ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

اجتناب از فروش ضعیف به خاطر ترجمه برچسب

با افزایش فرصت­ های فروش جهانی، تا حدودی به خاطر رشد بازارهای فروش نوظهور، شرکت­ ها از سرمایه گذاری در تبلیغات بین المللی و صادرات کالا سود می­ برند. همچنین رعایت مقررات کنترل کیفیت بسته بندی، که معمولا در کشورهای در حال توسعه واضح تعریف نشده ­اند؛ شرکت­ ها باید هنگام تطبیق پیشنهادات خود به آداب و رسوم فرهنگی و اجتماعی مشتریان بین المللی خود توجه کنند. این فاکتور بسیار مهمی در برند سازی و ترجمه برچسب (Label) است.

برند­های معروف همچون کوکا کولا، پپسی، میلکا و … همگی روش سخت این موضوع را فهمیدند. به خاطر فرایند ترجمه نامساعد و تحقیق بی احتیاط، این شرکت­ ها همگی متحمل مرجوعی محصولات و خسارات فروش زیادی در برهه­ هایی از تاریخ بومی سازی خود شدند.

پس، برند­های جدیدی که وارد بازار جهانی می­ شوند باید از داستان این شرکت­ های بزرگ درس بگیرند، به جای آن که سعی در تبلیغ و فروش برند­ها و محصولات همانند بازار داخلی، درک تفاوت­ های فرهنگی بین کشورهایی که تمایل دارند مانع موفقیت این استراتژی شوند ضروری است.

معادل سازی برند برای بازارهای نوظهور

بازارهای نوظهور الگوی رشد بازار مداومی را طی ۷ سال نشان داده ­اند، پس آن­ها فرصت خوبی برای شرکت­ هایی که می­خواهند وارد بازار بین المللی شوند هستند. روند رشد EMDE (بازارهای نوظهور و اقتصادهای در حال توسعه) ادامه دارد.

یک حقیقت مهم این است که در اکثر این بازارهای نوظهور، فارسی صحبت نمی شود و حتی انگلیسی نیز زبان دوم است. در واقع، اکثر جمعیت این کشورها، خصوصا نسل مسن­ تر، اصلا انگلیسی صحبت نمی ­کنند.

این جایی است که معادل سازی برند وارد می­شود، برند­ها باید وقتی وارد بازارهای بین المللی می­ شوند رویکرد تبلیغات خود را تطبیق دهند. ترجمه­ های متنی و استفاده از اصطلاحات زبانی بر روی بسته بندی، برچسب­ ها و تمامی دیگر موارد بازاریابی باید به طور کامل بررسی و تایید شوند تا هم آهنگ شدن آن­ها با منطقه هدف اطمینان حاصل شود.

هویت و گزاره برند

برند­های بزرگ چون نایکی و کوکا کولا میلیون­ها دلار صرف ساخت آگاهی و وفاداری مشتریان جهانی خود کرده ­اند. این برند­ها و دیگر موارد شبیه به این­ها آموخته ­اند که بهترین راه انجام انی کار، اعلب از طریق سعی و خطا است. شرکت­ ها باید در نظر بگیرند که آیا ارزش محصول پیشنهادی آن­ها برای جامعه بین المللی هدف جالب است یا نه. علاوه بر آن، روشی که این ارزش بیان می­شود می­ تواند برای مناسب بودن برای کشور هدف خاصی نیازمند انطباق باشد.

اولین و مهم ­ترین عنصر کلیدی در معادل سازی شامل ترجمه نام­ ها، شعارها، محتوی اصلی و اطلاعات نظارتی می ­شود. علاوه بر آن، رنگ، نماد، نشانه، اعداد، آداب و رسوم فرهنگی، هنجارهای اجتماعی، موضوعات تابو و تصاویر هم باید برای دوری از شوک فرهنگی احتمالی در نظر گرفته شوند.

در برخی موارد، شرکت­ ها ممکن است از تغییر لوگوی خود برای اجتناب از خطر فروش ضعیف یا حتی شکست کامل ورود به بازار بهره برند.

اجتناب از ترجمه برچسب بد

اشتباهات احمقانه ترجمه چینی قطعا برخی از رایج­ترین و خنده­ دارترین نمونه­ های این حوزه هستند. اینترنت پر است از اشتباهاتی که امروزه بسیار آشنا و اغلب بی­ ضرر هستند. اما اشتباه نکنید، اشتباهات ترجمه شرم آور برای برند­های بزرگ هم رخ داده ­اند.

افسانه شعار پپسی در چین

پپسی برای یک اشتباه ترجمه افسانه­ ای شناخته می­ شود که در آن به دنبال بومی سازی شعاری به چینی بودند. به جای “پپسی شما را به زندگی برمی­ گرداند”، این شعار توسط برخی از گروه­ های فرهنگی خاص در چین اشتباه تعبیر شد. ظاهرا، برای آن­ها، این شعار چیزی شبیه به این بود “پپسی اجداد شما را از گور برمی­ گرداند.”

اگرچه این افسانه اغلب در لیست اشتباهات ترجمه معروف یادآوری می ­شود، جزئیات دقیق هرگز تایید نشده­ اند. با این حال، در این ماجرا درس مهمی وجود دارد؛ آداب و رسوم فرهنگی باید هنگام ورود به یک بازار بیگانه در نظر گرفته شوند.

نکته اصلی؟ هرگز در اطلاعات مواجه با عموم بر ترجمه لغوی تکیه نکنید. به جای آن، برای جلوگیری از این خطاها از مترجمان بومی ماهر و یا سایت ترجمه تخصصی پیشرفته استفاده کنید.

خطای برچسب مواد میلکا

یکی دیگر از خطاهای ترجمه برچسب ،اخیر، در خاورمیانه برای برند شکلات بزرگ میلکا اتفاق افتاد. آن­ها می­ خواستند شکلات جدیدی “میلکا و اوریو” را در بازار امارات متحده عربی عرضه کنند، جامعه ­ای که اکثریت آن مسلمان هستند.

متاسفانه، میلکا واژه “شکلات مایع” در لیست مواد تشکیل دهنده را در عربی به صورت “نوشیدنی الکلی” ترجمه کرده بود، یک اشتباه شرم آور در یک منطقه عمدتا خشک که مصرف الکل به شدت برخورد قانونی دارد. با پخش شدن شایعه الکل داشتن شکلات در رسانه جمعی در کشور، دپارتمان سلامت مواد غذایی تحلیل مواد تشکیل دهنده­ ای انجام داد، در نهایت نتیجه گرفت که شکلات حاوی هیچ گونه الکلی نیست.

این خطا منجر به جمع آوری شکلات از قفسه فروشگاه و مرجوع شدن به منظور جلوگیری از ابهامات بیشتر بین مشتریان شد. در حالی که میلکا درباره این مشکل نظری نداد، می­توان فرض کرد که این حادثه تبعات مالی قابل توجهی برای شرکت مادر، Mondelēz International، داشته است، همچنین ضربه شهرتی به این برند در این منطقه وارد کرده است.

نکات اصلی برای اجتناب از ضرر فروش به خاطر برچسب­ های بد

شرکت­ ها باید در نظر داشته باشند که تولید برچسب نباید نقطه آغاز ورود به بازارهای خارجی باشد. فرایند حقیقی جهانی شدن نیازمند، شروع با در نظر گرفتن گزاره ارزش یک برند و محصولاتش است. اولین سوالی که ذینفع­ ها باید مطرح کنند این است که “چگونه به بازار هدف نزدیک شویم و آن­ها را متقاعد به گزاره ارزش محصول خود کنیم؟”

تحقیق جامع و یک استراتژی واضح برای دستیابی به ورود به بازار موفق ضروری است. اتخاذ این رویکرد باید از شما در برابر فروش ضعیف و حتی بدتر، شکست کامل در ورود به بازار محافظت کند.

سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متن تخصصی آنلاین، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و … برای تمامی افراد و صاحبین کسب و کار در تمامی زمینه هاست.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

اجتناب از سوء برداشت­ های فرهنگی

انگلیسی زبانانی که در سایر زبان­ ها مهارت ندارند اغلب از نحوه استفاده از زبان انگلیسی در یک سناریوی بین­ المللی آگاه نیستند. اشتباهاتی که از سوی این مترجمان رخ می­دهد می­تواند از لحاظ مالی و همین­طور لطمه به اعتبار برای شرکت­ ها به ­شدت گران تمام شود.

گوگل ترنسلیت ممکن است در مورد دقت، لحن، سبک و کلماتی که چند معنی دارند با مشکل مواجه شود. انگلیسی در بسیاری از نقاط دنیا زبان رایجی نیست، پس استفاده از زبان محلی برای انجام کسب و کارهای بین­ المللی حائز اهمیت است. گزارشات نشان می­دهند که ۵/۱ میلیارد نفر در دنیا به نحوی به انگلیسی صحبت می­کنند که از آن میان، تنها ۳۷۵ میلیون نفر زبان مادریشان انگلیسی است.

دقت در ترجمه و ارتباطات بیشترین اهمیت را دارد. اگر سعی کنید با استفاده از ترجمه ماشینی، سرهم بندی کنید، ممکن است در انتقال مفاهیم پیامتان به کاربران بین ­المللی با مشکل (سوء ارتباطات) مواجه شوید.

اپلیکیشن­ ها نمی­ توانند جایگزین مترجمان انسانی شوند

مترجمان انسانی چندزبانه و مجرب می­توانند مفاهیم پنهان و همین­طور معانی پیچیده ژورنالیستی و ادبی را منتقل نمایند. اپلیکیشن­ ها تا بحال فاقد این قابلیت بوده ­اند. برای انتقال صحیح پیام­ ها باید از ترجمه انسانی استفاده کنید.

در حقیقت، اپلیکیشن­ ها نمی­ توانند حتی در ترجمه کلمات تنها نیز مورد اعتماد واقع شوند، زیرا زبان انگلیسی نکات بسیار ظریفی دارد که توسط کامپیوتر قابل تشخیص نیستند. واژگان انگلیسی پیچیده بوده و یک کلمه را می­توان به شیوه­ های مختلفی به کار برد که ماشین­ ها با آن­ها آشنایی ندارند. مطالعات نشان می­ دهند که اپلیکیشن­ های ترجمه اغلب ترجمه­ های نامعتبر، اشتباه و نادرستی را به کاربر می­ دهند زیرا در معناشناسی و واژه ­شناسی مشکل دارند. علاوه بر این، این اپلیکیشن­ ها در ترجمه حجم­ های بالای متون با مشکل مواجه هستند.

چرا مترجمان انسانی بهتر هستند؟

مترجمان انسانی بهتر از مترجمان ماشینی هستند، زیرا زبان مدنظر، زبان مادریشان است و درنتیجه با دستور زبان، اصطلاحات عامیانه، عبارات، ظرافت ­ها، ویژگی ­ها و … آن به­ خوبی آشنا هستند. این مسئله باعث می­ شود لحن و معنی محتوای مبدأ را ترجمه نموده و ترجمه مناسب و صحیحی را ارائه کنند. علاوه بر این، بسیاری از مترجمان انسانی دارای مدرک دانشگاهی و همین­طور پیشینه حرفه ­ای در امر ترجمه هستند که به آنها کمک می­کند بر یک زمینه تخصصی خاص تمرکز نمایند. این دانش به بهبود کیفیت ترجمه کمک می­کند، درحالی­که از سوی دیگر، مترجمان ماشینی فاقد توانایی ترجمه صحیح عبارات فنی هستند. نقطه ضعف دیگر ماشین­ ها این است که عبارات پیچیده فنی را ترجمه نمی­ کنند، زیرا نمی­توانند معادل مناسبی برای آن­ها بیابند.

کار آماده

ترجمه ماشینی درصورتی­ که پروژه کوچک و ساده باشد و نیازی به ترجمه کاملاً دقیق و صحیح آن نباشد، مناسب است. اما اگر پروژه، مهم بوده و مخاطبان بین ­المللی داشته باشد، ترجمه انسانی بهترین گزینه شما برای یک کار با کیفیت و معتبر است به­ نحوی که پیامتان به آسانی توسط مخاطبان هدف قابل درک خواهد بود.

در همین راستا ترجمتن اولین سامانه ترجمه و بازخوانی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات ترجمه مقاله های انگلیسی، ترجمه تخصصی آنلاین، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، ترجمه سایت انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی صوتی و … را تنها با استفاده از مترجمین انسانی ( بدون هیچگونه ترجمه ماشینی) همراه با تضمین کیفیت به شما ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی