ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

  • ۰
  • ۰

پروپوزال نویسی چیست؟

دانشجویان دوره کارشناسی ارشد و دکتری برای ارائه پایان نامه خود ابتدا باید یک طرح اولیه از تحقیق ارائه دهند که به آن پروپوزال نویسی گفته می شود. در حقیقت پروپوزال، طرحی است که شما در ذهن دارید و می‌خواهید آن را عملی کنید، به همین جهت باید پیشنهاد اولیه در  مورد پژوهش خود را نوشته و آن را به گروه مربوطه ارائه دهید تا در صورت تایید شدن، روند کار خود را ادامه داده و پایان نامه خود را بنویسید.

پروپوزال شما نماینده‌ی رسمی طرح رساله‌ شماست. پروپوزال شما باید حاوی اهداف، سوالات و فرضیات، روش اجرای تحقیق، زمان و هزینه لازم برای اجرا باشد. همچنین باید به گونه ای نوشته شود که داوران بتوانند اهداف شما از انجام این پژوهش و اهمیت آن را به راحتی درک کنند.

طرح پیشنهادی تحقیق مانند نقشه اولیه ای است که مهندسان ساختمان پیش از آغاز به کار، آن را تهیه می کنند. پس از توصیف پروپوزال، حال باید بررسی کنیم که پروپوزال نویسی چیست و چگونه باید انجام شود.

موضوع پژوهش بر چه اساسی باید انتخاب شود؟

در پروپوزال نویسی سعی کنید موضوعی که انتخاب می کنید مهم و دارای الویت باشد. موضوع مورد تحقیق شما نباید تکراری باشد به همین دلیل باید مقالات داخلی و خارجی و متون مرتبط را بررسی کنید تا مطمئن شوید که موضوعی انتخابی شما ارزش تحقیق دارد یا نه. البته باید گفت که موضوعی تکراری محسوب می شود که تمامی ابعاد تحقیق و موضوع مانند هم باشند. ولی اگر از نظر زمانی یا مکانی با هم متفاوت باشند، دیگر موضوع تکراری نخواهد بود.

مورد دیگر این که موضوع انتخابی شما باید قابلیت اجرایی شدن را داشته باشد. همچنین موضوعاتی اولویت دارند که مناسب با زمان بوده و مقرون به صرفه باشند و در نهایت موضوع باید مورد پذیرش فرهنگ و عرف جامعه باشد.

طریقه پروپوزال نویسی

اجزای یک پروپوزال شامل عنوان موضوع، ضرورت و اهمیت تحقیق، شناسایی و بیان مساله، اهداف تحقیق، سئوالات تحقیق، فرضیات تحقیق، پیشینه تحقیق، روش تحقیق، ابزار اندازه گیری تحقیق، فهرست منابع و مآخذ تحقیق است.

عنوان موضوع

پس از تأیید موضوع توسط استاد راهنما یا مشاور باید یک عنوان مناسب برای موضوع انتخاب نمائید. عنوان یک موضوع باید مختصر، مفید و کامل و جامع، بدیع و نو باشد. عنوان می تواند موضوع کلی پروپوزال نویسی شما را مشخص کند و خواننده را ترغیب به مطالعه آن کند، از این رو عنوان موضوع :

  • بهتر است سوالی نباشد.
  • از نظر نگارشی بدون مشکل باشد.
  • دربرگیرنده تمام محتویات کار تحقیقاتی باشد.
  • سال و مکان انجام تحقیق حتماً در آن ذکر شود.
  • نباید از کلمات اختصاری مبهم در آن استفاده شود.
  • باید هم به زبان فارسی و هم ترجمه تخصصی انگلیسی آن نوشته شود.

ضرورت و اهمیت تحقیق

در این بخش علت انتخاب این موضوع بیان می شود و اینکه چرا باید این موضوع مورد تحقیق و بررسی قرار گیرد. مواردی که باید در این بخش از پروپوزال نویسی رعایت کرد به شرح زیر می باشد:

  • چه رابطه ای بین تحقیق ما و دیگران وجود دارد؟
  • آیا نتایج این تحقیق کمکی به ارتقاء سطح دانش در این حیطه می نماید؟
  • پژوهش حاضر چگونه موضوعات قبلی را کامل می نماید؟
  • اهمیت این تحقیق برای افراد جامعه چیست؟
  • بعدهای آموزشی و پژوهشی این تحقیق چیست؟

بیان مسئله

بیان مسئله باید مختصر و دقیق بوده و حداکثر در یک صفحه و با ذکر منابع نوشته شود. این قسمت باید واضح و روشن باشد به طوری که مطمئن شوید کسانی که قرار است آن را بخوانند بدون آن که برایشان سوال ایجاد شود، دلیل این تحقیق را متوجه می‌شوند.

در نگارش بیان مسئله باید به نکات زیر توجه کرد :

۱ -مسئله و مشکل چیست؟ با جملاتی کوتاه و شیوا ماهیت، شدت، وسعت و عوامل موثر بر مسئله را ذکر کنید.

۲ -به پیامدهای مسئله و خطرات ناشی از آن اشاره کنید؟

۳ -چرا انجام پژوهش مورد نظر الزامی است و با توضیح و ارائه راه حل، اهمیت موضوع طرح و ضرورت آن را توجیه نمائید.

پس از بیان مسئله باید تمامی مخفف ها و اصطالحات و منابع مورد استفاده در پاورقی نوشته شوند.

اهداف تحقیق

اهداف یک پروژه تحقیقاتی خلاصه آنچه که باید با انجام مطالعه به آن برسیم را بیان می کند. اهداف پژوهش به دو دسته اهداف اصلی و اهداف فرعی تقسیم می شوند. هدف اصلی تحقیق مستقیما از عنوان برگرفته می شود و عناوین فرعی برگفته شده از اهداف اصلی می باشند.

هر چه اهداف ریزتر گردند و سوالات بیشتری برای رسیدن به هدف پاسخ داده شود، پاسخ به هدف اصلی راحت تر و کامل تر و جامع تر خواهد بود.

سئوالات تحقیق

در یک مطالعه توصیفی اهداف توصیفی به سئوالات توصیفی تبدیل می شوند که معمولا جواب آنها عدد است. برای روشن تر شدن چهارچوب انجام کار باید سوالات اساسی که به دنبال یافتن پاسخ آن هستیم واضح و روشن ذکر کنیم. سوالات نباید خارج از اهداف تحقیق باشند بلکه باید روشن و محدود باشند.

فرضیات تحقیق

محقق برای توجه و جهت دادن به روند بررسی خود، پرسش هایی را مطرح می سازد. به دنبال آن، محقق لازم است برای سوالات خود، پاسخ مناسب و درخور ارائه نماید. بیان علمی این گونه پاسخ ها در قالب عبارات منطقی را فرضیه می نامند.

فرضیات تحقیق حدس و گمان های خردمندانه ای هستند که پژوهشگر در مورد روابط دو یا چند متغییر تحقیق خود دارد. فرضیات تحقیق باید بصورت خبری بیان شود و نشان دهنده نتایج مورد انتظار از تحقیق باشد.

لازم به توضیح است که این حدس و گمان باید بر اساس مفاهیم و یا نظریه های مرتبط با مساله و مشاهده های تجربی ناشی از تحقیقات قبلی باشد .

پیشینه تحقیق

قبل از انجام تحقیق محقق باید بررسی کند تا ببیند چه کسانی در پیرامون تحقیق مورد نظر قبلا فعالیت داشته اند و چه جنبه هایی را بررسی کرده اند و چه نتایجی را به دست آورده اند و تحقیق حاضر قرار است چه چیزهایی به تحقیقات گذشته اضافه کند. با انجام این کار از نتایج همه تحقیقات استفاده می شود و از انجام کار تکراری پرهیز می شود. بطور کلی می توان گفت پیشینه تحقیق نقد و بررسی دانش و اطلاعات موجود درباره موضوع تحقیق مورد نظر است . اگر این نقد و بررسی درست انجام شود به بیان مساله کمک شایانی خواهد نمود. پیشینه پژوهش باید از کل به جزء مطالعه شود.

هدف از نگارش پیشینه پژوهش :

  • آشنایی کامل با موضوعات انجام شده و جلوگیری از دوباره کاری
  • آشنایی با روش های انجام کار
  • آشنایی با مراحل انجام کار
  • انتخاب موضوع مناسب تحقیق
  • اطلاع از ضعف پژوهش های گذشته در حیطه موضوع

روش تحقیق

در این قسمت نوع تحقیق و مراحل انجام آن را بیان می‌کنید. روش تحقیق در واقع بیان می کند که محقق برای رسیدن به اهداف خود از چه روش هایی بهره خواهد گرفت. این بخش به بیان روش گرد آوری داده ها، ابزار تجزیه و تحلیل، ابزار مدل سازی و … می پردازد. همچنین ممکن است لازم باشد یک جدول زمان‌بندی ارائه کنید که به هر یک از اجزای برنامه طی چه بازه‌ی زمانی خواهید رسید. روش های تحقیق بر اساس متغیرهای مختلف، مانند هدف، ماهیت و … انواع مختلفی دارد. نظیر بنیادی، تاریخی، توصیفی، تجربی و … که محقق براساس موضوع و با مشاوره اساتید راهنما و دیگران می تواند مناسب ترین روش را انتخاب کند.

مواردی که می بایست در مشخص نمودن روش تحقیق رعایت شود عبارتند از :

  • روش انجام تحقیق به طور کامل، مرحله به مرحله و به روشنی توصیف شده باشد.
  • افعال فعالیت ها به زمان آینده بیان شده باشند.
  • روش تحقیق با نوع تحقیق انطباق داشته باشد.

ابزار تحقیق

ابزارهای تحقیق در پروپوزال نویسی شامل پرسشنامه ، مصاحبه ، مشاهده ، مقیاس های اندازه گیری نگرش ها ، آزمون های روانی – تربیتی هستند. برای انجام تحقیق در برخی از رشته ها لازم است از ابزار خاصی استفاده شود، مثلا آمارگرفته شود، پرسش نامه تدوین شود یا همانند رشته های پزشکی، آزمایشاتی انجام گیرد. باید به این ابزار در پروپوزال اشاره شود.

منابع و مآخذ تحقیق

در این بخش فهرست منابع داخلی یا خارجی که از آنها برای جمع آوری اطلاعات استفاده کرده اید از جمله کتب، طرح های پژوهشی، پایان نامه های دانشجویی، مقالات، مجلات و گزارش های علمی و … را باید در انتها فهرست کرده و به طور کامل ذکر کنید. این مرحله از پورپوزال اهمیت کار شما را برای داوران مشخص می‌کند. در استفاده از منابع باید به علمی بودن آنها اطمینان داشته باشید.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه و تولید محتوا، ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه کتاب، بازخوانی ترجمه، ویرایش، ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله، ترجمه روان انگلیسی و …. 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

راهنمای ترجمه فنی برای تولید کنندگان

نادیده گرفتن ماهیت جهانی کسب و کار  و فن‌آوری موفق معاصر، غیر ممکن است. نقشی که ترجمه در کمک به این داستان های موفقیت ایفا کرده است را نیز نمی توان دست کم گرفت. انجام اقدامات برای تضمین اینکه پیام و هویت برند شما به مخاطبان جهانی قابل انتقال هستند، یک بخش اساسی گسترش دسترسی و پایگاه مشتری شماست و  باعث افزایش شناخت شما می شود و تضمین می کند که کسب و کار شما می تواند به جایگاهی در بین رهبران بازار در بخش شما برسد. یکی از بخش های مهم رشد در سراسر جهان تولید است و ترجمه فنی نقش مهمی در حمایت از توسعه بین المللی آن دارد.

 

هنگام کار در صنعت تولید، به هیچ وجه معمول نیست که انتشارات حاوی حجم زیادی از زبان تخصصی باشند، این معمولاً بدان معناست که نویسندگان فنی به کار گرفته می شوند تا اطمینان حاصل شود که مفاهیم بسیار ظریف و اصطلاحات فنی در حد امکان به طور موجز منتقل می شوند. انجام این کار  بطور قابل توجهی احتمال سوء تفاهم بحرانی از اسناد مهم (اطلاعات ایمنی و انطباق در اینجا توجه ویژه ای دارد) و خطرات بعدی مرتبط با چنین سوء تفاهم هایی را کاهش می دهد. در صورت نیاز به درک اطلاعات توسط یک نیروی کار متنوع که ممکن است به یک زبان مادری صحبت نکنند، پیچیدگی های موجود در ارتباطات فنی بیشتر تقویت می شوند. بنابراین ترجمه فنی چیست؟

 

ترجمه فنی شکلی از ترجمه تخصصی است که شامل اسنادی است که بطور معمول توسط نویسندگان فنی تولید می شوند (کتابچه راهنمای مالک، راهنما های کاربر و غیره) یا به طور خاص تر، متونی که مربوط به زمینه های موضوعی فن‌آوری هستند و یا متونی که با کاربرد عملی اطلاعات علمی و فن‌آوری سروکار دارند. ترجمه فنی ترجمه بسیاری از انواع متن های تخصصی را شامل می شود و به دانش موضوعی بالا و تسلط بر واژگان فنی مربوطه و کنوانسیون های نوشتن نیاز دارد. ترجمه فنی با ترجمه متعارف متفاوت است از این حیث که تسلط در زبان مقصد به تنهایی کافی نیست. برخی تخمین ها نسبت اصطلاحات فنی خاص را در متون معمول صنعت تولید بین پنج تا ده درصد قرار داده اند. مترجمان فنی برای اطمینان از اینکه این اطلاعات مهم در سند متمرکز نهایی وجود دارد باید دانش مستقیمی در صنعت داشته باشند تا سطحی از درک را تضمین و تبعیت از مقررات بخش کلیدی را حفظ کنند. یکی دیگر از حوزه های مهم ارتباط با تولید، درک ماشین آلات و نقشه های CAD است و هر زبان شناس متخصصی که در ارائه ترجمه فنی مشارکت دارد باید در تفسیر و توضیح این نمودارها مسلط باشد.

 

پس با توجه به این نکته، جای تعجب نیست که برای تضمین رسیدن به  مؤثرترین نتیجه، خود مترجمان توسط سایر متخصصان مورد حمایت قرار خواهند گرفت. زبان شناسان مورد نظر به احتمال زیاد هم با نویسنده (های) فنی اصلی سند و همچنین یک اعتبار سنج فنی همکاری می کنند تا اطمینان حاصل شود که حتی پیچیده ترین محتوا و معنی در فرایند ترجمه حفظ شده است. یکی از راه هایی که این افراد پشتیبان می توانند به مترجم کمک کنند، از طریق تولید مشارکتی یک واژه نامه دو زبانه از اصطلاحات  فنی کلیدی است. اینها اغلب اسناد زنده ای هستند که با گذشت زمان از طریق مشاغل مختلف گسترش می یابند و به مترجم این امکان را می دهند تا تضمین کند که آنها در حال ارائه اطلاعات ترجمه شده به طور مداوم و به روشی که نویسنده (های) اصلی در نظر داشتند هستند.

 

مترجمان فنی، فراتر از سهولت کارشان در زبان مقصد، در کار خود معمولاً  از چند منبع  دیگر  کمک دریافت می کنند. یکی از ابزارهای اصلی در دسترس مترجمان فنی، نرم افزار حافظه ترجمه است؛ هر مترجم ترجیح خود را برای یک بخش خاص از نرم افزار خواهد داشت اما اصول اساسی همچنان همسان هستند. این برنامه ها به مترجم امکان می دهند مخزنی از کلمات و عبارات تکراری را ایجاد و حفظ کند – برخی منابع تخمین می زنند که در انواع اسناد، تا %۴۰ عبارات و ایده های کلیدی در حال تکرار هستند. این نرم افزار به مترجمان این امکان را می دهد تا این تکرارها را پیگیری کنند تا هم کیفیت ترجمه نهایی را از طریق افزایش همسانی و هم کارایی کل خود فرآیند را بهبود بخشند.

 

در واقع، توجه زیادی به چگونگی تأثیرگذاری فن‌آوری و نهایتاً پیشرفت در رشته ترجمه می شود. یکی از چنین نوآوری هایی که مورد مطالعه قرار می گیرد ترجمه ماشینی – خودکار سازى فرایند ترجمه توسط یک کامپیوتر است. در حالیکه این امر پتانسیل صرفه جویی های زمانی قابل توجهی را دارد، اخطار هایی وجود دارد. برای حفظ معنای اصطلاحات فنی که به ویژه در انواع اسناد مورد استفاده در تولید مشهود هستند، تجزیه و تحلیل کل عبارات به جای کلمات انفرادی مورد نیاز است تا اطمینان حاصل شود در صورتی که شما کلیشه را نادیده گرفتید  اطلاعات حیاتی در ترجمه گم نمی شود. وقتی  حجم زیادی از ترجمه (به طور معمول بیش از ۵ میلیون کلمه) مستلزم این هستند که بر یک موضوع محدود (نظیر در مورد کتابچه راهنمای دستورالعمل خودرو به عنوان مثال) تمرکز شود، ترجمه ماشینی واقعاً شأن مناسب خود را به دست می آورد. این نوع حجم ها به سیستم ها اجازه می دهند  به گونه ای آموزش داده شوند که دقت ترجمه آماری را بسیار فراتر از  دقت خدمات کاربرد عمومی مانند خدمات ارائه شده توسط موتور های جستجو افزایش دهند. به این ترتیب، اگر حجم های مورد نیاز شما به میزان قابل توجهی کوچکتر باشند، یک راه حل مطلوب تر  می تواند اتخاذ ترکیبی از ترجمه خودکار و مداخله انسانی برای به حداکثر رساندن کارآیی در عین تولید متنی  باشد که هنوز هم معنی می دهد، انگار  برخلاف یک رایانه توسط شخصی نوشته شده است.

 

ترجمه فنی مستلزم مشارکت بیشتر از فقط ارائه یک متن اصلی به یک زبان شناس و انتظار از او برای انتقال آن به زبان مقصد مورد نظر  است. این یک فرآیند چند جانبه و مشارکتی است و ماهیت ظریف و پیچیده مطلب مبدأ فنی تنها اهمیت یک رویکرد ظریف را از طرف همه کسانی که ممکن است درگیر باشند مورد تأکید قرار  می دهد.

لینک های مرتبط :

بازاریابی چند زبانه محتوا | ترجمه بازاریابی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب

۶ نکته برای پیدا کردن یک شریک زبان فنی

به عنوان یک کسب و کار آگاه از  کیفیت، طبیعی است که شما می خواهید یک شریک خدمات زبان یا LSP را پیدا کنید، که قادر به تولید ترجمه های با کیفیت و قادر به مطابقت با استاندارد های بسیار دقیق مورد نیاز صنعت تولید باشد.  با توجه به تعداد زیادی از LSP هایی که غرفه های خود را در یک بازار به طور فزاینده رقابتی قرار داده اند، انتخاب شریک مناسب برای پروژه شما کار برجسته ای است. حتی محدود کردن حوزه برای گنجاندن تنها ارائه دهندگانی که یک خدمت ترجمه فنی خاص را ارائه می کنند کار زیادی برای کم کردن تعداد انجام نمی دهد. یک کیفیت وجود ندارد که LSP را از رقبای خود به عنوان «بهترین» گزینه جدا کند، اما این بدان معنی نیست که شما نمی توانید تصمیم آگاهانه بگیرید. در اینجا، ما چندین معیار را ذکر کرده ایم که شما ممکن است بخواهید هنگام انتخاب یک LSP  برای ترجمه فنی خود به آنها توجه کنید.

 

نکته ۱٫ تجربه صنعت

این نکته اول ممکن است بدیهی به نظر برسد، اما با توجه به اهمیت دقت، کارایی و کیفیت همه جانبه برای هر  بخش از ترجمه فنی، قطعاً تکرار می شود. هنگام تحقیق در مورد LSP بالقوه، این همیشه باید اولین چیزی باشد که شما تحقیق می کنید. چند سؤال وجود دارد که شما باید برای پاسخ به آنها نگاه کنید:

  • LSP چه مدت در کسب و کار بوده است؟
  • پرسنل اصلی چه کسانی هستند و سوابق کاری آنها به چه صورت است؟
  • آیا گواهی نامه هایی وجود دارد که شما بتوانید بخوانید؟

در حالی که لزوماً بین سالهای تجربه و کیفیت خدمات همبستگی وجود ندارد، احتمال بالایی وجود دارد که LSP هایی که مدت زمان طولانی تری در این حوزه وجود داشته اند، درک بهتری از صنعت و نیازهای عمومی کاربران خدمات خواهند داشت و همچنین قادر خواهند بود کارمندان مطلع تر و با تجربه تری را به خدمت بگیرند. اگر آنها یک بازیگر تثبیت شده دارای چند گواهی نامه ی قوی باشند، احتمالاً گزینه ی کاملاً قابل اطمینانی  هستند.

 

نکته ۲٫ اعتبار سنجی

این مهم است که به همه اعتبار سنجی های مربوطه که LSP آینده شما بدست آورده است، توجه جدی داشته باشید. به طور کلی، در اینجا، شما به دنبال وسعت و عمق هستید. اگر LSP عضو یک سازمان متمرکز مانند  GALA(انجمن جهانی سازی و محلی سازی) یا ELIA (اتحادیه صنعت زبان اروپا) باشد، آنها مجبور  خواهند بود به طور صریح به حمایت از ارزشهای صنعت که باعث ارتقاء کیفیت در ارائه خدمات زبانی می شوند متعهد باشند. همچنین معقول است که به دنبال انطباق با استاندارد های ISO باشید که نشان دهنده شیوه ی کسب و کار خوب است. ISO 17100 یک دستورالعمل خاص LSP است که چارچوب هایی را برای اطمینان از ارائه ترجمه با کیفیت تنظیم می کند، در حالی که ISO 9001  در مورد همه مشاغل کاربرد دارد و مستلزم این است که آنها مکانیسم های کنترل کیفیت کافی داشته باشند. اگر LSP آینده شما تبعیت از هریک از این استاندارد های ISO  را منتشر می کند و عضو یک یا چند سازمان حرفه ای معتبر است، می توانید مطمئن باشید که این افراد قابل اطمینان هستند.

 

نکته ۳٫ مقرون به صرفه بودن در برابر کیفیت

اگرچه ممکن است انتخاب یک LSP ارزان تر برای آزادسازی منابع مالی برای سایر بخش های پروژه، وسوسه کننده باشد، اما همیشه باید توجه داشته باشید که قیمت پایین تر اغلب می تواند نشان دهنده خدمات با کیفیت پایین تر باشد. با توجه به اینکه یک ترجمه فنی نادرست دارای برخی عواقب فاجعه بار بالقوه است، رویکرد بودجه تقریباً  به طور کل یک رویکرد نادرست است. تعداد بسیار زیاد LSP آماده و منتظر تماس شما به معنای این است که شما هرگز نباید بر سر کیفیت سازش کنید و اگر مایل هستید وقت کافی برای تحقیق در مورد گزینه های خود اختصاص دهید، یافتن شریکی که می تواند ترجمه ای دقیق را با قیمتی ارائه دهد که باعث ورشکستگی نشود، آسان است.

 

نکته ۴٫ استفاده از فن آوری

همانند کم و بیش هر بخش کسب و کار، نو آوری های فن آوری وارد حوزه ی ترجمه شده اند. مطمئناً مهم است آگاه باشیم که چگونه LSP بالقوه شما در طی فرایند ترجمه فنی از فن آوری استفاده میکند، زیرا میزانی که تا آن از نرم افزار استقبال می شود از ارائه دهنده ای به ارائه دهنده دیگر متفاوت خواهد بود. همانطور که در مقاله قبلی به آن اشاره کردیم، ارزش واقعی که فن آوری به مترجم فنی ارائه می دهد تا حدودی می تواند آسیب ببیند و  از دست برود؛ نرم افزار حافظه با ایجاد یک کتابخانه زنده از اصطلاحات مهم می تواند بهره وری را به شدت افزایش دهد در حالی که ترجمه ماشینی می تواند روند را، اما به هزینه قسمت اعظم دقت ارائه شده توسط یک مترجم انسانی، بطور قابل توجهی سرعت ببخشد. فراتر از نرم افزار ترجمه، شما همچنین باید در مورد ابزارهای مدیریت گردش کار تحقیق کنید – اینها می تواند برخی از روشهای کاری بسیار پیچیده را ساده تر کنند و غالباً نشان یک عملکرد حرفه ای هستند. حدی که تا آن یک LSP معین فن آوری را در فرآیند خود ادغام می کند عاملی است که قطعاً باید قبل از تصمیم گیری در نظر گرفته شود.

 

نکته ۵٫ ترجمه نمونه

اغلب اوقات، بهترین روش برای سنجش کیفیت کاری که دریافت می کنید ساده ترین نیز است. اگر یک LSP در مورد وفا کردن به وعده های داده شده در رابطه با استاندارد خدماتی که  ارائه می دهد  جدی است، نباید در ارائه  یک ترجمه نمونه کوچک برای بررسی شما مشکلی داشته باشد. این بخش مهمی از فرآیند جستجو است، زیرا این امکان را به شما می دهد تا به خودتان ثابت کنید که آیا دانش آنها نه تنها مربوط به زبان مقصد بلکه همچنین در مورد صنعت، محصولات و شیوه های شما در سطح مورد نظر شماست. این مرحله نیز مفید است، زیرا به شما بینشی در مورد نحوه نزدیک شدن آنها به کارشان به شما ارائه می دهد و به شما این امکان را می دهد تا قبل از انجام قرارداد های گران قیمت و طولانی، نگرش های بالقوه غیرحرفه ای را تشخیص دهید.

 

نکته ۶٫ فرد یا یک مؤسسه؟

سرانجام، باید به این فکر کنید که آیا LSP شما واقعاً باید یک مؤسسه ترجمه کامل باشد، یا اینکه آیا این پروژه توسط یک مترجم آزاد کار مستقل  درست به همان میزان به طور مؤثر قابل اجرا است (و کار با همان استاندارد ها قابل انجام است). در حالی که پروژه های بزرگتر تقریباً همیشه مستلزم استفاده از یک مؤسسه هستند، مطمئناً مواقعی وجود دارد که یک مترجم واحد ثابت خواهد کرد که با یک قیمت بسیار مطلوب تر جایگزین توانمندی است. در هر مسیری که تصمیم می گیرید در این زمینه حرکت کنید، ضروری است که در صورت بروز مسائل غیرقابل پیش بینی، یک برنامه اضطراری مناسب وجود داشته باشد. یک لیست کوتاه از سه تا پنج LSP ایجاد کنید تا چنانچه به هر دلیلی انتخاب اصلی شما نتواند ارائه دهد همیشه جای دیگری داشته باشید که به آن رجوع کنید.

 

بهترین همکار را برای ترجمه های فنی خود انتخاب کنید

هنگامی که برای پروژه ترجمه فنی خود روی یک LSP به توافق رسیدید، همه ی چیزی که باقی می ماند خود ترجمه است. این بدان معنی نیست که شما فقط می توانید بنشینید و صبر کنید تا متن های کامل به شما برگردانده شود؛ اگر باید بهترین نتیجه ها به دست آیند، آنگاه شما باید در تلاشهایتان برای پیگیری پیشرفت هر مرحله از  مسیر  پیش گستر باشید. برخلاف بخش قبلی، نکاتی که در اینجا ارائه می شوند به هیچ وجه منحصر به خدمات ترجمه نیستند – مشخصات فرآیند ترجمه به کنار، یک LSP  هیچ تفاوتی با هر خدمات دهنده دیگری که ممکن است با آنها سرو کار داشته باشد ندارد، خواه آنها برای شما مواد خام را برای تولید کردن، لوازم التحریر را برای کسانی که در دفاتر شما کار می کنند  یا حتی میان وعده هایی که دستگاه های فروش محل کار شما را پر می کنند فراهم کنند. به همین ترتیب، بهترین شیوه در هنگام برخورد با این تأمین کنندگان در اینجا نیز به کار می رود.

 

در درجه نخست اهمیت، ارتباطات مهم است. ما نمی توانیم اهمیت حفظ یک گفتگوی آزاد را از ابتدا تا نتیجه گیری به منظور  رسیدن به این اطمینان که شما و LSP شما همچنان توافق دارید دست کم بگیریم.کاری که می توانید برای کمک به سهولت کار ها هم زمان انجام دهید این است که از همان ابتدا شفافیت را حفظ کنید؛ قرار گرفتن در جریان جزئیات مراحل مختلفی که در عملیات تولید شما وجود دارد به LSP این امکان را خواهد داد تا شفاف ترین تصویر ممکن از نحوه کار تجارت شما را تشکیل دهد و متعاقباً به دقیق ترین ترجمه های فنی منجر  خواهد شد.

 

وقتی دیدگاه ها و انتظارات شما از پروژه مطرح می شود، شما باید به طور مشابه شفاف باشید- وقتی همه چیز گفته می شود و انجام می گردد، شما به دنبال دریافت چه چیزی هستید؟ هنگام توضیح هدف (های) اصلی به LSP خود تا آنجا می توانید شفاف باشید و  شما از هر گونه شگفتی ناخوشایند پرهیز خواهید کرد. اگر برنامه های شما در میانه پروژه تغییر کرد، آن را در اسرع وقت انتقال دهید تا امکان هر گونه تنظیمات مجدد لازم از طرف مترجم فراهم شود. با صحبت کردن با یکدیگر در سراسر  کار، این روند برای همه افراد درگیر خیلی راحت تر اجرا خواهد شد.

 

نکته ای که در اینجا نیاز به گفتن ندارد- به ویژه با توجه به میزان تأکید بر اهمیت توافق داشتن همه طرفین – استفاده صحیح از توافق نامه های سطح خدمات است. داشتن یک SLA مناسب در ابتدا ضروری است، زیرا آن با صراحت کامل یک سابقه کتبی از چیزی را  بیان می کند که انتظار می رود LSP  شما در طول دوره پروژه ترجمه ارائه دهد. پیشرفت باید به طور مکرر مورد نظارت قرار گیرد تا اطمینان حاصل شود که شرایط هر SLA رعایت می شود، و اگر می توانید این بررسی ها را با فهرستی از شاخص های کلیدی عملکرد( KPI ها) ترکیب کنید، می توانید به راحتی سرعتی را که کار در آن در حال انجام شدن است (و تا چه استانداردی در حال انجام شدن است) را اندازه گیری کنید و با شواهد پشتیبان به هرگونه نگرانی بپردازید.

 

این احتمال وجود دارد که LSP شما – اگر آنها یک گروه مخصوصاً حرفه ای هستند – KPI های مخصوص به خود را برای کار کردن داشته باشند و از این رو ، نباید مشکلی در ارائه تجزیه و تحلیل های دقیق از پیشرفت به شما داشته باشند. بار دیگر اهمیت ارتباطات به چشم می خورد، زیرا استفاده از یک SLA واضح و معقول با KPI های قابل اندازه گیری، به هر دو طرف امکان می دهد زمینه های نگرانی را مورد تأکید قرار دهند تا یک راه حل دوستانه حاصل شود. ممکن است شما ترجیح دهید یک SLA  مدیریت شده را انتخاب کنید که به موجب آن شخصی در LSP قسمت اعظم مدیریت پروژه را اداره می کند. این مطمئناً زمانی شایان توجه است که شما یا کارمندانتان وقت مورد نیاز برای نظارت مکرر بر پیشرفت و غلبه بر هرگونه دست انداز های سرعت که ممکن است در طول مسیر رخ دهد را ندارید.

 

ما در بخش قبلی خاطرنشان کردیم که در هنگام انتخاب LSP خودتان، باید یک فهرست کوتاه را در صورتی که انتخاب شماره یک شما سر و کارش به کنار کشیدن از پروژه کشید یا، به هر دلیلی، کمتر از رضایت بخش از کار در آمد تهیه کنید. داشتن انتخاب دوم در حالت آماده، در صورت ایجاد تغییرات ناگهانی در کارها از سمت شما، یک ایده عاقلانه است؛ اگر پروژه بسیار فشرده تر از آن چیزی که در ابتدا پیش بینی کرده بودید از کار در آمد، آنگاه معرفی یک تیم ترجمه دوم به این پروژه می تواند استرس را در LSP اولیه شما کاهش دهد و یک استاندارد بالاتر کار در  سطح هیأت را تضمین کند. اگر مترجمان شما بیش از حد کار کنند، آنها به احتمال به طور قابل ملاحظه ای کمتر از نوع دقت و سازگاری خیلی ضروری برای ترجمه فنی برخوردار هستند، بنابراین، داشتن تقویت های بجا برای تسهیم تلاش همیشه ایده خوبی است.

 

اگر غیرقابل تصور  باید اتفاق بیفتد و شما از عملکرد LSP انتخابی خود خیلی ناراضی شوید – خواه به دلیل هزینه های پنهان، شیوه های کار ناکارآمد، تکثیر های نمودار  زیر استاندارد و غیره –  شما همیشه می توانید کسب و کار خود را در جای دیگری انجام دهید. اغلب حتی ضعیف ترین تصور که شما ممکن است بدنبال یک جایگزین باشید باعث می شود آنها کارشان را بهبود دهند و حتی ممکن است هزینه کلی قرارداد را کاهش دهند تا سعی کنند حمایت شما را حفظ کنند. نکته مهمی که باید در اینجا به خاطر بسپارید این است که شما به هیچ وجه موظف به ادامه یک رابطه کاری با LSP  نیستید که مطابق با شرایط تجارت و SLA که در ابتدا بر آن موافقت کردید عمل نمی کند و در صورتی که در طی فرایند انتخاب، با دقت مناسب در بازار تحقیق کرده باشید، همیشه LSP دیگری،چه فرد یا مؤسسه، آماده و منتظر در آنجا وجود خواهد داشت تا استاندارد خدمات مورد نیاز شما را به شما ارائه دهد.

 

اگر این ضرورت ها را در نظر داشته باشید، آنگاه خواهید فهمید که، سوای یک فاجعه ی بسیار غیرقابل پیش بینی، فرایند ترجمه شدن اسناد، نمودارها و کتابچه های راهنمای فنی شما به هر زبان مقصدی یک روند هموار است. شیوه های کسب و کار خوب، صرف نظر از زمینه خاص، همیشه مرتبط هستند و ترجمه فنی برای تولید نیز از این قاعده مستثنی نیست. همانطور که برند شما رشد می کند و نیاز به ترجمه به زبان های بیشتر و بیشتر افزایش می یابد، دانستن چگونگی به دست آوردن بهترین نتیجه از LSP  (های) شما بهترین نتایج را بارها تضمین خواهد کرد.

مطالب مرتبط :

چرا برای ترجمه فنی به یک مترجم متخصص موضوع نیاز دارید؟

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ویرایش یا ویراستاری متن چیست؟

ویراستاری متن به معنای احیای یک نوشته و هویت بخشی به آن است. ویرایش در کار نشر به معنای افزودن یا کاستن مطالب یا تصحیح متن هایی است که برای چاپ و نشر آماده می شوند. ویراستار یک خواننده منتقد و عاشق کلمات است که وظیفه آن صیقل دادن و تصحیح یک گزارش یا مقاله است. ویرایشگرها در صنایع مختلف به ویژه صنعت ترجمه و در انواع مختلف محصولات مانند مجلات ، روزنامه ها ، وبلاگ ها و کتاب ها بکار گرفته می شوند.

ویراستاران مسئول بررسی حقایق ، املاء ، دستور زبان و نگارش هستند. آنها همچنین وظیفه دارند اطمینان حاصل کنند که مقاله با سبک داخلی مطابقت داشته باشد. ویراستار متن باید حتماً نویسنده خوبی باشد و در عین حال از فن ویرایش هم آگاه باشد تا بتواند به اثر جان ببخشد. هر ترجمه ای حتی با وجود مترجم آشنا و استاد، نیازمند ویرایش است. چه بسا ارزش یک کتاب را نه در مترجم بلکه در ویراستارش می دانند.

ویرایش برای چاپ و نشر

ویرایش، تمامی تغییراتی را شامل می شود که لازم است روی متن انجام گیرد تا نثری روان و منطبق با توانش زبانی گویشوران زبان به دست آید. وقتی صحبت از کتاب می شود ، یک سردبیر به عنوان دروازه بان بین نویسنده و مخاطب دیده می شود. یک ویراستار برای اینکه بتواند هر دو طرف را راضی نگه دارد ، باید یک دیدگاه دو طرفه را در نظر بگیرد. نویسندگان ماه ها یا بعضی اوقات سال ها با دستنوشته خود رابطه شخصی محکمی برقرار می کنند. از طرف دیگر مخاطبان هیچگونه دلبستگی عاطفی به کتاب هایی که هنوز آنها را نخوانده اند ندارند و در مورد هر رمانی که برای خواندن انتخاب می کنند سریع قضاوت می کنند.

 

یک ویرایشگر باید ضمن در نظر گرفتن هر دو دیدگاه ، نسخه خطی را ویرایش کند. نسخه خطی ممکن است نیاز به تغییراتی داشته باشد که مخاطب را در طول رمان جذب کند و به آن علاقه مند شود. ویرایش، یکی از حساس ترین مراحل چاپ و نشر یک کتاب است؛ و در اینجا است که هرگونه تغییری در متن صورت می گیرد تا اصلی ترین نقش زبان، یعنی ایجاد ارتباط بین نویسنده / مترجم و مخاطب / خواننده برقرار شود. از این جهت، ویراستار باید هر لحظه خود را جای خواننده کتاب بگذارد و از نگاه او کتاب را ویرایش کند؛ جملات را سنگین و سبک کند و ببیند آیا خواننده می تواند به راحتی آنها را بفهمد یا نه.

انواع ویراستاری متن

ویراستاری فنی

در این نوع از ویرایش، ویراستار تلاش می‌کند تا با انجام ریزه‌کاری‌هایی خواندن راحت و روان متن کتاب را برای خواننده به ارمغان بیاورد. در این نوع از ویراستاری، غلط‌های املائی، یکدست بودن عبارات و کلمات در جای‌جای متن، نشانه‌گذاری‌های متن (شامل نقطه‌گذاری، ویرگول، نقل قول و…) مورد توجه ویراستار قرار می‌گیرد.

 

ویرایش زبانی – ساختاری

ویراستار در تلاش است تا تمامی ابهامات زبانی همچون استفاده از کلمات و واژگان ناآشنا یا وابسته به یک فرهنگ بسیار خاص و محدود و جمله‌بندی‌ها و پاراگراف‌های طولانی را حذف و تعدیل نماید. همچنین یکدست کردن نوشته و ساده‌سازی زبان پیچیده و دشواری که احیاناً نویسنده در بخش‌های مختلف کتاب به کار برده است از دیگر وظایف ویراستار است. رفع خطاهای دستوری نیز در حیطه‌ی کار ویراستار است.

اهمیت این نوع از ویرایش را می‌توان با ذکر مثالی اینگونه نشان داد: برخی از مؤلفان به صورت ناخودآگاه از جملات بسیار طولانی و پاراگراف‌هایی که اصطلاحاً “نقطه در آن‌ها گم شده است” استفاده می‌کنند. خواننده‌ی نگون‌بخت نمی‌تواند به راحتی با چنین جملاتی کنار بیاید و پس از خواندن یکی دو صفحه از کتاب خسته خواهد شد. بهتر است این گونه جملات و پاراگراف‌ها به جملات و یا پاراگراف‌های کوتاه و مجزایی تقسیم شود تا خواننده به راحتی و آسودگی مقصود و مطلوب نویسنده را درک کند.

 

ویرایش محتوایی یا تخصصی

در ویرایش محتوایی ویراستار مجاز است تا حدی در محتوای نوشته شده دست برده و تلاش می‌کند با اعمال تغییرات خرد و کلان، متن را چشم نواز، یکپارچه و یکدست بکند. برخی از نویسندگان عادت به تکرار دارند و بعضی وسواسی هستند! مثلاً دائماً نگران هستند که شاید خواننده مطلب آنها را درک نکند و به همین خاطر تلاش می‌کنند با تکرار جملات بر وسواس خود فائق آیند. اینجا است که ویراستار به کمک خواننده می‌آید و مطالبی را که بی دلیل در متن تکرار شده را حذف می‌کند. همچنین برای انسجام و یک‌دستی نوشتار، مطالب را اصلاح و تنظیم می شود.

 

همچنین در متون ترجمه شده، ویراستار تلاش می‌کند تا با مقابله‌ی متن مبدا و مقصد، از انتقال درست لحن و فضای متن اصلی به متن ترجمه شده اطمینان حاصل کند. از سوی دیگر ویراستار می‌تواند به افزایش برخی نکات فراموش شده در متن نیز بپردازد. مثلاً اگر نویسنده از مکان یا پدیده‌ای صحبت کرده و از کنار آن گذشته، ویراستار قادر است در پاورقی در خصوص آن مکان، پدیده یا موارد دیگر توضیح کوتاهی را برای خوانندگان ارائه دهد. و در نهایت مطالب نادرست، متناقض و غیرعلمی بازبینی و تصحیح خواهند شد. ویراستاری تخصصی باید توسط شخصی انجام شود که از لحاظ علمی، آشنایی کاملی با موضوع نوشته داشته باشد.

 

بسیاری از دانشجویان برای تنظیم مقاله های خود جهت چاپ در ژورنال ها نیازمند ویرایش مقاله فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی هستند. عمده این درخواست ها، ویرایش مقاله ISI یا ویراستاری مقاله علمی پژوهشی و … می باشد. برخی از دانشجویان نیز اقدام به ترجمه متون تخصصی کرده اند اما پس از اتمام کار احساس می کنند که نیاز است تا متن مورد بازبینی و ویرایش قرار گیرد. همچنین ویرایش کتاب در کلیه زمینه های تخصصی، ویراستاری نامه های اداری و …. همگی نمونه ای از ویراستاری تخصصی هستند. سایر ویراستاری متن که در جامعه ما به‌طور معمول صورت می‌گیرد ویراستاری فنی هست.

ویرایش و ویراستاری متن توسط سامانه ترجمتن

دانشجویانی که می خواهند مقالات فارسی و یا انگلیسی خود را در ژورنال های معتبر چاپ کنند و یا افرادی که می خواهند کتاب های نوشته و یا ترجمه شده خود را بازخوانی و اصلاح کرده تا به چاپ برسانند می توانند از خدمات ویرایش و بازخوانی ترجمتن استفاده نمایند.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه، بازخوانی و ویرایش به سبک اروپایی در ایران می باشد که کلیه خدمات ترجمه مقاله تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت، ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان، ویرایش و …. را به صورت تضمینی و با ضمانت بازگشت وجه ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

خدمات ترجمه ویژه هتل ها

امروزه کسب و کار هتل ها بسیار رقابتی است و هتلداران صاحب نام به خوبی اهمیت ارائه خدمات به زبان های مختلف، جهت ایجاد ارزش افزوده بیشتر برای میهمانان بین المللی را می دانند. اما اطلاعاتی وجود دارد که اغلب هتل ها هنگام ترجمه از آنها غافل می شوند، به همین جهت مشتریان خارجی را برای اطلاعات بیشتر منتظر می گذارند. اما کدامیک از ترجمه هایی که در نظر گرفته نشده، می تواند در صورت ارائه به مهمانان خارجی باعث متمایز شدن یک هتل از سایر هتل ها شود؟ در این مقاله به خدمات ترجمه ویژه هتل ها و دلایل نیاز آنها به ترجمه می پردازیم.

پیش بینی آب و هوا

امروزه پیش بینی های آب و هوا در قالب پست های آنلاین یا اطلاعیه های کتبی که در بالای میز پذیرش هتل قرار می گیرد، به صورت روزانه به مشتریان ارائه می شود. این اطلاعات در مقایسه با سایر خدمات و اطلاعاتی که معمولا توسط هتل ها ارائه می شود، ناچیز به نظر می آید، اما اکثرا مورد استقبال مهمانان قرار می گیرد. مسئله ناخوشایند در این رابطه این است که بسیاری از مهمانان خارجی به خاطر نگارش این اطلاعات به زبان رسمی آن کشور، نمی توانند از آنها استفاده کنند.

ممکن است بگویید امروزه همه افراد دارای گوشی های هوشمند هستند و می توانند به زبانی که ترجیح می دهند آن را بخوانند پس نیازی به ترجمه نیست، درسته؟ بله ولی هزینه رومینگ برای بعضی ها بسیار گران است.

فرم های تحویل گرفتن اتاق

یکی از مهمترین خدمات ترجمه ویژه هتل ها ، ترجمه فرم های تحویل گرفتن اتاق یا به اصطلاح check-in است. زیرا اولین تماس مستقیم بین میهمانان و هتل ها، فرم های ثبت نام برای تحویل گرفتن اتاق می باشد بنابراین پر کردن آنها بسیار مهم است. برداشت اول یک مشتری بسیار مهم است و ایجاد تغییر در ذهنیت آنها دشوار خواهد بود.

اگر از هتلی بازدید کرده باشید که فرم های ثبت نام را فقط به زبان رسمی خود ارائه می دهد (یا به زبان هایی که شما تسلطی به آنها ندارید) متوجه خواهید شد که این فعالیت می تواند چقدر وقتگیر باشد. مهمانانی که پس از چندین ساعت به هتل رسیده اند مایل نیستند که وقت خود را برای انجام امور اداری بگذرانند. آنها به دنبال شروع تعطیلات خود (یا هر کاری که منتظر انجام آن هستند) در زودترین زمان ممکن هستند، مطمئناً فرم های تحویل گرفتن اتاق که به زبان های مختلف ترجمه شده اند همین کار را انجام می دهد.

شاید بپرسید چه زبان هایی؟ خب؛ این قطعا به جایی بستگی دارد که بیشتر مهمانان شما از آن جا می آیند. تحقیقات بازار و اطلاعات قبلی مطمئناً به این مسئله کمک می کنند. و از آنجایی که به نظر می رسد این فرم ها خیلی تغییر نمی کنند، تنها با یک بار سرمایه گذاری برای ترجمه آنها قابل انجام می باشند، اما پتانسیل بازگشت سرمایه آن قطعا ارزش انجام را دارد.

راهنمای گردشگری

امروزه در تمامی هتل های مناسب در جهان راهنما های توریستی که شامل نقشه ها، جاذبه های گردشگری و اطلاعات ارزشمندی که در مورد محیط اطراف می باشد رایگان ارائه می شود. اما مهمانانی که بیشتر به آن احتیاج دارند گردشگرانی هستند که از خارج از کشور می آیند و احتمال دارد که به دلیل عدم توانایی در فهم این راهنماها نتوانند از آنها استفاده کنند.

البته این فراتر از زبان است. بومی سازی مسیری طولانی خواهد داشت. بروشور های هدفمند قطعا در این راه به شما کمک خواهند کرد.

راهنما های ایمنی

اصطلاح راهنما های ایمنی می تواند در مورد اشکال مختلف دستور العمل هایی که از میهمانان محافظت می کنند، استفاده می شود: نکات ایمنی در برابر حریق، دستورالعمل های استفاده از ابزار مختلف و اطلاعات ارزشمندی که در هنگام آسیب یا بیماری با آنها تماس بگیرند.

در واقع بسیار عجیب است که چگونه قوانین و مقررات، راهنما های ایمنی را برای هتل ها تعیین می کنند اما آنها حتی احتمال این را نمی دهند که مهمانان خارجی نتوانند آنها را درک کنند و از آنها استفاده کند. عواقب این کار به راحتی قابل تصور است هم برای مهمانان و هم برای هتل.

خوشبختانه، هتل های زیادی وجود دارند که مهمان های خارجی خود را گرامی می دارند و مسافران حاضر هستند مسافت طولانی ای طی کنند تا اقامت خوبی را تجربه کنند.

منو سرویس اتاق ها

بسیاری از رستوران های هتل ها منو های خود را به زبان های مختلف ارائه می دهند زیرا آنها از اهمیت ایجاد حس راحتی برای مهمانان خارجی آگاه هستند. اما آنچه که آنها اغلب فراموش می کنند تا ترجمه کنند، منو های سرویس داخل اتاق است مسافران.

با این کار فرصتی عالی برای هتل ها جهت افزایش درآمد از مسافران برای استفاده از خدمات اتاق فراهم می شود. خدمات اتاق بسیار مناسب است، تلاش خیلی کمی را برای مسافران هتل می طلبد و در وقت گرانبهای آنها صرفه جویی می کند. اما چرا مسافران از آن استفاده نمی کنند؟ در مورد مسافران خارجی جواب این سوال اغلب ساده است زیرا آنها متوجه نمی شوند.

تغییرات اقلیمی

امروزه حفاظت از محیط زیست بخش مهمی از کسب و کار هتل ها است. عوض کردن ملافه ها هر چند روز یکبار و عوض کردن حوله ها به درخواست مهمانان به جای تعویض روزانه. رایج ترین روش حفظ محیط زیست را می توان در حمام هتل ها مشاهده کرد:

“A towel on the rack “حوله ای روی قفسه به معنی’من دوباره از آن استفاده خواهم کرد ‘.

“A towel on the floor “یک حوله در کف به معنای’لطفاً تعویض کنید’.

بسیاری از میهمانان تصمیم می گیرند از این کارها پیروی کنند، یا به دلیل مراقبت واقعی از محیط زیست یا به دلیل اینکه واقعاً هر روز نیازی به داشتن حوله های تازه ندارند.

اما بسیاری از میهمانان خارجی به سادگی نمی توانند از آن پیروی کنند، زیرا آنها آن را متوجه نمی شوند و این یک فرصت بزرگ از دست رفته برای هتل هاست، به ویژه با توجه به این واقعیت که این ادعای زیست محیطی به هتل ها نیز کمک می کند تا هزینه ها و بار کاری خود را برای انجام کار های شست و شو کاهش دهند.

در همین راستا سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن، کلیه خدمات ترجمه ویژه هتل ها نظیر ترجمه کتالوگ و بروشور، ترجمه منو ها، ترجمه وب سایت و … را با تضمین کیفیت ترجمه به تمامی هتلداران عزیز ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

نحوه‌ی ترجمه فایل‌ های PDF به زبان‌های مختلف

PDF مخفف قالب سند قابل‌حمل است و امروزه به‌عنوان پر کاربردترین شکل تبادل داده‌ در نظرگرفته می‌شود. ما به ‌راحتی،‌ با ‌سرعت و به طور امن می‌توانیم مقاله‌ها، کتاب‌ها و کل مجموعه‌ها را در قالب PDF ایجاد و ارسال کنیم برای تشخیص چنین فایلی، ما تنها باید نگاهی به پسوند فایل بیندازیم که باید PDF باشد.

آنچه فایل PDF را برجسته می‌کند توانایی‌اش در حفظ فرمت تعیین‌شده توسط سازنده‌اش است. این بدان معناست که گیرنده فایل در صورت عدم درخواست نویسنده، نمی‌تواند فایل را ویرایش، کپی یا حتی چاپ کند؛ اما در مورد ترجمه PDF چه اتفاقی می‌افتد؟ آیا امکان ترجمه چنین فایلی وجود دارد؟ از نظر منطقی، به‌ منظور ترجمه PDF، بایستی فایل PDF باز باشد (قفل نباشد) و با رمز محافظت نشود. علاوه بر این، فایل باید به‌صورت متن باشد نه به‌صورت تصویر. با انتخاب بخشی از متن، این بررسی آسان است. ظاهراً، ترجمه خودکار PDF نمی‌تواند با ترجمه حرفه‌ای رقابت کند.

ترجمه فایل های PDF

درصورتی‌که تنها می‌خواهید مفهوم کلی متن را متوجه شوید، ترجمه خودکار فایل های PDF می‌تواند به شما کمک کند.
برای ترجمه چنین فایل ای در Google Translate، بهترین پلت فرم ترجمه خودکار، تنها روی گزینه «ترجمه سند «واقع در جعبه‌ای که در آن متن موردنظر برای ترجمه را وارد می‌کنید، کلیک کنید. در مرحله بعد، فایل PDF را وارد کرده و «ترجمه» را انتخاب کنید. سپس ترجمه PDF خود را خواهید دید که می‌توانید در فایل Word کپی کنید و آن را به‌دلخواه ویرایش نمائید.

متأسفانه، Google Translate فرمت و تراز PDF لازم برای ترجمه را حفظ نمی‌کند، بنابراین شما باید تغییرات لازم را صورت دهید تا آن را به یک شکل قابل‌ خواندن‌تر تبدیل کنید. البته انتظار نداشته باشید که ترجمه ۱۰۰ درصد موفق باشد. برای اینکه معنی درستی بدهد، باید دوباره متن ترجمه‌ شده را بخوانید و در چندین بخش اصلاحاتی صورت دهید.

ترجمه فایل های PDF با استفاده از OCR:

 مزایا

بااین‌حال، برای ما در ترجمتن، ترجمه فایل های PDF آسان است. تمام‌کاری که شما باید انجام دهید این است که PDF مورد نظرتان را برای ترجمه در سیستم سفارش آنلاین بارگذاری کنید و مابقی آن توسط ما انجام خواهد شد. سامانه ترجمتن با استفاده از  ویژگی شناسایی آنلاین OCR (تشخیص نوری کاراکتر) این کار را برای شما انجام می دهد. تشخیص OCR فرایندی است که تصاویر دست‌نوشته شده یا چاپ‌شده‌ی اسکن شده را به قالب متن قابل‌خواندن برای رایانه‌ها تبدیل می‌کند. تشخیص OCR، پردازش مجدد متن و جلوگیری از تایپ کردن از ابتدا را امکان‌پذیر می‌کند.

 

این به شمارش کلمات در متن اصلی نیز کمک می‌کند که به ‌طور خودکار انجام می‌شود و برای ارائه پیشنهاد ترجمه‌ای که برای شما پیش می‌آید لازم است. علاوه بر این، به لطف این فرآیند، ترجمه‌ای که دریافت می‌کنید به‌جای قالب PDF در قالب Word خواهد بود، و می‌توانید در صورت تمایل آن را ویرایش کنید؛ بنابراین روند بسیار ساده است و متشکل از سه مرحله است. ابتدا، فایل PDF را که می‌خواهید ترجمه کنید، بر روی پلت فرم سفارش آنلاین بارگذاری می‌کنید. به‌طور خودکار کلمات موجود در متن شما محاسبه می‌شوند. این ویژگی می‌تواند درصورتی‌که می‌خواهید هم‌زمان چندین متن را بارگذاری کنید بسیار مفید باشد. در این صورت، از آنجایی تعداد کل کلمات در قسمت مربوطه ظاهر می‌شود دیگر نیازی به شمارش کلمات هر متن به‌طور جداگانه نخواهید داشت. اگر فایل شما حاوی متن های تصویری است می توانید آن را به تلگرام ترجمتن ارسال کرده تا تعداد کلمات آن شمارش شود.

ثبت سفارش ترجمه

گام اول انتخاب زبان‌ها به‌عنوان مثال انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی است. برای هر فایل PDF ای که می‌خواهید ترجمه کنید، ابتدا باید با انتخاب زبان از منوی موجود، زبان متن اصلی را تعیین کنید و سپس با انتخاب دوباره از زبان‌های موجود در لیست، زبانی مقصد را تعیین کنید.

در گام بعدی، قبل از بارگذاری فایل، بررسى‌ انواع فایل‌هایی که توسط سیستم شمارش کلمه پشتیبانی می‌شوند و همچنین الزامات و مشخصات برای هر فایل مهم است. هر فایل متنی که بارگذاری می‌کنید باید خواندنی و به‌ خوبی ساختاریافته باشد زیرا سیستم فقط متن را می‌خواند و در صورت وجود لکه‌ها، علامت‌ها، عکس‌ها، تحلیل بد و غیره مشکلاتی به وجود می‌آید. می‌توانید چندین فایل را با هم بارگذاری کنید به طوری که سیستم تعداد کلمات را کنار نام هر فایل به شما نشان دهد. در قسمت «تعداد کلمات» مجموع کلمات همه فایل‌های بارگذاری شده را خواهید دید. پس از آن می توانید مترجم مورد نظر خود را از بین مترجمینی که به شما پیشنهاد می شود انتخاب نمائید.

گام سوم و آخر مربوط به پرداخت است تا کار ترجمه شما آغاز شود. پس از اتمام این مرحله، تمام‌کاری که باید انجام دهید این است که منتظر بمانید تا تکمیل پروژه شما (در زمان برآورد شده) از طریق پیامک به شما اطلاع داده شود. پس از آن می توانید وارد حساب کاربری خود شده و فایل ترجمه خود را دریافت نمائید.

ترجمتن، سامانه ترجمه تخصصی متن به صورت آنلاین می باشد که ترجمه ای با کیفیت تضمینی را در تمامی زمینه های ترجمه مقاله انگلیسی، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، ترجمه تخصصی کاتالوگ، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه وب سایت و… را ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس WPML

اینترنت به همه جا نفوذ کرده است. بر زندگی روزمره ما، نحوه انجام وظایف و حتی نحوه انجام کسب و کار ما اثر می­ گذارد. اثر اینترنت بر زندگی ما بسیار گسترده شده است. بسیاری از افراد برای پیدا کردن پاسخ سوالات در زندگی و برخی نیز برای سوالات کسب و کار خود به اینترنت می­ روند. با افزایش تعداد کاربران و بازدید کنندگان اینترنت، نیاز به ترجمه وب سایت بوجود می ­آید. در دنیای امروز، زبان­ های متعددی وجود دارد. اگر بخواهم حقیقت را بگویم، نمی ­توانید سایت خود را به تمام زبان ­ها ترجمه کنید، اما حداقل می­ توانید به چند موردی که مخاطبان بیشتری دارند ترجمه کنید.

طبق آمارهای اخیر دنیای اینترنت، www.internetworldstats.com انگلیسی ارجح ­ترین زبان استفاده شده در اینترنت و در رتبه­ های بعدی به ترتیب چینی، اسپانیایی، عربی و پرتغالی قرار دارند. در بین ۱۰ زبان برتر اندونزیایی، ژاپنی، روسی، فرانسوی و آلمانی هم حضور دارند. این آمارها در ماه ژوئن سال پیش بروزرسانی شدند. این به چه معنی است؟ به این معنی است که همه از انگلیسی به عنوان زبان ارجح خود استفاده نمی­ کنند. برای مثال، اگر سایت وردپرس شما به یک زبان باشد، تنها نیاز یک گروه خاص از مخاطبان را برآورده می­ کند و شما درصد دیگری از خوانندگان و مصرف کنندگان احتمالی خود را از دست می­ دهید.

در این مقاله، ما می­ خواهیم به دلایل این که چرا نیاز دارید سایت وردپرس خود را ترجمه کنید و WPML،افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس که به شما در انجام این کار کمک می­ کند بپردازیم.

دلایل ترجمه سایت وردپرس

این اولین بار نیست که درباره ترجمه سایت­ های خود خواهید شنید چرا که این موضوع جدید نیست. اگرچه، ما در سال ۲۰۱۹ هستیم و بسیاری از مسائل تغییر کرده ­اند. محیط آنلاین در حال تغییر است و به محیط جدیدی تغییر یافته است. افزونه­های جدید منتشر شده ­اند و به رشد ادامه خواهند داد. زمان آن رسیده است که سایت خود را متناسب با محیط آنلاین فعلی به روز کنید. بنابراین دلیل ترجمه سایت وردپرس شما به چند زبان چیست؟

زبان­ های متعددی وجود دارند

در محیط آنلاین فعلی، متوجه خواهید شد که بسیاری از مردم استفاده از دیگر زبان­ ها را در صفحات ترجیح می ­دهند. حتی انگلیسی نیز در حال از دست دادن سلطه خود است و دیگر تاثیری که قبلاً داشت را ندارد. امروزه، اکثر محتواهای آنلاین به زبان انگلیسی هستند چرا که انگلیسی زبان اصلی اینترنت بوده است. اما حالا بیش از هر زمان دیگری انگلیسی برای جامعه آنلاین بی اهمیت می شود.

بازار زبان نوظهور

آینده کاربران اصلی فارسی یا انگلیسی زبان رو به افول است. محتواهای بیشتری با استفاده از زبان­ های دیگر در حال تولید هستند. اینترنت در حوزه پوشش بازارهای در حال ظهور، اشباع شده است و هنوز به جاهای مختلف می­ رود.

زبان عامل فروش است

داشتن یک سایت به معنی داشتن مشتری ­های بیشتر نیست. شما به واسطه حمله به آن­ها با پیشنهادات و محتواهای سایت خود آن­ها را از بازدید کننده به مشتری تبدیل می ­کنید. اگرچه، این باید مشتریان را حتی اگر زبان شما را متوجه نمی­ شوند جذب کند. زبان یک فاکتور ضروری برای تبدیل بازدید کنندگان به مشتریان است.

WPML چیست؟

تا اینجا برخی از دلایل برای این که نیاز دارید سایت خود را ترجمه کنید و در چند زبان در دسترس قرار دهید را می ­دانید. نرم ­افزارها و افزونه­ های زیادی وجود دارند که می ­توانید برای تبدیل کردن سایت خود به سایت چند زبانه از آن­ها استفاده کنید. اما اگر سایت وردپرس دارید، آن را با استفاده از WPML، افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس، به یک سایت چند زبانه تبدیل کنید. WPML افزونه ترجمه وردپرس است که راه اندازی سایت چند زبانه را برای کاربران ساده­ تر می ­سازد. با یک بار نصب، می­ توانید زبان سایت خود را انتخاب کنید و به صورت خودکار شروع به ترجمه محتوای سایت شما می­ کند.

WPML در بیش از ۴۰ زبان موجود است. همچنین می­ توانید زبان هایی مثل مکزیکی، اسپانیایی یا فرانسوی کانادایی را با استفاده از ویرایشگر زبان اضافه کنید. افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس (WPML) از نظر برخی بهترین افزونه ترجمه وردپرس در نظر گرفته می ­شود. این افزونه می­ تواند هم مدیریت چند زبانه را انجام دهد و هم سایت شما را به مترجمان حرفه­ ای متصل کند که می­ توانند محتوای شما را رونویسی کنند. افزونه WPML از ترجمه چند کاربره حمایت می­ کند و برای کاربرد تجارت الکترونیکی آماده است. شما می­ توانید محتوای خود را به زبان های مختلف در زیر دامنه­ ها، دامنه­ های یکسان یا دامنه­ های کاملا متفاوت سازماندهی کنید.

ویژگی­ ها و مزایای افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس WPML

تجارت الکترونیکی چند زبانه

WPML وردپرس به شما اجازه می­ دهد با استفاده از ویژگی چند زبانه WooCommerce یک سایت یا سایت­ های تجارت الکترونیکی چند زبانه بسازید. کاربران می­ توانند از پشتیبانی کامل برای محصولات مرتبط، محصولات متنوع و ساده، فروش و تبلیغات و تمام موارد دیگری که WooCommerce ارائه می­ کند لذت ببرند. اجرای آن ساده است و WPML متنی که نیاز به ترجمه دارد را نشان می­ دهد و همچنین یک فروشگاه ترجمه شده کامل را برای شما ایجاد می کند. با ترجمه لیست محصولات، بازدید کنندگان شما از یک پروسه خرید بومی سازی شده، بررسی و حتی تأییدیه ایمیل های بومی سازی شده لذت خواهند برد.

مدیریت ترجمه قوی

افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس WPML یک مدیریت ترجمه قدرتمند پیشرفته دارد. با استفاده از وردپرس کاربران می­ توانند تبدیل به مترجم شوند. اگرچه، آن­ها تنها می­ توانند به شغل­ هایی دسترسی داشته باشند که ویراستاران تعیین می­ کنند. از طرف دیگر شما می­ توانید مدیریت ترجمه را با یک سرویس ترجمه به انتخاب خود متصل کنید.

متون و زمینه افزونه ترجمه

با WPML شما می­توانید مستقیما متون را در صفحات ادمین و دیگر پلاگین­ ها با استفاده از رابط کاربری ترجمه رشته­ ای ترجمه کنید. شما متن روی سایت و کد را خواهید دید و از داخل پنل مدیریت ترجمه می­ کنید، نیازی به ویرایش فایل­ های PO یا بارگذاری فایل­ های MO نیست.

با اکثر زمینه­ های وردپرس کار می­ کند

بعد از نصب افزونه ترجمه وردپرس WPML، به هیچ چیز خاصی برای ساخت تم­ های چند زبانه نیاز نخواهید داشت. تنها چیزی که نیاز دارید توابع (API) رابط برنامه نویسی کاربردی است، WPML بقیه کارها را انجام می­ دهد. WPML بدون هیچ زحمتی کار می­کند چرا که تمام افزونه­ ها و تم­ ها شبیه به هم عمل می­ کنند.

توسعه کنشگرا و پشتیبانی قابل اطمینان

وردپرس پشتیبانی ۶ روزه در هفته برای تمام افرادی که از افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس WPML استفاده می­ کنند ارائه می­ کند. آن­ها روزانه ۱۹ ساعت پشتیبانی به ۹ زبان در طول سال ارائه می­ دهند. پس از آن که WPML را می­ خرید، به تمام پرسش­ های شما پاسخ داده خواهد شد و مشکلات شما در همان لحظه حل خواهد شد. طبق سایت رسمی WPML  https://wpml.org/features/، WPML وسیله معاش آن­ها است.

لینک های مرتبط:

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه کاتالوگ به عربی | ترجمه متون تخصصی

نحوه ایجاد یک سایت وردپرس چند زبانه با WPML

به منظور ایجاد سایت وردپرس چند زبانه با APML، باید افزونه WPML را دانلود، نصب و فعال کنید. بسته به بسته­ ای که خریداری می­ کنید، نام فایل­ ها متفاوت است. ممکن است CMS یا یک بلاگ باشد. اگر فایل زیپ با عملکرد خاصی همراه باشد، باید تمام آن­ها را همراه با بسته WPML نصب کنید. زمانی که بسته WPML خود را فعال کردید، باید راه ­اندازی اولیه را انجام دهید. مراحل راه ­اندازی اولیه شامل موارد زیر است:

  • مرحله اول: اولین قدم انتخاب زبان اصلی سایت است. تمام محتواهای شما در سایت پس از انتخاب به آن زبان نوشته می شود.
  • مرحله دوم: در مرحله بعد، باید زبان­ های اضافی را برای ترجمه سایت خود انتخاب کنید. از شما خواسته خواهد شد که زبان­ های دلخواه را از لیست ارائه شده انتخاب کرده و به سایت خود اضافه کنید.
  • مرحله سوم: این مرحله شامل رسیدگی به تعویض کننده زبان است. ترتیب تعویض زبان به زبان­ هایی که می­ خواهید در آن ظاهر شوید بستگی دارد. ترتیب را انتخاب و آن را به منوی درون ناحیه ویجت و پاورقی اضافه کنید. تعویض کننده زبان به کاربران اجازه می­ دهد تا زبانی را انتخاب کنند و محتواهای شما را به آن زبان مشاهده کنند.
  • مرحله چهارم: مرحله اختیاری و نهایی شامل تنظیم افزونه جهت اجازه دادن بروزرسانی خودکار به آن است. زمانی که سایت شما به لیست اضافه شود، کلید سایت خود را دریافت خواهید کرد. شما می ­توانید تصمیم بگیرید که با کپی و الصاق کردن، کلید را به سایت وردپرس خود اضافه کنید.

بعد از آن که تمام پروسه تنظیم را تمام کردید، می­ توانید کنار بنشینید و از سایت وردپرس چند زبانه خود لذت ببرید. همیشه می­ توانید بعداً زبانی که می­ خواهید یا زبان­ هایی که دیگر نیاز ندارید را اضافه و حذف کنید.

دیگر جاهایی که می ­توانید از WPML استفاده کنید

از افزونه WPML می­ توانید برای ترجمه تم­ ها، دسته­ ها، برچسب­ ها، پست­ ها و صفحات وردپرس خود به زبانی که انتخاب می­ کنید استفاده کنید. اگر نیاز دارید ویژگی چند زبانه بودن را به پست و صفحات اضافه کنید، به راحتی روی منوی پست و صفحه کلیک کنید تا پست­ های موجود خود را ببینید. دکمه­ اضافه کردن را برای هر زبانی خواهید دید که کنار پست ظاهر می­ شود، روی دکمه کلیک کنید تا پست یا صفحه شما را ترجمه کند.

به منظور اضافه کردن ترجمه WPML به دسته­ ها و برچسب­ ها، گزینه WPML>> Taxonomy translation را پیدا کنید، طبقه بندی­ ها را بارگیری کنید تا برچسب­ ها و دسته­ های خود را ترجمه کنید. WPML به شما اجازه می­ دهد تا تمام محتوای موجود در هر طبقه بندی مشتری دیگری که ممکن است استفاده کنید را ترجمه کنید.

چرا نیاز به تولید یک سایت وردپرس چند زبانه با استفاده از WPML دارید؟

استفاده از WPML ساخت سایت شما به هر زبانی را ساده­ تر می­ سازد. افزونه ترجمه وردپرس WPML اکثر تم ­ها و افزونه­ های وردپرس را ترجمه می ­کند و ایجاد کردن یک سایت وردپرس به زبان آن­ها را ساده ­تر می­ سازد. اگرچه، اگر می­ خواهید سایت چند زبانه داشته باشید، WPML این مشکل را حل می­کند. یک رابط کاربری ساده­ ارائه می­ کند و به شما اجازه می­ دهد ترجمه خود را مدیریت کنید. همچنین می­ توانید گزینه­ های تغییر زبانی برای کاربران اضافه کنید.

نتیجه

اگر برای چند زبانه شدن سایت خود آماده هستید، WPML بهترین راه برای افزایش دسترسی به مخطبان، رشد بین المللی شدن شما به صورت آنلاین و بهبود بازاریابی برای مخطبان خارجی است. دلایل متعدد خوب دیگری برای استفاده از WPML، افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس، وجود دارند. این ماشین ترجمه خودکار راه حلی سریع و قابل اعتماد ارائه می­ کنید و به متصل کردن شما با مخطبان گسترده ­تری در سراسر دنیا کمک می­ کند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترادوس نرم افزاری سودمند برای ترجمه

نرم افزارهای ترجمه جهت کمک به کار مترجمین برای انواع خدمات ترجمه نظیر ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی و … طراحی می شوند که یکی از پیشرفته ترین آنها نرم افزار ترادوس است.

 

Trados یکی از محبوب ترین ابزارهای ترجمه با بیش از ۱۷۰،۰۰۰ کاربر در سراسر جهان (طبق وب سایت شرکت) است. SDL Trados Studio ،ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر (CAT) است که توسط بیش از ۲۵۰،۰۰۰ متخصص ترجمه مورد استفاده قرار گرفته است. این ابزار مجموعه ای از ویژگی های پیشرفته را در اختیار شما قرار می دهد تا بتوانید پروژه ها را سریع تر و آسان تر انجام دهید.

 

نرم افزار ترادوس دارای محیطی کاملا حرفه‌ای است و بیش از ۷۰ نوع فایل با پسوندهای مختلف را پشتیبانی می‌کند. این برنامه غلط های املایی را تصحیح می‌کند و علائم نگارشی را به صورت خودکار در فایل ترجمه قرار می دهد.

حافظه ترجمه (TM) در قلب SDL Trados Studio قرار دارد و با بازیابی مطالب قبلاً ترجمه شده کار می کند، بنابراین می توانید ضمن حفظ کیفیت بالا، پروژه های ترجمه را سریع تر انجام دهید.

 

نرم افزار ترادوس استودیو به خوبی از زبان فارسی پشتیبانی می کند که همین مساله ترادوس را برای ترجمه فارسی به انگلیسی یا بالعکس پرکاربردتر از سایر نرم افزارهای مترجم می ­سازد.

SDL Trados Studio مجموعه ای از نرم افزار با ۳ جزء اصلی است:

  • ماژولی که می تواند پرونده ها را ترجمه کند، خاطرات ترجمه را ایجاد و مدیریت کند.
  • ابزاری برای اصطلاحات به نام MultiTerm که اصطلاحات تأیید شده را ذخیره می کند و توسط Workbench Translator’s یا میزکار مترجم استفاده می شود.
  • میز کار مترجم بستر اصلی را برای مدیریت پروژه های ترجمه، ویرایشگر Tag و SDLX فراهم می کند. همچنین دارای ابزارهای تخصصی برای واسط های کاربر گرافیکی ترجمه و تراز کردن اسناد منبع با ترجمه های از قبل ایجاد شده است.

ویژگی و مزایای نرم افزار ترادوس

تحویل سریع تر پروژه ها: فناوری حافظه ترجمه قدرتمند، استفاده مجدد از ترجمه های قبلی را به حداکثر می رساند. ویژگی های نوآورانه، مانند تایپ پیشگویانه پیشنهاد خودکار و موتورهای ترجمه ماشینی SDL Language Cloud که از داخل استودیو به آنها دسترسی دارید ، شما را قادر می سازد تا سرعت کار ترجمه را نیز بهبود بخشید.

 

دریافت کار از هر شخص: با یک انتخاب جامع از گزینه های زبان ترجمه کنید، شامل همه ترکیب های زبان پشتیبانی شده توسط Microsoft Windows 8.1-10. می توانید با طیف گسترده ای از انواع فایل ها، از Microsoft Word گرفته تا Adobe InDesign کار کنید. با اتصال به سرور GroupShare از دسکتاپ Studio خود، پروژه های SDL Trados GroupShare را ترجمه کنید.

 

اطمینان از کیفیت و سازگاری ترجمه ها: از ابزار مدیریت اصطلاحات، SDL MultiTerm و بررسی کیفیت خودکار (QA) در Studio استفاده کنید تا از ثبات در ترجمه های خود اطمینان حاصل کنید. حافظه ترجمه ارزشمند خود را به آسانی در Studio حفظ کنید.

 

فناوری قدرتمند حافظه ترجمه: با فناوری حافظه ترجمه هوشمند (TM) به راحتی از مطالب قبلاً ترجمه شده و تأیید شده در کلیه پروژه های خود مجدد استفاده کنید. هرچه بیشتر به حافظه ترجمه خود اضافه کنید، تیم شما سریع تر می تواند ترجمه های بعدی را ترجمه کند، زیرا پایگاه داده رو به رشد به طور خودکار تطابق های موجود در TM شما را فراهم می کند. از این طریق می توانید بهره وری مترجم را تا ۸۰٪ افزایش داده و ثبات را در سرتاسر محتوای خود بهبود بخشید.

 

مدیریت اصطلاحات: با مدیریت اصطلاحات، ارزش برند خود را حفظ کنید و از ثبات لحن صدا در تمام زبان ها اطمینان حاصل نمائید. تیم های ترجمه اگر بتوانند اصطلاحات مصوب را در سازمان ایجاد و به اشتراک بگذارند باعث صرفه جویی در وقت و هزینه می شوند. ابزار مدیریت اصطلاحات MultiTerm با ایجاد اصطلاح صحیح در طول ترجمه ، دقت اصطلاحات را تضمین می کند.

 

مدیریت پروژه ترجمه: با قابلیت های مدیریت پروژه موجود در SDL Trados Studio و SDL Trados GroupShare ، پروژه های ترجمه را به سرعت و به راحتی در چندین زبان ایجاد و تحویل دهید. جزئیات دقیق تر ترجمه های خود را بررسی کنید تا با Studio SDL Trados، نیازهای تجاری و محتوایی خود را برآورده کنید. Studio راه اندازی پروژه های سفارشی و طیف گسترده ای از کنترل کیفیت برای نتایج با کیفیت بالا را به ارمغان می آورد.

Studio را با SDL Trados GroupShare برای پروژه های با حجم بالا و کنترل کامل بر امنیت ترکیب کنید .GroupShare طرز کار فایل برای یک فرایند بسیار کارآمد را متمرکز می کند که باعث کاهش چشمگیر مدیریت می شود. نرم افزار SDL انعطاف پذیری و مقیاس پذیری لازم برای ساخت زنجیره تأمین ترجمه خود را، هر چقدر هم که پیچیده یا دور دست باشد ، به شما می دهد.

 

همکاری تیم ترجمه: نرم افزار ترادوس تیم شما را قادر می سازد تا در هر پروژه به صورت یکپارچه با یکدیگر همکاری کند. SDL Trados GroupShare به تیم ها قدرت می دهد، با استفاده از SDL Trados Studio، به طور ایمن فایل های ترجمه متمرکز، حافظه ترجمه و اصطلاحات را به اشتراک بگذارید. کار متمرکز باعث کاهش چشمگیر زمان ترجمه می شود. GroupShare با بهره مندی از دسترسی همزمان و به روزرسانی فوری به صورت بلادرنگ، می تواند به طور چشمگیری بهره وری، سازگاری و مدیریت ساده پروژه را بهبود ببخشد.

نرم افزار ترجمه ترادوس فریلنس و حرفه ای

SDL Trados Studio در دو نسخه متناسب با نیازهای ویژه مترجمان و شرکت هایی مانند ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) تهیه شده است.

SDL Trados Studio Freelance محبوب ترین نسخه برای مترجمان فریلنسر است که تمامی ابزارهای لازم برای ترجمه و بررسی کار را ارائه می دهد.

SDL Trados Studio Professional قابلیت های اضافی برای شرکت ها ارائه می دهد و به شما امکان می دهد با زبان های نامحدود کار کنید، پروژه های ترجمه را مدیریت کنید و Studio را بر روی یک شبکه اجرا کنید.

چگونگی کار با نرم افزار ترادوس

برای ساخت پروژه جدید ابتدا نرم‌افزار SDL Trados Studio را باز کرده و در قسمت ناوبری ترادوس بر روی دکمه Projects کلیک نمائید. سپس جهت ایجاد پروژه جدید در پنجره Projects بر روی دکمه New Project کلیک کرده تا پنجرهCreate a New Project باز شود.

 

در پنجره Create a New Project در قسمت Project Name، نام پروژه خود و در قسمت  Location Path، مسیر ذخیره‌ سازی پروژه را وارد نمائید. توجه داشته باشید که حتماً مسیری غیر از درایو ویندوز را وارد کنید و ترجیحاً پروژه را در فضاهای ابری مثل دراپ‌باکس ذخیره کنید.

 

در قسمت Project Files، فایل‌ ها یا پوشه‌ های ترجمه را اضافه کنید. یکی از قابلیت‌ های فوق‌العاده ترادوس امکان اضافه کردن چند فایل یا پوشه به پروژه است. در این صورت، به جای اینکه فایل‌ ها را تک‌تک ترجمه کنید، پروژه‌ ای حاوی چندین فایل و پوشه دارید که می توانید آنها را به صورت یکجا و مرتب ترجمه‌ کنید.

 

در قسمت Source Language، زبان مبدأ و در قسمت Target Language، زبان مقصد، را مشخص‌ کنید. به طور مثال اگر می خواهید ترجمه انگلیسی به فارسی انجام دهید، در قسمت مبدأ English و در قسمت مقصد Persian را انتخاب نمائید. سپس بر روی دکمه Next کلیک کنید.

 

در مرحله بعد در قسمت Source Text دو گزینه مهم وجود دارد: گزینه اول Allow source editing است که با زدن تیک این گزینه این امکان را خواهید داشت تا متن سگمنت‌های مبدأ را تغییر دهید و سگمنت‌‌ها را با هم ادغام و یا از هم جدا کنید. این گزینه باعث غنی‌تر شدن و باکیفیت‌تر شدن حافظه ترجمه‌ شما می شود. گزینه دومEnable merging segments across paragraphs است که این امکان را به شما می دهد تا دو سگمنت مجزا را با هم ادغام کنید.

 

مرحله بعد اضافه کردن حافظه ترجمه است. با اضافه کردن حافظه ترجمه، هر سگمنتی که ترجمه می‌کنید، به حافظه ترجمه اضافه می‌شود و در پروژه‌‌های بعدی از این ترجمه‌ها می‌توانید استفاده کنید. برای این کار، روی گزینه …Use کلیک کنید، سپس گزینه اول، یعنی …File-based Translation Memory، را انتخاب کنید. وارد مسیر ذخیره‌سازی حافظه ترجمه‌تان شوید و آن را به پروژه‌تان اضافه کنید.

 

بعد از اضافه کردن حافظه ترجمه، روی گزینه Next کلیک کرده تا به مرحله بعد، یعنی اضافه کردن ترم بیس یا واژه‌نامه‌های تخصصی بروید. برای این کار، روی گزینه Use کلیک کرده و سپس گزینه اول، یعنی …File-based MultiTerm Termbase را انتخاب نمائید. وارد مسیر ذخیره‌سازی ترم‌بیس‌های خود شوید و آنها را اضافه کنید. بعد از وارد کردن واژه‌نامه‌های تخصصی بر روی گزینه Finish کلیک نمائید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه سایت وردپرس

انگلیسی، زبان بین المللی وب است که ۲۶ درصد از کاربران جهانی اینترنت را شامل می شود. داشتن وب سایت وردپرس به زبان انگلیسی بسیار عالی است. ولی اگر بخواهید وب سایت خود را به بازارهای جدید گسترش دهید چه؟ چگونه می خواهید باقی ۷۴ درصد جامعه آنلاین (حدود ۲٫۵ میلیارد نفر) را از خدمات خود بهره مند سازید؟ درست است که خوانندگان وب سایت شما می توانند خودشان از یک سرویس ترجمه وب سایت استفاده کنند. ولی بهتر نیست که این کار برایشان راحت تر شود؟ مردم، خواندن مطالب به زبان مادری خود را به هر چیزی ترجیح می دهند. با این وجود، در بازار امروز، ایجاد وبسایت های چند زبانه، برای بسیاری از کسب و کارها در سرتاسر جهان تبدیل به یک موضوع ضروری شده است. بنابراین اگر می خواهید آمار جستجو و بازدید خود را افزایش دهید، باید ترجمه مطالب خود به چندین زبان را مد نظر قرار دهید. از این رو می خواهیم در این مقاله اطلاعاتی را در مورد راه حل های ترجمه سایت وردپرس ارائه دهیم.

وردپرس به خودی خود یک CMS چندین زبانه نیست. ولی یک پلتفرم شگفت انگیز است که گزینه های بی پایان را برای انجام هر کاری ارائه می دهد. وردپرس همراه با بازه ای از افزونه های ترجمه عالی همراه است که می توانند به شما کمک کنند که محتوای چند زبانه خود را منتشر کنید.

حال، قبل از اینکه وارد چرخه انتخاب افزونه ترجمه سایت وردپرس شوید، اندکی از اطلاعات لازم برای شما آورده شده است :

 افزونه های چندزبانه وردپرس

افزونه های چندزبانه یا ترجمه سایت وردپرس به شما کمک می کنند که بیش از یک زبان را در وب سایت وردپرس خود مدیریت کنید و بین آنها جابجا شوید. در اصل، دو نوع پلاگین چند زبانه وجود دارد :

  • ترجمه خودکار: این افزونه ها، برای تبدیل محتوای شما به زبان دیگر، مبتنی بر سرویس های ترجمه آنلاین می باشند، ترجمه های ارائه شده که تنها با یک کلیک میسر می شوند.
    گرچه، هیچ سرویس زبان خودکاری نتوانسته به طور کامل اختلافات جزئی زبان مدرن را برطرف سازد. به همین دلیل، این ترجمه ها قابل اعتماد نمی باشند.
  • ترجمه توسط خود شخص: این افزونه ها نیازمند این هستند که خود شما محتوا را ترجمه کنید (یا شخصی را بدین منظور به کار بگیرید). شما محتوای خود را به زبان مورد نظر می نویسید، سپس آن را به زبان دیگری بازنویسی می کنید و بینندگان می توانند بین آن زبان های مختلف سوییچ کنند.
    این رهیافت زمان بیشتری را طلب می کند، ولی با اختلاف، ترجمه باکیفیت تری را ارائه می دهد. وردپرس هر دو نوع افزونه را پیشنهاد می دهد و در پاره ای از موارد، استفاده از هر دو نوع ترجمه را با هم پیشنهاد می کند.

در ذیل، ۷ افزونه برتر ترجمه سایت وردپرس (هم به صورت ترجمه خودکار و هم ترجمه توسط خود شخص) بیان شده است که توسط خود وردپرس نیز ارائه می شود.

بهترین افزونه های ترجمه سایت وردپرس

WPML

WPML قدیمی ترین و در عین حال متداول ترین افزونه چندزبانه کردن سایت وردپرس (غیر رایگان) برای تبدیل وب سایت شما به یک وبسایت چند زبانه است. این افزونه به خوبی در انجمن وردپرس تثبیت شده است و می تواند هر چیزی را در وبسایت شما ترجمه کند.

WPML نیازهای مدیریتی چندزبانه شما را به عهده گرفته، در عین حال سایت شما را به مترجمین حرفه ای متصل کرده تا شما را در بازنویسی مطالبتان کمک کنند.

این افزونه با سه پلن قیمت گذاری همراه است. از مجوز پایه به قیمت ۲۹ دلار تا مجوز مادام العمر ۱۹۵ دلاری

امکانات:

  • پشتیبانی بیش از ۴۰ زبان
  • سازگار با افزونه های متداول(SEO WordPress, WooCommerce) و بیشتر تم ها
  • دارای قابلیت جاگذاری ترجمه ها در همان دامنه
  • شامل ترجمه عناصر منو
  • ترجمه حرفه ای یکپارچه
  • ساختار دقیق و مستحکم پست و لینک صفحه

    Polylang

    Polylang یک افزونه رایگان است که تقریبا تمامی ویژگی های WPML را دارد. تنها باید توجه داشت که این یک افزونه ترجمه توسط خود شخص است که نشان می دهد شما نیازمند فهم و دانش زبانی بالا به منظور ترجمه محتوای خودتان هستید. Polylang به کاربران شما اجازه می دهد که زبان مدنظر خود را از پروفایل خودشان انتخاب کنند و خودش به طور اتوماتیک، بسته های زبان مربوطه را بارگذاری می کند. اگر بخواهید افزونه چند زبانه خود را از WPML به Polylang تغییر دهید، افزونه ای اختصاصی برای این کار وجود دارد.

    امکانات:

  • امکان استفاده از ویجت برای نمایش زبان های مختلف
  • پشتیبانی از انواع پست های سفارشی
  • امکان ترجمه پست ها، صفحات، دسته بندی ها، منو و ویجت ها
  • ادغام با ترجمهLingotek  به منظور ترجمه خودکار
  • سازگار با سایر افزونه های وردپرس

    Lingotek

    Lingotek یک افزونه چند زبانه رایگان است که افزون بر افزونه Polylang ساخته شده است؛ که یک سیستم مدیریت ترجمه مبتنی بر فضای ابری است که به طور خودکار، محتوای شما را از طریق فضای ابری به سرورهای Lingotek منتقل می کند.

    این افزونه سه روش مختلف را برای ترجمه ارائه می کند: ترجمه ماشینی، ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی.

     امکانات:

  • امکان ترجمه ماشینی رایگان تا ۱۰۰۰۰۰ کاراکتر را از طریق API مترجم مایکروسافت می دهد.
  • ارائه زبان های نامحدود
  • امکان ردیابی پروسه (ترجمه تخصصی) با دنبال کردن یک نوار نشانگر درصد پیشرفت
  • پشتیبانی از ترجمه پست ها، صفحات، دسته بندی ها، تگ ها، رسانه، منو ها و دیگر موارد
  • ویرایشگر حرفه ای متن برای ترجمه
  • تغییر بین زبان های مختلف با ابزارک
  • ترجمه های به اتمام رسیده قابلیت انتشار خودکار دارند

    Transposh

    اگر به دنبال راهکاری می گردید که به کاربرانتان اجازه دهید محتوا را در وبسایت شما ترجمه کنند،Transposh  راهکار نهایی شماست. آنچه که آن را از بقیه افزونه ها جدا می سازد این است که این افزونه به شما اجازه می دهد که ترجمه خودکار را با ترجمه انسانی که به کمک کاربران شما حاصل شده است ترکیب کنید و برای ارجاعات آینده ذخیره کنید.

     امکانات:

  • پشتیبانی بیش از ۹۰ زبان مختلف
  • پشتیبانی از هر زبانی شامل طرح LTR/RTL
  • رابط کاربری drag/drop منحصر به فرد برای انتخاب زبان های قابل مشاهده یا قابل ترجمه
  • حالت ترجمه خودکار برای تمامی محتواها (شامل نظرات)
  • گزینه های متنوع برای نمایش ویجت ها، همراه با ابزارک های قابل تعویض و نمونه های چندگانه
  • ادغام BuddyPress

    qTranslateX

    qTranslateX یکی دیگر از افزونه های قدرتمند چندزبانه ترجمه سایت وردپرس است که بیش از ۲۰۰۰۰۰ کاربر دارد. این یک افزونه ترجمه رایگان است که از لحاظ عملکرد شبیه Polylang و WPML است. این افزونه به شما اجازه می دهد که محتوا را به طور همزمان به چند زبان بنویسید بدون اینکه مجبور به بارگذاری مجدد صفحه باشید. این افزونه، به ویژه برای تازه کارها بسیار توصیه می شود.

    امکانات:

  • چندین زبان در درون افزونه ایجاد شده است
  • ویجت تغییر زبان با قابلیت شخصی سازی
  • توانایی ترجمه عناوین ویجت و دیگر زمینه های سفارشی از طریق کد کوتاه
  • یک زبان به ازای هر URL(مناسب برایSEO ) و سه فرمت URL مختلف در دسترس
  • نقشه های سایت مبتنی بر زبان خاص، در دسترس برای نقشه های سایتGoogle XML و.Yoast SEO

    Multilingual Press

    Multilingual Press یک افزونه است که از  WordPress multisiteاستفاده می کند و به شما اجازه اتصال به چندین سایت (مطابق با تعداد زبان ها) با استفاده از توانایی نصب WordPress multisite را می دهد. به علاوه، این افزونه، نیاز به سوییچ کردن بین سایت ها را از بین می برد و این کار بدین صورت انجام می شود که به شما اجازه ویرایش تمام ترجمه ها برای یک پست یا صفحه را از ویرایشگر اصلی پست می دهد. همچنین یک نسخه غیر رایگان از این افزونه در دسترس است که پشتیبانی و بروز رسانی را ارائه می دهد.

     امکانات:

  • مدیریت زبان با ۱۷۴ زبان قابل ویرایش
  • پشتیبانی انواع پست های سفارشی
  • تنظیمات زبان خاص کاربر برای backend
  • لینک های ثابت و URL های سئو پسند
  • بدون قفل، حتی بعد از غیرفعال سازی، سایت همچنان کار می کند.

    GTranslate

    GTranslate یک افزونه عالی است و همچنین تنها افزونه تمام خودکار این لیست است. این افزونه، سرویس ترجمه خود گوگل را به کار می گیرد تا به طور خودکار، سایت شما را به ۹۰ زبان مختلف ترجمه و تبدیل کند. این افزونه رایگان به شما اجازه می دهد که ابزار Google Language Translator را توسط یک ویجت به وبسایت خود وارد کنید. همچنین یک نسخه پولی با ویژگی های پیشرفته تر همچون گزینه ویرایش ترجمه، ترجمه URL و ابر داده و دیگر موارد نیز موجود است.

    امکانات:

  • ترجمه خودکار گوگل
  • مخفی سازی فریم بالایی گوگل بعد از ترجمه
  • ادغام با Google Analytics
  • امکان باز کردن یک صفحه ترجمه شده در یک پنجره جدید
  • ترجمه URL امکان پذیر اس

    نتیجه گیری

    ترجمه اغلب یک فرآیند زمان بر است. اما با وجود این افزونه های مفید، دیگر نباید بیشتر از یک کار ساده برای شما زحمت داشته باشد. اهدافی که به خاطر آنها به دنبال ترجمه محتوا هستید را در نظر بگیرید و بر این اساس روند ترجمه را برنامه ریزی کنید.

    به عنوان پیشنهاد، اگر می خواهید با خواننده مطالب در ارتباط باشید، به ترجمه خودکار تکیه نکنید. برای وبسایت های کاملا آموزشی، ترجمه خودکار شاید کافی باشد، ولی برای وبسایت های تجاری، ترجمه انسانی توصیه می شود.

    یک راه ساده برای مواجه شدن با این موضوع، بهره بردن از سرویس های ترجمه شرکت های قابل اعتماد همچون ترجمتن است که خدمات ترجمه سایت و همچنین ترجمه مقاله و ترجمه کتاب و … را به تمامی زبان ها همراه با تضمین کیفیت ارائه می دهد. برای تسخیر بازارهای بین المللی باید با وبسایت چندزبانه خودتان در زمانی نه چندان دور، آماده باشید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه خرده فروشی

ترجمه برای خرده فروشی ها

با پیشرفت فناوری‌های نوین و قرارگیری کامل ما در بطن انقلاب ارتباطات، جهان به‌شکلی فزآینده در حال کوچک شدن است.

شرکت‌های تجاری‌ای که زمانی تبادلات کاری خود را در سطح شهرهای کوچک انجام می‌دادند اکنون در تلاش برای جذب مشتری در سطح جهانی هستند. اقتصادهای دارای رشد سریع مثل چین، هند و کشورهای خاورمیانه اکنون تبدیل به بازیگران اصلی در صحنه جهانی شده‌اند. با توسعه و بازشدن [بازار] این کشورها فرصت‌های جدیدی برای شرکت‌های کارآفرین ایجاد می‌شود تا بتوانند بازگشت سرمایه خود در این بازارهای جدید و هیجان‌انگیز را به حداکثر برسانند. این امر بخصوص درباره بخش خرده‌فروشی که می‌توان در آن نسبتاً به‌سرعت مشتریان جدید و روابط شراکتی جدید ساخت، درست است.

 

ترکیب این وضعیت با شرایط موجود در خانه [منظور کشورهای پیشرفته صنعتی] که شاهد رقابت در سطحی بی‌سابقه است (که تا حدی به رکود طولانی اقتصادی مرتبط می‌شود)، باعث می‌شود امکان رشد پیوسته خرده‌ فروشان تنها در فرصت‌های بین‌المللی وجود داشته باشد. تمامی افراد دخیل در صنعت خرده‌فروشی متوجه این نکته هستند ارتباط روشن و پیوسته با مشتری و ارائه خدمات به مشتریان دو تا از مهم‌ترین عوامل دخیل در موفقیت هستند. این کارها را به‌درستی انجام ندهید و خود را در معرض خطر وارد آوردن صدمات غیرقابل‌جبران به ارزش برند قرار خواهید داد. این کارها را به درستی انجام دهید و نشانی از عشق بسازید، برندی که بر پایه عشق و احترام بنا شده است.

ترجمه کلام مکتوب

مشخص کردن مناسب‌ترین زبان‌ها براساس ساختار جمعیتی یا منطقه‌ی هدف شما بسیار ضروری است و با توجه به حجم ابزارهایی که در اختیار تیم بازاریابی شما قرار دارد باید به‌سادگی توسط آن‌ها قابل انجام باشد. این اطلاعات برای کار تیم ترجمه خرده فروشی شما حیاتی است. بهترین کار این است که به‌محض آن‌که قراردادهای عدم افشای اسرار (NDA) به شما اجازه می‌‌دهند آن‌ها [تیم ترجمه خرده فروشی] را در جریان قرار دهید تا زمان کافی برای تحقیق، آزمایش، ردیف کردن و کمک به سایر افراد حاضر در زنجیره تامین برای کار با این حروف پیچیده جدید داشته باشند.

 

با این وجود، همه شرکت‌ها به‌ یک شکل کارشان را انجام نمی‌دهند و هنوز هم درصد بالایی از موسسات تجاری وجود دارند که به رویکردی محلی‌تر عادت‌ دارند. مقدار یکپارچه‌سازی خدمات زبان‌های خارجی در عملیات‌های شرکت تا حد زیادی به سطح پیچیدگی و تاثیرگذاری درنظر گرفته شده برای آن در شرکت شما باز می‌گردد. برای مثال یکی از مشتریان ما یک تولید‌کننده نان در شمال انگلستان با دوازده کارخانه در سطح بریتانیا است که، غیر از واکنشی به فضای چندفرهنگی همیشه رو به رشد نیروی کار، به‌ندرت به خدمات ما نیاز پیدا می‌کند.

 

در سمت دیگر طیف مشتریان یکی از بزرگ‌ترین خرده‌ فروشان جهان قرار می‌گیرد که ما کارهای ترجمه‌شان از جمله ترجمه تمام محتوای مرتبط به مشتری، مدیریت ارتباطات با تعداد کثیری از شرکای حاضر در زنجیره تامین و کنترل سیاست‌های زبانی در کل گروه را انجام می‌دهیم. این دو مشتری نیاز به سطوح بسیار متفاوتی از مدیریت حساب دارند (که کار مشتری دوم با استفاده از مدل KAM انجام می‌شود) ولی اصل موضوع یک سرویس خدمات زبان قابل اعتماد است که بتوانند به آن اعتماد کنند.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی مقاله isi | ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی

دنیا در حال کوچک شدن است

بخش خرده‌فروشی شاهد انفجاری در بازارهای بهم‌ پیوسته بوده است. درحالی که خیلی‌ها یکی دو دهه پیش کالاهای ساخت چین را مسخره می‌کردند، این کشور اکنون یکی از، اگر نه قوی‌ترین، اقتصادهای قوی است. رشد طبقه متوسط چین به این معنی است که آن‌ها به زودی به بزرگ‌ترین گروه مصرف‌کنندگان چیزهایی مثل خدمات پزشکی، بیمه عمر و کالاهای لوکس تبدیل خواهند شد. این روند به‌نظر غیرقابل توقف می‌رسد.

 

شرکت‌های خرده‌ فروشان مطرح خارجی اکنون به‌خوبی به این حقیقت آگاه هستند که شرکت‌های غربی مشتاق ورود به بازارهای خرده‌فروشی جدید هستند. آن‌ها می‌دانند که همه شرکت‌ها توانایی‌های زبانی لازم برای ارتباط موثر را نخواهند داشت. شرکت‌های خارجی به‌دنبال آن دسته از بنگاه‌های تجاری‌، خرده‌فروشان و سازمان‌های فروش آنلاینی می‌گردند که آن‌قدر فعال باشند که خود را با نیاز به خدمات ترجمه چندزبانی تطبیق داده باشند. ما مطمئن هستیم که اگر همین الان هم این‌طور نباشد، این موضوع برای بیشتر بنگاه‌های تجاری تبدیل به یکی از عوامل سلامت کاری (Hygiene factor) خواهد شد.

 

در سه‌ماهه آخر سال پیش از ما خواسته شد تا برروی یک پروژه برای یک خرده‌فروش چینی که قرار بود با سه خرده‌فروش برتر بریتانیا درباره محصولاشان و با نگاهی به گسترش پایگاه مشتریان‌ خود جلسه مشترکی داشته باشد، کار کنیم.  همه شرکت‌های داخلی محصولات مشابهی می‌فروشند، آمار فروش خوبی داشته‌اند و هریک به دنبال رابطه تجاری مشابهی هستند.

 

دوتا از این شرکت‌ها پیشنهاد خود را به انگلیسی ارائه کردند. آن‌ها مترجم هم‌زمان حاضر در جلسه نداشتند و درباره این موضوع که شرکت چینی دقیقاً متوجه آن‌چه گفته می‌شود هست یا نه سوالاتی پیش آمده بود. ما به شرکت سوم که از خدمات ترجمه ما استفاده می‌کند کمک کردیم و حتی تلاش کردیم یک چینی زبان هم در طول مذاکرات حضور داشته باشد. شما فکر می‌کنید از بین این سه شرکت کدام‌ یک موفق به عقد قرارداد با شرکت چینی شد؟

اولیت‌های واقعی در لحظه

توانمندی‌های یک تامین‌کننده حرفه‌ای خدمات ترجمه بسیار فراتر از حوزه میز مذاکرات تجاری می‌رود. تصور کنید یک شرکت داخلی [منظور برتیانیایی] نیازمند دریافت آخرین گزارش فروش سه‌ماهه از یک شرکت خواهرخوانده در آلمان است. اگر این گزارش به‌درستی به انگلیسی ترجمه و صورت‌بندی نشده باشد به چه دردی می‌خورد؟ یک مثال دیگر می‌تواند یک خرده‌فروش درحال تلاش برای رونمایی از یک قالب بازاریابی بین‌المللی جدید، که ژاپن هدف آن است، باشد. این شرکت باید از نتایج دقیق کمپین فروش آزمایشی اخیر خود پیش از صرف مبالغ گزاف برای اعمال یک روش برندسازی کاملاً جدید مطلع باشد. در هر حالت، ترجمه «حدودی» نمودارها و نتایج به‌هیچ وجه کافی نیست. یک خطا یا حتی یک سوءتفاهم می‌تواند باعث منحرف شدن کل راهبرد آن‌ها شود. شرکتی هوشیار است از یک سرویس انعطاف‌پذیر که می‌تواند الزامات قراردادی آن‌ها را تامین‌ کند استفاده می‌کند.

 

خدماتی که یک شرکت ترجمه خوب می‌تواند به خرده‌فروشان ارائه دهد عبارتند از:

  • ترجمه محتوای منتشر شده دیجیتال/تصاویر فایل‌های زبان خارجی
  • ترجمه در راستای قوانین فعلی
  • مدیریت منابع ترجمه شامل بایگانی ترجمه و واژه‌نامه‌ها
  • پشتیبانی از برقراری ارتباط با نهادهای قانون‌گذاری محلی (دولت و/یا نهادهای بازرگانی)
  • یکپارچه‌سازی آنلاین سیستم‌های مدیریت محتوا و مدیریت ترجمه
  • پشتیبانی از مذاکرات با خرده‌فروشان/شرکای محلی

 

برای بیشینه کردن بازگشت سرمایه شما، همه این خدمات باید در فرآیندهای جریان‌ کار شما یکپارچه‌ شوند. شریکی را انتخاب کنید که قابلیت همکاری با سایر نهادها را در کانون جریان کار خود قرار داده باشد. در برخورد با تامین‌کنندگان خدماتی که از سیستم‌های بسته خود استفاده می‌کنند باید هشیار باشید، چرا که هزینه متصل کردن سیستم‌های سهام‌داران وقتی مقاومت پنهان وجود دارد می‌تواند بسیار زیاد باشد.

لینک های مرتبط :

ترجمه انگلیسی به فارسی | سایت ترجمه تخصصی آنلاین

اصول ترجمه: ساده‌سازی فرآیند

فرآیند ترجمه باید با استفاده از جریان‌های کار بخصوص کنترل شود. می‌توان با افزودن تعداد زیادی مترجم که در یک محیط مشترک کار می‌کنند و قصد تکمیل سریع‌تر پروژه را دارند، زمان کلی لازم برای انجام آن را کاهش داد. وقتی چنین رویکردی ضروری است، باید اطمینان حاصل کنید که از یک راه‌حل درست و درمان استفاده می‌کنید.

 

با کنترل کردن سندهای منبع، می‌توان حجم (و هزینه‌های مرتبط با) ترجمه را به‌صورت قابل ملاحظه‌ای کاهش داد. در یک همکاری نزدیک با یک تولید‌کننده آلمانی پارچه نخی سفید، به آن‌ها کمک کردیم تا تصاویر و نمادهایی که برای همه پایگاه مشتریان آن‌ها قابل فهم باشند، ایجاد کنند. این کار نیاز به ترجمه را تا ۷۰% کاهش داد، در وقت ارزشمند مورد نیاز برای فرآیند ارائه محصول صرفه‌جویی کرد و هنوز قادر به ارائه تصویری دقیق از مهم‌ترین حقایق مربوطه بود.

 

همچنین، فرآیند ترجمه الزاماً نیازی به ترجمه تک تک کلمات یک سند ندارد. یک روش جایگزین بر مبنی ترجمه با کمک کامپیوتر (ترجمه ماشینی آماری[۱]) می‌تواند تاثیری حیرت‌انگیز در کاربردهای بخصوص داشته باشد. به‌ویژه وقتی سهامداران باید قادر به درک فحوای کلام یک مقاله یا سند باشند تا این که یک گزارش عملکرد ۵۵ صفحه‌ای به آن‌ها داده شود.

 

درحالی که شکی نیست که در این حوزه هرساله با پیشرفت‌های جدیدی مواجهیم، فناوری، اگر به‌تنهایی مورد استفاده قرار بگیرد، هنوز راه بسیاری تا تکامل دارد. کافی است نگاهی به برخی از سرویس‌های ترجمه رایگان آنلاین بیاندازید تا به‌سرعت متوجه اعتمادناپذیری ذاتی این دسته از راه‌حل‌ها شوید. حتی برخی از گران‌ قیمت‌ترین نرم‌افزارها، بخصوص در مواجهه با زبان‌های مهم و دارای قواعد پیچیده مثل آلمانی، چینی یا عربی، معمولاً عملکرد قابل قبولی ندارند.

بکارگیری عامل انسانی عاملی بسیار مهم است. مترجمان حرفه‌ای و/یا بازخوان‌ها در فهم و درنظرگرفتن ریزه‌کاری‌های فرهنگی که معمولاً توسط ترجمه‌های کامپیوتری ندیده گرفته می‌شوند، بسیار توانا هستند.

[۱] Statistical Machine Translation

آگاهی از جریان

البته، این‌ها تنها چندتا از دلایل و عواملی هستند که نشان می‌دهند چرا خرده‌فروشان و شرکت‌های تجارت اینترنتی برای حمایت مطمئن از توسعه و نگهداری از عملیات‌های بین‌المللی خود، نیازمند استفاده از خدمات ترجمه حرفه‌ای هستند. عوامل دیگری که باید مورد توجه قرار بگیرند عبارت‌اند از سطح تخصصی بودن موضوع مورد ترجمه (مثلاً یک دفترچه راهنما در مقایسه با یک سند حقوقی)، سطح تجربه تیم تولید محتوا، آگاهی از حوزه فعالیت و ارزش خدماتشان.

 

قبل از هرچیز، باید این نکته را بپذیریم که با وابستگی روزافزون کسب و کارها بر روابط تجاری برون‌مرزی و بین‌المللی تنها باعث رشد بیشتر این حوزه [ترجمه] خواهد شد. از آن‌جا که کسب و کارهای خارجی می‌دانند که شرکت‌های معتبر از زبان‌شناسان حرفه‌ای استفاده می‌کنند، برخی واقعاً تصمیم به عدم همکاری با آن دسته از شرکت‌هایی که تمایل یا توانایی استفاده از چنین خدماتی را ندارند، گرفته‌اند. نتایج چنین تصمیمی می‌تواند برای عملیات‌های جاری یک شرکت داخلی فاجعه‌بار باشد.

 

تطابق با یک جمعیت مخاطب خارجی درواقع یک بخش اساسی از فرآیند فروش است؛ ارتباط با دیگران به زبان خودشان نمایانگر تلاش واقعی یک شرکت برای سازگاری با یک محیط سیال و متغیر است. سرمایه‌گذاری برروی یک شریک خدمات زبانی که درک خوبی از دنیای خرده‌فروشی، ریزه‌کاری‌های فرهنگی مشتریان هدف و چالش‌های قانونی مرتبط داشته باشد و قادر به نمایش تسلط در حد زبان مادری باشد یکی از مهم‌ترین عواملی است که به یک کسب‌و‌کار خرده‌فروشی یا تجارت الکترونیک اجازه موفقیت در بازارهای جدید را می‌دهد. برند خود را موفق کنید، محلی باشید، جهانی باشید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ابزار CAT یا ترجمه به کمک رایانه چیست؟

ابزار CAT مخفف “ترجمه به کمک رایانه” است ، اما در واقع به این معنی نیست که یک کامپیوتر ترجمه را برای شما تکمیل می کند. ابزارهای CAT متفاوت از “ترجمه ماشینی” هستند؛ آنها به مترجمین انسانی در انجام سریع تر کارهایشان و مدیریت پروژه های ترجمه خود کمک می کنند. ابزارهای CAT به طور معمول حاوی یک حافظه ترجمه هستند، که ترجمه های منبع و هدف قبلی را برای ارجاع دهی آسان هنگام کار، ذخیره می کند. پایگاه های اصطلاح نیز بخشی جدایی ناپذیر از ابزارهای ترجمه هستند و به مترجمان این امکان را می دهند تا واژه نامه های دو زبانه خود را در زمینه های موضوعی خود توسعه دهند.

 

ابزارهای CAT امروزه روش کار و مدیریت پروژه های ترجمه را به طور چشمگیری تغییر داده اند. ابزارهای CAT می توانند طیف گسترده ای از ویژگی های مختلف را شامل شوند. برخی از آنها می توانند بدون نیاز به تبدیل متن به یک فایل با فرمت دیگر، با انواع مختلفی از اسناد مانند ارائه های پاور پوینت کار کنند. برخی از آنها دسترسی به پایگاه داده های اصطلاحات آنلاین را فراهم می کنند یا به مترجم کمک می کنند تا حافظه های ترجمه را بهتر مدیریت کند. برخی از آنها مبتنی بر نرم افزار هستند و برخی کاملاً در حافظه ابری کار می کنند.

 

ابزارهای CAT اسناد بزرگ چند زبانه را به بخش هایی (عبارات و پاراگراف ها) که در یک پایگاه داده ذخیره می شوند، تقسیم می کنند. این حافظه ترجمه نامیده می شود به این معنی که امکان استفاده مجدد از مطالب ترجمه شده گذشته، در هر زمان وجود دارد.

 

انواع فوق العاده ای از ابزارهای CAT در بازار وجود دارد. به عنوان یک مترجم، می توانید تلاش کنید تا ابزار CAT مناسبی را جستجو کنید، اما واقعا هیچ ابزار CAT کاملاً مناسبی وجود ندارد. انتخاب شما به عوامل مختلفی بستگی دارد. اینکه آژانس هایی که با آنها کار می کنید می خواهید از چه ابزارهای CAT استفاده کنند؟ بودجه شما چقدر است؟ چقدر فنی هستید؟ از کدام ویژگی ها واقعاً استفاده خواهید کرد؟

چرا به ابزار CAT یا ترجمه به کمک رایانه احتیاج دارید؟

ترجمه سریعتر 

مترجمین برای برآورده کردن تقاضای فزاینده مشتریان باید به صورت ضرب العجلی کار کنند. پیاده سازی یک ابزار CAT به فرایندهای روزانه ترجمه شما کمک می کند و می تواند عملکرد شما را به میزان قابل توجهی تسریع کند.

زیرا در ابزارهای ترجمه به کمک رایانه از حافظه ترجمه استفاده می شود. هرچه بیشتر ترجمه کنید، خاطرات ترجمه شما بزرگتر و باهوش تر خواهد بود.

 

ترجمه دقیق

صرف نظر از صنعتی که در آن کار می کنید، ثبات و دقت در اصطلاحات مهمترین جنبه های ارائه ترجمه های بی عیب و نقص هستند. در کنار حافظه ترجمه، ابزارهای CAT دارای پایگاه های اصطلاحات یکپارچه ای هستند (برای کلمات و اصطلاحات) که به مدیران و مترجمان پروژه کمک می کنند تا از اصطلاحات سازگار در کلیه پروژه ها استفاده کنند.

ابزار CAT چگونه کار می کند و چه مزایایی دارد؟

ابزار CAT یک برنامه کامپیوتری است که به ترجمه کارآمدتر اسناد متنی از طریق چهار عملکرد اصلی کمک می کند :

یک ابزار CAT متن را برای ترجمه به بخش ها (جملات) تقسیم می کند و بخش ها را به روشی مناسب ارائه می دهد تا ترجمه را آسانتر و سریع تر انجام دهد.

 

ترجمه هر بخش به همراه متن منبع ذخیره می شود. متن منبع و ترجمه همیشه به عنوان یک واحد ترجمه (TU) تلقی و ارائه می شوند. برای بررسی ترجمه ، می توانید در هر زمان به یک بخش برگردید. توابع ویژه ای وجود دارد که به حرکت در متن و یافتن بخش هایی که نیاز به ترجمه یا تجدید نظر دارند (کنترل کیفیت) کمک می کند.

 

وظیفه اصلی ابزار CAT ذخیره واحدهای ترجمه در یک پایگاه داده به نام حافظه ترجمه (TM) است، به طوری که آنها می توانند برای هر متن دیگر یا حتی در همان متن مجدداً مورد استفاده قرار گیرند. از طریق “جستجوی فازی” ویژه، توابع جستجوی ابزارهای CAT حتی بخش هایی را پیدا می کند که ۱۰۰٪ مطابقت ندارند. این باعث صرفه جویی در وقت و تلاش می شود و به ترجمه ای منسجم و مداوم کمک می کند.

 

چهارمین عملکرد اساسی یک ابزار CAT، جستجوی خودکار در پایگاه های داده های اصطلاحات و نمایش خودکار و درج نتایج جستجو است.

 

علاوه بر این توابع اصلی بسیاری از کارکردهای دیگر در ابزار CAT گنجانده شده است که ترجمه را نیز آسان تر کرده و بهره وری را افزایش می دهد:

ابزارهای جستجوی متن

ابزارهای فهرست بندی و سازگاری

بررسی کیفیت از طریق استفاده از قوانین رسمی

ابزارهای آماری ارائه اطلاعات در مورد فرآیند ترجمه

ابزار ورودی / خروجی

ابزاری برای پس از تولید (به عنوان مثال قالب بندی صحیح)

ابزارهای اینترنتی برای بازیابی اطلاعات از طریق اینترنت

ابزار تراز. ترجمه های زیادی با کمک ابزار CAT ترجمه نشده اند، به طوری که برای استفاده های بعدی در حافظه ترجمه ها موجود نیستند. برای اینکه مترجم بتواند این متون را در حافظه ترجمه ذخیره کند، بسیاری از ابزارهای CAT ابزاری ویژه برای تولید حافظه ترجمه ارائه می دهند. این معمولاً “ابزار تراز” نامیده می شود.

نمونه ای از ابزارهای CAT

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد هر یک از این ابزارها می توانید به مقاله ابزارهای پیشنهادی برای مترجمین مراجعه نمائید.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه آنلاین به سبک اروپایی می باشد که تنها خدمات ترجمه انسانی و با کیفیت در زمینه های مختلف نظیر ترجمه مقالات، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه تبلیغات بازاریابی و … را ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی