اجتناب از فروش ضعیف به خاطر ترجمه برچسب
با افزایش فرصت های فروش جهانی، تا حدودی به خاطر رشد بازارهای فروش نوظهور، شرکت ها از سرمایه گذاری در تبلیغات بین المللی و صادرات کالا سود می برند. همچنین رعایت مقررات کنترل کیفیت بسته بندی، که معمولا در کشورهای در حال توسعه واضح تعریف نشده اند؛ شرکت ها باید هنگام تطبیق پیشنهادات خود به آداب و رسوم فرهنگی و اجتماعی مشتریان بین المللی خود توجه کنند. این فاکتور بسیار مهمی در برند سازی و ترجمه برچسب (Label) است.
برندهای معروف همچون کوکا کولا، پپسی، میلکا و … همگی روش سخت این موضوع را فهمیدند. به خاطر فرایند ترجمه نامساعد و تحقیق بی احتیاط، این شرکت ها همگی متحمل مرجوعی محصولات و خسارات فروش زیادی در برهه هایی از تاریخ بومی سازی خود شدند.
پس، برندهای جدیدی که وارد بازار جهانی می شوند باید از داستان این شرکت های بزرگ درس بگیرند، به جای آن که سعی در تبلیغ و فروش برندها و محصولات همانند بازار داخلی، درک تفاوت های فرهنگی بین کشورهایی که تمایل دارند مانع موفقیت این استراتژی شوند ضروری است.
معادل سازی برند برای بازارهای نوظهور
بازارهای نوظهور الگوی رشد بازار مداومی را طی ۷ سال نشان داده اند، پس آنها فرصت خوبی برای شرکت هایی که میخواهند وارد بازار بین المللی شوند هستند. روند رشد EMDE (بازارهای نوظهور و اقتصادهای در حال توسعه) ادامه دارد.
یک حقیقت مهم این است که در اکثر این بازارهای نوظهور، فارسی صحبت نمی شود و حتی انگلیسی نیز زبان دوم است. در واقع، اکثر جمعیت این کشورها، خصوصا نسل مسن تر، اصلا انگلیسی صحبت نمی کنند.
این جایی است که معادل سازی برند وارد میشود، برندها باید وقتی وارد بازارهای بین المللی می شوند رویکرد تبلیغات خود را تطبیق دهند. ترجمه های متنی و استفاده از اصطلاحات زبانی بر روی بسته بندی، برچسب ها و تمامی دیگر موارد بازاریابی باید به طور کامل بررسی و تایید شوند تا هم آهنگ شدن آنها با منطقه هدف اطمینان حاصل شود.
هویت و گزاره برند
برندهای بزرگ چون نایکی و کوکا کولا میلیونها دلار صرف ساخت آگاهی و وفاداری مشتریان جهانی خود کرده اند. این برندها و دیگر موارد شبیه به اینها آموخته اند که بهترین راه انجام انی کار، اعلب از طریق سعی و خطا است. شرکت ها باید در نظر بگیرند که آیا ارزش محصول پیشنهادی آنها برای جامعه بین المللی هدف جالب است یا نه. علاوه بر آن، روشی که این ارزش بیان میشود می تواند برای مناسب بودن برای کشور هدف خاصی نیازمند انطباق باشد.
اولین و مهم ترین عنصر کلیدی در معادل سازی شامل ترجمه نام ها، شعارها، محتوی اصلی و اطلاعات نظارتی می شود. علاوه بر آن، رنگ، نماد، نشانه، اعداد، آداب و رسوم فرهنگی، هنجارهای اجتماعی، موضوعات تابو و تصاویر هم باید برای دوری از شوک فرهنگی احتمالی در نظر گرفته شوند.
در برخی موارد، شرکت ها ممکن است از تغییر لوگوی خود برای اجتناب از خطر فروش ضعیف یا حتی شکست کامل ورود به بازار بهره برند.
اجتناب از ترجمه برچسب بد
اشتباهات احمقانه ترجمه چینی قطعا برخی از رایجترین و خنده دارترین نمونه های این حوزه هستند. اینترنت پر است از اشتباهاتی که امروزه بسیار آشنا و اغلب بی ضرر هستند. اما اشتباه نکنید، اشتباهات ترجمه شرم آور برای برندهای بزرگ هم رخ داده اند.
افسانه شعار پپسی در چین
پپسی برای یک اشتباه ترجمه افسانه ای شناخته می شود که در آن به دنبال بومی سازی شعاری به چینی بودند. به جای “پپسی شما را به زندگی برمی گرداند”، این شعار توسط برخی از گروه های فرهنگی خاص در چین اشتباه تعبیر شد. ظاهرا، برای آنها، این شعار چیزی شبیه به این بود “پپسی اجداد شما را از گور برمی گرداند.”
اگرچه این افسانه اغلب در لیست اشتباهات ترجمه معروف یادآوری می شود، جزئیات دقیق هرگز تایید نشده اند. با این حال، در این ماجرا درس مهمی وجود دارد؛ آداب و رسوم فرهنگی باید هنگام ورود به یک بازار بیگانه در نظر گرفته شوند.
نکته اصلی؟ هرگز در اطلاعات مواجه با عموم بر ترجمه لغوی تکیه نکنید. به جای آن، برای جلوگیری از این خطاها از مترجمان بومی ماهر و یا سایت ترجمه تخصصی پیشرفته استفاده کنید.
خطای برچسب مواد میلکا
یکی دیگر از خطاهای ترجمه برچسب ،اخیر، در خاورمیانه برای برند شکلات بزرگ میلکا اتفاق افتاد. آنها می خواستند شکلات جدیدی “میلکا و اوریو” را در بازار امارات متحده عربی عرضه کنند، جامعه ای که اکثریت آن مسلمان هستند.
متاسفانه، میلکا واژه “شکلات مایع” در لیست مواد تشکیل دهنده را در عربی به صورت “نوشیدنی الکلی” ترجمه کرده بود، یک اشتباه شرم آور در یک منطقه عمدتا خشک که مصرف الکل به شدت برخورد قانونی دارد. با پخش شدن شایعه الکل داشتن شکلات در رسانه جمعی در کشور، دپارتمان سلامت مواد غذایی تحلیل مواد تشکیل دهنده ای انجام داد، در نهایت نتیجه گرفت که شکلات حاوی هیچ گونه الکلی نیست.
این خطا منجر به جمع آوری شکلات از قفسه فروشگاه و مرجوع شدن به منظور جلوگیری از ابهامات بیشتر بین مشتریان شد. در حالی که میلکا درباره این مشکل نظری نداد، میتوان فرض کرد که این حادثه تبعات مالی قابل توجهی برای شرکت مادر، Mondelēz International، داشته است، همچنین ضربه شهرتی به این برند در این منطقه وارد کرده است.
نکات اصلی برای اجتناب از ضرر فروش به خاطر برچسب های بد
شرکت ها باید در نظر داشته باشند که تولید برچسب نباید نقطه آغاز ورود به بازارهای خارجی باشد. فرایند حقیقی جهانی شدن نیازمند، شروع با در نظر گرفتن گزاره ارزش یک برند و محصولاتش است. اولین سوالی که ذینفع ها باید مطرح کنند این است که “چگونه به بازار هدف نزدیک شویم و آنها را متقاعد به گزاره ارزش محصول خود کنیم؟”
تحقیق جامع و یک استراتژی واضح برای دستیابی به ورود به بازار موفق ضروری است. اتخاذ این رویکرد باید از شما در برابر فروش ضعیف و حتی بدتر، شکست کامل در ورود به بازار محافظت کند.
سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متن تخصصی آنلاین، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و … برای تمامی افراد و صاحبین کسب و کار در تمامی زمینه هاست.