک فرمان قوی از صنعت و زبان مبدأ، باید متخصص در فرهنگ و زبان کشور مقصد باشند.
مترجمان برای ترجمه فنی نیاز به دانش اصطلاحات فنی خاص و همچنین دانش کامل از خود موضوع دارند. به عنوان مثال، یک شرکت داروسازی ممکن است متقاضی ثبت اختراع بین المللی برای دارویی باشد که در حال تولید است.
سندی که نیاز به ترجمه دارد شامل اصطلاحات علمی است که مربوط به محصول است. ممکن است برخی ابهامات در زبان انگلیسی مجاز باشد ، اما زبان های خارجی نیاز به ترجمه های دقیق و دقیق دارند.
اگر مترجم دانش لازم در مورد موضوع و همچنین زبان علمی را نداشته باشد، می تواند منجر به سردرگمی شود. به عنوان مثال، حتی یک اشتباه کوچک در ترجمه درخواست ثبت اختراع، می تواند به معنای عدم تأیید این درخواست باشد، که می تواند برای شرکت داروسازی هم زمانبر و هم پرهزینه باشد.
هیچ راه آسانی برای ترجمه فنی وجود ندارد
هنوز شرکت ها و اشخاصی هستند که می خواهند برای صرفه جویی در هزینه های ترجمه خود از ترجمه های ماشینی استفاده کنند. در بعضی موارد، این کافی خواهد بود. اما با این حال، ترجمه رایانه ای قادر به ارائه معنای واقعی اصطلاحات نخواهد بود، به ویژه هنگامی که این ها علمی، پزشکی یا فنی باشند.
خطرات
ترجمه SME دقیق است. اسناد فنی معمولاً شامل اطلاعات مربوط به شیوه ها و رویه ها می باشند. غالباً این اسناد دستورالعمل های دقیقی در مورد نحوه صحیح کار دستگاه یا ابزار دارند. بنابراین ترجمه هایی با کیفیت بالا مورد نیاز است یا ممکن است مشتری با هر (یا همه) خطرات زیر مواجه شود:
- ارائه مراقبت های نامناسب به بیماران
- حوادث صنعتی به دلیل عملکرد نادرست یا سوء استفاده از تجهیزات
- تحریک مدعی یا به خطر انداختن پرونده های دادگاه
- خرابی زیرساخت یا سیستم شرکت
استفاده از دیکشنری فنی
مترجمان متخصص در موضوع هر از گاهی به یک دیکشنری فنی مراجعه می کنند. با این وجود، اگر یک مترجم تنها زمانی اصطلاحات را یاد بگیرد که یک سند را با استفاده از یک دیکشنری ترجمه می کند، نمی توان او را یک مترجم متخصص در موضوع نامید.
درک دقیق فرآیندهای تخصصی نتیجه آموزش و تعلیم است؛ نه تکیه بر یک دیکشنری فنی. مترجمی که نمی تواند درک کاملی از سند فنی برای ترجمه داشته باشد، قادر به ترجمه نکات دقیق و ظریف و ابهامات اصطلاحات مخصوص یک صنعت خاص نخواهد بود.
چه این نوشته های روی بسته بندی یک محصول باشد یا یک کتابچه راهنمای عملگر پیچیده برای یک تولید کننده، بسیار مهم است که مترجمان با تجربه مناسب در ترجمه انواع خاصی از محتوا، بخشی از یک پروژه ترجمه باشند.
لینک های مرتبط :