ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه مقاله و کتاب» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس WPML

اینترنت به همه جا نفوذ کرده است. بر زندگی روزمره ما، نحوه انجام وظایف و حتی نحوه انجام کسب و کار ما اثر می­ گذارد. اثر اینترنت بر زندگی ما بسیار گسترده شده است. بسیاری از افراد برای پیدا کردن پاسخ سوالات در زندگی و برخی نیز برای سوالات کسب و کار خود به اینترنت می­ روند. با افزایش تعداد کاربران و بازدید کنندگان اینترنت، نیاز به ترجمه وب سایت بوجود می ­آید. در دنیای امروز، زبان­ های متعددی وجود دارد. اگر بخواهم حقیقت را بگویم، نمی ­توانید سایت خود را به تمام زبان ­ها ترجمه کنید، اما حداقل می­ توانید به چند موردی که مخاطبان بیشتری دارند ترجمه کنید.

طبق آمارهای اخیر دنیای اینترنت، www.internetworldstats.com انگلیسی ارجح ­ترین زبان استفاده شده در اینترنت و در رتبه­ های بعدی به ترتیب چینی، اسپانیایی، عربی و پرتغالی قرار دارند. در بین ۱۰ زبان برتر اندونزیایی، ژاپنی، روسی، فرانسوی و آلمانی هم حضور دارند. این آمارها در ماه ژوئن سال پیش بروزرسانی شدند. این به چه معنی است؟ به این معنی است که همه از انگلیسی به عنوان زبان ارجح خود استفاده نمی­ کنند. برای مثال، اگر سایت وردپرس شما به یک زبان باشد، تنها نیاز یک گروه خاص از مخاطبان را برآورده می­ کند و شما درصد دیگری از خوانندگان و مصرف کنندگان احتمالی خود را از دست می­ دهید.

در این مقاله، ما می­ خواهیم به دلایل این که چرا نیاز دارید سایت وردپرس خود را ترجمه کنید و WPML،افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس که به شما در انجام این کار کمک می­ کند بپردازیم.

دلایل ترجمه سایت وردپرس

این اولین بار نیست که درباره ترجمه سایت­ های خود خواهید شنید چرا که این موضوع جدید نیست. اگرچه، ما در سال ۲۰۱۹ هستیم و بسیاری از مسائل تغییر کرده ­اند. محیط آنلاین در حال تغییر است و به محیط جدیدی تغییر یافته است. افزونه­های جدید منتشر شده ­اند و به رشد ادامه خواهند داد. زمان آن رسیده است که سایت خود را متناسب با محیط آنلاین فعلی به روز کنید. بنابراین دلیل ترجمه سایت وردپرس شما به چند زبان چیست؟

زبان­ های متعددی وجود دارند

در محیط آنلاین فعلی، متوجه خواهید شد که بسیاری از مردم استفاده از دیگر زبان­ ها را در صفحات ترجیح می ­دهند. حتی انگلیسی نیز در حال از دست دادن سلطه خود است و دیگر تاثیری که قبلاً داشت را ندارد. امروزه، اکثر محتواهای آنلاین به زبان انگلیسی هستند چرا که انگلیسی زبان اصلی اینترنت بوده است. اما حالا بیش از هر زمان دیگری انگلیسی برای جامعه آنلاین بی اهمیت می شود.

بازار زبان نوظهور

آینده کاربران اصلی فارسی یا انگلیسی زبان رو به افول است. محتواهای بیشتری با استفاده از زبان­ های دیگر در حال تولید هستند. اینترنت در حوزه پوشش بازارهای در حال ظهور، اشباع شده است و هنوز به جاهای مختلف می­ رود.

زبان عامل فروش است

داشتن یک سایت به معنی داشتن مشتری ­های بیشتر نیست. شما به واسطه حمله به آن­ها با پیشنهادات و محتواهای سایت خود آن­ها را از بازدید کننده به مشتری تبدیل می ­کنید. اگرچه، این باید مشتریان را حتی اگر زبان شما را متوجه نمی­ شوند جذب کند. زبان یک فاکتور ضروری برای تبدیل بازدید کنندگان به مشتریان است.

WPML چیست؟

تا اینجا برخی از دلایل برای این که نیاز دارید سایت خود را ترجمه کنید و در چند زبان در دسترس قرار دهید را می ­دانید. نرم ­افزارها و افزونه­ های زیادی وجود دارند که می ­توانید برای تبدیل کردن سایت خود به سایت چند زبانه از آن­ها استفاده کنید. اما اگر سایت وردپرس دارید، آن را با استفاده از WPML، افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس، به یک سایت چند زبانه تبدیل کنید. WPML افزونه ترجمه وردپرس است که راه اندازی سایت چند زبانه را برای کاربران ساده­ تر می ­سازد. با یک بار نصب، می­ توانید زبان سایت خود را انتخاب کنید و به صورت خودکار شروع به ترجمه محتوای سایت شما می­ کند.

WPML در بیش از ۴۰ زبان موجود است. همچنین می­ توانید زبان هایی مثل مکزیکی، اسپانیایی یا فرانسوی کانادایی را با استفاده از ویرایشگر زبان اضافه کنید. افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس (WPML) از نظر برخی بهترین افزونه ترجمه وردپرس در نظر گرفته می ­شود. این افزونه می­ تواند هم مدیریت چند زبانه را انجام دهد و هم سایت شما را به مترجمان حرفه­ ای متصل کند که می­ توانند محتوای شما را رونویسی کنند. افزونه WPML از ترجمه چند کاربره حمایت می­ کند و برای کاربرد تجارت الکترونیکی آماده است. شما می­ توانید محتوای خود را به زبان های مختلف در زیر دامنه­ ها، دامنه­ های یکسان یا دامنه­ های کاملا متفاوت سازماندهی کنید.

ویژگی­ ها و مزایای افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس WPML

تجارت الکترونیکی چند زبانه

WPML وردپرس به شما اجازه می­ دهد با استفاده از ویژگی چند زبانه WooCommerce یک سایت یا سایت­ های تجارت الکترونیکی چند زبانه بسازید. کاربران می­ توانند از پشتیبانی کامل برای محصولات مرتبط، محصولات متنوع و ساده، فروش و تبلیغات و تمام موارد دیگری که WooCommerce ارائه می­ کند لذت ببرند. اجرای آن ساده است و WPML متنی که نیاز به ترجمه دارد را نشان می­ دهد و همچنین یک فروشگاه ترجمه شده کامل را برای شما ایجاد می کند. با ترجمه لیست محصولات، بازدید کنندگان شما از یک پروسه خرید بومی سازی شده، بررسی و حتی تأییدیه ایمیل های بومی سازی شده لذت خواهند برد.

مدیریت ترجمه قوی

افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس WPML یک مدیریت ترجمه قدرتمند پیشرفته دارد. با استفاده از وردپرس کاربران می­ توانند تبدیل به مترجم شوند. اگرچه، آن­ها تنها می­ توانند به شغل­ هایی دسترسی داشته باشند که ویراستاران تعیین می­ کنند. از طرف دیگر شما می­ توانید مدیریت ترجمه را با یک سرویس ترجمه به انتخاب خود متصل کنید.

متون و زمینه افزونه ترجمه

با WPML شما می­توانید مستقیما متون را در صفحات ادمین و دیگر پلاگین­ ها با استفاده از رابط کاربری ترجمه رشته­ ای ترجمه کنید. شما متن روی سایت و کد را خواهید دید و از داخل پنل مدیریت ترجمه می­ کنید، نیازی به ویرایش فایل­ های PO یا بارگذاری فایل­ های MO نیست.

با اکثر زمینه­ های وردپرس کار می­ کند

بعد از نصب افزونه ترجمه وردپرس WPML، به هیچ چیز خاصی برای ساخت تم­ های چند زبانه نیاز نخواهید داشت. تنها چیزی که نیاز دارید توابع (API) رابط برنامه نویسی کاربردی است، WPML بقیه کارها را انجام می­ دهد. WPML بدون هیچ زحمتی کار می­کند چرا که تمام افزونه­ ها و تم­ ها شبیه به هم عمل می­ کنند.

توسعه کنشگرا و پشتیبانی قابل اطمینان

وردپرس پشتیبانی ۶ روزه در هفته برای تمام افرادی که از افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس WPML استفاده می­ کنند ارائه می­ کند. آن­ها روزانه ۱۹ ساعت پشتیبانی به ۹ زبان در طول سال ارائه می­ دهند. پس از آن که WPML را می­ خرید، به تمام پرسش­ های شما پاسخ داده خواهد شد و مشکلات شما در همان لحظه حل خواهد شد. طبق سایت رسمی WPML  https://wpml.org/features/، WPML وسیله معاش آن­ها است.

لینک های مرتبط:

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه کاتالوگ به عربی | ترجمه متون تخصصی

نحوه ایجاد یک سایت وردپرس چند زبانه با WPML

به منظور ایجاد سایت وردپرس چند زبانه با APML، باید افزونه WPML را دانلود، نصب و فعال کنید. بسته به بسته­ ای که خریداری می­ کنید، نام فایل­ ها متفاوت است. ممکن است CMS یا یک بلاگ باشد. اگر فایل زیپ با عملکرد خاصی همراه باشد، باید تمام آن­ها را همراه با بسته WPML نصب کنید. زمانی که بسته WPML خود را فعال کردید، باید راه ­اندازی اولیه را انجام دهید. مراحل راه ­اندازی اولیه شامل موارد زیر است:

  • مرحله اول: اولین قدم انتخاب زبان اصلی سایت است. تمام محتواهای شما در سایت پس از انتخاب به آن زبان نوشته می شود.
  • مرحله دوم: در مرحله بعد، باید زبان­ های اضافی را برای ترجمه سایت خود انتخاب کنید. از شما خواسته خواهد شد که زبان­ های دلخواه را از لیست ارائه شده انتخاب کرده و به سایت خود اضافه کنید.
  • مرحله سوم: این مرحله شامل رسیدگی به تعویض کننده زبان است. ترتیب تعویض زبان به زبان­ هایی که می­ خواهید در آن ظاهر شوید بستگی دارد. ترتیب را انتخاب و آن را به منوی درون ناحیه ویجت و پاورقی اضافه کنید. تعویض کننده زبان به کاربران اجازه می­ دهد تا زبانی را انتخاب کنند و محتواهای شما را به آن زبان مشاهده کنند.
  • مرحله چهارم: مرحله اختیاری و نهایی شامل تنظیم افزونه جهت اجازه دادن بروزرسانی خودکار به آن است. زمانی که سایت شما به لیست اضافه شود، کلید سایت خود را دریافت خواهید کرد. شما می ­توانید تصمیم بگیرید که با کپی و الصاق کردن، کلید را به سایت وردپرس خود اضافه کنید.

بعد از آن که تمام پروسه تنظیم را تمام کردید، می­ توانید کنار بنشینید و از سایت وردپرس چند زبانه خود لذت ببرید. همیشه می­ توانید بعداً زبانی که می­ خواهید یا زبان­ هایی که دیگر نیاز ندارید را اضافه و حذف کنید.

دیگر جاهایی که می ­توانید از WPML استفاده کنید

از افزونه WPML می­ توانید برای ترجمه تم­ ها، دسته­ ها، برچسب­ ها، پست­ ها و صفحات وردپرس خود به زبانی که انتخاب می­ کنید استفاده کنید. اگر نیاز دارید ویژگی چند زبانه بودن را به پست و صفحات اضافه کنید، به راحتی روی منوی پست و صفحه کلیک کنید تا پست­ های موجود خود را ببینید. دکمه­ اضافه کردن را برای هر زبانی خواهید دید که کنار پست ظاهر می­ شود، روی دکمه کلیک کنید تا پست یا صفحه شما را ترجمه کند.

به منظور اضافه کردن ترجمه WPML به دسته­ ها و برچسب­ ها، گزینه WPML>> Taxonomy translation را پیدا کنید، طبقه بندی­ ها را بارگیری کنید تا برچسب­ ها و دسته­ های خود را ترجمه کنید. WPML به شما اجازه می­ دهد تا تمام محتوای موجود در هر طبقه بندی مشتری دیگری که ممکن است استفاده کنید را ترجمه کنید.

چرا نیاز به تولید یک سایت وردپرس چند زبانه با استفاده از WPML دارید؟

استفاده از WPML ساخت سایت شما به هر زبانی را ساده­ تر می­ سازد. افزونه ترجمه وردپرس WPML اکثر تم ­ها و افزونه­ های وردپرس را ترجمه می ­کند و ایجاد کردن یک سایت وردپرس به زبان آن­ها را ساده ­تر می­ سازد. اگرچه، اگر می­ خواهید سایت چند زبانه داشته باشید، WPML این مشکل را حل می­کند. یک رابط کاربری ساده­ ارائه می­ کند و به شما اجازه می­ دهد ترجمه خود را مدیریت کنید. همچنین می­ توانید گزینه­ های تغییر زبانی برای کاربران اضافه کنید.

نتیجه

اگر برای چند زبانه شدن سایت خود آماده هستید، WPML بهترین راه برای افزایش دسترسی به مخطبان، رشد بین المللی شدن شما به صورت آنلاین و بهبود بازاریابی برای مخطبان خارجی است. دلایل متعدد خوب دیگری برای استفاده از WPML، افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس، وجود دارند. این ماشین ترجمه خودکار راه حلی سریع و قابل اعتماد ارائه می­ کنید و به متصل کردن شما با مخطبان گسترده ­تری در سراسر دنیا کمک می­ کند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

زمان تکمیل پروژه

وقتی مشتریان درخواست ترجمه می کنند، یکی از اولین چیزهایی که می پرسند، مدت زمان تحویل ترجمه است‌. آنها می خواهند بدانند که شرکت ترجمه چه زمانی می تواند کار را تحویل دهد یا اینکه چقدر طول می کشد تا آنها ترجمه را دریافت کنند. بعضی از ارائه دهندگان ترجمه، مدت زمان مشخصی را تعیین می کنند در حالی که ممکن است سایرین این کار را نکنند.

با این حال، چیزی که مشتریان باید بدانند این است که همیشه مشخص کردن زمان دقیق تکمیل یک پروژه کار ساده ای نیست. سرعت تحویل پروژه به عوامل مختلفی بستگی دارد.

انسان ها کار ترجمه را انجام می دهند و در نتیجه چند عامل وجود دارد که می تواند مانع تحویل پروژه در زمان مقرر شود‌. برای مترجمین انسانی، انجام یک ترجمه صحیح زمانبر است. ابزارها، کیفیت، تکنیک و دشواری متن منبع بعضی از عواملی هستند که زمان تحویل ترجمه را تحت تاثیر قرار می دهند.

چه چیزی روی زمان تحویل ترجمه اثر می گذارد؟

هر پروژه ترجمه نیاز به دقت و کیفیت بالا دارد. ترجمه باید آینه متن اصلی باشد. مترجم می بایست نکات ظریف و تکنیک های زبان هدف را در ترجمه قرار دهد.

به طور واقع بینانه، هر قسمت از کار ترجمه، سختی های خودش را دارد. بعضی از متون آسان و سر راست هستند و ترجمه ی آنها راحت است. از طرف دیگر بعضی پروژه ها ممکن است سخت باشند و باطن پیچیده ای داشته باشند. این موضوع دقیقا در مورد ترجمه متون پزشکی، ترجمه متون حقوقی و فنی که شامل اصطلاحات تخصصی منحصر به فرد هستند، صدق می کند. این دست از پروژه های ترجمه به خاطر سختی متن، نباید با سرعت انجام شوند. حتی ممکن است با توجه به زبان مقصد، نیازمند رونویسی باشند‌.

ترجمه استاندارد

بعضی از متون نیازمند ترجمه استاندارد هستند که تقریبا یک ترجمه کلمه به کلمه از زبان منبع به زبان مقصد است. این دست از ترجمه ها ساده هستند و با توجه به تعداد کلمات، سریع ترین زمان تحویل کار را دارند.

ترجمه تکنیکی

متون فنی، مثل دستوالعمل های فنی، اطلاعات مربوط به تولید یا راهنما یا دستورالعمل کاربر، نیازمند مترجمی هستند که در آن موضوع متخصص باشد. در اینجا، یک مترجم متخصص در متن کسی است که سابقه ی ترجمه در حوزه ی فنی را دارد. مترجم می بایست آموزش های لازم را دیده باشد تا یک مترجم فنی باشد. او می بایست قبل از اینکه تصمیم بگیرد تا یک مترجم فنی باشد، چندین سال در زمینه های فنی کار کرده باشد.

برای مشتری ضروری است تا فرق بین یک مترجم استاندارد و یک مترجم متخصص را بفهمد، چون این موضوع هم روی زمان تحویل ترجمه اثرگذار است. زبان فنی ای که در متون استفاده می شوند ممکن است برای ترجمه به زبان مقصد چالش برانگیز باشند. ممکن است که مترجم ملزم شود تا هر کلمه را با دقت انتخاب کند و تصمیم بگیرد که کدام عبارت، مناسب ترین عبارت است. درستی و دقت، برای ترجمه ضروری اند ولی این هم مهم است که خوانندگان زبان مقصد، کاملا متن را متوجه شوند.

کیفیت متن منبع

زمان تحویل ترجمه به کیفیت متن منبع هم بستگی دارد. اگر متن منبع توسط یک متخصص نوشته شده باشد، مترجم می تواند متن را سریع تر ترجمه کند.

پیچیدگی ترجمه

سرعت فرایند ترجمه به پیچیدگی متن منبع هم بستگی دارد. بعضی از مشتریان بدون داشتن اطلاعات قبلی، دستورالعمل و منبع، فقط متن را برای شرکت ترجمه یا مترجم می فرستند. این کار زمان ترجمه را طولانی می کند زیرا ممکن است مترجم نیاز به پاسخ مشتری داشته باشد. بعضی از مشتری ها با دقت زیاد اصطلاحات فنی، راهنمایی و اطلاعات جزئی را ارائه می دهند که به مترجم کمک می کند تا برای نتیجه مورد انتظار پروژه ایده ی واضح و مشخصی داشته باشد. در حالی که بعضی از مشتریان اجازه ی تماس تلفنی را می دهند و برای سوالات به وجود آمده، با مکالمه تلفنی پاسخ می دهند، بعضی از مشتریان ترجیح می دهند تا مترجم سوالاتش را با ایمیل بفرستد و پاسخ را هم از طریق ایمیل دریافت کند، که این عمل خود زمانبر است.

ینک های مرتبط :

 ترجمه مقاله | ترجمه کتاب به صورت تخصصی | ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی | ترجمه فایل صوتی | ترجمه زیرنویس ویدیو

زبان منبع و مقصد

هدف اصلی ترجمه متون تسهیل ارتباط و تفاهم است. ضروری است که متن ترجمه شده باعث شود تا مخاطبان، پیام متن را سریعا دریافت کنند. با این حال، بعضی از زبان ها ترجمه کردن را سخت تر می کنند. زبان هایی مثل اسپانیایی، چینی، عربی و ژاپنی. این زبان ها اغلب در زبان انگلیسی کلمات هم ارز ندارند و فاقد معادل هستند. مجموعه کاراکترهای آنها نیز با هم مشابه نیستند. این عوامل هم روی سرعت ترجمه تاثیرگذار هستند. گاهی اوقات، ممکن است زبان هدف چند معنی برای یک چیز داشته باشد. این مورد هم سرعت ترجمه را کم می کند چون مترجم باید معادل درست را که منظور متن منبع را می رساند، انتخاب کند.

استفاده از ابزارهای ترجمه

در حالی که شرکت های ترجمه حرفه ای خدمات زبان انسانی ارائه می دهند، آنها هم برای اطمینان از درستی خود از ابزار های کمکی کامپیوتری  (CAT) استفاده می کنند. ترجمه های غلط بسیاری وجود داشته است که عملکرد بازاریابی و فروش و اعتبار شرکت ها را تحت تاثیر قرار داده است. در ترجمه کوچکترین اشتباه می تواند به سال ها تلاش و مبالغ زیادی برای جبران منجر شود. در ترجمه های پزشکی، این کار به معنای بازی با جان بیماران است.

برای جلوگیری از اشتباه در ترجمه و برای کاهش هزینه های ترجمه، شرکت های ترجمه، از ابزار های حافظه ترجمه استفاده می کنند. حافظه ترجمه، اصطلاحات و متونی که برای ترجمه استفاده شده اند را ذخیره می کند. در هنگام تکرار یک متن، این اصطلاحات و جملات که صحت و سازگاری آن ها تأیید شده است، می توانند دوباره استفاده شوند. استفاده از یک ابزار حافظه، وقوع حشو در متون را منتفی می کند.

قالب بندی محتوا

پروسه ی دیگری که بر زمان تحویل ترجمه اثر می گذارد قالب بندی محتوا است. هنگام تفسیر یک ترجمه، مترجم می بایست متون را قالب بندی کند تا مطمئن شود ترجمه ی او دقیقا شبیه به متن اصلی است. در حالی که بعضی از زبان ها قالب بندی مشابهی دارند، بعضی از زبان ها فضای کمتر یا بیشتری مصرف می کنند. بعضی از زبان ها در جهات مختلفی نوشته می شوند، یا بالا و پایین و یا مثل زبان عربی راست به چپ. پیچیدگی و سختی زبان های مقصد در سرعت اتمام سفارش ترجمه مشرکت دارد.

برای اینکه شرایط برای شما خوب باشد تا سفارش ترجمه ی خود را به موقع تحویل بگیرید، ضروری است که به مترجم زمان کافی برای کار روی پروژه را بدهید. اگر متن منبع شما نیازمند قالب بندی ویژه ای است، مثل پوستر ها، بنرها، بروشورها یا فرم ها، برای اطمینان از بالا بودن کیفیت ترجمه، کمک یک  ناشر لازم است. برای اینکه ترجمه عالی باشد، باید طراحی و زبان مقصد در نظر گرفته شوند.

چطور از تأخیر در زمان تحویل ترجمه خودداری کنیم

در شرکت های ارائه دهنده خدمات، دیدن مهلت تحویل خدمات ضروری است. تعداد زیادی از مشتریان که سفارش ترجمه دارند، می خواهند پروژه ی آنها هر چه سریعتر انجام شود. مشتریان باید بدانند که ترجمه یک فرآیند زمانبر است که شامل تخصص و مهارت چهار یا پنج نفر است.

  • مدیر پروژه مترجمی را که برای پروژه بهترین است مامور انجام کار می کند. مترجم متن را می بیند و تصمیم می گیرد که آیا اطلاعات نیازی به شفاف سازی دارند یا نه، چک می کند که آیا احتیاجی به اصطلاحات خاص هست یا نه و تحقیق می کند تا خود را برای ترجمه آماده کند. وقتی ترجمه تمام شد، کار به یک بازخوان تحویل داده می شود و در صورت ایجاد تغییر کار دوباره به مترجم برگردانده می شود. متن ترجمه شده به مصحح داده می شود که متن را برای وجود همه ی انواع اشتباهات چک می کند تا مطمئن شود که متن ترجمه شده مطابق با نیازهای مشتری، نیاز های زبان مقصد و اهمیت موضوع است. اگر متن به قالب بندی خاصی احتیاج داشته باشد، یک ناشر برای کمک وارد میدان می شود.
  • یکی از اولین مواردی که یک مشتری ترجمه باید انجام دهد این است باید با شرکت ترجمه ملاقات کند تا درباره ی نیازها و توقعاتی که دارد، با آنها صحبت کند.
  • با توجه به سختی، اندازه و زبان های مقصد، مشتری و شرکت ترجمه باید یک برنامه ی حرفه ای داشته باشند و متونی که نیاز به ترجمه دارند، زبان های مقصد، مهلت و هزینه را مشخص کنند. این موضوع بسیار حیاتی است که مشتری آگاه باشد که چه چیزی نیاز دارد و متونی را که به ترجمه احتیاج دارند را انتخاب کند، چون این کار باعث می شود زمانی که مترجم باید برای پیدا کردن متن و فرمول صرف کند و تعداد سوالاتی که از شما می پرسد کم شود.
  • قالب بندی فایلی را که می خواهید به شرکت ترجمه ارسال کنید بدانید. این فایل می بایست قابل ویراستاری باشد تا زمان اصلاح مجدد آنها حذف شود‌. اصلاح مجدد متون توسط فرد دیگری انجام می شود، که به زمان ترجمه و هزینه، اضافه می شود. سایر خدمات همراه، مثل خدمات چندرسانه ای می تواند زمان تکمیل پروژه را به تأخیر بیندازد.
  • نیازهایتان را با مدیر پروژه خود، به اشتراک بگذارید تا بتوانید چیزی را که می خواهید ارسال کنید، مدیریت کنید، فایل های دیگری که احتیاج دارید (ضبط صوت، سی دی های صوتی و دی وی دی) ممکن کار ترجمه را طولانی تر کنند.

داشتن یک ایده و هدف مشخص برای چرایی و چگونگی ملزومات ترجمه شما، به شما و شرکت ترجمه کمک می کند تا فرآیند کاری را که برای شما و برای مترجمی که برای شما در نظر گرفته شده است، برنامه ریزی کنند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی