ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

  • ۰
  • ۰

ترجمه نرم افزار چگونه کار می کنند؟

ترجمه نرم افزار کار آسانی نیست و شامل چیزی فرا تر از داشتن مهارت های زبانی می باشد. اگرچه ترجمه دقیق کلمات با نگاه کردن به متن راحت نیست، بلکه اگر فاقد درک فنی باشید این کار برای شما سخت تر خواهد بود.

 

موارد زیر اصول و مبانی نحوه کار ترجمه نرم افزار می باشند. لازم به ذکر است که این مقاله درباره ترجمه نرم افزار از یک زبان برنامه نویسی به زبان برنامه نویسی دیگر نیست (مانند تطبیق سازی یک اپلیکیشن یا برنامه اندروید برای عمل کردن روی دستگاه های که سیستم IOS دارند)، بلکه تمرکز بر قابل فهم سازی نرم افزار برای تمامی کاربران با زبان های مختلف می باشد.

تشکیل تیم ترجمه

با توجه به حجم پروژه، ممکن است تنها یک مترجم نرم افزار (برای نرم افزار های کوچیک) کافی باشد، البته بعضی اوقات نیاز است تا یک تیم چند نفره تشکیل شود.

 

دو شرط مهم برای مترجمان وجود دارد:

– داشتن تخصص در زبان مبدا و زبان مورد نظر.

– داشتن دانش و آگاهی از زبان برنامه نویسی مورد استفاده در نرم افزار که باید ترجمه شود.

 

تخصص و خبرگی مترجمان در زبان برنامه نویسی به کار رفته الزامی نیست، بلکه مهم دانستن اصول و مبانی است، برای مثال باید از تغییراتی که ممکن است کد های نرم افزاری را تغییر دهد اگاه باشند. بخش هایی وجود دارد که آن ها ناخواسته وارد برنامه می کنند که می تواند عملکرد بخشی یا کل برنامه را مختل کند. ترجمه و کاربرد برخی ارقام در بعضی از مجموعه کدها ممکن است نحوه عملکرد برنامه را نیز تغییر دهد. آن ها باید از این موارد مطلع باشند و چیزی که نباید ترجمه شود را ترجمه نکنند و خطاهای ناشی از تغییراتی که در مجموعه کد ها اعمال شده را پیگیری و اصلاح کنند.

 

ترجمه نرم افزار جوابگوی مشتریانی که می خواهند به راحتی متون مختلف خود را به زبان مورد نظر ترجمه کنند نیست، ولی در برخی موارد ممکن است به نحوی برایشان کارساز باشد. برخی مشتریان ممکن است فقط تقاضای ترجمه متون تخصصی مورد نظر خود را کنند و بعد خودشان آن ها را وارد کد های نرم افزاری کنند. اما به طور کلی، شرکت هایی که راهکار های بومی سازی نرم افزار را ارائه می دهند باید از لحاظ فنی این مهارت را داشته باشند که بتوانند خودشان ترجمه های مورد نیاز را در کد ادغام کنند.

 

بسیاری از تیم های ترجمه به جای استخدام مترجمان داخلی که می توانند به صورت دائم کار کنند رو به استخدام مترجمانی می آورند که در خارج از محیط کار مشغول هستند و از راه دور کار می کنند. از آنجا که استخدام کارمندان مترجم به طور دائم برای تخصص یافتن در زبان های مختلف (چه در ارتباطات و چه برنامه نویسی) هزینه بر خواهد بود، بکارگیری مترجم های دور کار مقرون به صرفه ترین روش برای انجام امور است.

 

همچنین استخدام متکلم های چندزبانه داخلی با معلومات برنامه نویسی منطقی نخواهد بود زمانی که همه پروژه هایی که از چندین زبان مختلف تشکیل شدند به طور همزمان می رسند، زیرا شما نمی توانید از آن ها بخواهید تا همزمان به چندین پروژه رسیدگی کنند. از این رو بهتر است هر زمان که نیاز است وطایف ترجمه را به دست مترجمان برنامه نویس بسپارید.

 

ممکن است چندین مترجم با تخصص در زبان های مختلف استخدام شوند اما چون ممکن است ناشران و توسعه دهندگان نرم افزار مناطق مختلف جهان را مورد هدف قرار دهند، آن ها به بیشتر از یک زبان برای بومی سازی نیاز دارند.

ارزیابی کردن نرم افزار 

اولین قدم در انجام ترجمه نرم افزار، بررسی و آزمایش نرم افزار برای تعیین کردن بخش هایی است که باید ترجمه شوند. ممکن است خود مشتری بخش های موردنظرش را برای ترجمه مشخص کند. اما یک شرکت ترجمه مجرب باید قادر به راهنمایی مشتری در آنچه که برای بومی سازی نرم افزار نیاز است باشد.

 

برخی از مشتری ها ممکن است از نتیجه ترجمه متون اصلی مانند توافقنامه مجوز کاربر نهایی EULA ، فایل های راهنما و متون موجود در رابط کاربری رضایت داشته باشند و دیگر به ترجمه جزئیات مهم تر نیازی نباشد.

 

این هم لیستی از بخش هایی که نیاز است ماهرانه ترجمه شوند تا بهترین نتایج را از فرایند بومی سازی نرم افزار دریافت کنید.

 عناوین پنجره (Window Titles)

این ها متونی هستند که در بالاترین قسمت پنجره نرم افزار ظاهر می شوند. همه آنها باید ترجمه شوند مگر این که نشان دهنده اسامی خاص و بخصوصی باشند که برای پنجره یا یک رابط در نرم افزار به کار می روند.

 

از دکمه های منوی اصلی در نرم افزارها، برای مثال نرم افزار مایکروسافت ورد می توان به Save ، Save AS ، Open ، File و سایر گزینه ها اشاره کرد که در بالاترین بخش پنجره اصلی نرم افزار قرار می گیرند.

جعبه های گفتگو(Dialog Boxes)

همانطور که از نام آن مشخص است، این ها جعبه ها یا کادر هایی هستند که هر وقت نرم افزار نیاز به ورودی هایی از سمت کاربر داشته باشد بر روی صفحه ظاهر می شود که دو گزینه در اختیار شما می گذارد (Yes/No.Cancel/Ok) ، البته بسته به عملی که قصد انجام آن را دارد گزینه های دیگری هم به شما ارائه می کند.

توافقنامه مجوز کاربر نهایی (EULA)

این مانند شرایط و ضوابط یک نرم افزار است اما به صورت قرارداد ارائه می شود. به این صورت که کاربران را به محدودیت ها و عدم قطعیت های نرم افزار متصل می کند و تنها زمانی منطقی است که به طور دقیق ترجمه شده باشد.

 فایل راهنما (Help File)

این فایل که به عنوان مستندات نرم افزاری نیز شناخته می شود، فایلی است که به عنوان کتابچه راهنمای نرم افزار یا مرجع، کاربرد دارد و عملکردها و ویژگی های مختلف نرم افزار را ارائه می دهد. در ویندوز، این فایل در هنگام فشردن کلید F1 نمایان می شود.

پیام های وضعیت (Status Messages)

مانند جعبه های گفتگو هستند اما نیازی به تعامل ندارند. آنها به سادگی وضعیتی مانند درصد تکمیل دانلود را نشان می دهند.

پیام های خطا (Error Messages)

درست مانند پیام های وضعیت، پیام های خطا اطلاعاتی راجع به اشتباه یا خطا در نرم افزار ارائه می دهند که معمولاً به صورت کد خطا به همراه توضیحات مختصر است.

این پیام ها وقتی مکان نما یا نشانگر ماوس باعث می شوند که آیکون ، دکمه ، تصویر ، لینک یا اجزای دیگر رابط کاربری گرافیکی شناور شوند، ظاهر می شوند..

فایل های رید می (Readme)

بسیاری از فایل های رید می (به خصوص در بازی های کوچک) فقط پیام ها یا دستورالعمل هایی را از طرف توسعه دهنده نرم افزار ارائه می دهند اما به طور کلی آنها به عنوان مستندات تکمیلی در نظر گرفته شده اند و جزئیات مربوط به فایل های دیگر را در یک فهرست یا بایگانی ارائه می دهد.

متون در تصاویر

برخی از نرم افزارها دارای تصاویری می باشند که شامل متونی هستند که در فهم دستورات یا پیام های موجود در دیالوگ باکس ها بسیار ضروری اند و از این رو باید ترجمه شوند. آنها در فایل های منبع موجود نیستند اما به عنوان فایل هایی چون ( jpg, .png, or .gif  ) ذخیره شده اند، بنابراین یک نرم افزار ویرایش تصویر برای اصلاح آنها نیاز است.

 

بیشتر متونی که کاربران نرم افزار در رابط کاربری مشاهده می کنند (منوها، متون در جعبه گفتگو، پیام های وضعیت و غیره) در مجموعه ای از فایل ها و پوشه هایی که فایل منبع نامیده می شوند، ذخیره می شوند. فقط مترجمانی که دانش برنامه نویسی دارند، مجاز به ایجاد تغییر در این فایل ها هستند. در غیر این صورت، ممکن است کلماتی که به نظر قابل ترجمه می آیند مانند فونت ها، به اشتباه ترجمه شوند و باعث تغییراتی در ظاهر یا عملکرد نرم افزار شوند.

ایجاد منابع

برای اطمینان از ترجمه استوار ، لازم است لیستی از منابع یا لغت نامه هایی تهیه شود که توسط مترجمان مورد استفاده قرار گیرد. مشتری ممکن است یک راهنمای سبک و همچنین لیستی از اصطلاحاتی را ارائه دهد که دیگر نیازی به ترجمه ندارد زیرا از پیش توسط کاربران در زبان های خاص قابل فهم بوده اند.

 

ترجمه ها باید با نحوه ارائه نرم افزار در ادبیات یا رسانه های دیگر قابل مقایسه باشند. به عنوان مثال ، واژه “Drive” (نرم افزاری که به سیستم عامل ها و سایر برنامه ها اجازه می دهد تا به عملکردهای سخت افزاری دسترسی پیدا کنند)که در فرانسوی  la driverنوشته می شود می تواند بهla pilote  نیز ترجمه شود. در نهایت برای جلوگیری از سردرگمی باید ثبات وجود داشته باشد مثلا فقط یک واژه باید در تمامی ترجمه ها به کار رود.

روند واقعی ترجمه

پس از تعیین اهداف و پارامترهای پروژه ترجمه، نوبت به مرحله ترجمه واقعی می رسد. کل این فرایند قابل مقایسه با نحوه عملکرد ترجمه بازی های ویدیویی است و همه چیز از یک فرایند بسیار دقیق عبور می کند. ارائه دهنده خدمات بومی سازی نرم افزار باید یک فرایند ترجمه چندین مرحله ای را به کار گیرد که شامل ترجمه اولیه، ویرایش و تصحیح می باشد . مترجمان ممکن است در اینجا با فایل های منبع یا باینری کار کنند، همچنین در بعضی موارد نیز با فایل های صوتی، ویدئو ها و گرافیک سر و کار دارند.

 

پس از مراحل ترجمه-ویرایش-تصحیح، خروجی کار برای آنالیز کیفیت ارسال می شود و سپس اگر موردی پیدا شود، اصلاحات لازم انجام شده و دور دیگری از آنالیز نرم افزار صورت می گیرد.

 

پس از آماده بودن همه چیز، در صورت امکان ، مرحله Back Conversion انجام می شود. این زمانی است که فایل ها به فرمت اصلی یا در نظر گرفته شده خود تبدیل می شوند. به عنوان مثال ، اگر اجزای صوتی یا تصویری نرم افزار نیز باید ترجمه بشوند، آنها به فرمت دلخواه و مورد نیاز مشتری تبدیل می گردند و بعد از نهایی سازی کار ها نتیجه برای مشتری ارسال می شود.

ترجمه فایل منبع در مقابل فایل باینری

مترجمان ممکن است با فایل های منبع یا فایل های باینری سر و کار داشته باشند که فایل های منبع، به فایل های تکی و ناکاملی که شامل مجموعه کد های نرم افزاری هستند گفته می شود که می توانند توسط مترجم و با کمک رایانه، ویرایشگر متن و منبع اصلاح شوند. از طرف دیگر ، فایل های باینری، فایل های برنامه ای کاملی هستند که می توانند با استفاده از ابزار های خاصی مثل ویرایشگر باینری اصلاح شوند.

 

کار با فایل های منبع می تواند بسیار چالش برانگیز باشد، زیرا زیر نظر داشتن همه ترجمه های انجام شده دشوار است.

 

مترجمان نمی توانند نتایج ترجمه های خود را در رابط کاربری مشاهده کنند و همچنین، این احتمال وجود دارد که مترجمان تغییرات ناخواسته ای را بر کدهای نرم افزار ایجاد کنند. با این وجود ، شرکت های ترجمه ای وجود دارند که کار با فایل های منبع را ترجیح می دهند، زیرا نیازی به استفاده از ویرایشگرهای ویژه و ابزارهای گران قیمت محلی سازی نرم افزار ندارند.

 

اگرچه که به ویرایشگر یا ابزار ویژه نیاز دارید اما ترجمه با فایل های باینری ساده ترین روش است و برای انجام ترجمه ها ممکن است از ابزار های بومی سازی WYSIWYG استفاده شود. با استفاده از این ابزارها، از تغییرات ناخواسته در کد نرم افزار جلوگیری می شود، علاوه بر این، اطلاعات متن را می توان در فایل های باینری مشاهده کرد.

خروجی نهایی

خروجی نهایی که برای مشتری ارسال می شود به آنچه که مشتری درخواست کرده است بستگی دارد، می تواند یک نسخه جدید از زبان نرم افزار یا فقط فایل های منبع باشد که برای معرفی ترجمه ها ویرایش شده اند.

 

هرچقدر ارائه دهندگان خدمات زبانی توانمندتر باشند و مترجمان برنامه نویس نخبه یا برنامه نویسانی بومی در تیم خود داشته باشند، می توانند کار هایی فراتر از یک ترجمه انجام دهند.آنها می توانند برای ادغام گزینه انتخاب زبان در رابط کاربری گرافیکی نرم افزار، تغییرات یا افزودنی هایی را در کد نرم افزار پیاده کنند و به این صورت کاربران می توانند هنگام استفاده از نرم افزار، زبان های مختلفی را انتخاب کنند.

به ترجمه نرم افزار نیاز دارید؟ به ما فرصت دهید تا روند ترجمه نرم افزار را برای شما آسان کنیم

تلفیقی از تخصص فنی و تجربه، سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن را به بهترین گزینه برای انجام ترجمه نرم افزار تبدیل می کند. ما شبکه ای از مترجمان داریم که به زبان های مختلف برنامه نویسی تسلط دارند. ما به طور شایسته می توانیم نرم افزار و اپلیکیشن شما را در سراسر جهان قابل استفاده تر کنیم.

 

ترجمتن ارائه دهنده کلیه خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه محتوای سایت ، ترجمه کاتالوگ ، ترجمه فایل صوتی و ویدئویی به زبان های مختلف نظیر ترجمه انگلیسی به فارسی ، عربی به فارسی ، ترکی به فارسی ، فرانسوی به فارسی …. می باشد. کلیه خدمات ارائه شده همراه با بازخوانی بوده و دارای ضمانت بازگشت وجه است.

  • ۹۸/۰۹/۱۲
  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی