ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۵۸ مطلب در آذر ۱۳۹۸ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه پزشکی تخصصی چیست؟ نکات اصلی برای پزشکان

ترجمه پزشکی تخصصی ، ترجمه انواع مختلفی از اسناد مانند مواد آموزشی برای مراقبت های بهداشتی، دستگاه‌های پزشکی یا زمینه های دارویی، بازاریابی یا اسناد بالینی، نظارتی و فنی است. بسیاری از پزشکان از خدمات مترجمان پزشکی برای سوابق بیمار، نسخه ها، تاریخچه پزشکی و تشخیص هایی که به زبان دیگری نوشته شده است، استفاده می‌کنند.

 

ترجمه پزشکی فقط مربوط به کار با پزشکان نیست، بلکه زمینه های دیگری نیز در صورت نیاز وجود دارد. به عنوان مثال، در برچسب ها و ادبیات مربوط به داروسازی و وسایل پزشکی که به صورت محلی فروخته می شوند تا به زبان مرسوم آن مکان خاص ترجمه گردد.

 

ترجمه متون پزشکی برای کارآزمایی‌های بالینی به منظور اینکه بیماران‌، پزشکان محلی و نمایندگان سازمان های‌ نظارتی بتوانند آنها را درک کنند بسیار مهم هستند. به همین ترتیب مرسوم است که اظهارات مربوط به تصویب قانونی ترجمه شود.

اصول ترجمه پزشکی

همه مترجمان وظیفه ترجمه اسناد پزشکی را ندارند. مترجم گذشته از داشتن مهارت های عالی زبانی در زوج زبان انتخاب‌ شده (زبان مبدا و زبان مقصد)، باید از موضوع مورد نظر آگاهی داشته و آموزش های خاصی را نیز ببیند. با توجه به این واقعیت که متون پزشکی نظارت می‌شوند، این امر تعجب آور نیست. علاوه بر این، این متون از نظر ماهیت بسیار حساس و فنی هستند. روند ترجمه پزشکی تخصصی مراحل مختلفی را در بر می گیرد. این فرآیند به طور معمول با استخراج متن از منبع یا سند اصلی شروع می شود؛ سپس متن به زبان مقصد تبدیل می شود.

 

پس از ترجمه متن، یک بازخوان آن را بررسی می‌کند تا از اینکه مترجم اصطلاحات و معانی پزشکی را بر اساس اصطلاحات پزشکی تأییدشده توسط مشتری یا صنعت ترجمه می‌کند، اطمینان حاصل نماید.

به عنوان مثال، در ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی باید از فرم فارسی که به طور رسمی در کشور شناخته شده استفاده نماید.

 

پس از آن یک کارشناس موضوعی خاص (مترجم نیتیو)، که همچنین به زبان مقصد صحبت می‌کند (زبان مادری او، زبان مقصد ترجمه است) کار را مرور می کند. این برای اطمینان از رعایت تمام مشخصات مورد نیاز مشتری است. تنها پس از بررسی همه موارد ذکرشده، ترجمه پزشکی تخصصی برای مشتری ارسال می شود.

الزامات و قوانین

ترجمه متون پزشکی الزامات و قوانین مختلفی را که مربوط به متون منبع است در نظر می گیرد. ترجمه پزشکی بسیار تخصصی است و نیاز به توجه بیشتری دارد، مانند تخصص در زمینه موضوع برای ترجمه دقیق اسناد مختلف، از برچسب ها تا جزوات و مجلات پزشکی گرفته تا مجلات بیمار، ثبت اختراعات و غیره.

 

پزشکان با اعمال خود که به جوامع چند زبانه خدمت می کنند نیاز به خدمات مترجم پزشکی حرفه ای دارند. بیمارستان ها و کلینیک ها همچنین از خدمات مترجمان پزشکی استفاده می کنند. از آنجا که متون پزشکی عمدتاً جان بیماران را شامل می‌شود، باید بر کیفیت ترجمه پزشکی توجه جدی شود. صنعت جهانی پزشکی به شدت تحت نظارت است. شرکت هایی که نیاز به ترجمه مستندات پزشکی خود دارند اغلب موسسات ترجمه حرفه ای، سازگار و معتبر را انتخاب می کنند.

 

به طور کلی، مترجمان پزشکی باید در رابطه با زبان مبدا و مقصد ترجمه، دانش بسیار بالایی داشته باشند. آنها باید درک عمیق‌تری از تفاوت های فرهنگ کشورهای مختلف داشته باشند. به همین ترتیب، آنها باید در موضوعات فیزیولوژی و آناتومی و همچنین دانش اصطلاحات و معانی پزشکی نیز اطلاعات داشته باشند. مترجمان پزشکی باید مسائل اخلاقی و بسیاری از مفاهیم مراقبت های بهداشتی را کاملاً درک کنند.

 

موارد فوق از جمله مهارت های اصلی یک مترجم پزشکی است. با این حال، موارد دیگری نیز برای یک مترجم پزشکی مهم است. این خصوصیات همان چیزی است که پزشکان باید هنگام کار با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه پزشکی به دنبال آن باشند.

 

برای ترجمه دقیق اسناد پزشکی، آنها باید مهارت نوشتن عالی در زبان های کاری خود را داشته باشند. آنها باید مهارت های تحقیق، تحلیل و خواندن قوی داشته باشند و دانش عمیقی از دامنه اصطلاحات و مفاهیم پزشکی داشته باشند. گذشته از آن، یک مترجم پزشکی نیز باید بتواند به مواد و منابع مرجع مناسب دسترسی پیدا کند. با این که آنها باید با اصطلاحات پزشکی آشنا باشند، اما مهم است که  به اصطلاحات پزشکی در هر دو زبان مبدا و مقصد دسترسی داشته ‌باشند.

اهمیت ترجمه پزشکی تخصصی در مراقبت‌های بهداشتی

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی سخت تلاش می کنند تا اطمینان حاصل کنند که بیمارانشان سالم باشند. هنگام کار در جوامع چند قومی، درک پزشکان از بیماران، سابقه پزشکی و بیماری های آنها بسیار مهم است. آنها باید بتوانند با بیماران خود ارتباط برقرار کنند.

 

این مهم است که پزشکان تشخیص صحیحی داشته باشند، بنابراین باید درک کنند که چه چیزی باعث بیماری یک بیمار خاص شده است. مترجمان پزشکی برای کمک به پزشکان در دسترس هستند، اما برای درک بهتر، اسناد پزشکی آنها که به زبان های مختلف نوشته شده‌اند باید ترجمه شود. تعداد کمی از پزشکان دو زبانه یا چند زبانه هستند، بنابراین برای ارائه کارآمد و موثر خدمات مراقبت های بهداشتی، پزشکان باید با شرکت‌ و یا سامانه های ترجمه پزشکی همکاری کنند.

 

کار ترجمه هر نوع سندی چالش ‌برانگیز است، اما ترجمه پزشکی تخصصی یکی از چالش برانگیزترین موارد است. دقیق بودن ترجمه نیز بسیار مهم است. موارد مستندی از به خطر افتادن زندگی بیماران به دلیل تشخیص غلط یا تجویز اشتباه وجود دارد. زیرا بیماران و پزشکان قادر نبودند یکدیگر را درک کنند.

چالش‌های ترجمه پزشکی تخصصی

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی باید بدانند که مترجمان پزشکی نیز برای ترجمه اطلاعات پزشکی با بسیاری از چالش ها روبرو هستند. شناخت زوج های زبانی کافی نیست. مترجمان اسناد پزشکی بایستی زبان پزشکی که یک زبان تخصصی است را نیز بدانند. ‌آن‌ها درست مانند پزشکان باید با اصطلاحات پزشکی جدید، شرایط و بیماری ها آشنا باشند.

 

آنها باید دانش کار در مورد موضوع را داشته باشند، بنابراین پزشکان با مهارت نوشتن و تسلط خوب در یک یا دو زوج زبانی می‌توانند مترجم پزشکی باشند.

این دلیل عمده ای است که افرادی که برای ترجمه هر نوع اطلاعات پزشکی استخدام شده اند باید تجربه پزشکی در یک زمینه خاص و اصطلاحات مناسب را داشته باشند تا این افراد بیماران را در معرض خطر قرار ندهند.

ویژگی های مختلف

تجربه پزشکی برای ترجمه اسناد پزشکی کافی نیست. ترجمه پزشکی باید دقیق باشد، بنابراین مترجمان نیز باید تخصص داشته باشند. مترجمی که در زمینه غدد‌شناسی کار می کند ممکن است نتواند اسناد مربوط به خونشناسی را ترجمه کند.

 

بنابراین پزشکان و افراد دیگر که نیاز به ترجمه اطلاعات پزشکی خود دارند باید با یک مترجم که در یک زمینه پزشکی خاص تخصص دارد، همکاری کنند. این امر یک ترجمه دقیق را تضمین می‌نماید. به عنوان مثال ، در ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی، لحن و زبان ترجمه، به غیر از این که بایستی بازتابی از متن اصلی باشد، به این بستگی دارد که چه کسی این ترجمه را می‌خواند.

 

انتخاب واژگان ترجمه که توسط پزشکان و پرستاران مورد استفاده قرار می گیرد، با ترجمه ای که توسط متخصصان این حوزه خوانده می‌شود، مانند پزشکان، محققان، پزشکان بین المللی یا دستگاه های حکومتی متفاوت خواهد بود.

نکاتی برای پزشکان و دیگر متخصصان

با افزایش تعداد مهاجران بین المللی در سرتاسر جهان، نیاز به رشد بیشتر برای ترجمه سوابق پزشکی و سایر خدمات زبانی امری اجتناب ناپذیر است.برخی کشورها با مهاجران قانونی و غیرقانونی و پناهجویانی که فقط زبان مادری خود را می شناسند، برخورد می کنند. بازنشستگانی که تصمیم به مهاجرت به سایر کشورها دارند باید با افراد محلی که به زبان دوم صحبت نمی کنند سروکار داشته باشند.

 

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی باید به طور مؤثر با یکدیگر ارتباط برقرار کنند تا بتوانند به درستی بیماران خود را درمان کنند.

 

ارتباط برقرار کردن هنگامی که کارکنان پزشکی با زبانی متفاوت از زبان بیماران صحبت می‌کنند، دشوار خواهد بود. در اینجاست که خطر درک نادرست رخ می دهد زیرا شرح حال و سوابق پزشکی بیمار ممکن است به شکلی نادرست برداشت گردد. اشتباهات پزشکی اغلب پرهزینه است.

 

ترجمه پزشکی تخصصی پیچیده است و پزشکان هنگام انتخاب مترجم پزشکی باید مراقب باشند. همیشه این امکان وجود دارد که سوابق پزشکی نوشته شده به یک زبان خارجی نادرست ترجمه شوند. موارد مستندی در رابطه با ادعای سوء استفاده پزشکی وجود دارد. آنها اظهار داشتند که بیشتر ادعاهای اتباع خارجی به دلیل مستندات ضعیف در پرونده های آنها صورت گرفته است، زیرا بیماران مهارت محدودی در صحبت به زبان مرسوم در کشوری که به آنجا نقل مکان کرده اند، دارند.

 

ترجمه دقیق پزشکی به نفع بیمار و کل تیم پزشکی است. پزشکان و پرستاران درک بهتری از تاریخچه پزشکی گذشته بیمار و شکایت فعلی آنها خواهند داشت.

موسسات پزشکی باید فرم های پزشکی، دستورالعمل های بعد از ترخیص، نسخه ها و سایر فرم ها و اطلاعات را ترجمه کنند تا بتوانند در بهبودی بهتر بیماران موفق باشند.

هنگامی که شما نیاز به ترجمه اسناد پزشکی دارید، استخدام مترجمان متخصص که دارای مدرک دانشگاهی در یک زمینه خاص هستند، مهم است.

 

مترجم باید با اصطلاحات صنعت داروسازی و پزشکی و قوانین مورد نیاز دستگاه های نظارتی که شرکت های بیوتکنولوژی و شرکت های داروسازی باید از آن‌ها پیروی کنند، بسیار آشنا باشد. این امر شامل ترجمه اطلاعات بازاریابی هنگام معرفی محصولات در خارج از کشور، از جمله برنامه های ثبت اختراع، متون بازاریابی و تبلیغات، دستورالعمل های استفاده و مواد تشکیل دهنده مورد استفاده در دارو است.

از همین رو سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن، برای ارائه خدمات ترجمه تخصصی پزشکی در زمینه های مختلف نظیر ترجمه مقالات پزشکی، ترجمه کتب پزشکی، ترجمه اسناد و مدارک پزشکی، ترجمه محتوای سایت های پزشکی و ….. از مترجمین پزشکی حرفه ای و متخصص در موضوع استفاده می کند تا بتواند کیفیت ترجمه های خود را تضمین نماید. تمامی ترجمه ها نیز با بازخوانی همراه بوده و عاری از هرگونه خطا خواهد بود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

نیاز رو به رشد برای سرویس های ترجمه در تکنولوژی و فناوری

امروزه تکنولوژی تنها مربوط به یک زبان مشخص نیست. اطلاعات جدید متعددی در رابطه با فناوری وجود دارد که هر شخص به منظور رشد بعد فکری اش نیاز به آشنایی با آن ها دارد. سرویس های ترجمه در سراسر جهان این کار را برای هر کدام از ما بسیار راحت و قابل دسترس کرده اند، تا بتوانیم معنی آنچه را که در پشت زبان های بیگانه نهفته شده است، درک کنیم. این سرویس ها وظیفه خود در آسان سازی فهم حقایق و اکتشافات جهانی برای مردم، با فرهنگ و زبان های مختلف را به خوبی انجام میدهند.

ترجمه تخصصی

درحال حاضر مردم ترجیح می دهند برای ترجمه تخصصی ، مترجم خودشان را به جای مترجم های ماشینی داشته باشند. ۶۰ درصد افراد حاضر نیستند از ترجمه ماشینی استفاده کنند، درحالی که ۱۹ درصد هنوز در حال استفاده از این نوع ترجمه می باشند و ۲۱ درصد افراد فکر می کنند حدودا تا دو سال دیگر بتوانند از این نوع ترجمه استفاده کنند. از مهم ترین نارضایتی ها در رابطه با ترجمه ماشینی می توان به کیفیت پایین و کارامدی ضعیف آن (۷۶%) و کیفیت پایین در ترجمه مدارک و اسناد اساسی و رسمی (۵۴%) اشاره کرد. آنان که دید مثبتی نسبت به ترجمه ماشینی دارند ، عدم نیاز به بودجه را بزرگ ترین مزیت آن می دانند (۳۹%) و فرصت تحویل همزمان ترجمه را مزیت کم اهمیت تری می پندارند (%۳۵).

ترجمه فنی

ترجمه فنی یکی دیگر از سرویس های ترجمه است که به ترجمه روان و حرفه ای اسناد فنی پیچیده اختصاص می یابد. گستره آن شامل کتابچه های راهنما، پرونده ها، قرارداد ها و طرح ها، توضیحات و مشخصات سیستم ها، نقشه های CAD، ترجمه مقالات علمی، ترجمه اسناد پزشکی، مکاتبات تجاری، نرم افزار و اطلاعات پرمخاطب مانند شرایط و ضوابط، فرم های استعلام مشتری، ایمیل های پاسخ دهنده خودکار و … می شود.

مترجمان فنی برای شما این امکان را فراهم می آورند تا بدون هیچ زحمتی تمام امور حرفه ای خود را با بهترین نتیجه ممکن ترجمه کنید.ناگفته نماند ترجمه فنی شامل امور حقوقی و غیره نیز می شود.

ترجمه وب سایت

این قابلیت، ترجمه و بومی سازی وب سایت شما را بدون به کارگیری تیم توسعه وب جداگانه انجام می دهد. پس از ترجمه وب سایت می توانید با استفاده از عملیات سئو ، وب سایت خود را در تمامی موتورهای جستجوی اصلی، بالا نگه دارید.

شرکت های ترجمه

شرکت های ترجمه بهترین مطالب ممکن را برای شما فراهم می کنند. از آنجا که مترجم های انسانی موثق و معتبرتر هستند شما مجبور نیستید روی ماشین ها و ابزار های الکتریکی ترجمه حساب باز کنید.

مترجم های ماشینی محدود هستند و تفکر و نگرش خلاقی ندارند، پس بهتر است وقتتان را برای آن ها هدر ندهید. شرکت های ترجمه با داشتن کمترین خطای ممکن بهترین بازدهی را برای افراد به ارمغان می آورند و همچین راه هایی را نیز برای آینده به آنان پیشنهاد می دهند.

تکنولوژی همواره در حال رشد است و بدون دسترسی به آن نمی توان از خود دفاع کرد. با ندید گرفتن مانع زبانی، برای فرهیخته و بروز تر کردن خود باید با هر قسمت از آن آشنایی داشته باشید.

از لحاظ اقتصادی هم مترجمان می توانند حقوق بسیار خوبی دریافت کنند، البته میزان تقاضا و درخواست بستگی به کیفیت کار مترجم دارد، هرچه کیفیت کار تولید شده بالاتر باشد، دستمزد مترجم نیز هم به همان نسبت افزایش می یابد.

روند و جریانات در حال تغییر و اکتشافات جدید همگی در انتظار دسترسی شما به آن ها هستند و شما نمی توانید با پنداشتن زبان به عنوان یک مانع از آن ها غافل شوید و دست رد به سینه آن ها بزنید زیرا شرکت ها و سامانه های ترجمه همه این امور را برای شما راحت و آسوده ساخته اند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن نیز با در اختیار داشتن شبکه ای از مترجمین حرفه ای و متخصص در انواع زمینه ها و با پشتیبانی از تمامی زبان ها، ترجمه ای تضمینی و باکیفیت را به شما ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

طی پنج سال پیش رو چه رویدادهایی بر سر راه ترجمه قرار می گیرد

ترجمه سابقه ای دیرینه و چندین هزار ساله دارد و به این زودی ها پایان نمی پذیرد. ترجمه به تکامل خود ادامه می دهد، میزان درک ما را بالا می برد و روابط بین الملل، افراد، گروه ها و جوامع را بهبود می بخشد.

 

هنگامی که ملت ها به جامعه جهانی پیوستند، نقش ترجمه همگام با جهانی شدن جایگاه مشتریان و خدمات رسانی های مربوطه از سوی کوچکترین بخش های شرکت های چندملیتی پررنگ تر شد.

 

اما با رشد میزان تماس کشورها و جوامع با یکدیگر، تکنولوژی کارها را سهل تر و سریع تر می کند. ترجمه اسناد دشوارتر و روابط میان فرهنگی نیز پیچیده تر می شود. بر مبنای نظریه «ادوارد هال» رابطه میان فرهنگی گونه ای از ارتباط است که در آن گروه های اجتماعی و فرهنگ های مختلف به تبادل اطلاعات می پردازند.

آینده ترجمه چگونه به چشم می آید؟

هنگامی که مبنای یک کسب و کار بر مشتریان جهانی باشد، ابعاد شرکت دیگر مسئله نیست. ارتباط برقرار کردن با شرکا و مصرف کنندگان به زبان خودشان هنوز هم یک ضرورت به شمار می رود؛ این موضوع روابط متقابل را با مشکل مواجه می کند و در پاره ای از موارد هم هزینه هایی را در بر می گیرد. خطر خطا در ترجمه همواره وجود دارد. به علاوه اگر جانب احتیاط رعایت نشود، تعبیر نادرست همچنان رخ می دهد حتی اگر ترجمه اسناد درست و دقیق باشد.

 

از منظر صاحبان کسب و کار، ضرر بروز اشتباه در ترجمه صرفا مالی نیست. یک سوء ارتباط جزئی می تواند منجر به بحران صنعتی، آسیب جسمانی، ایجاد تبعات قانونی یا حتی سقوط اعتبار شود. امروزه داشتن روابط روشن، درست و کارآمد بین زبان ها، فرهنگ ها، صنایع و قوانین مربوطه یک اولویت محسوب می گردد.

 

به علت نیاز مبرم به ایجاد روابط دقیق و تبادل اطلاعات بین فرهنگ های مختلف، ترجمه و بومی سازی با سیاست های بازاری شرکت ها کاملا یکپارچه می گردد.

 

  1. بومی سازی فرآیندی در راستای ترجمه است که در آن خدمات رسانی ها و محصولات مربوطه برای استفاده در مناطق و کشورهای مشخص، سازگاری و تطبیق پیدا می کنند. این یک فرآیند پیچیده و هزینه بر است و می بایست بخشی از برنامه تجارت جهانی باشد. بومی سازی، ترجمه مطالب صوتی و متنی، نرم افزارها و سایر اسناد را پوشش می دهد که نهایتا به آشکارسازی تعهدنامه (کنوانسیون) های بومی، از جمله تبعیت و رعایت سیاست های محلی و قوانین و مقررات ذی ربط می انجامد.
  2. با در نظر گرفتن تقاضا برای ترجمه و بومی سازی، پیش بینی می شود که تقاضا به سمت زبان های غیر فارسی و غیر انگلیسی افزایش یابد. محصولات و خدمات کشورهایی که فارسی در آن صحبت نمی شود به راحتی به دیگر بازارهای خارجی می رسند.
  3. انتظار می رود که پیشرفت ها در حوزه هوش مصنوعی (AI) در خدمت صنعت ترجمه قرار بگیرد و در این رابطه سیستم عامل های مربوط به ترجمه و مبتنی بر فضای ابری، بسیار بیشتر از قبل فعالیت خواهند کرد.
  4. مشتری، بیشتر با فرآیند ترجمه آشنا می گردد و از این حیث ارزش بیشتری نیز برای ترجمه و بومی سازی قائل می شود.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی

تغییرات در ترجمه طی پنج سال پیش رو و پس از آن

برآوردها بر این است که تا سال ۲۰۲۴، شرکت ها مبلغی حدود ۴۵ میلیارد دلار در حوزه ترجمه سرمایه گذاری کنند. درآمدهای صنعتی طی سال های پیش رو از راه افزایش تولید محتوای متنی، حاصل از منابع جهانی و همچنین رشد جهانی کسب و کارها، تأمین می شود. از طرفی پیشرفت ها در زمینه فن آوری نوین به عنوان یک عامل شناخته می شود.

 

هوش مصنوعی در برخی از فرآیندهای مربوط به ترجمه، بیشتر مورد استفاده قرار می گیرد. امروزه سیستم عامل های مربوط به ترجمه ماشینی دیده می شوند که مبتنی بر هوش مصنوعی اند از قبیل مترجم مایکروسافت، مترجم گوگل و مترجم آمازون.

 

در شرایطی که این سیستم عامل ها پیشرفت های قابل ملاحظه ای در میزان دقت خود داشته اند اما برای ترجمه کردن همچنان به داده های زبانی سایت های مربوط به تجارت الکترونیک، شبکه های اجتماعی و موتورهای جستجو وابسته اند و دانش ترجمه را از این منابع می گیرند. این سیستم عامل ها برای ترجمه متون ساده مناسب اند چرا که این متون به میزان دقت بالایی نیاز ندارند اما با اینحال سیستم عامل های مذکور توانایی ترجمه متون تخصصی را ندارند. برنامه نویسی سیستم عاملی که قادر به تشخیص ظرایف ذاتی هر زبانی باشد کار بسیار دشواری است.

 

با این وجود هوش مصنوعی می تواند در نقش کمک کننده انسان در فرآیند ترجمه ظاهر شود و همچنین می تواند به ترجمه متون ساده ای که به دست مترجم های انسانی فراهم می شود، بپردازد. این فرآیند به میزان موثری از هزینه های ترجمه می کاهد.

 

با همه این تفاسیر بسیار زود است که گمان کنیم ماشین های ترجمه، به ویژه انواع مجهز به هوش مصنوعی، در آینده نزدیک مترجمان انسانی را از رده خارج می کنند. با اینکه شناخت دستاوردها و پیشرفت های ماشین های ترجمه، خوشایند است اما نهایتا و در دنیای امروز این سیستم به دلایل ذیل نمی تواند جایگزین مترجم انسانی شود:

 

– جهانی سازی مستلزم رسیدگی به اکثر گویش ها و زبان ها است.

– خدمات مربوط به ترجمه بیشتر در بازارهای عمودی به خصوصی احساس می شود مثل صنایع ساخت قطعات خودرو، خدمات بهداشتی و درمانی و موارد حقوقی.

– نیاز به انواع اسناد افقی ویژه بیشتر است از جمله اسنادی که برای سیستم ها، نیازمندی ها و تصمیم گیری ها مورد استفاده قرار می گیرند.

– ترجمه تخصصی ابعاد کاربردی یک محصول از قبیل مستندات، فهرست و متقاضیان بسیاری دارد.

 

ترجمه خودکار و ماشینی هنوز راه درازی برای تکامل پیش رو دارد. ترجمه موارد شغلی و تجاری ،در بافت و اصول مربوطه، بسیار تخصصی است بنابراین به کار گرفتن این ابزارها به منزله مدل های ترجمه، ایجاد مسئله می کند. از طرفی مشکل ابهام در این ماشین ها وجود دارد زیرا لغات می توانند معانی متفاوتی در صورت اصلی خود داشته باشند و این امر در زبان های دنیا وجود دارد.

تغییر در ترکیب زبانی

با اینکه حدود تنها یک سوم کاربران اینترنتی را انگلیسی زبانان تشکیل می دهند اما با این حال انگلیسی، زبان اصلی اینترنت است. بسیاری از فرصت های زبانی امروزه ارائه می گردند و شرکت ها می بایست محتوای خود را به کمک ترجمه، در ویترین زبان های پر طرفدار و پر رونق جهان قرار دهند تا توجه بازارهای کوچکتر اما رو به رشد را به خود جلب کنند.

 

تخمین زده می شود ۱۴ زبان زنده دنیا، ۷۵ درصد از جامعه جهانی کاربران اینترنتی را پوشش می دهد اما به منظور گسترش این مقدار، شرکت ها می بایست ۴۰ زبان دیگر را هم به آمار خود اضافه کنند. پیش بینی می شود برای رسیدن به آمار ۹۶ درصدی از پوشش جامعه جهانی کاربران اینترنت، شرکت ها می بایست تا سال ۲۰۲۷ محتوای خود را به بیش از ۶۰ زبان زنده دنیا ترجمه کنند.

 

بنابر آنچه که ذکر شد صنعت ترجمه از یک منظر می بایست نوآوری ها و توسعه ابزارهای پشتیبان مترجم و ترجمه ماشینی، از جمله هوش مصنوعی را بپذیرد و از منظر دیگر می بایست برای رسیدگی به زبان های کمتر رایجی که در آینده صاحب امتیاز می شوند، آماده شود.

 

در حالی که انگلیسی به عنوان زبانی از زبان های بازاری باقی می ماند اما شرکت ها نباید انگلیسی را به عنوان زبان پیش فرض خود در نظر بگیرند. این به منزله اعتبار شغلی بیشتر برای شرکت های حوزه ترجمه است و از آنجا که الگوهای تجاری نوین، مثل جاده ابریشم جدید چین پدید آمده اند، میزان ارتباط موثر بیشتری هم مد نظر است.

 

برای شرکت های حوزه ترجمه بسیار خوشایند است که مشتری از فرآیندهای ترجمه اطلاع بیشتری کسب کند. همچنین انتظار می رود که این شرکت ها به ایجاد منابع بپردازند چرا که آنها می دانند گردآوری مواد باکیفیت در راستای ترجمه، از قبیل لغت نامه ها، پایگاه داده اصطلاحات و شیوه نامه ها، برای مترجمان، منجر به ترجمه های مطلوبی می گردد. مشتری نیز خواهان ارائه خدمات بیشتری از شرکت های ترجمه می شود از جمله کپی رایت، طراحی وب، بهینه سازی موتور جستجو (سئو)، بومی سازی و ارائه خدمات نشر رومیزی (DTP).

مترجمان انسانی هنوز هم روی دست ندارند

به راستی که نمی توان نقش ابزارهای پشتیبان مترجم در راستای تسهیل و قاعده مند سازی کار مترجمان را نادیده گرفت اما با این وجود ماشین های ترجمه نمی توانند جایگزین مترجم انسانی شوند. ماشین ها نمی توانند به درک معنای تخصصی لغات و متون برسند. برای ترجمه درست و دقیق، مترجمان انسانی را در نظر بگیرید و برای برگزیدن مترجمان مجرب و متخصص در گستره ای از موضوعات، با ما در ترجمتن تماس بگیرید. ما شبکه وسیعی از مترجمان را در زبان های مختلف در اختیار داریم و با افتخار به بهترین نحو و در کمترین زمان ممکن به نیازهای زبانی شما پاسخ می دهیم.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

طریقه تایپ سریع

مهارت تایپ کردن به روش تایپ سریع و ده انگشتی میتواند در زندگی روزمره بسیار مفید باشد. در هر زمینه و رشته ای که مشغول به کار هستید، تایپ سریع و صحیح یک امر مهم و کارآمد خواهد بود و باعث صرفه جویی در زمان شما خواهد شد. بسیاری از افراد یادگیری این مهارت را سخت و زمان بر می دانند که با روش ها و نرم افزار های موجود دیگر میتوانید به آسانی این نوع تایپ کردن را یاد بگیرید. در این مقاله سعی داریم طریقه تایپ سریع را با استفاده از نرم افزارهای تایپ به طور جامع آموزش دهیم.

 

مطمئنا خواندن مطالب و ترفندهای تایپ برای فراگیری طریقه تایپ سریع مفید است ولی قطعاً کافی نیست. استفاده از نرم افزارهای تایپ بهترین روش برای تایپ سریع و یا تایپ ده انگشتی می باشد زیرا این نرم افزارها باعث سرعت کار و تقویت حافظه عضلانی شما می شوند.

معرفی نرم افزارهای تایپ سریع

نرم افزار Comfort Typing Pro 7.0.3.0

این نرم افزاری قدرتمند است که کار تایپ را بسیار آسان می کند به این صورت که اگر در کیبورد آن کلمه ای را تایپ کنید آن کلمه از قبل در آن تعریف شده است و دیگر نیازی تایپ کامل کلمه نخواهید داشت. همچنین این نرم افزار دارای قسمت Comfort Keys است که شامل On-Screen Keyboard و Comfort Clipboard نیز می باشد.

 

از قابلیت های نرم افزار Comfort Typing Pro 7.0.3.0 می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • امکان تغییر زبان
  • قابلیت اضافه کردن داده، زبان، تگ و …
  • پشتیبانی از بیش از ۳۰ زبان مختلف
  • سازگار با نسخه های مختلف ویندوز

 

دانلود نرم افزار Comfort Typing

نرم افزار آموزش تایپ سریع همراه با کیبورد فارسی Rapid Typing

هدف نرم افزار Rapid Typing  آموزش طریقه تایپ سریع ، صحیح و استفاده درست از کیبورد است. این نرم افزار یکی از بهترین نرم افزار های آموزشی تایپ ده انگشتی می باشد. یکی از ویژگی هایی که این نرم افزار را از نسخه های مشابه آن متمایز می کند، آموزش تایپ ۱۰ انگشتی زبان فارسی می باشد. برای آنکه کیبورد فارسی شود شما می توانید در قسمت مربوط به درس های نرم افزار، زبان فارسی را انتخاب نمائید.

 

در این نرم افزار شما می توانید با تنظیم معیارهایی تایپ خود را تست کنید. نرم افزار Typing Rapid در پایان هر تست برای شما نتیجه را اعلام میکند که به چه میزان درست تایپ کرده اید و سرعت تایپ شما در دقیقه چند کلمه بوده است. هم‌چنین میزان اشتباهات شما را نیز نشان می ‌دهد. برای نصب و استفاده از این برنامه احتیاج به برنامه اجرا کننده فلش دارید.

 

مهم ترین قابلیت های نرم افزار RapidTyping شامل:

  • محیط زیبا و ساده
  • حجم کم
  • دارای کیبورد فارسی برای آموزش تایپ فارسی
  • شبیه ساز کیبورد برای یادگیری تایپ بدون دیدن
  • دارای راهنما برای قرار دادن صحیح انگشت ها
  • قابلیت انتخاب آزاد از میان درس های آموزشی
  • پشتیبانی از چند کاربر با تنظیمات مختلف
  • دارای اعلان نتیجه تایپ

 

دانلود نرم افزار RapidTyping

نرم افزار Typing Assistant

نرم افزار افزایش سرعت تایپ Typing Assistant یک نمونه جدید از نرم افزارهای پیش بینی و حدس زدن کلمات در هنگام تایپ است که به شما کمک می کند تا کلماتی را که به کثرت از آن ها استفاده می کنید به نرم افزار بشناسانید تا سریع و راحت تر تایپ کنید.

 

Typing Assistant مانند جستجوگر گوگل است که هنگام جستجو کلمات شما را ذخیره می کند و بعدا در صورتی که حتی چند حرف از کلمه را تایپ کنید حدس می زند که شما قصد تایپ چه کلمه ای را دارید و به شما لیستی از کلمات نزدیک را نشان می دهد.

 

این نرم افزار تنظیمات خاصی ندارد و شما می توانید پس از نصب آن به صورت عادی از کامپیوتر خود استفاده کنید و در صورتی که کلمه ای را در هر کجای محیط ویندوز تایپ کنید Typing Assistant آن را در دیتابیس خود ذخیره می کند و بار دوم که به آن کلمه برخورد کنید حدس خود را نمایش می دهد و شما با انتخاب آن می توانید سرعت تایپ خود را افزایش دهید.

 

قابلیت های نرم افزار Typing Assistant شامل:

  • افزایش سرعت و دقت تایپ
  • بدون نیاز به تنظیمات
  • کار کردن در تمامی قسمت های ویندوز و برنامه ها
  • شناسایی و ذخیره خودکار کلمات در دیتابیس
  • توانایی دسترسی به آخرین کلمات کلیپ بورد

 

دانلود نرم افزار Typing Assistant

نرم افزار آموزش تایپ انگشتان طلایی

این نرم افزار کامل ترین نرم افزار آموزش طریقه تایپ سریع و صحیح فارسی و انگلیسی است. هدف این نرم افزار یادگیری تایپ ده انگشتی است. نرم افزار دارای صفحه کلید هوشمند است که نحوه قرارگیری دست ‌ها و حرکت انگشتان را به شما نشان می ‌دهد.

 

نرم افزار تایپ انگشتان طلایی قسمتی جالب تحت عنوان بازی های تایپ دارد که در این قسمت با انجام یک سری بازی ویژه و مخصوص تایپ ده انگشتی به شما آموزش داده می شود.

 

قابلیت های نرم افزار آموزش تایپ انگشتان طلایی شامل:

  • گرافیک بسیار جذاب و سهولت استفاده
  • تمرین های گام به گام و استاندارد تایپ ده انگشتی
  • تمرین ۱۰۰۰ کلمه پر کاربرد زبان فارسی و انگلیسی
  • آمارگیر حرفه ای ثبت تعداد خطاها، زمان، تعیین امتیاز و دادن ستاره
  • تعیین میزان دقت تایپ شما
  • محاسبه و تعیین سرعت تایپ شما با استفاده از مقیاس های جهانی
  • نمایش میزان پیشرفت شما به صورت انواع نمودار
  • امکان انتخاب متن مورد نظر از سیستم و تمرین آن
  • ساختن تمرین و آزمون به دلخواه
  • ایجاد متن های تصادفی متنوع
  • معلم هوشمند که شما را راهنمایی می‌کند
  • پشتیبانی از اعراب و حرکت گذاری
  • آموزش نحوه صحیح و استاندارد استفاده از صفحه کلید
  • ایجاد اکانت و استفاده دو کاربر بصورت همزمان
  • چاپ کارنامه و وضعیت تمرین کاربر
  • تعیین مدت زمان مورد نیاز برای تایپیست شدن
  • گزارشگیری روزانه از وضعیت تایپ و پیشرفت شما
  • قابلیت اجرا بر روی تمامی ویندوزها از جمله ویندوز ۱۰

 

دانلود نرم افزار انگشتان طلایی

نرم افزار Solo Typing Tutor

Solo Typing Tutor یکی دیگر از بهترین نرم افزارها در زمینه تایپ ده انگشتی است که طراحی مدرن و جدیدی دارد و علاوه بر افزایش سرعت تایپ، غلط ‌های تایپی شما را نیز کاهش می ‌دهد. این نرم افزار دارای صفحه کلید سه بعدی برای تجسم قرارگیری درست انگشتان است.

 

قابلیت های نرم افزار Solo Typing Tutor:

  • افزایش سرعت تایپ کردن
  • کاهش غلط های تایپی
  • صفحه کلید سه بعدی برای تجسم قرارگیری درست انگشت
  • تایپ کردن در مناطق مشکل ساز
  • کمک کردن انیمیشن سرگرم کننده T-boy به شما در طول آموزش
  • آموزش تایپ ۱۰ انگشتی
  • پشتیبانی از نسخه های مختلف ویندوز

 

دانلود نرم افزار Solo Typing Tutor


سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن برای ارائه خدمات خود نظیر ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه محتوای سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور و خدماتی همچون تولید محتوای تخصصی، از مترجمین حرفه ای با سرعت تایپ بالا استفاده می نماید تا بتواند در سریع ترین زمان ممکن خدمات مورد نیاز شما را فراهم نماید. اهمیت این ویژگی به خصوص در شرایطی که به ترجمه فوری نیاز داشته باشید برجسته تر خواهد بود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مترجم شفاهی در مقایسه با مترجم کتبی

تنوع فرهنگی و چند زبانگی، باعث افزایش تقاضا برای خدمات زبانی شده است و این موضوع باعث می شود که افراد علاقمند به صنعت ترجمه به این فکر بیفتند که به یک مترجم شفاهی یا یک مترجم کتبی تبدیل شوند.

 

ترجمه کتبی و شفاهی خدمات اولیه‌ای هستند که صنعت ترجمه برای طیف گسترده‌ای از مشتریان در سراسر جهان ارائه می‌دهد. هر چند این دو رشته با یکدیگر مرتبط‌‌ اند اما هر دو تفاوت‌ هایی نیز دارند. هر یک رشته‌ای مجزا هستند که به تخصص ویژه‌ی خود نیاز دارد و کمتر فردی دیده می‌شود که هم مترجم کتبی باشد و هم مترجم شفاهی. مترجم کتبی و مترجم شفاهی در زمینه‌ هایی مانند: آموزش، مهارت و استعداد تفاوت‌ هایی دارند و حتی دانش آن‌ها از زبان متفاوت است.

 

بسیاری از افرادی که با خدمات زبانی آشنایی زیادی ندارند، فکر می‌کنند که ترجمه‌ کتبی و شفاهی یکسان هستند. هر دو ترجمه با زبان‌های مختلف سروکار دارند، ترجمه کتبی روی متن نوشته کار می‌کند در حالی که ترجمه‌ شفاهی، زبان را بصورت شفاهی بکار می‌برد. از این نظر، دو رشته یکسان هستند، اما مهارت‌هایی که یک فرد فکر می‌کند به هنگام تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی و یا مترجمی کتبی به آن نیاز دارد، متفاوت است.

مهارت‌های مورد نیاز برای تبدیل شدن به مترجم شفاهی و یا کتبی

هنگامی که در حال فکر کردن به آینده‌ی شغلی‌ خود هستید، لازم است به خصوصیات مثبت و منفی یک حرفه توجه کنید. ممکن است مدتی طول بکشد تا تصمیمی بگیرید. اگر  به فکر مترجم کتبی و یا مترجم شفاهی شدن هستید، در اینجا برخی از موارد اساسی که شما باید در مورد هر رشته بدانید، گفته شده است.

مهارت‌های مترجم کتبی

یک مترجم کتبی، زبان مبدأ و فرهنگ مکانی که متن از آن سرچشمه گرفته شده است را می‌فهمد.

مترجم کتبی می‌تواند در حین کار روی پروژه‌ ترجمه از ابزار مرجع مانند کتاب و فرهنگ لغت استفاده کند. استفاده از منابع به مترجم این امکان را می‌دهد تا کار را به ‌طور صریح و دقیق به هر زبانی ترجمه کند. یک مترجم کتبی خوب باید مهارت نوشتن بسیار خوبی داشته باشد. هنگامی که درباره‌ی مترجم شفاهی یا مترجم کتبی شدن، فکر می‌کنید از همان ابتدا باید بدانید که مهارت‌های نوشتن برای یک مترجم کتبی بسیار مهم است.

 

اگرچه توانایی صحبت کردن به دو یا سه زبان برای یک مترجم کتبی یک مزیت است، اما به ندرت دیده می‌شود که آنها درباره موضوعی در یک سطح برابر با همه‌ی زبان‌هایی که صحبت می‌کنند، بنویسند.

 

توجه به این نکته ضروری است که بسیاری از مترجمان کتبی اساسا دو زبانه نیستند. اگرچه این یک محدودیت است، اما این امکان را به مترجم می‌دهد تا در کارش تخصص داشته باشد. این بدان معناست که او فقط به زبان بومی که صحبت می‌کند، ترجمه خواهد کرد و باعث می‌شود تا ترجمه‌ی دقیق‌تری ارائه دهد.

مهارت‌های مترجم شفاهی

اگر فکر می‌کنید که مترجم کتبی بودن دشوار است، وقتی مهارت‌هایی را که یک مترجم شفاهی باید بدست بیاورد را بدانید، دچار هراس خواهید شد.

 

یک مترجم شفاهی باید بتواند سریعا در دو جهت ترجمه کند. درحین ترجمه، فرد مترجم باید زبان مبدا (از سوی گوینده) را بفهمد و بدون استفاده از ابزار مرجع یا فرهنگ لغت آن را به زبان مقصد (برای شنونده) توضیح دهد. چندین نوع خدمات ترجمه شفاهی در دسترس است که ترجمه همزمان و ترجمه متوالی رایجترین آنهاست. معمولا در جلسات بزرگ، همایش‌ها و کنفرانس‌هایی که شرکت کنندگان خارجی در آنها شرکت می‌کنند، از ترجمه‌ همزمان استفاده می‌شود. ترجمه‌ متوالی برای جلسات و گردهمایی‌های کوچک‌تر مناسب‌تر است.

 

در ترجمه همزمان، مترجم به گوینده گوش می‌دهد و بعد از چند ثانیه شروع به ترجمه می‌کند. در ترجمه‌ متوالی، مترجم بعد از مکث گوینده آنچه را که گفته شد به زبان مقصد ترجمه می‌کند.

 

خصوصیت اصلی که یک مترجم شفاهی در اختیار دارد، توانایی گوش دادن عالی است. یک مترجم شفاهی خوب باید بتواند فورا آنچه را که گوینده می‌گوید، پردازش کند و ترجمه کلمات را به زبان مقصد بعد از یک مکث کوتاه ارائه دهد. این روند بطور معمول حدودا پنج تا ده ثانیه طول می‌کشد.

 

ترجمه‌ شفاهی دشوارتر است.  زیرا علاوه بر یک شنونده‌ی عالی بودن، بایستی یک گوینده‌ی اجتماعی عالی بود. یک مترجم شفاهی باید گنجایش فکری داشته باشد تا اطلاعاتی را که دریافت می‌کند بلافاصله به زبانی دیگر ترجمه و تفسیر کند. این اصطلاحات ممکن است شامل محاوره‌ها، اصطلاحات و دیگر منابع مرتبط با فرهنگ به کلمات و عباراتی باشد که شنوندگانِ مقصد به آسانی درک خواهند کرد.

 

مترجمان کتبی و مترجمان شفاهی یک ویژگی مشابه دارند و آن توانایی پارافریز کردن است (بیان به عبارت دیگر). اگرچه برخی از پروژه‌های ترجمه نیاز به ترجمه کلمه به کلمه دارد، اما پارافریز کردن اساسا همان کاری است که یک مترجم کتبی یا مترجمی شفاهی انجام می‌دهد. مترجم شفاهی به گوینده گوش می‌دهد، پیام را به سرعت پردازش می‌کند و در مدت زمان مجاز آن‌ را به زبان مقصد بازگردانی می‌کند.

 

یک مترجم کتبی همان کار را انجام می‌دهد اما با کمک چند ابزار ترجمه، از جمله کتاب‌های مرجع، فرهنگ لغت‌ها و ابزار‌های رایانه‌ای مانند حافظه ترجمه، که امکانات بیشتری برای ارائه ترجمه دارد. درست طوریکه، مترجم معنی اطلاعات مبدا را دریافت می کند و متن نوشتاری را به زبان مقصد ترجمه و بازگردانی می‌کند. مترجمان کتبی با داشتن وقت بیشتر می‌توانند کلمات یا عبارات درستی را برای جایگزین کردن کلمات ارجاع داده شده فرهنگی، محاوره‌ای یا اصطلاحات مربوط به زبان مبدا با کلمه مناسب‌تر از لحاظ فرهنگی، در زبان مقصد پیدا کنند.

لینک های مرتبط:

ترجمه تخصصی حقوق | ترجمه پزشکی | ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی 

تفاوت بین مترجم کتبی و مترجم شفاهی  

شما تاکنون مسئولیت‌های اصلی یک مترجم کتبی و مترجم شفاهی را می‌دانید. هر دو به زبان‌های مختلفی می‌پردازند. مترجم کتبی با کلمات نوشتاری سر و کار دارد، در حالی‌که مترجم شفاهی کلمه گفتاری را برای گروه خاصی از مردم در زبان دیگر ترجمه می‌کند. علاوه‌ بر موارد فوق، چندین جنبه دیگر این دو را از هم متمایز می‌سازد.

۱.وضعیت به عنوان یک فعال در امور عام‌المنفعه

بیشتر مترجمان کتبی به ‌تنهایی کار می‌کنند. در صورتی که تصمیم بگیرند به‌ صورت مستقل کار کنند، تمام مراحل ترجمه، از نوشتن تا کنترل کیفیت، را خودشان انجام می‌دهند. بسیاری از مترجمان کتبی کار ثابت و دائمی از یک شرکت ترجمه پیدا می‌کنند. معمولا شرکت یا سامانه یک تیم را تشکیل می‌دهد که یک مدیر پروژه، تصحیح کننده، ویرایشگر و تضمین کیفیت برای اطمینان از خروجی ترجمه با کیفیت بالا را شامل می‌شود.

 

مترجم شفاهی اغلب مستقیما با افراد دیگر کار می‌کند. مانند یک مترجم کنفرانس که ترجمه همزمان را انجام می‌دهد معمولا با گروهی شامل دو یا سه مترجم کار می‌کند. از سوی دیگر، برخی از مترجمان شفاهی با مشتری خود به ‌صورت مجاور و نزدیک بهم کار می‌کنند.

۲.پویایی و تحرک

مترجمان کتبی تا زمانی که اتصال به اینترنت در دسترس باشد می‌توانند در هر مکانی کار کنند. آنها می‌توانند به جهان سفر کنند و همچنان کار خود را انجام دهند، درخواست‌های مشتری را برای ترجمه از طریق ایمیل یا روش های دیگر، دریافت کنند و در صورت لزوم تحقیقاتی انجام دهند، از منابع آنلاین استفاده کنند و برای تصریح با مشتری در ارتباط باشند. آنها می‌توانند بعدا متن ترجمه پایانی را مطابق با خواسته‌های مشتری بارگذاری و یا ارسال کنند.

 

مترجمان شفاهی اغلب هنگام اجرای شغل خود باید از نظر فیزیکی نیز حضور داشته باشند. آنها هنگام ترجمه برای یک جلسه، گردهمایی یا همایش‌ باید در اتاق ویژه مترجمان حضور داشته باشند و باید در هنگام انجام انواع دیگر کار ترجمه شفاهی مانند ترجمه پی در پی، ترجمه نجوا یا ترجمه همراه، در کنار مشتری باشند و اگر آنها مترجمانی حقوقی هستند باید در جلسات دادگاه و مراحل قانونی شرکت کنند. تنها زمانی یک مترجم شفاهی از مشتری دور است، که ترجمه از طریق فیلم از راه دور و از طریق تلفن انجام می‌شود، خدماتی که معمولا بیمارستان‌ها و مراکز پزشکی از آن استفاده می‌کنند.

۳.سرعت کار

هر دو ترجمه شفاهی و ترجمه کتبی نیاز به تمرکز و تعهد دارد. هر دو شامل فرآیندهای پیچیده‌ای هستند. اما ترجمه شفاهی استرس‌زا است و کار دشوارتری است، زیرا ترجمه شفاهی به انجام کار در زمان موجود نیاز دارد و مترجمان وقت ندارند که کار خود را بررسی و ویرایش کنند، مهارت‌های زبانی مترجمان شفاهی باید عالی باشد. مهارت‌‌هایی مانند: گوش دادن و پارافریز کردن آنها ( بیان کردن به عبارت دیگر) باید همیشه مورد توجه باشد. آنها باید پیام را چند ثانیه بعد از ارائه اطلاعات از طرف گوینده در اختیار شنوندگان خاص قرار دهند. دانش آنها در مورد موضوع و  واژگان بیش از حد معمول است، زیرا آنها باید آنچه را که گوینده به زبان مبدا می‌گوید درک کنند و بلافاصله آن‌ را به زبان مقصد ترجمه و بازگردانی کنند.

 

مترجمان کتبی زمان بیشتری برای انجام کار خود دارند، اگرچه مهلت محدودی برای انجام ترجمه دارند اما می‌توانند برنامه کاری خود را تنظیم کنند. آنها برای تحقیق، ترجمه و ویرایش کارشان زمان دارند. مترجمان می‌توانند از ابزار مرجع، فرهنگ لغت و دیگر ابزارهای رایانه‌ای استفاده کنند که کار خود را راحت‌تر و سریع‌تر انجام دهند. در صورتی که آنها به تنهایی کار کنند، می توانند به‌ عنوان ویراستار، بازخوان و تضمین کیفیت نیز عمل ‌کنند و اگر در یک آژانس یا سامانه ترجمه کار کنند، معمولا یک گروه ترجمه دارند که به شما اطمینان می‌دهد که قالب ترجمه درست و خروجی ۱۰۰ درصد دقیق است.

۴. کار چند وظیفه‌ای

مترجمان شفاهی باید به کار ترجمه متمرکز شوند، زیرا باید با گوش دادن صریح به گوینده، به سرعت ایده‌ها و افکار دریافتی را پردازش کرده و آنها را به زبان مقصد بازگردانی کنند. در همان زمان مترجم باید به مجموعه بعدی اطلاعاتی که گوینده ارائه می‌کند، گوش دهد.

 

یک مترجم کتبی می‌تواند بخش‌هایی از اطلاعات را از پروژه‌ی مبدا ترجمه کند، متوقف سازد و کارهای دیگری را قبل از بازگشتن به پروژه ترجمه انجام دهد. مترجمان شفاهی هنگام کار، نعمت وقت اضافه را ندارند، در حالی که مترجمان کتبی حتی می‌توانند در حین کار گوش دادن به موسیقی را انتخاب کنند.

 

اگر گزینه انتخاب بین مترجم شفاهی و مترجم کتبی شدن را دارید، هر دو گزینه را امتحان کنید. برای مثال، می‌توانید به اخبار گوش دهید و سعی کنید آن‌ را به یک زبان دیگر ترجمه کنید. می‌توانید چیزی مانند مقاله خبری، یک بند مجله یا قطعه‌ای از یک کتاب را بخوانید و سعی کنید آن را ترجمه کنید. این راهی است برای سنجش اینکه با کدام یک از این دو نوع ترجمه راحت هستید.

 

این ویژگی‌ها و تفاوت‌های اصلی بین ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی است. امیدواریم که این اشاره‌گر‌ها  به شما کمک کنند تا بتوانید تصمیم بگیرید که کدام حرفه، ارزش بیشتری برای تبدیل شدن به یک مترجم کتبی یا یک مترجم شفاهی را دارد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه نرم افزار چگونه کار می کنند؟

ترجمه نرم افزار کار آسانی نیست و شامل چیزی فرا تر از داشتن مهارت های زبانی می باشد. اگرچه ترجمه دقیق کلمات با نگاه کردن به متن راحت نیست، بلکه اگر فاقد درک فنی باشید این کار برای شما سخت تر خواهد بود.

 

موارد زیر اصول و مبانی نحوه کار ترجمه نرم افزار می باشند. لازم به ذکر است که این مقاله درباره ترجمه نرم افزار از یک زبان برنامه نویسی به زبان برنامه نویسی دیگر نیست (مانند تطبیق سازی یک اپلیکیشن یا برنامه اندروید برای عمل کردن روی دستگاه های که سیستم IOS دارند)، بلکه تمرکز بر قابل فهم سازی نرم افزار برای تمامی کاربران با زبان های مختلف می باشد.

تشکیل تیم ترجمه

با توجه به حجم پروژه، ممکن است تنها یک مترجم نرم افزار (برای نرم افزار های کوچیک) کافی باشد، البته بعضی اوقات نیاز است تا یک تیم چند نفره تشکیل شود.

 

دو شرط مهم برای مترجمان وجود دارد:

– داشتن تخصص در زبان مبدا و زبان مورد نظر.

– داشتن دانش و آگاهی از زبان برنامه نویسی مورد استفاده در نرم افزار که باید ترجمه شود.

 

تخصص و خبرگی مترجمان در زبان برنامه نویسی به کار رفته الزامی نیست، بلکه مهم دانستن اصول و مبانی است، برای مثال باید از تغییراتی که ممکن است کد های نرم افزاری را تغییر دهد اگاه باشند. بخش هایی وجود دارد که آن ها ناخواسته وارد برنامه می کنند که می تواند عملکرد بخشی یا کل برنامه را مختل کند. ترجمه و کاربرد برخی ارقام در بعضی از مجموعه کدها ممکن است نحوه عملکرد برنامه را نیز تغییر دهد. آن ها باید از این موارد مطلع باشند و چیزی که نباید ترجمه شود را ترجمه نکنند و خطاهای ناشی از تغییراتی که در مجموعه کد ها اعمال شده را پیگیری و اصلاح کنند.

 

ترجمه نرم افزار جوابگوی مشتریانی که می خواهند به راحتی متون مختلف خود را به زبان مورد نظر ترجمه کنند نیست، ولی در برخی موارد ممکن است به نحوی برایشان کارساز باشد. برخی مشتریان ممکن است فقط تقاضای ترجمه متون تخصصی مورد نظر خود را کنند و بعد خودشان آن ها را وارد کد های نرم افزاری کنند. اما به طور کلی، شرکت هایی که راهکار های بومی سازی نرم افزار را ارائه می دهند باید از لحاظ فنی این مهارت را داشته باشند که بتوانند خودشان ترجمه های مورد نیاز را در کد ادغام کنند.

 

بسیاری از تیم های ترجمه به جای استخدام مترجمان داخلی که می توانند به صورت دائم کار کنند رو به استخدام مترجمانی می آورند که در خارج از محیط کار مشغول هستند و از راه دور کار می کنند. از آنجا که استخدام کارمندان مترجم به طور دائم برای تخصص یافتن در زبان های مختلف (چه در ارتباطات و چه برنامه نویسی) هزینه بر خواهد بود، بکارگیری مترجم های دور کار مقرون به صرفه ترین روش برای انجام امور است.

 

همچنین استخدام متکلم های چندزبانه داخلی با معلومات برنامه نویسی منطقی نخواهد بود زمانی که همه پروژه هایی که از چندین زبان مختلف تشکیل شدند به طور همزمان می رسند، زیرا شما نمی توانید از آن ها بخواهید تا همزمان به چندین پروژه رسیدگی کنند. از این رو بهتر است هر زمان که نیاز است وطایف ترجمه را به دست مترجمان برنامه نویس بسپارید.

 

ممکن است چندین مترجم با تخصص در زبان های مختلف استخدام شوند اما چون ممکن است ناشران و توسعه دهندگان نرم افزار مناطق مختلف جهان را مورد هدف قرار دهند، آن ها به بیشتر از یک زبان برای بومی سازی نیاز دارند.

ارزیابی کردن نرم افزار 

اولین قدم در انجام ترجمه نرم افزار، بررسی و آزمایش نرم افزار برای تعیین کردن بخش هایی است که باید ترجمه شوند. ممکن است خود مشتری بخش های موردنظرش را برای ترجمه مشخص کند. اما یک شرکت ترجمه مجرب باید قادر به راهنمایی مشتری در آنچه که برای بومی سازی نرم افزار نیاز است باشد.

 

برخی از مشتری ها ممکن است از نتیجه ترجمه متون اصلی مانند توافقنامه مجوز کاربر نهایی EULA ، فایل های راهنما و متون موجود در رابط کاربری رضایت داشته باشند و دیگر به ترجمه جزئیات مهم تر نیازی نباشد.

 

این هم لیستی از بخش هایی که نیاز است ماهرانه ترجمه شوند تا بهترین نتایج را از فرایند بومی سازی نرم افزار دریافت کنید.

 عناوین پنجره (Window Titles)

این ها متونی هستند که در بالاترین قسمت پنجره نرم افزار ظاهر می شوند. همه آنها باید ترجمه شوند مگر این که نشان دهنده اسامی خاص و بخصوصی باشند که برای پنجره یا یک رابط در نرم افزار به کار می روند.

 

از دکمه های منوی اصلی در نرم افزارها، برای مثال نرم افزار مایکروسافت ورد می توان به Save ، Save AS ، Open ، File و سایر گزینه ها اشاره کرد که در بالاترین بخش پنجره اصلی نرم افزار قرار می گیرند.

جعبه های گفتگو(Dialog Boxes)

همانطور که از نام آن مشخص است، این ها جعبه ها یا کادر هایی هستند که هر وقت نرم افزار نیاز به ورودی هایی از سمت کاربر داشته باشد بر روی صفحه ظاهر می شود که دو گزینه در اختیار شما می گذارد (Yes/No.Cancel/Ok) ، البته بسته به عملی که قصد انجام آن را دارد گزینه های دیگری هم به شما ارائه می کند.

توافقنامه مجوز کاربر نهایی (EULA)

این مانند شرایط و ضوابط یک نرم افزار است اما به صورت قرارداد ارائه می شود. به این صورت که کاربران را به محدودیت ها و عدم قطعیت های نرم افزار متصل می کند و تنها زمانی منطقی است که به طور دقیق ترجمه شده باشد.

 فایل راهنما (Help File)

این فایل که به عنوان مستندات نرم افزاری نیز شناخته می شود، فایلی است که به عنوان کتابچه راهنمای نرم افزار یا مرجع، کاربرد دارد و عملکردها و ویژگی های مختلف نرم افزار را ارائه می دهد. در ویندوز، این فایل در هنگام فشردن کلید F1 نمایان می شود.

پیام های وضعیت (Status Messages)

مانند جعبه های گفتگو هستند اما نیازی به تعامل ندارند. آنها به سادگی وضعیتی مانند درصد تکمیل دانلود را نشان می دهند.

پیام های خطا (Error Messages)

درست مانند پیام های وضعیت، پیام های خطا اطلاعاتی راجع به اشتباه یا خطا در نرم افزار ارائه می دهند که معمولاً به صورت کد خطا به همراه توضیحات مختصر است.

این پیام ها وقتی مکان نما یا نشانگر ماوس باعث می شوند که آیکون ، دکمه ، تصویر ، لینک یا اجزای دیگر رابط کاربری گرافیکی شناور شوند، ظاهر می شوند..

فایل های رید می (Readme)

بسیاری از فایل های رید می (به خصوص در بازی های کوچک) فقط پیام ها یا دستورالعمل هایی را از طرف توسعه دهنده نرم افزار ارائه می دهند اما به طور کلی آنها به عنوان مستندات تکمیلی در نظر گرفته شده اند و جزئیات مربوط به فایل های دیگر را در یک فهرست یا بایگانی ارائه می دهد.

متون در تصاویر

برخی از نرم افزارها دارای تصاویری می باشند که شامل متونی هستند که در فهم دستورات یا پیام های موجود در دیالوگ باکس ها بسیار ضروری اند و از این رو باید ترجمه شوند. آنها در فایل های منبع موجود نیستند اما به عنوان فایل هایی چون ( jpg, .png, or .gif  ) ذخیره شده اند، بنابراین یک نرم افزار ویرایش تصویر برای اصلاح آنها نیاز است.

 

بیشتر متونی که کاربران نرم افزار در رابط کاربری مشاهده می کنند (منوها، متون در جعبه گفتگو، پیام های وضعیت و غیره) در مجموعه ای از فایل ها و پوشه هایی که فایل منبع نامیده می شوند، ذخیره می شوند. فقط مترجمانی که دانش برنامه نویسی دارند، مجاز به ایجاد تغییر در این فایل ها هستند. در غیر این صورت، ممکن است کلماتی که به نظر قابل ترجمه می آیند مانند فونت ها، به اشتباه ترجمه شوند و باعث تغییراتی در ظاهر یا عملکرد نرم افزار شوند.

ایجاد منابع

برای اطمینان از ترجمه استوار ، لازم است لیستی از منابع یا لغت نامه هایی تهیه شود که توسط مترجمان مورد استفاده قرار گیرد. مشتری ممکن است یک راهنمای سبک و همچنین لیستی از اصطلاحاتی را ارائه دهد که دیگر نیازی به ترجمه ندارد زیرا از پیش توسط کاربران در زبان های خاص قابل فهم بوده اند.

 

ترجمه ها باید با نحوه ارائه نرم افزار در ادبیات یا رسانه های دیگر قابل مقایسه باشند. به عنوان مثال ، واژه “Drive” (نرم افزاری که به سیستم عامل ها و سایر برنامه ها اجازه می دهد تا به عملکردهای سخت افزاری دسترسی پیدا کنند)که در فرانسوی  la driverنوشته می شود می تواند بهla pilote  نیز ترجمه شود. در نهایت برای جلوگیری از سردرگمی باید ثبات وجود داشته باشد مثلا فقط یک واژه باید در تمامی ترجمه ها به کار رود.

روند واقعی ترجمه

پس از تعیین اهداف و پارامترهای پروژه ترجمه، نوبت به مرحله ترجمه واقعی می رسد. کل این فرایند قابل مقایسه با نحوه عملکرد ترجمه بازی های ویدیویی است و همه چیز از یک فرایند بسیار دقیق عبور می کند. ارائه دهنده خدمات بومی سازی نرم افزار باید یک فرایند ترجمه چندین مرحله ای را به کار گیرد که شامل ترجمه اولیه، ویرایش و تصحیح می باشد . مترجمان ممکن است در اینجا با فایل های منبع یا باینری کار کنند، همچنین در بعضی موارد نیز با فایل های صوتی، ویدئو ها و گرافیک سر و کار دارند.

 

پس از مراحل ترجمه-ویرایش-تصحیح، خروجی کار برای آنالیز کیفیت ارسال می شود و سپس اگر موردی پیدا شود، اصلاحات لازم انجام شده و دور دیگری از آنالیز نرم افزار صورت می گیرد.

 

پس از آماده بودن همه چیز، در صورت امکان ، مرحله Back Conversion انجام می شود. این زمانی است که فایل ها به فرمت اصلی یا در نظر گرفته شده خود تبدیل می شوند. به عنوان مثال ، اگر اجزای صوتی یا تصویری نرم افزار نیز باید ترجمه بشوند، آنها به فرمت دلخواه و مورد نیاز مشتری تبدیل می گردند و بعد از نهایی سازی کار ها نتیجه برای مشتری ارسال می شود.

ترجمه فایل منبع در مقابل فایل باینری

مترجمان ممکن است با فایل های منبع یا فایل های باینری سر و کار داشته باشند که فایل های منبع، به فایل های تکی و ناکاملی که شامل مجموعه کد های نرم افزاری هستند گفته می شود که می توانند توسط مترجم و با کمک رایانه، ویرایشگر متن و منبع اصلاح شوند. از طرف دیگر ، فایل های باینری، فایل های برنامه ای کاملی هستند که می توانند با استفاده از ابزار های خاصی مثل ویرایشگر باینری اصلاح شوند.

 

کار با فایل های منبع می تواند بسیار چالش برانگیز باشد، زیرا زیر نظر داشتن همه ترجمه های انجام شده دشوار است.

 

مترجمان نمی توانند نتایج ترجمه های خود را در رابط کاربری مشاهده کنند و همچنین، این احتمال وجود دارد که مترجمان تغییرات ناخواسته ای را بر کدهای نرم افزار ایجاد کنند. با این وجود ، شرکت های ترجمه ای وجود دارند که کار با فایل های منبع را ترجیح می دهند، زیرا نیازی به استفاده از ویرایشگرهای ویژه و ابزارهای گران قیمت محلی سازی نرم افزار ندارند.

 

اگرچه که به ویرایشگر یا ابزار ویژه نیاز دارید اما ترجمه با فایل های باینری ساده ترین روش است و برای انجام ترجمه ها ممکن است از ابزار های بومی سازی WYSIWYG استفاده شود. با استفاده از این ابزارها، از تغییرات ناخواسته در کد نرم افزار جلوگیری می شود، علاوه بر این، اطلاعات متن را می توان در فایل های باینری مشاهده کرد.

خروجی نهایی

خروجی نهایی که برای مشتری ارسال می شود به آنچه که مشتری درخواست کرده است بستگی دارد، می تواند یک نسخه جدید از زبان نرم افزار یا فقط فایل های منبع باشد که برای معرفی ترجمه ها ویرایش شده اند.

 

هرچقدر ارائه دهندگان خدمات زبانی توانمندتر باشند و مترجمان برنامه نویس نخبه یا برنامه نویسانی بومی در تیم خود داشته باشند، می توانند کار هایی فراتر از یک ترجمه انجام دهند.آنها می توانند برای ادغام گزینه انتخاب زبان در رابط کاربری گرافیکی نرم افزار، تغییرات یا افزودنی هایی را در کد نرم افزار پیاده کنند و به این صورت کاربران می توانند هنگام استفاده از نرم افزار، زبان های مختلفی را انتخاب کنند.

به ترجمه نرم افزار نیاز دارید؟ به ما فرصت دهید تا روند ترجمه نرم افزار را برای شما آسان کنیم

تلفیقی از تخصص فنی و تجربه، سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن را به بهترین گزینه برای انجام ترجمه نرم افزار تبدیل می کند. ما شبکه ای از مترجمان داریم که به زبان های مختلف برنامه نویسی تسلط دارند. ما به طور شایسته می توانیم نرم افزار و اپلیکیشن شما را در سراسر جهان قابل استفاده تر کنیم.

 

ترجمتن ارائه دهنده کلیه خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه محتوای سایت ، ترجمه کاتالوگ ، ترجمه فایل صوتی و ویدئویی به زبان های مختلف نظیر ترجمه انگلیسی به فارسی ، عربی به فارسی ، ترکی به فارسی ، فرانسوی به فارسی …. می باشد. کلیه خدمات ارائه شده همراه با بازخوانی بوده و دارای ضمانت بازگشت وجه است.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

تولید محتوا به انگلیسی

اگر در یک بازار جهانی کار می کنید، باید محتوای چند زبانه ایجاد کنید. منظور تولید محتوا به زبانی است که سایر مشتریان شما به آن زبان صحبت می کنند، نه فقط فارسی! تولید محتوای فارسی به تنهایی کفایت نمی‌کند و از آنجا که زبان مادری میلیون ها نفر در دنیا، انگلیسی است نباید این بازار عظیم را از دست داد. سهم زبان انگلیسی در محتوای سایت های جهان در سال گذشته ۵۱٫۴ درصد بوده به عبارتی حدود ۵۱ درصد سایت های موجود در دنیا به زبان انگلیسی نگارش شده است. حال چنانچه شرکتی بخواهد در این بازار رقابتی و سخت اقدام به فعالیت نماید باید سهم خود را از تجارت جهانی افزایش دهد. از این رو تولید محتوا به انگلیسی اقدم‌ اصلی به سمت جهانی شدن و جذب مشتریان جدید، افزایش شناخت برند و فروش خواهد بود.

دلایل اهمیت تولید محتوا به انگلیسی

تأثیر محتوا، به زبانی است که نوشته می شود. اگر فقط به زبان کشور خود (فارسی) محتوا تولید کنید و نتوانید با مشتریان جهانی خود صحبت کنید، شکست خواهید خورد. با تولید محتوای انگلیسی می توانید کسب و کار و برند خود را به بیش از نیمی از مردم دنیا معرفی کنید. تولید محتوا به انگلیسی باعث می شود گستره فعالیت کسب و کار شما به مرزهای جغرافیایی محدود نشود.

 

بهینه سازی موتور جستجو (SEO) از همه مهم تر است و ایجاد محتوا به زبان غیر فارسی به شما کمک می کند تا در SERP ها (صفحات نتیجه موتور جستجو) رتبه بگیرید. این امر به ویژه زمانی که رقبای شما محتوای چند زبانه ایجاد نمی کنند به نفع شما خواهد بود.

نکات تولید محتوای انگلیسی

امروزه ساخت و طراحی سایت های دو زبانه جهت گسترش مخاطبان بسیار رواج یافته است. اما بسیاری از بازاریابان ارزش ایجاد محتوای چند زبانه را نمی دانند و بدلیل دشواری و گران بودن آن این کار را انجام نمی دهند.

 

امروزه تاکید بیشتر سئو بر تولید محتوای با کیفیت است زیرا باعث می شود که رتبه وبسایت شما به طور چشمگیری افزایش پیدا کند. برای همین اکثر مدیران وبسایت ها یکی از بخش های خود را به تولید محتوا اختصاص می دهند یا با برون سپاری تولید محتوا به متخصصان بازاریابی محتوا، کار به صورت تخصصی انجام می دهند.

 

عده ای ممکن است از برای تولید محتوای انگلیسی از مترجم گوگل استفاده کنند اما چیزی که در نهایت بدست می آورند چندان جالب نیست. زیرا متن انگلیسی تحویل داده شده توسط مترجم گوگل به لحاظ ساختاری و معنایی مشکل خواهد داشت. درنتیجه استفاده از مترجم گوگل برای تولید محتوای انگلیسی نمی تواند مناسب باشد. باید این کار به شخصی سپرده شود که به زبان فارسی و انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد.

 

همچنین برای تولید محتوا به انگلیسی تنها آشنایی با لغات و معانی آنها در دو زبان کافی نیست بلکه تولید کننده محتوا باید در زمینه نوشتاری نیز مهارت داشته باشد تا بتواند معادل های مناسبی را برای واژه های فارسی انتخاب کند. تولید کنند محتوا همچنین باید بر اصول تولید محتوا بر پایه سئو و گرامر نیز تسلط داشته باشد تا بتواند مفاهیم مورد نظر را به زبان انگلیسی برگرداند.

 

شاید هر کسی توانایی ترجمه و تولید محتوا به زبان فارسی را داشته باشد اما لزوما دانش تولید محتوای انگلیسی را ندارد.  تولید محتوای انگلیسی کاری تخصصی است به همین جهت باید توسط یک تیم متخصص انجام شود در غیر این صورت می تواند باعث تنزل رتبه سایت و کاهش فروش و سهم بازار شما شود.

مراحل اصلی تولید محتوای انگلیسی

تنظیم استراتژی صحیح

با توجه به متفاوت بودن مخاطبان و افزایش رقبا، تنظیم استراتژی برای سایت هایی با محتوای انگلیسی دشوار خواهد بود. به همین جهت ابتدا باید شناخت دقیقی از بازار داشت تا بتوان استراتژی های مناسبی را نظیر انتخاب کلمات کلیدی مناسب، اتخاذ کرد.

 

رعایت استاندارد ها در تولید محتوا

از آنجایی که محتوای انگلیسی شما توسط انگلیسی زبانان خوانده می شود بنابراین کوچکترین اشتباه در نوشته مانند غلط املایی و یا استفاده از واژگان نامناسب می تواند اعتبار برند شما را زیر سوال ببرد و برداشت مخاطب را تحت تأثیر قرار دهد.

 

تحلیل، بررسی و بازخوانی محتوا

پس از تولید، محتوا باید از نظر اینکه در راستای استراتژی قرار گرفته است یا نه مورد بررسی قرار گیرد. همچنین محتوا توسط یک مترجم متخصص دیگر، جهت بررسی کیفیت و عاری بودن از هرگونه خطا و اشتباه، بازخوانی می شود تا محتوا از نظر کیفیت تضمین شود.

 

تیم های تخصصی تولید محتوا به زبان انگلیسی که کار با کیفیت و اصولی تحویل مشتریان نمایند محدود هستند. لذا انتخاب شرکت معتبر در زمینه تولید محتوای انگلیسی که بتوانید با اطمینان کسب و کار خود را به آن بسپارید حائز اهمیت زیادی است.

تولید محتوای انگلیسی توسط سامانه ترجمتن

تولید محتوا فرآیندی وقت گیر است و با دو روز کنترل وضعیت سایت و به روزرسانی به نتیجه نخواهید رسید. چنانچه شرکت، موسسه و یا سازمان شما دارای سایت به زبان انگلیسی بوده و می خواهید دامنه و وسعت مشتریان و مخاطبان خود را گسترش دهید می توانید از خدمات تولید محتوای انگلیسی سامانه ترجمتن بهره مند شوید.

 

در سامانه ترجمتن تولید محتوا به انگلیسی توسط تیم حرفه ای تولید محتوا، در حوزه های مختلف و با کمترین هزینه و در کوتاه ترین زمان ممکن صورت می پذیرد.

 

اگرچه هزینه‌ تولید محتوا به انگلیسی پایین نیست اما سرمایه‌گذاری طولانی مدتی که روی تولید محتوای انگلیسی دارید می‌تواند به خوبی مشتریان را برای خرید محصولات به سمت وب سایت شما هدایت کند. همچنین باید در نظر داشته باشید که هزینه‌ هایی که برای تولید محتوا به انگلیسی صرف می‌کنید نسبت به هزینه ‌هایی که باید برای بازاریابی محصولات خود در خارج از کشور انجام دهید کم ‌تر خواهد بود.

 

نویسندگان ما بر واژگان، دستور زبان و قواعد نگارشی زبان انگلیسی تسلط دارند و علاوه بر تولید محتوا به انگلیسی، قادر به برگردان هر نوع محتوای داخل سایت شما به زبان انگلیسی هستند.

 

سرعت در ارائه خدمات، کیفیت بالای محتواهای تولید شده و هزینه پائین و مقرون به صرفه در کنار پشتیبانی تیم حرفه ای تولید محتوا از جمله خدمات منحصر بفردی است که توسط سمانه ترجمتن به مشتریان عرضه می شود. ترجمتن علاوه بر تولید محتوا به زبان انگلیسی خدمات دیگری ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی، ترجمه سایت و … را نیز ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

نیاز به ترجمه محتوای دیجیتال برای سئوی مؤثر

وبسایت ها برای مخاطبین بین المللی قابل دسترس هستند و ترجمه محتوای دیجیتال در هدف قرار دادن مخاطبین مناسب، حیاتی می باشد. اگر شما می خواهید محتوای خود را به صورت آنلاین منتشر کنید، بهینه سازی موتور جستجو (SEO) برای وبسایت ها و وبلاگ های مختلف در انواع مختلف مشاغل حیاتی است. چرا سئو مهم است؟ بدون سئو، پیدا کردن مطالب وبسایت شما برای مخاطب دشوار می شود و این یکی از اهداف اصلی سئو می باشد.

 

با این حال، هنگامی که باید مطالب سایت شما برای مخاطبین بین المللی ترجمه شوند، شرایط پیچیده می شود. شما ممکن است محتوای دیجیتالی وبسایت خود را در یک زبان بهینه سازی کنید، اما ترجمه مطالب شما به زبان های دیگر می تواند بر بهینه سازی موتور جستجوی سایت شما تاثیر گذارد.

 

سئو در ارتباط با جستجوی اینترنتی است، بنابراین انجام ترجمه چندان ساده نیست. اگرچه ترجمه عبارت و کلمه کلیدی ممکن است از نظر تکنیکی صحیح باشد، اما این کلمه کلیدی ترجمه شده ممکن است در زبان خارجه لغت مناسبی برای جستجو نباشد.

چالش های ترجمه محتوای دیجیتال با تاکید بر سئو

آنچه مترجمان را هنگام کار بر روی ترجمه محتوای دیجیتال با تاکید بر سئو به چالش می کشد، ترجمه صحیح معنای محتوا در کنار حفظ اثربخشی بهینه سازی موتور جستجو می باشد. این به معنی درک تفاوت های جزئی زبان جدید و شناخت چگونگی اثر آن بر روش جستجوی مخاطبان جدید است. در ترجمه محتوای دیجیتال، دانستن چگونگی موثر کردن محتوای وبسایت خود برای مخاطبان بین المللی به همان میزان نسخه به زبان اصلی، حیاتی می باشد.

شناخت جنبه های فنی جستجوی جهانی

اگر مترجم به مکانیک های جستجوی جهانی آگاهی داشته باشد، ترجمه محتوای دیجیتالی شما معتبر خواهد بود. هنگاهی که وب سایت خود را به زبان اصلی دارید، تجزیه و تحلیل نحوه جستجو و یافتن مطالب مخاطبین محلی استراتژی های سئو شما را تعیین می کند.

 

برای مخاطبین بین المللی، استراتژی سئو فراتر از ترجمه حقیقی مطالب است. این بدان معناست که باید به موتورهای جستجویی که سایر کشور ها استفاده می شوند، توجه کنید چراکه ممکن است موتور جستجویی که در کشور خود با آن آشنایی دارید، در سایر کشور ها رایج نباشد. هنگامی که شما مخاطبین بین المللی را هدف قرار می دهید، بهتر است استراتژی های سئو را نیز با نیازهای محلی تطبیق دهید. برای مفید بودن ترجمه، این فرایند باید بومی سازی گردد به این معنا که کلمات کلیدی باید بومی باشند. با این عمل مطمئن می شوید که موتورهای جستجوی دیگر و کاربران آنها می توانند محتوای مرتبط به نیازهای فعلی خود را شناسایی کنند.

 

روش ایجاد کلمات کلیدی بومی ، هدف گذاری جغرافیایی نامیده می شود، که کمک می کند جستجوهای بین المللی موثرتر باشند. هدف گذاری جغرافیایی برای وب سایت های جهانی اجرا می شود. به عنوان مثال اگر شما در ایران باشید و یک مترجم تخصصی را جستجو کنید، سرویس دهندگان را در سرتاسر کشور مشاهده خواهید کرد. اما اگر فقط می خواهید یک مترجم تخصصی را در محل خود پیدا کنید، شما می توانید با مشخص کردن موقعیت مکانی خود جستجوی محلی انجام دهید. اگرچه هدف گذاری جغرافیایی شامل فرایندهای بیشتری می باشد.

شناخت همه الزامات

برای صاحبان وب سایت ها بسیار مهم است که سایت هایشان در فهرست موتور جستجو رتبه بالایی داشته باشند، به این معنی که مدیر سئو باید با الگوریتم موتور جستجو کاملاً آشنا باشد. بنابراین، در هنگام ترجمه محتوای دیجیتال وبسایت ها، مترجم نه تنها باید محتوای قابل مشاهده در سایت را بلکه تمامی لغات و اصطلاحاتی که لیست کننده های موتورهای جستجو می بینند را درج کند.

 

موارد مهم شامل توضیحات، تگ عنوان، تگ برچسب ها، نقشه های سایت، URLs و سایر متن هایی که دیده نمی شوند، می باشند. تگ برچسب مانند برچسب های متصل به محتوای سایت هستند که به موتورهای جستجو این امکان را می دهند که از کلمات کلیدی خاص، برچسب ها و سایر متون به منظور مشخص کردن مواد و ارتباط آنها با انواع خاص جستجو، استفاده کنند.

 

یک تصویر شامل تگ اطلاعات، شرایط زمانی و مکانی تولید آن و چیزی که نشان می دهد، می باشد. در برخی موارد، اطلاعات تجهیزات استفاده شده در تولید عکس نیز موجود می باشد. همه این اطلاعات مفید هستند، بنابراین موتور جستجو می تواند به درستی محلی که تصویر مناسب خواهد بود را ارزیابی کند.

 

این چگونگی روش کار موتور جستجو می باشد، بنابراین این فرایند برای همه قسمت های محتوا، عناصر منفرد و هر قسمت محتوای وب سایت تکرار می شود. اجزا و روش ها برای اطمینان از این که جستجوگر نتایج جستجوی خوبی را کسب کند، حیاتی است.

 

فرایند برای نسخه ترجمه شده وب سایت نیز یکسان است. برای کسب نتایج جستجوی خوب، ترجمه محتوای قابل مشاهده و متن های غیر قابل مشاهده باید بسیار دقیق باشد. عدم موفقیت در ترجمه متن های پنهان، به عنوان مثال از انگلیسی به سایر زبان ها، بر کارایی مناسب نتیجه جستجو تاثیر خواهد داشت.

 

بسیاری از وب سایت ها دارای سیستم های مدیریت محتوا (CMS) هستند. با این حال ، همه آن ها به صاحبان وب سایت اجازه ویرایش متن های مخفی را نمی دهند. در صورت بروز این مسئله ، ضروری است که صاحبان وب سایت برای ترجمه کامل و دقیق این متون غیر قابل مشاهده با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه و بومی سازی همکاری کنند.

URLs را فراموش نکنید

ترجمه وب سایت برای کاربران جهانی شامل ترجمه و بومی سازی محتوای وبسایت مانند برچسب ها، توضیحات و تگ داده ها می باشد. با این حال، ترجمه در اینجا پایان نمی یابد. تعداد زیادی از صاحبان و توسعه دهندگان وب سایت ها این موضوع را فراموش می کنند. ما به URL وب سایت ها اشاره می کنیم که بخش مهمی از سئو می باشد. اگر صفحات وب سایت دارای نسخه هایی به زبان های مختلف باشد، URL نیز باید ترجمه شود تا موتور جستجوگری مانند Google  بتواند آن را تشخیص دهد. اگر URL علاوه بر داشتن قابلیت جستجوی آسان، چند زبانه نیز باشد، تغییر دهنده ی زبان بهتر عمل خواهد کرد.

بهبود قابل مشاهده بودن به صورت آنلاین

سئو و ترجمه قابلیت دیده شدن آنلاین یک وبسایت را در بازارهای هدف جدید بهبود می دهند. صاحبین مشاغل تلاش می کنند که وبسایتشان بیشترین میزان مواجهه با بازارهای جدیدی که می خواهند پیدا کنند، داشته باشند. آنها مجبورند تلاش بیشتری انجام دهند، زیرا باید با مشاغل موجود بومی زبان در محل رقابت کنند.

 

تاکنون مشخص شده است که مصرف کنندگان بین المللی ترجیح می دهند به وب سایت هایی که به زبان خودشان است، دسترسی پیدا کرده و خریدهای آنلاین خود را از آن ها انجام دهند. همچنین، قیمت گذاری در هنگام تصمیم گیری برای خرید پس از زبان در رتبه دوم قرار می گیرد.

ادغام سئو در ترجمه محتوای دیجیتال

بومی سازی وب سایت، ترجمه را در بر می گیرد. هیچ تضمینی وجود ندارد که شما تنها از طریق ترجمه، بازار موفق آنلاین جهانی داشته باشید اما می تواند کمک بزرگی باشد. زبان پیچیده است و هر زبانی واژه نامه خاص خود را دارد. افراد بومی به سرعت می توانند تشخیص دهند که ترجمه توسط یک مترجم غیربومی انجام شده است.

 

برای صاحبین وب سایت حائز اهمیت است که با مترجمین حرفه ای و بومی که در زمینه سئو نیز متخصص هستند، همکاری کنند. این امر برای موفقیت و تاخت و تاز شما در بازار جهانی حیاتی است. شما باید محتوای دیجیتال خود را در یک زبان هدف بهینه کنید.

 

بهینه سازی ترجمه محتوای دیجیتالی شما شامل تحقیق در مورد کلمات کلیدی مؤثر در زبان های هدف و توجه مخصوص به کلمات کلیدی که خاص آن کشور است، می باشد. کلمات کلیدی را انتخاب کنید که حجم بالایی از جستجو را در زبان هدف کسب می کنند.

 

بسیار حائز اهمیت است که قبل از شروع ترجمه محتوای دیجیتال، طرح دقیقی را پی ریزی کنید که کل پروژه را در بر گیرد. ترجمه محتوای دیجیتال خود برای بازار جهانی یک سرمایه گذاری بزرگ است، بنابراین داشتن برنامه و طرح برای ترجمه یا بومی سازی و بهینه کردن وبسایت به طور همزمان ضروری می باشد. این امر نه تنها در زمان، بلکه در پول شما نیز صرفه جویی می کند.

دانسته های فرهنگی

در دسترس قرار دادن وب سایت خود به زبان های مختلف به معنای تضمین پذیرش فرهنگ محلی توسط وب سایت شما می باشد. این امر چیزی بیشتر از ترجمه صرف است و بومی سازی نامیده می شود که به نظر می رسد کل محتوای وبسایت شما به زبان جدید ترجمه شده است. بومی سازی اجرای درست قراردادهای محلی مانند واحد پول رایج، زمان، آدرس و واحد های اندازه گیری را تضمین می کند. این فرایند به اعتقادات و آداب و رسوم مصرف کنندگان هدف نیز توجه می کند.

ترجمه محتوای دیجیتالی برای مخاطبان جهانی

در نظر گرفتن همه موارد و فرایند ادغام سئو در ترجمه محتوای دیجیتال باید به طور همزمان انجام شود. به منظور تضمین اجرای درست و مناسب، صاحب وبسایت باید یک استراتژی بومی سازی مستحکم داشته باشد که هر چیزی که باید انجام شود، هدف بومی سازی، مخاطبین هدف و مهلت های زمانی را نشان دهد. اغلب بیان نمی شود که ادغام سئو یکی از بخش های بومی سازی می باشد. این نکته قابل ذکر است که بدون ادغام سئو و بومی سازی متونی که بهینه سازی موتور جستجو را تحت تاثیر قرار می دهند، وبسایت در فهرست بندی موتورهای جستجوی محلی و جستجوهای محلی موفق نخواهد بود.

 

ترجمه محتوای دیجیتال برای مخاطبین جهانی فراتر از یک ترجمه پایه است. این فرایند پیچیده تر است چرا که شامل ترجمه اطلاعات خاص پنهان که اجرای سئو را در هر زبانی بهبود می دهد، می شود.

به منظور آماده سازی وبسایت ها برای مخاطبین جهانی، به یک شرکت حرفه ای ترجمه با تخصص در زمینه های ترجمه، بومی سازی و مدیریت سئو در ترجمه دقیق و مناسب وبسایت ها نیاز می باشد. اگر به ترجمه سایت، ترجمه مقاله و کتاب، ترجمه فایل صوتی، ترجمه ویدئو، ترجمه کاتالوگ و بروشور و …. در زبان های مختلف نیاز دارید، آن را به سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن بسپارید. زبان شناسان خبره بومی ما تضمین کننده حضور بلافاصله شما در هم زمان و هر مکان هستند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه وب سایت در مقایسه با بومی سازی وب سایت

اینها اصطلاحاتی در صنعت ترجمه هستند که بسیاری از مشتریان معتقدند که بومی‌سازی وب سایت و ترجمه وب سایت خدمات مشابهی هستند. این می‌تواند دلیلی برای سردرگمی باشد. واقعیت این است که بسیاری از بازاریاب ها آگاهی ندارند که بین این دو تفاوت وجود دارد.

 

ترجمه و بومی‌سازی وب سایت‌ها شباهت‌های زیادی را در فرآیندهای کاری به اشتراک می‌گذارند، اما درک تفاوت‌های آن‌ها برای بازاریابان سودمند خواهد بود. گذشته از افزودن به دانش شما درباره صنعت ترجمه، می‌تواند به شما کمک کند تا استراتژی‌های بهتری برای شرکت خود تنظیم کنید و آن را برای جهانی شدن آماده کنید.

ترجمه وب سایت و بومی سازی وب سایت: توضیحات

وقتی درباره ترجمه وب سایت صحبت می‌کنید به این معنی است که محتوای وب سایت که ممکن است شامل متن،  برنامه‌ها، چند رسانه‌ای، وبلاگ‌ها و دیگر اطلاعات باشد از زبان اصلی به زبان مقصد تغییر می‌کند . مترجم در نظر دارد ترجمه را برای خوانندگان هدف قابل‌فهم کند. ترجمه از متن و پیام اصلی پیروی می‌کند. در این فرآیند، توجه به ترجیحات فرهنگی خوانندگان از دست برود.

 

وقتی در مورد بومی سازی وب سایت صحبت می شود، فرآیند تخصصی‌تر است. این روش نیازمند تطبیق تمام عناصر محتوای وب، شامل برنامه‌های کاربردی برای مصرف محلی یا منطقه‌ای است. این روش عناصر زبان و وب سایت را اصلاح می‌کند تا ترجیحات زبانی و فرهنگی مشتریان هدف را در محلی که برند فروخته می‌شود، جذب کند .از سوی دیگر، بومی‌سازی، گویش مورد استفاده در منطقه یا کشور را بررسی می کند.

ترجمه وب سایت و بومی سازی آن: اهداف و نیات

در برخی موارد، اگر ترجمه زبان اصلی به صورت کلمه به کلمه و بدون استفاده از مزیت ویرایش حرفه‌ای ترجمه شود، در ترجمه در مورد وضوح و مقصود مشکلاتی ایجاد می شود. حتی اگر یک زبانشناس زبان مبدا یک وب سایت را ترجمه کند، هنوز هم تفاوت‌های تکنیکی و فرهنگی مورد نیاز برای ترجمه به طور مؤثر وجود ندارد.

 

امروزه ارائه تجربه کاربر با کیفیت بالا بسیار حیاتی است. بنابراین ترجمه وب سایت به تنهایی کافی نیست. اثربخشی و کیفیت یک وب سایت برای مخاطبان جهانی نیازمند یک استراتژی بومی سازی مؤثر است. یعنی انطباق محتوای وب سایت و تمام اطلاعات مورد نیاز برای منطقه‌ای خاص که شرکت می‌خواهد به آن نفوذ کند.

 

از لحاظ فنی، ترجمه یک وب سایت قصد از بین بردن شکاف زبانی را دارد. از سوی دیگر، بومی سازی یک وب سایت به معنای تنظیم دقیق پیام و آماده‌سازی برند برای برآورده کردن انتظارات زبانی، کاربردی و فرهنگی مخاطبان جهانی است.

برآورده کردن انتظارات فرهنگی و عملکردی

سازگاری یا بومی سازی وب سایت ، برای رقابت موفق در محیط کسب‌وکار جهانی است. این به معنی فراهم کردن مخاطبان بین‌المللی از طریق رسانه‌های دیجیتال و محتوای وب سایت است که به شدت برای آن‌ها جذاب خواهد بود. کسب و کارها باید محصولات خود را تطبیق دهند تا انتظارات کاربران نهایی برآورده شود.

 

شرایط تطبیق برند با بازار محلی به لحاظ صنعت و منطقه متفاوت است. در غیر این صورت ، انتظارات را می‌توان به دو بخش کاربردی و فرهنگی طبقه‌بندی کرد.

 

محتوای فرهنگی ممکن است شامل سبک‌های طراحی، اندازه‌ها، شکل‌ها و رنگ‌ها باشد. ممکن است تغییراتی در استفاده از گرافیک خاص، آیکون ‌ها و تصاویر وجود داشته باشد. محتوا باید نمادهای محلی، اسطوره‌ها، آداب و رسوم و طنز را همراه با برخی ارزش‌های اجتماعی مثل اعتقادات محلی ، هنجارهای رابطه و مفهوم قدرت در نظر بگیرد.

 

عناصر فنی مانند اطلاعات تماس، شماره‌های تلفن، زمان و فرمت های تاریخی محتوای کاربردی هستند. همچنین شامل منابع جغرافیایی، اندازه‌گیری و وزن‌ها است. زبان و کلیه محتواهای زبانی از جمله بررسی ها، توصیف محصول، اطلاعات شرکت و موارد دیگر، همه بخشی از محتوای کاربردی هستند .

بازآفرینی (Transcreation): فراتر از بومی سازی

یکی از عوامل مؤثر در صنعت ترجمه، transcreation یا بازآفرینی ترجمه است. این بسته به نوع استفاده شما می تواند یک ابزار قدرتمند باشد. این در هنگام بومی‌سازی کار، خلاقیت و مهارت مترجم را به کار می‌گیرد. transcreation در مورد بازآفرینی برنامه بازاریابی و تبلیغاتی یک شرکت برای بهبود جذابیت فرهنگی خود و کمک به اجتناب از ارتباطات شرم‌آور است.

 

بازآفرینی خوب و بد وجود دارد که  بسیاری از آن‌ها تحت نظارت شرم‌آور و خنده‌دار قرار می‌گیرند . اما چندین شرکت موفق هم وجود دارند , مانند موارد زیر :

 

* به اشتراک گذاری کوکا کولا ، تبلیغات مربوط به چاپ اولین نام یک بطری کوکا کولا. این فهرست شامل ۱۵۰ نام اولیه‌ای است که براساس شهرت انتخاب شده‌اند. این کمپین در سطح جهانی یک ضربه بزرگ بود. شرکت پیش‌بینی کرده بود که تغییراتی در کشورهای خاص ایجاد کند . برای مثال در چین، مردم در استفاده از نام‌های اولیه اهمیت رسمی قائل بودند، بنابراین این برند از نام‌های مستعار ” دوست نزدیک ” و ” همکلاسی ” استفاده کرد. موضوع کلی کمپین برند همچنان دست‌نخورده باقی ماند اما توانست از پیمودن مرزهای فرهنگی اجتناب کند.

 

* « رد بول»  برای بازار چین، آن‌ها رنگ‌ها را عوض کردند، از طلایی برای قوطی‌ها , سیاه برای متن و قرمز برای گاو نر با استفاده کردند. این شرکت با استفاده از ترکیبی از قرمز و طلایی که رنگ خوشبختی برای چینی‌ها است، از اشتباهات فرهنگی اجتناب کرد.

روش های مختلف برای ترجمه و بومی سازی بر طبق نوع محتوا

این دو اصطلاح از نظر تاکتیکی متفاوت هستند. برخی از انواع محتوا ممکن است با استفاده از ترجمه استاندارد برای برخی بازارها مناسب باشند. در اکثر موارد محتوای مخاطبان جهانی به بومی‌سازی وب سایت نیاز دارد. این فرآیند به تبدیل کردن مواد به چیزی خلاقانه تر و عاطفی تر کمک می‌کند و محتوای آن را برای بازارهای داخلی جالب‌تر می‌سازد.

 

یک وب سایت ممکن است شامل انواع مختلفی از مطالب مانند اطلاعات فنی و حقوقی، مطالب بازاریابی، وبلاگ‌ها و مقالات، بررسی، انجمن ها و اطلاعات محصول باشد. هنگامی بومی‌سازی، برای تهیه نقشه محتوا کارا و مقرون‌به‌صرفه است، که به مترجمان در شناسایی روشی که باید برای بومی‌سازی یا ترجمه استفاده کنند، کمک می‌کند.

 

وب سایت شما احتمالاً شامل چندین نوع محتوا است از نسخه بازاریابی گرفته تا اطلاعات قانونی و فنی و محتوای تولید شده توسط کاربر. به دلایل کارایی و هزینه، عاقلانه تر است که این نوع محتوا را به مناسب‌ترین روش‌ ترجمه یا بومی‌سازی ترسیم کرد.

چه چیزی باید بومی سازی شود؟

بومی‌سازی کاربرد گسترده‌ای در ترجمه وب سایت‌ها و همچنین محتوای چند رسانه‌ای، بازی‌های ویدیویی , نرم‌افزار و اپلیکیشن موبایل دارد. وقتی تصمیم گرفتید که بومی‌سازی کنید، باید هر مقدار اطلاعات و داده‌هایی را که دارید، بومی‌سازی کنید. این به معنای تصمیم گیری برای استفاده از اسپانیایی، مکزیکی و آرژانتینی برای نسخه اسپانیایی است.

 

ترجمه بخش مهمی از فرآیند بومی‌سازی است، زیرا این روش تغییر زبان مبدأ یا زبان اصلی به زبان مقصد است که برای یک منطقه قابل‌استفاده است. بومی‌سازی، فرآیندی است که محتوای ترجمه‌شده را با الزامات محلی وفق می‌دهد، مانند تغییر فرمت تاریخ یا حفظ فرمت ۲۴ ساعته برای وب سایت‌ها.

 

برای مثال رنگ‌ها در فرهنگ‌های مختلف معانی متفاوتی دارند. قرمز رنگ سوگواری در آفریقای جنوبی است اما در اکثر کشورهای آسیایی رنگ خوش‌شانسی است. آبی رنگی بسیار ایمن برای تقریبا ً همه فرهنگ‌هایی است که با غم , تنهایی و افسردگی همراه است. سبز انجمن‌های مثبت زیادی دارد اما در اندونزی رنگ ممنوع است.

 

طرح بندی ممکن است هنگام انجام بومی‌سازی وب سایت تغییر کنند تا فضای بیشتری برای طول متن کوتاه‌تر یا طولانی‌تر پس از ترجمه فراهم شود. توافق نامه ها و قراردادها باید با مقررات کشورهای دیگر منطبق باشند تا شما بتوانید از مجازات‌ها، نقض حق چاپ و سایر مسائل پر هزینه اجتناب کنید.

 

برآورده کردن انتظارات مخاطبان محلی، تعامل کاربر وب سایت را افزایش می‌دهد. این بدان معنی است که بازاریابی خود را متناسب با مخاطبان هدف خود هماهنگ کنید. این فرآیند شامل آگاهی مناسب، برنامه‌ریزی صحیح و همکاری با یک ارائه‌دهنده خدمات زبان حرفه ای برای اطمینان از موفقیت در بومی‌سازی است.

کمک ‌گرفتن از یک متخصص

برای ترجمه و یا بومی‌سازی وب سایت خود از مترجمین بومی استفاده کنید. از زمانی که سامانه ترجمتن شروع به کار کرد، سعی کرده‌ است تا بهترین خدمات زبانی را به مشتریان خود ارائه دهد. هیچ پروژه‌ای برای ما کوچک یا بزرگ نیست. طیف گسترده‌ای از دانش و تجربه مترجمان ما، به قدرت تیم‌ها کمک می‌کند.

 

ما خدمات ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی و کار بومی‌سازی سایت را ارائه می دهیم. زبان شناسان بومی ما در کشور واقع شده‌اند و به شما اطمینان می‌دهیم که آن‌ها کاملا ً فرهنگ محلی و ظرافت‌های زبان مقصد را درک می‌کنند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

نقش بازخوان در ترجمه چیست؟

در رابطه با نقش بازخوان در ترجمه کنجکاوید؟ در زمان ویرایش یک پروژه، معمولاً آخرین کاری که انجام می‌شود بازخوانی است. وظیفه بازخوان، بررسی سند به منظور پیدا کردن و مشخص کردن هر گونه خطا در زمینه دقت، سبک و سیاق، نگارشی، املایی و دستور زبان است. ممکن است این کار بدون داشتن دانش پیش زمینه، یا با مقابله متن ترجمه با متن اصلی در حین فرآیند بازخوانی انجام شود.

نقش بازخوان در ترجمه

معمولاً بازخوانی باید پس از بازبینیِ محتوای کلی انجام شود. نویسنده محتوا مسئول تضمین صحیح بودن ساختمان و محتوای سند است. با این حال مواردی پیش می‌آیند که تغییرات ویرایشی تا آخرین لحظه قبل از تحویل ترجمه انجام می شود.

رابطه مهمی بین ویرایش و بازخوانی وجود دارد هرچند هر یک دارای مسئولیت ها و نقش های مجزایی‌اند. آگاهی از کاری که در هر مرحله انجام می‌شود، خواه ویرایش باشد یا بازخوانی، حائز اهمیت است. دانستن این موضوع که نمی‌توان ویرایش و بازخوانی را همزمان انجام داد بسیار مهم است.

ویرایش در مقابل بازخوانی، تفاوت در چیست؟

زمانی که انجام یک پروژه ترجمه را به عهده می‌گیریم، اطمینان از این که کاری که انجام می‌دهیم دارای بالاترین کیفیت ممکن باشد همیشه یکی از مهمترین الویت‌هاست. برای رسیدن به این هدف، هر سند فرآیندی موشکافانه را طی می‌کند، که شامل ترجمه، ویرایش و بازخوانی می‌باشد. برای کمک به تشخیص دقیق تر این ۳ مرحله مجزا، راهنمایی کوتاهی در ارتباط با تفاوت‌های موجود بین وظایف یک ویراستار و یک بازخوان که اغلب با هم اشتباه گرفته می‌شوند، و این که چرا هر دو  برای انجام ترجمه‌ای موفق حیاتی هستند تهیه کرده‌ایم.

 

وظایف یک ویراستار

زمانی که ترجمه یک سند به اتمام می‌رسد، بخش ویرایش آغاز می‌شود. این کار معمولاً توسط همان زبانشناسی که ترجمه را انجام داده است صورت می‌گیرد، اما به عنوان بخشی مجزا. متن ترجمه شده به منظور یافتن ترجمه‌های اشتباه، برداشت‌های اشتباه، تناقض‌های واژگانی یا اشتباه‌های زبانی، و همچنین تضمین انسجام کلی، در مقابل متن اصلی بررسی می‌شود.

 

وظایف یک بازخوان

زمانی که ویراستار مطمئن شد ترجمه نیازی به تغییر ندارد، سند به بازخوان داده می‌شود. بازخوان نیز به متن اصلی دسترسی دارد و این توانایی را هم دارد که به زبانی که متن اصلی به آن نوشته شده است صحبت کند. این مرحله مخصوصاً زمانی که بیش از یک شخص ترجمه را انجام داده باشند یا ترجمه بخشی از یک پروژة وسیعتر باشد اهمیت پیدا می‌کند.

وظیفه یک بازخوان به ۳ بخش اصلی تقسیم می‌شود. در بخش اول، و شاید مهمترین بخش، بازخوان باید شفافیت و قابل فهم بودن متن ترجمه را تأیید کند. اگر موردی باشد که بازخوان متوجه آن نشود، می‌تواند موضوع را با مترجم و ویراستار اصلی درمیان بگذارد و به منظور رفع ابهام‌ها در رابطه با انتخاب‌های ترجمه‌ای گفت و گو کند. سپس، بازخوان باید متن را به منظور یافتن اشتباهات دستور زبانی و تایپی که ممکن است ویراستار جا انداخته باشد بررسی کند. و در آخر، مطمئن شود سند، قالب‌بندی درستی دارد و قوانین در آن رعایت شده باشند.

چرا بازخوانی در ترجمه مهم است؟

بازخوانی ترجمه معمولاً آخرین مرحله از فرآیند ترجمه است. زمانی که کار ترجمه تمام می‌شود، بازخوان ها بادقت کار غلط گیری را انجام می‌دهند تا هر اشتباهی را پیدا کنند.

با اینکه امروزه ممکن است بسیاری از ترجمه‌ها به صورت خودکار انجام ‌شوند، اما بازخوانی حوزه‌ای است که کماکان به دخالت انسان نیاز دارد. چون ترجمه‌های ماشینی کار معادل یابی را در زمان کمتر و با سرعت بیشتری انجام می‌دهند اما عاری از خطا نیستند.

اشتباه‌های ساده دستور زبانی می‌توانند معنای یک جمله را کاملا عوض کنند حتی اگر آن جمله صحیح به نظر برسد. این موضوع باعث می‌شود تصحیح متن ترجمه شده توسط مترجم بومی یا آموزش دیده، و تضمین مطابقت کامل محتوای ترجمه شده با متن مبدأ و واضح و شفاف بودن محتوا برای کاربر نهایی امری ضروری قلمداد شود.

به همین خاطر شرکت ها و سامانه های ترجمه از تیم‌ های مجزایی از بازخوان ها استفاده می‌کنند که، پیش از آنکه سند ترجمه شده تائید نهایی شود، بررسی‌های چندگانه متن را به عهده بگیرند.

عناصر بازخوانی

به طور کلی بازخوانی شامل شناسایی و اصلاح موارد زیر می‌شود:

  • دستور زبان
  • نگارش
  • املاء
  • قالب بندی
  • اشتباه‌ های تایپی
  • سازگاری عناصر محتوای متن با فرهنگ، زبان و ویژگی‌های جمعیت شناسیِ دریافت کنندگان متن
  • انسجام بصری
  • اختصارها و بسط ها
  • ساختمان جمله‌ها
  • طول متن
  • شناساییِ واژه‌ها و عبارت‌های نامناسب
  • نوشتن حروف به صورت بزرگ و استفاده از زمان‌ها

مهارت‌ها و توانایی‌های بازخوان

موارد زیر بعضی از تکنیک‌ها و مهارت‌های مهمی هستند که بازخوان ها در زمان بازخوانی به آن‌ها نیاز دارند.

  • وارسی دقیق حتی کوچکترین جزئیات در سند به منظور پیدا کردن خطا‌ها.
  • گشتن به دنبال اشتباه‌هایی که معمولاً ویراستارها و نویسنده‌ها از قلم می‌اندازند.
  • استفاده از فرآیندی منظم در تصحیح برای اطمینان از بی اشکال بودن سند.
  • نمایش اصلاح‌های انجام شده در حین بازخوانی به کمک علائم اصلاح.
  • از دست ندادن تمرکز و تصحیح صبورانه سندهایی که طولانی هستند.
  • شناسایی و تصحیح خطاهای نگارشی و دستور زبان.
  • شناسایی و تصحیح اشتباه‌ها در فاصله گذاری و بزرگ نویسیِ حروف.
  • دانستن دامنه وسیعی از واژه‌ها و تشخیص غلط املایی یا استفاده غلط از واژه‌ها.
  • تضمین انسجام متن با استفاده از قوانین سبک و سیاقی‌ِ پذیرفته شده.
  • تشخیص اینکه چه زمانی نیاز به تغییر هست یا نیست.
  • مطرح کردن سوالات دقیق و شفاف در رابطه با جاهایی از متن که ابهام دارد.

آنچه در نقش بازخوان در ترجمه گنجانده شده است

بازخوان باید تفاوت بین they’re، their، و there را بداند. اگر کسی املاء عالی‌ای داشته باشد و به راحتی بتواند تفاوت‌های جزئی بین واژه‌های مشابه را تشخیص دهد، می‌تواند بازخوان عالی‌ای شود.

بازخوان ها با بررسیِ رونوشت‌ها و متن، نبود هرگونه اشتباه دستور زبانی، املائی، و تایپی را ضمانت می‌کنند. آن‌ها در محیط‌های مختلفی از جمله در روزنامه‌ها و انتشاراتی‌هایی که نیازمند تضمین بی نقص بودن اسناد چاپی از نظر گرامری‌اند فعالیت می‌کنند.

 

شرایط تحصیلی مورد نیاز برای بازخوان ها

بازخوان ‌ها باید یک مدرک کارشناسی در حوزه‌های مربوط به خبرنگاری یا زبان انگلیسی و همچنین دانش مربوط به سبک و سیاق، دستور زبان، و املاء داشته باشند.

 

مهارت‌ها و نیازمندی‌های شغلی

  • دستور زبان/املاء: بازخوان‌ها باید توانایی خوبی در خواندن اسناد داشته باشند. باید بدانند که یک جمله چطور باید گفته شود و یک جمله چطور باید خوانده شود. مهارت داشتن در حوزة سبک نویسندگی و زبان نیز بسیار با اهمیت است.
  • دقت به جزئیات: برای بازخوان‌ها اطمینان از نوشته نشدن واژه‌ها با املاء اشتباه یا قرار نگرفتن ویرگول در جای نادرست حائز اهمیت است.
  • کار با تیم: بازخوان‌ها معمولاً نیازمند همکاری با دیگر بازخوان‌ها، تایپیست‌ها، مؤلف‌ها و ویراستاران هستند. تواناییِ انجام کار تیمی برای آن‌ها الزامی ست.

بازخوانی به عنوان یک سرویس مستقل در ترجمتن

از آنجایی که اهمیت طبیعی بودن سند ترجمه شده در زبان مقصد برای ما روشن است، بازخوانی را به عنوان سرویسی جداگانه به شما ارائه می‌دهیم، همچنین می‌توانیم اسنادی که در گذشته ترجمه شده‌اند را به طور جداگانه بررسی کنیم. ما می‌توانیم هر دو حالت بازخوانی چه به صورت تک‌زبانه، حالتی که متن ترجمه شده تنها جهت قابل فهم بودن در زبان مقصد بررسی می شود، یا بازخوانی به صورت دوزبانه، حالتی که متن ترجمه شده در مقابل متن اصلی به منظور بررسی سطح ترجمه، بررسی می‌شود را انجام دهیم.

ترجمتن همچنین خدمات ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب به زبان های مختلف، ترجمه متون تخصصی، ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان، ترجمه کاتالوگ و …. را با تضمین کیفیت ترجمه ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی