نقش بازخوان در ترجمه چیست؟
در رابطه با نقش بازخوان در ترجمه کنجکاوید؟ در زمان ویرایش یک پروژه، معمولاً آخرین کاری که انجام میشود بازخوانی است. وظیفه بازخوان، بررسی سند به منظور پیدا کردن و مشخص کردن هر گونه خطا در زمینه دقت، سبک و سیاق، نگارشی، املایی و دستور زبان است. ممکن است این کار بدون داشتن دانش پیش زمینه، یا با مقابله متن ترجمه با متن اصلی در حین فرآیند بازخوانی انجام شود.
نقش بازخوان در ترجمه
معمولاً بازخوانی باید پس از بازبینیِ محتوای کلی انجام شود. نویسنده محتوا مسئول تضمین صحیح بودن ساختمان و محتوای سند است. با این حال مواردی پیش میآیند که تغییرات ویرایشی تا آخرین لحظه قبل از تحویل ترجمه انجام می شود.
رابطه مهمی بین ویرایش و بازخوانی وجود دارد هرچند هر یک دارای مسئولیت ها و نقش های مجزاییاند. آگاهی از کاری که در هر مرحله انجام میشود، خواه ویرایش باشد یا بازخوانی، حائز اهمیت است. دانستن این موضوع که نمیتوان ویرایش و بازخوانی را همزمان انجام داد بسیار مهم است.
ویرایش در مقابل بازخوانی، تفاوت در چیست؟
زمانی که انجام یک پروژه ترجمه را به عهده میگیریم، اطمینان از این که کاری که انجام میدهیم دارای بالاترین کیفیت ممکن باشد همیشه یکی از مهمترین الویتهاست. برای رسیدن به این هدف، هر سند فرآیندی موشکافانه را طی میکند، که شامل ترجمه، ویرایش و بازخوانی میباشد. برای کمک به تشخیص دقیق تر این ۳ مرحله مجزا، راهنمایی کوتاهی در ارتباط با تفاوتهای موجود بین وظایف یک ویراستار و یک بازخوان که اغلب با هم اشتباه گرفته میشوند، و این که چرا هر دو برای انجام ترجمهای موفق حیاتی هستند تهیه کردهایم.
وظایف یک ویراستار
زمانی که ترجمه یک سند به اتمام میرسد، بخش ویرایش آغاز میشود. این کار معمولاً توسط همان زبانشناسی که ترجمه را انجام داده است صورت میگیرد، اما به عنوان بخشی مجزا. متن ترجمه شده به منظور یافتن ترجمههای اشتباه، برداشتهای اشتباه، تناقضهای واژگانی یا اشتباههای زبانی، و همچنین تضمین انسجام کلی، در مقابل متن اصلی بررسی میشود.
وظایف یک بازخوان
زمانی که ویراستار مطمئن شد ترجمه نیازی به تغییر ندارد، سند به بازخوان داده میشود. بازخوان نیز به متن اصلی دسترسی دارد و این توانایی را هم دارد که به زبانی که متن اصلی به آن نوشته شده است صحبت کند. این مرحله مخصوصاً زمانی که بیش از یک شخص ترجمه را انجام داده باشند یا ترجمه بخشی از یک پروژة وسیعتر باشد اهمیت پیدا میکند.
وظیفه یک بازخوان به ۳ بخش اصلی تقسیم میشود. در بخش اول، و شاید مهمترین بخش، بازخوان باید شفافیت و قابل فهم بودن متن ترجمه را تأیید کند. اگر موردی باشد که بازخوان متوجه آن نشود، میتواند موضوع را با مترجم و ویراستار اصلی درمیان بگذارد و به منظور رفع ابهامها در رابطه با انتخابهای ترجمهای گفت و گو کند. سپس، بازخوان باید متن را به منظور یافتن اشتباهات دستور زبانی و تایپی که ممکن است ویراستار جا انداخته باشد بررسی کند. و در آخر، مطمئن شود سند، قالببندی درستی دارد و قوانین در آن رعایت شده باشند.
چرا بازخوانی در ترجمه مهم است؟
بازخوانی ترجمه معمولاً آخرین مرحله از فرآیند ترجمه است. زمانی که کار ترجمه تمام میشود، بازخوان ها بادقت کار غلط گیری را انجام میدهند تا هر اشتباهی را پیدا کنند.
با اینکه امروزه ممکن است بسیاری از ترجمهها به صورت خودکار انجام شوند، اما بازخوانی حوزهای است که کماکان به دخالت انسان نیاز دارد. چون ترجمههای ماشینی کار معادل یابی را در زمان کمتر و با سرعت بیشتری انجام میدهند اما عاری از خطا نیستند.
اشتباههای ساده دستور زبانی میتوانند معنای یک جمله را کاملا عوض کنند حتی اگر آن جمله صحیح به نظر برسد. این موضوع باعث میشود تصحیح متن ترجمه شده توسط مترجم بومی یا آموزش دیده، و تضمین مطابقت کامل محتوای ترجمه شده با متن مبدأ و واضح و شفاف بودن محتوا برای کاربر نهایی امری ضروری قلمداد شود.
به همین خاطر شرکت ها و سامانه های ترجمه از تیم های مجزایی از بازخوان ها استفاده میکنند که، پیش از آنکه سند ترجمه شده تائید نهایی شود، بررسیهای چندگانه متن را به عهده بگیرند.
عناصر بازخوانی
به طور کلی بازخوانی شامل شناسایی و اصلاح موارد زیر میشود:
- دستور زبان
- نگارش
- املاء
- قالب بندی
- اشتباه های تایپی
- سازگاری عناصر محتوای متن با فرهنگ، زبان و ویژگیهای جمعیت شناسیِ دریافت کنندگان متن
- انسجام بصری
- اختصارها و بسط ها
- ساختمان جملهها
- طول متن
- شناساییِ واژهها و عبارتهای نامناسب
- نوشتن حروف به صورت بزرگ و استفاده از زمانها
مهارتها و تواناییهای بازخوان
موارد زیر بعضی از تکنیکها و مهارتهای مهمی هستند که بازخوان ها در زمان بازخوانی به آنها نیاز دارند.
- وارسی دقیق حتی کوچکترین جزئیات در سند به منظور پیدا کردن خطاها.
- گشتن به دنبال اشتباههایی که معمولاً ویراستارها و نویسندهها از قلم میاندازند.
- استفاده از فرآیندی منظم در تصحیح برای اطمینان از بی اشکال بودن سند.
- نمایش اصلاحهای انجام شده در حین بازخوانی به کمک علائم اصلاح.
- از دست ندادن تمرکز و تصحیح صبورانه سندهایی که طولانی هستند.
- شناسایی و تصحیح خطاهای نگارشی و دستور زبان.
- شناسایی و تصحیح اشتباهها در فاصله گذاری و بزرگ نویسیِ حروف.
- دانستن دامنه وسیعی از واژهها و تشخیص غلط املایی یا استفاده غلط از واژهها.
- تضمین انسجام متن با استفاده از قوانین سبک و سیاقیِ پذیرفته شده.
- تشخیص اینکه چه زمانی نیاز به تغییر هست یا نیست.
- مطرح کردن سوالات دقیق و شفاف در رابطه با جاهایی از متن که ابهام دارد.
آنچه در نقش بازخوان در ترجمه گنجانده شده است
بازخوان باید تفاوت بین they’re، their، و there را بداند. اگر کسی املاء عالیای داشته باشد و به راحتی بتواند تفاوتهای جزئی بین واژههای مشابه را تشخیص دهد، میتواند بازخوان عالیای شود.
بازخوان ها با بررسیِ رونوشتها و متن، نبود هرگونه اشتباه دستور زبانی، املائی، و تایپی را ضمانت میکنند. آنها در محیطهای مختلفی از جمله در روزنامهها و انتشاراتیهایی که نیازمند تضمین بی نقص بودن اسناد چاپی از نظر گرامریاند فعالیت میکنند.
شرایط تحصیلی مورد نیاز برای بازخوان ها
بازخوان ها باید یک مدرک کارشناسی در حوزههای مربوط به خبرنگاری یا زبان انگلیسی و همچنین دانش مربوط به سبک و سیاق، دستور زبان، و املاء داشته باشند.
مهارتها و نیازمندیهای شغلی
- دستور زبان/املاء: بازخوانها باید توانایی خوبی در خواندن اسناد داشته باشند. باید بدانند که یک جمله چطور باید گفته شود و یک جمله چطور باید خوانده شود. مهارت داشتن در حوزة سبک نویسندگی و زبان نیز بسیار با اهمیت است.
- دقت به جزئیات: برای بازخوانها اطمینان از نوشته نشدن واژهها با املاء اشتباه یا قرار نگرفتن ویرگول در جای نادرست حائز اهمیت است.
- کار با تیم: بازخوانها معمولاً نیازمند همکاری با دیگر بازخوانها، تایپیستها، مؤلفها و ویراستاران هستند. تواناییِ انجام کار تیمی برای آنها الزامی ست.
بازخوانی به عنوان یک سرویس مستقل در ترجمتن
از آنجایی که اهمیت طبیعی بودن سند ترجمه شده در زبان مقصد برای ما روشن است، بازخوانی را به عنوان سرویسی جداگانه به شما ارائه میدهیم، همچنین میتوانیم اسنادی که در گذشته ترجمه شدهاند را به طور جداگانه بررسی کنیم. ما میتوانیم هر دو حالت بازخوانی چه به صورت تکزبانه، حالتی که متن ترجمه شده تنها جهت قابل فهم بودن در زبان مقصد بررسی می شود، یا بازخوانی به صورت دوزبانه، حالتی که متن ترجمه شده در مقابل متن اصلی به منظور بررسی سطح ترجمه، بررسی میشود را انجام دهیم.
ترجمتن همچنین خدمات ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب به زبان های مختلف، ترجمه متون تخصصی، ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان، ترجمه کاتالوگ و …. را با تضمین کیفیت ترجمه ارائه می دهد.
- ۹۸/۰۹/۱۲