ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۵۸ مطلب در آذر ۱۳۹۸ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

دلایل اهمیت بازاریابی چندزبانه محتوا برای کسب و کارها

آیا تمام تلاشتان را برای بازاریابی محتوا انجام می‌دهید؟ اگر کسب‌و‌کار شما مخاطبان بین‌المللی دارد، ولی استراتژیتان برای بازاریابی محتوا چندزبانه نیست، پاسخ سوال احتمالا نه بزرگی است.

آیا استرتژی بازاریابی محتوای شما فقط به زبان فارسی است؟ آیا اصلا استراتژی بازاریابی محتوا دارید؟ اگر نه، شما قطعا تمام مشتریان بالقوه، که در صورت به‌کارگیری استراتژی می‌داشتید، را نخواهید داشت.

در اینجا ۶ دلیل تاثیر مثبت استراتژی بازاریابی چندزبانه محتوا را بر روی جذب مشتریان بیشتر و اثرگذاری آن بر روی مردم سرتاسر جهان شرح می دهیم.

بازاریابی چندزبانه محتوا چیست؟

بیایید ابتدا با مفهوم‌های ابتدایی و چند پیش‌زمینه‌ شروع کنیم. بهرحال، بازاریابی چندزبانه محتوا چیست؟

کتاب Copyblogger بازاریابی محتوا را این‌چنین تعریف می‌کند:

بازاریابی محتوا یعنی خلق و اشتراک‌گذاری محتوای ارزشمند به صورت رایگان به منظور جذب و تبدیل چشم‌اندازها به مشتری و تبدیل مشتری‌ها به خریداران دائمی. نوع محتوایی که به اشتراک می گذارید ارتباط نزدیکی با آن چه که می‌فروشید دارد؛ به عبارت دیگر، شما با به اشتراک گذاشتن محتوای کسب‌وکارتان آن را به مردم شناسانده و کاری می‌کنید که آن را دوست داشته باشند و به شما به ‌قدری اعتماد کنند که با شما کار کنند.

بازاریابی چندزبانه محتوا یعنی انجام دادن کار فوق به چند زبان. این موضوع دشوارتر از آن‌چه به‌ نظر می‌آید می‌باشد. مخصوصا هنگامی‌که بحث از تفاوت اعتقادات فرهنگی و انتظارات باشد. با این حال، باز هم می‌ارزد که آن را انجام داد. به دلایل زیر:

زبان انگلیسی جای خود را در وب گم کرده ‌است.

در ابتدا، این زبان انگلیسی بود که در فضای اینترنت حاکم بود. اما امروزه این داستان به پایان‌ رسیده‌ است و هر روز گسترده‌تر و فراگیرتر می‌شود. مطالعات متعددی نشان می‌دهد که تنها نیمی از وبسایت‌ هایی که بیشترین بازدید را دارند به زبان انگلیسی هستند. میزان محتوای آنلاین در بقیه‌ی زبان‌ها نسبت به زبان انگلیسی در حال افزایش سریعتری است.

پس اگر شما تنها به زبان انگلیسی محتوا می نویسید و یا محتوای خود را تنها از زبان فارسی به انگلیسی برگردانده اید، باید این نکته را مورد توجه قرار دهید.

برای مثال، از سال ۲۰۰۱ تا ۲۰۱۱، میزان محتوای انگلیسی زبان ۲۸۱ درصد افزایش یافت. آیا تاثیرگذار هست. نه؟ البته اگر اسپانیایی را درنظر نگیریم که در همین بازه‌ی زمانی میزان رشد ۷۴۳ درصدی داشته‌ است. و صد البته با عدم قیاس با زبان روسی با ۱.۸۲۶ درصد افزایش و مشخصا زبان عربی (۲.۵۰۱ درصد)

طبق یک تحقیق صورت گرفته توسط Common Sense Advisory (یک بازار مستقل تحقیقاتی) در سال ۲۰۱۲،‌ ۸۰ درصد اینترنت توسط ۱۲زبان اشغال شده ‌است.

درعین‌حال، قاره‌ی آسیا کاربران اینترنت بیشتری نسبت به مجموع کاربران ایالات متحده و اروپای غربی دارد و کشوری با بالاترین آمار استفاده از رسانه‌های اجتماعی در سال ۲۰۱۶، در واقع کره جنوبی بود.

مردم در سرتاسر دنیا محتوای نوشته شده به زبان مادری خود را ترجیح می‌دهند.

برای مثال، بررسی انجام شده توسط پارلمانی به نام Eurobarometer (نظرسنجی عمومی انجام می‌دهند) در سال ۲۰۱۱، نشان داد که بنابر پاسخ ‌های داده شده ۹ نفر از هر ۱۰ کاربر اینترنت در اتحادیه‌ی اروپا ترجیح می‌دهند که به زبان مادری خودشان جستجوهایشان را انجام دهند.

مطمئنا، ۵۳ درصد از پاسخ‌ دهنده‌ ها گفتند که اگر انتخاب دیگری نباشد وبسایت های انگلیسی زبان را با میل نه ‌چندان زیاد، بازدید می‌کنند. اما آیا شما می‌خواهید مشتریان بالقوه‌ی شما برای محتوای شما میل ٬٬نه‌چندان٬٬ داشته باشند یا اینکه ٬٬ترجیح٬٬ آنها باشد که محتوای شما را ببینند یا بشنوند؟

هدف بازاریابی محتوا این است که مشتریان محتوای شما را ترجیح بدهند… و با توسعه‌ی روابط، کسب‌وکار شما را ترجیح دهند.

مردم ترجیح می‌دهند به زبان مادری خود خرید انجام دهند.

مهم‌تر از جستجو به زبان مادری، ترجیح مردم برای خرید به زبان مادریشان است. مطابق تحقیقات Common Sense Advisory، ۵۲.۴ درصد از ۲۴۰۰ مشتری آنلاینِ خریدی که مورد بررسی قرار داده‌ بودند ترجیح ‌دادند به زبان مادری خودشان خرید کنند و این درصد در برخی کشورهای مشخص مانند ژاپن یا فرانسه بیشتر است.

نظرسنجی Eurobarometer هم‌چنین نشان داده ‌است که مردم ترجیح می‌دهند که از وبسایت‌های به زبان مادری خرید کنند. ۷۵ درصد از کاربرانی که زیاد از اینترنت استفاده می‌کنند و ۸۵ درصد از مابقی کاربران اینترنت گفتند آن‌ها یا ٬٬گاها٬٬ و یا ٬٬هیچوقت٬٬ از زبان‌هایی غیر از زبان مادری برای جستجو یا خرید محصولات استفاده می‌کنند.

بازاریابی محتوا به ایجاد اعتماد وابسته است.

برای ایجاد اعتماد، شما می‌بایست با کلماتی که خود مشتری از آن‌ها استفاده می‌کند، صحبت کنید، همان کلماتی را به کار ببرید که هنگام بیان نیاز و تجربه‌هایشان استفاده کرده‌اند. و لازمه‌ی این که بتوانید از این کلمات استفاده کنید این است که به زبان مادری آن‌ها صحبت کنید.

بازاریابی چندزبانه محتوا شما را در رقابت با بازارهای غیر فارسی زبان قرار می‌دهد.

ما ثابت کرده‌ایم که مردم ترجیح می‌دهند وبسایت‌ها، پست‌های وبلاگ، ایمیل و غیره را به زبان مادری خودشان بخوانند. ما ثابت کرده‌ایم که آن‌ها نیز ترجیح می‌دهند به زبان خودشان خرید کنند.

اما مگر امروزه تعداد زیادی از مردم به زبان فارسی به عنوان زبان دوم صحبت نمی‌کنند؟ آیا نمی‌توانند با محتوای فارسی زبان شما سر کنند، یا از مترجم گوگل استفاده کنند؟

احتمالا این‌گونه است… اما هنگامی که رقیب شما به زبانی که ترجیح می دهد به آن‌ صحبت کند، چطور؟ آیا آن‌ها به خرید از شما ادامه می‌دهند؟ قبل از این‌که پاسخ بدهید، این موضوع را درنظر داشته باشید: تحقیقات Common Sense Advisory نشان داده‌ است که برای ۵۶.۲ درصد از افرادی که مورد بررسی قرار داده‌اند، بومی بودن زبان محتوا مهم‌تر از قیمت بوده ‌است.

بازاریابی چندزبانه محتوا به بهینه‌‌سازی موتورهای جستجو کمک می‌کند.

اگر می خواهید که مشتریان آنلاین بیشتری داشته باشید باید زمینه ای را فراهم کنید که مشتریان بتوانند شما را به راحتی پیدا کنند. همانطور که Search Engine Journal خاطر نشان می کند: محتوای چند زبانه می تواند پیروزی های سریعی را در رابطه با بهینه سازی موتور جست وجو به ارمغان بیاورد.

نکته اساسی و کلیدی این است شما باید زبان کسب و کار خود را با زبان تعداد قابل توجهی از مشتریان خود مطابقت داده و به زبان خودشان با آن ها تعامل کنید.

طبق تعریف ارائه شده از سوی شرکت سیلز فورس (Salesforce) محتوای بومی سازی شده یکی از “آسان ترین مسیرها برای افزایش بازده و درآمد” می باشد.

مطالعه انجام شده بر روی ۵۰۰ شرکت برتر دنیا از نظر میزان درآمد نشان داد که شرکت هایی که محتویات خود را بومی سازی کرده بودند احتمال افزایش سود دهی و درآمد حاصل از سود هر سهم سالانه آن ها به ترتیب ۲ و ۱٫۲۵ برابر بیشتر بود. شرکت هایی که بر روی بومی سازی سرمایه گذاری می کنند میزان تعهد، ثبات در برقراری ارتباط و دوام خود را برای انجام کسب و کار در یک منطقه خاص تقویت می کنند.

در واقع بومی سازی مناسب و بهینه، در یک استراتژی موثر مرتبط با بازاریابی چند زبانه محتوا، نقش ستون فقرات را ایفا می کند. از طریق بومی سازی اطمینان حاصل می کنید که محتوای شما توسط مخاطبان بین المللی درک شده و نکته های عاطفی صحیح را هدف قرار می دهد. بومی سازی محتوا سبب می شود تا بتوانید به طرز صحیحی با مخاطبان خود ارتباط برقرار کنید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چگونه ترجمه فیلم خارجی بر جوامع جهانی تأثیر می گذارد

اکنون میلیون ها نفر در سراسر جهان فیلم ها را تماشا می کنند زیرا ترجمه فیلم ها به آنها اجازه داده است تا از فیلم های خارجی به زبان خود لذت ببرند. فیلم های خارجی ابزارهایی هستند که فرهنگ یک کشور، به خصوص غذاها، رفتارها، رویدادها، جشن ها یا حالت های لباس پوشیدن آنها را گسترش می دهند. انتظار می رود مجوز هنری وجود داشته باشد اما همیشه عناصر اقتصادی، فرهنگی و هنری یک کشور که با فیلم درآمیخته اند وجود خواهند داشت.

 

فیلم یک هنر و همچنین یک صنعت بشمار می رود. فیلم یک عنصر اساسی برای بقای فرهنگ های قاره ای و ملی است. علاوه بر این، گفته می شود فیلم های خارجی ابزاری مهم برای یادگیری در مورد افراد، فرهنگ ها، کشورهای دیگر و غیره هستند.

 

هر نوع فیلمی را که می بینید، حاوی کمی مستند است زیرا با اطلاعات و تصاویر کشوری که از آن می آید، پر شده است. از طریق ترجمه‌های فیلم (دوبله و زیرنویس)، این امکان وجود دارد که فیلم مخاطبان بیشتری را به خود اختصاص دهد و تماشاگران فیلم قادر به دیدن آداب و رسوم، شهرها، حالت های لباس پوشیدن و مناظر مکان هایی که بازدید نکرده اند هستند.

 

وقتی فیلمی ترجمه یا دوبله می شود، به یک محصول دوفرهنگی تبدیل می شود، بنابراین می توانید مثلاً یک بازیگر ایتالیایی را ببینید که به زبان شما صحبت می کند و از عبارات و اصطلاحات عامیانه شما استفاده می کند. اکنون فیلم ترجمه شده یک عنصر اضافی دارد. نخست، تصاویری از کشور مبدا که نمی توانند با چیزی جایگزین شوند و نیز یک زبان جدید که بر اساس کشوری که فیلم ترجمه شده یا دوبله شده در آنجا به نمایش در خواهد آمد، متفاوت خواهد بود.

راهبرد های ترجمه فیلم خارجی

ترجمه فیلم کاری بسیار دشوار و پرگیرودار است. مترجم تنها به آموزش زبان احتیاج ندارد. آگاهی از فرهنگ هر دو زبان ضروری است. این تنها روش پیش پای مترجم برای انتقال صحیح پیام و انجام صحیح کار ترجمه است. این یکی از دلایلی است که دانش فرهنگی در ترجمه بسیار مهم است. این کار در فیلم و سایر پروژه های ترجمه سمعی بصری پرگیرودارتر است زیرا ترجمه و تصاویر باید مکمل یکدیگر باشند نه متضاد یکدیگر.

 

بیننده هنگام تماشای فیلم غالباً معناهای تلویحی اجتماعی و فرهنگی ناشی از گفتگو را درک نمی کند. بنابراین داشتن راهبرد های ترجمه فیلم برای داشتن معادل های استاندارد ضروری است. برخی از این راهبرد ها عبارتند از سازگاری فرهنگی با زبان مقصد، تفسیر کردن، ترجمه مستقیم یا استفاده از کلمات اقتباسی. به طور کلی، بیشترین راهبرد استفاده شده، سازگاری فرهنگی است، اما در برخی موارد، این می تواند باعث سردرگمی شود.

 

یکی از مهمترین مواردی که باید در ترجمه فیلم خارجی به یاد داشته باشید این است که مترجم باید بافت و زمینه فیلم را کاملاً درک کند. مترجم باید تحلیل کند که فرهنگ اصلی تا چه حد به فرهنگ مقصد نزدیک است. او همچنین باید بداند مخاطب مقصد چقدر از فرهنگ اصلی به تصویر کشیده شده در فیلم آگاهی دارد.

حالات ترجمه فیلم

هر کشوری روش متفاوتی برای ترجمه فیلم ها دارد اما شما می توانید حداقل دو یا سه حالت را در نظر بگیرید. دوبله و زیرنویس کردن اغلب برای ترجمه فیلم استفاده می شوند، در حالی که حالت سوم، زیرنویس خوانی، اغلب برای نمایش های تلویزیونی استفاده می شود.

 

تصمیم اینکه از کدام حالت برای ترجمه فیلم استفاده کنید، دلبخواه نیست. فاکتورهای مختلفی وجود دارند که باید در نظر بگیرید، مانند هزینه، روشی که بیشتر مورد توجه مخاطبان مقصد است، سنت ها و شرایط تاریخی. در بعضی موارد، وضعیت فرهنگ های منبع و مقصد با توجه به شرایط بین المللی باید مورد توجه قرار گیرد.

درک تفاوت بین دو حالت اعمال شده در ترجمه فیلم (دوبله و زیرنویس) مهم است.

 

دوبله چیست؟ در دوبله، متن منبع به گونه ای اصلاح می شود که برای مخاطبان محلی آشنا باشد. در این روش، گفتگوی خارجی باید با دهان و حرکات بازیگر مطابقت داشته باشد. هدف این است که سینما برو ها (کسانی که خیلی به سینما می روند) احساس کنند که بازیگران واقعاً به زبان محلی صحبت می کنند.

 

زیرنویس چیست؟ در زیرنویس گفتگو به زبان مقصد ترجمه می شود. زیرنویس ها یا توضیح ها باید همزمان شوند. آنها در پایین صفحه نمایش قرار دارند. مخاطب زبان مقصد “خارجی بودن” فیلم را در طول نمایش احساس می کند.

طبقه بندی کشورها

تعداد بسیار کمی فیلم خارجی توسط کشورهای انگلیسی زبان مانند انگلیس و ایالات متحده وارد می شوند. اگر فیلم های خارجی وجود داشته باشند تا نمایش داده شوند، بیشتر آنها دارای زیرنویس هستند. این موضوع در این دو کشور بسیار مهم نیست زیرا هر دوی آنها منبع بسیاری از فیلم های صادر شده به کشورهای دیگر هستند.

 

کشورهای نامدار دوبله اسپانیا، آلمان، ایتالیا و فرانسه هستند. بیشتر فیلم های آنها دوبله می شوند. این امر از تاریخ سرچشمه گرفته است، نظر به اینکه سنت دوبله در دهه ۱۹۳۰ آغاز شد.

 

کشورهایی نیز وجود دارند که در زیرنویس کردن سرشناس هستند. این کشورها فیلم های خارجی زیادی وارد می کنند، بنابراین آنها اغلب به خدمات شرکت های ترجمه نیاز دارند. این ها شامل کرواسی، پرتغال، اسلوونی، ایران، دانمارک، یونان، نروژ، هلند و سوئد هستند. چندین کشور خارج از اروپا نیز وجود دارند که زیرنویس ها را ترجیح می دهند. آیا می دانید در کشورهایی که اکثریت مردم به دو زبان صحبت می کنند، مانند بلژیک و فنلاند، آنها زیرنویس های دوگانه ارائه می دهند؟

 

از طرف دیگر، لهستان و روسیه زیرنویس خوانی را ترجیح می دهند بخاطر اینکه قادر به پرداخت هزینه خدمات زیرنویس نیستند.

تأثیرات اجتماعی و اقتصادی

ترجمه فیلم خارجی در طول تاریخ تکامل یافته و مردم و صنعت را تحت تأثیر قرار داده است. این امر اثرات بسیاری از جوامع جهانی را به طرق مختلف بر جای گذاشت. در دوره فیلم های خاموش (صامت)، فقط عناوین میانی (کارت های عنوان) وجود داشتند، بنابراین عناوین به راحتی ترجمه شده و سریع تر در جای خود جای می گرفتند. اما هنگامی که ”فیلم های ناطق” در اواخر دهه ۱۹۲۰ ظاهر شدند، شرکت های آمریکایی نسخه های مختلف فیلم ها را به زبان های مختلف تولید کردند. اما این کار سودآور نبود، زیرا نسخه هایی که از بازیگران و کارگردانان مختلف استفاده می کردند، کیفیت هنری یکسانی با اصل نداشتند. به همین دلیل شرکت ها به جای آنها، نسخه های دوبله شده را تولید کردند. از طریق فیلم های ناطق، سینما برو ها از فرهنگ و ماهیت فیلم ها آگاه می شدند.

 

با بالا رفتن هزینه تولید فیلم، کشورهای کوچکتر احساس ضعف کردند، بنابراین فیلم های تولید شده آنها نمی توانستند با کشورهای بزرگتر رقابت کنند و تولید آنها به سطح مشتریان داخلی کاهش یافت، که منجر به واردات فیلم شد. این در حالت ترجمه فیلم نیز منعکس شد. دوبله فیلم برای کشورهای بزرگتر عادى شد، در حالی که کشورهای کوچکتر به زیرنویس نویسی فیلم ها متوسل می شدند.

  1. ظهور شرکت های فیلم آمریکایی

صنعت فیلم در ایالات متحده در طول جنگ جهانی دوم رونق گرفت و اروپا از فیلم های جدید پر شد. اسپانیا، آلمان، ایتالیا و فرانسه آغاز به پاسداشت صنعت فیلم سازی خود کردند. آنها برای پاسداشت شرکت های داخلی خود، سهمیه های واردات فیلم های آمریکایی را وضع کردند. آنها همچنین مالیات های ویژه ای وضع کردند و واردکنندگان فیلم را ملزم کردند که سود خود را به صورت محلی (داخلی) سرمایه گذاری کنند. دولت های اسپانیا، آلمان، ایتالیا و فرانسه از طریق وام و یارانه از شرکت های تولید محلی حمایت کردند.

  1. غرور ملی

اگرچه کشورهای بزرگتر می توانستند صنعت تولید فیلم خود را بهبود بخشند، اما کشورهای کوچکتر تصمیم به وارد کردن فیلم از ایالات متحده و سایر کشورهای اروپایی گرفتند. این شرایط بر انتخاب دوبله یا زیرنویس کردن فیلم های وارداتی تأثیر داشتند.

 

فرانسه دوبله فیلم های وارداتی را به دلایل مختلفی انتخاب کرد. نخست، این کشور احساس کرد که یک مأموریت فرهنگی در صنعت فیلم سازی دارد که یک شکل هنری محسوب می شود. آنها می خواستند فرهنگ خود را خالص نگه دارند و آن را از نفوذ خارجی رها کنند. آنها فکر می کردند زبان فرانسوی با موفقیت در تمرکزبخشی فرهنگی و سیاسی مورد استفاده قرار می گیرد.

 

این در اسپانیا، ایتالیا و آلمان نیز صادق است، رهبران این کشورها بر این باورند که شنیدن زبان محلی آنها اهمیت آن را تاکید می کند و احساس استقلال و هویت ملی را تقویت می کند.

  1. دلایل اقتصادی

در چندین کشور کوچکتر مانند پرتغال، سوئد، بلژیک و هلند، آنها زیرنویس نویسی فیلم را برگزیدند. برخی از دلایل آن عبارتند از:

  • هزینه زیرنویس کمتر
  • فقط در چند کشور به دو زبان صحبت می شود
  • مقدار زیاد فیلم های وارداتی
  • محبوبیت کم تر، که فروش بلیط را محدود می کند
  1. ترویج روش زندگی آمریکایی

در اواخر قرن بیستم، ایالات متحده به عنوان یک قدرت جهانی شناخته شد. اما در حالی که سایر کشورها به گرفتن کشورهای دیگر متوسل می شدند، ایالات متحده، توسعه جهانی را به روش دیگری، یعنی بکار بردن شباهت اقتصادی و فرهنگی به دست آورد. این روش همچنان بهره کشانه بود زیرا آنها توانستند اقتصادهای محلی را از طریق شرکت های چند ملیتی خود اداره کنند. این کشور دموکراسی و اقتصاد بازار آزاد را که نمادهای فرهنگی ایالات متحده هستند ترویج می کرد و فیلم های تولید شده آنها توانست ارزش های آمریکایی را در سطح جهانی گسترش دهد.

 

در این عصر جهانی شدن، ترجمه فیلم خارجی بین فرهنگ ها صورت می گیرد نه بین کلمات. این یک انتقال بین فرهنگ ها است و اکنون انتخاب حالت ترجمه فیلم به نگرش فرهنگ مقصد، که با برخی از عوامل سیاسی آمیخته است، وابسته است. تولیدات آمریکایی در کشورهای اروپای غربی به طور گسترده ای پذیرفته شده اند. مقاومت در برابر عادت ها و هنجارهای آمریکایی ها در کشورهای عربی با مقاومت روبرو می شود. فیلم های بالیوود به طور گسترده در کشور هند و همچنین در محل هایی که نگرش های ضد آمریکایی با مخالفت شدید روبرو هستند حمایت می شوند.

 

فیلم ها ابزارهایی بسیار قدرتمند و تأثیرگذار در انتقال اطلاعات، پندار ها و ارزش ها هستند. آنها فرهنگ های مختلف را به صورت گفتاری، شنیدارى و دیدارى از طریق تصاویر، موسیقی و گفتگو به دیگران می شناسانند.

ترجمتن سامانه ترجمه آنلاین همراه با بازخوانی است که خدمات ترجمه مشابه با سبک اروپایی به شما ارائه می دهد. ترجمتن برای ترجمه هایی که ارائه می دهد تنها از مترجمین انسانی متخصص استفاده نموده و کیفیت تمامی ترجمه های خود را با ضمانت بازگشت وجه تضمین می نماید. خدمات ترجمتن شامل ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله، ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه فیلم و زیرنویس، ترجمه فایل صوتی، ترجمه متون تخصصی، ترجمه محتوای سایت به زبان های مختلف و …. می باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

۵ دلیل برای داشتن یک حرفه در ترجمه

اگر به اندازه کافی خوش شانس هستید که در یک خانواده دو زبانه متولد شده‌اید و هر دو زبان را به صورت روان صحبت می‌کنید، یا اگر در کشور دیگری زندگی کرده‌اید و به زبان‌ها علاقه دارید، می‌توانید یک حرفه در ترجمه برای خود در نظر بگیرید. مترجمان از طریق مهارت خود با کلمات، نقش مهمی در نزدیک کردن دو جهان به هم دارند؛ مثلا در قانون، پزشکی، علوم یا ادبیات. مطمئن نیستید که داشتن یک حرفه در ترجمه شامل چه مواردی است؟ در اینجا پیش‌زمینه‌ای در مورد کار مترجمان به شما ارائه می دهیم.

مترجمان چه کار می‌کنند؟

به بیان ساده، مترجمان به طور کلی اسناد را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می‌نمایند. داشتن یک حرفه در ترجمه معمولا شامل کار با یک زبان خارجی است که مترجم به شکل روان می‌تواند به آن زبان صحبت کند و آن را به زبان مادری خود ترجمه نماید.

مترجمان با مفسران تفاوت دارند، چون مورد دوم ترجمه را به صورت کلامی در زمان واقعی از یک زبان به زبان دیگر انجام می‌دهد. یک حرفه در ترجمه به جای صحبت کردن شامل نوشتن می‌باشد که به آن بازنویسی می گویند، اگرچه امروزه بسیاری از مترجمان از فن‌آوری‌هایی مانند تشخیص صدا استفاده می‌نمایند.

داشتن یک حرفه در ترجمه، متنوع و جالب است. مترجمان با انواع و اقسام اسناد مانند اسناد علمی و فنی، اسناد مواد و حقوقی، اسناد مالی و تجاری کار می‌کنند.

برخی افراد در ترجمه‌های ادبی تخصص دارند. شما بایستی تصمیم بگیرید که کدام حوزه برایتان مناسب‌تر است. این امر به علایق و همچنین تمایل یا توانایی شما به مطالعه یا سفر و کار در کشور دیگر و همچنین مواردی دیگر بستگی دارد.

دنبال کردن یک حرفه در ترجمه

برای داشتن یک حرفه در ترجمه، شما بایستی حداقل به دو زبان تسلط داشته باشید. بسته به این که برای چه کسی کار می‌کنید، ممکن است نیاز به یک مدرک تحصیلی داشته باشید، اما توصیه می‌شود که حتما یک مدرک بگیرید.

اکثر مترجمان معتبر دارای مدرک تحصیلی. داشتن مدارک معتبر به این معنا است که شما سندی دارید که ثابت می‌کند دارای مهارت‌های لازم برای ترجمه یا تفسیر به صورت حرفه‌ای هستید، و به حرفه شما در ترجمه کمک فراوانی می‌کند.

لینک های مرتبط :

ترجمه انگلیسی به فارسی روان | سفارش ترجمه کتاب | ترجمه تخصصی آنلاین

۱. شما عاشق ادبیات هستید

آیا اگر مجموعه کتاب‌های هری پاتر به زبان‌های دیگر ترجمه نمی‌شد، جی. کی رولینگ هم اکنون ثروتمندترین زن انگلیس می‌بود؟ جواب قطعا خیر است!

کتاب‌های هری پاتر در بیش از ۲۰۰ کشور جهان توزیع شده‌است و حداقل به ۶۷ زبان ترجمه گردیده‌است. از ۴۰۰ میلیون نسخه فروخته شده در سراسر جهان، حداقل ۲۰۰ میلیون به زبانی غیر از انگلیسی است. این کار زیادی برای مترجمان ادبی است! یک انگیزه بزرگ برای دنبال کردن یک حرفه در ترجمه.

در حالی که این کتاب‌ها به زبان‌های بین‌المللی بسیاری مانند فرانسوی و اسپانیایی ترجمه شده‌اند، اما به طرز باورنکردنی نسخه‌ای به زبان یونان باستان نیز وجود دارد!

ترجمه این کتاب‌ها نه تنها به مهارت‌های عالی زبانی، بلکه به توانایی مقابله با مسائل فرهنگی دشوار نیز نیاز دارد، و در بسیاری از موارد، یک تخیل بارور برای مقابله با کلماتی که در زبان ترجمه‌شده وجود ندارند، ضروری می‌باشد.

داشتن یک حرفه در ترجمه به مترجمان کتاب‌های خیالی هری پاتر اجازه داد تا با طوفانی در جهان ایجاد کنند. آن‌ها مجبور بودند لحن را بازآفرینی کنند، نوع درست طنز و تعلیق و سرعت را به متن تزریق کنند و شخصیت‌ها را به شکلی دقیق به تصویر بکشند.

کار یک مترجم برای نویسنده چقدر مهم است؟ در اینجا یک مثال ارائه شده‌است.

ادوارد سیدنستیکر یکی از معروف‌ترین مترجمان ژاپنی بود که اثر نویسندگان معروف ژاپنی از جمله یوکیو میشوما، جون ایچیرو تانیزاکی و یاسوناری کاواباتا را به زبان انگلیسی ترجمه کرده‌است.

در واقع، نیویورک تایمز اظهار داشته که ترجمه‌های سیدنستیکر از کارهای کاواباتا به طور کلی به نویسنده کمک کرد که جایزه نوبل ادبیات را در سال ۱۹۶۸ به عنوان اولین نویسنده ژاپنی دریافت کند.

۲. به شما کمک می‌کند که خلاق باشید

بسیار از مترجمان ادبی به نوبه خود معروف هستند و این می‌تواند برای حرفه شما در ترجمه رضایت‌بخش باشد. غالبا در ابتدای یک کتاب که ترجمه شده نام مترجم را در همان صفحه‌ای که نام نویسنده درج شده، خواهید دید.

بسیاری از نویسندگان دوباره و دوباره به مترجمی که قبلا با آن کار کرده‌اند باز می‌گردند، زیرا این مترجم صدا و دیدگاه نویسنده را درک می‌کند، اما همچنین می‌تواند خلاقیت‌های خود را به اثر اضافه نماید.

تعداد زیادی از نویسندگان مشهور جهان تلاش خود را در ترجمه نیز نشان داده‌اند، که نشان‌دهنده‌ی این است که آن‌ها ترجمه را شکلی از هنر ادبی می‌دانند. به عنوان مثال، نویسنده مشهور آرژانتینی، خورخه لوییس بورگس، مترجم کاملی نیز بود.

حرفه او در ترجمه کمک بسیاری به او کرد. در سن ۱۱ سالگی، او کتاب شاهزاده شادمان، اسکار وایلد را برای یک روزنامه در بوینس آیرس به زبان اسپانیایی ترجمه کرد. وی در ادامه حرفه خود علاوه بر زبان انگلیسی، به ترجمه زبان‌های دیگر از جمله فرانسوی و آلمانی نیز پرداخت.

۳. شما تمامی جنبه‌های قانون را دوست دارید

اگر می‌خواهید در توسعه قانون و صلح در سراسر جهان سهم داشته باشید، پس حرفه‌ی شما در ترجمه در یک نهاد بین‌المللی ممکن است برایتان مناسب باشد.

تفسیر و اعمال قانون می‌تواند ترجمه یک سند قانونی را ضروری سازد. به تمامی اسناد بین‌المللی، از جمله معاهدات و قراردادهایی که بایستی در جهان منتشر شوند و بازتا‌ب‌کننده‌ی معنی و هدف دقیق تهیه‌کنندگان آن‌ها هستند، فکر کنید. داشتن یک حرفه در ترجمه مطمئنا می‌تواند هیجان‌انگیز باشد!

آیا می‌دانستید مترجمان در سازمان ملل تا دو سال آموزش می‌بینند؛ پس از این که تخصص خود را در سطح دانشگاهی گرفتند؟

دانش آن‌ها در مورد حداقل یکی از زبان‌های رسمی سازمان ملل متحد بایستی کامل باشد تا زبان اصلی آن‌ها محسوب شود و آن‌ها بایستی راجع به حداقل دو زبان دیگر دانش عالی داشته باشند. مهارت آن‌ها به وسیله سازمان ملل متحد آزمایش شده و حرفه آن‌ها در ترجمه با احترام فراوان دیده می‌شود.

سازمان‌های متعددی وجود دارند که کار را برای مترجمان ارائه می‌دهند و پیشرفت را برای حرفه شما در زمینه ترجمه فراهم می‌کنند. این سازمان‌ها شامل سازمان امنیت و همکاری در اروپا (OSCE)، دیوان بین‌المللی دادگستری (ICJ)، سازمان بهداشت جهانی (WHO)، صندوق کودکان ملل متحد (UNICEF)، سازمان بین‌المللی مهاجرت (IOM)، دادگاه کیفری بین‌المللی (ICC) و کمیته بین‌المللی صلیب سرخ (ICRC) می‌شوند.

اگر کار حقوقی بین‌المللی با فشار بالا برای شما مناسب نیست، می‌توانید با ترجمه اسناد حقوقی مهم مانند گذرنامه، شناسنامه، اوراق بهادار، گواهی‌های ازدواج و طلاق، گواهی فوت، رونوشت‌های دانشگاهی و مدارک دیپلم، گواهینامه رانندگی و سوابق پزشکی به مردم کمک کنید.

۴. شما عاشق یادگرفتن هستید و همیشه برای آن آماده هستید

مترجمان تمایل دارند در زمینه‌های خاص مانند قانون، پزشکی، فن‌آوری یا علوم پایه کار کنند. داشتن یک حرفه در ترجمه می‌تواند بسیار متنوع باشد. برای اینکه از پیشرفت‌ها در این بخش‌ها آگاه باشید، بایستی همیشه آماده یادگیری باشید و دانش خود را بهبود دهید.

توانایی ترجمه یک متن به زبان مقصد کافی نیست. شما همچنین بایستی درک کنید که در این زمینه‌ها چه اتفاقی می‌افتد. شما باید با تغییرات حاصل از اختراعات یا نوآوری‌ها در زمینه تخصصی خود جلو بروید زیرا این امر می‌تواند نشان دهنده‌ی مجموعه‌ی جدیدی از کلمات باشد که ممکن است نیاز به ترجمه داشته باشند. این برای داشتن یک حرفه در ترجمه بسیار مهم است.

این به معنی افزایش مطالعه در زمینه تخصصی شما و احتمالا گذراندن دوره‌هایی در رابطه با موضوع مورد نظر شما برای پیشرفت حرفه‌ خود در ترجمه است. به عبارت دیگر، شما بایستی کار خود را به عنوان یک فرآیند مداوم یادگیری ببینید و از انجام آن لذت ببرید.

۵. شما فرصت کار در سبک‌های مختلف را دارید

مترجمان خوب علاوه بر این که زبان مقصد خود را به صورت روان صحبت می‌کنند، می‌توانند به خوبی نیز بنویسند. بسته به حوزه تخصص شما، ممکن است از شما خواسته شود که در سبک‌های مختلفی بنویسید. ممکن است روزی مهارت‌های خود را در کوتاه و مختصر بودن و با یک ارائه پاور پوینت قدرتمند نشان دهید.

یک تکلیف دیگر ممکن است شما را مجبور کند تا منطق خود را با ترجمه یا نوشتن یک مقاله تحلیل فرآیند نشان دهید. این یک فرصت عالی برای تطبیق‌پذیری و داشتن مهارت در تغییر سبک شما است.

اگر شما از ایده‌ی شروع کاری جدید به طور مداوم لذت می‌برید، از یک پروژه به پروژه دیگر می‌روید، خود را در سبک‌های مختلف غوطه‌ور می‌کنید، پس داشتن یک حرفه در ترجمه ممکن است برای شما بسیار مناسب باشد.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی پزشکی | ترجمه مقاله isi فارسی به انگلیسی آنلاین

مترجمان کجا کار می‌کنند؟

برخی از این موارد در بالا ذکر شد، اما اگر ترجمه را به عنوان یک حرفه انتخاب کنید، موارد زیر برخی از مکان‌هایی است که می‌توانید در آنجا کار کنید:

  • سازمان‌های دولتی
  • ادارات دولتی
  • سازمان‌های بین‌المللی مانند سازمان ملل متحد، صلیب سرخ، NATO
  • سازمان‌های اتحادیه اروپا
  • سازمان‌های ورزشی جهانی مانند فیفا، کمیته بین‌المللی بازی‌های المپیک، WADA
  • خانه‌های انتشارات
  • دانشگاه‌ها و دانشکده‌ها
  • موسسات خیریه جهانی
  • اندیشگاه‌ها
  • انجمن‌ها و سمپوزیوم‌های جهانی
  • سازمان‌های بازرگانی بین‌المللی

همچنین ممکن است کار کردن به عنوان یک مترجم آزادکار را انتخاب کنید. برای این حرفه، شما برای خودتان کار پیدا می‌کنید و قادر به انتخاب کارهایی هستید که متناسب با خودتان است. ترجمه به عنوان آزادکار، شغلی بسیار متنوع است. شما به عنوان یک آزادکار، رئیس خود هستید و از آزادی و انعطاف‌پذیری کار کردن برای خودتان لذت می‌برید.

داشتن یک حرفه در ترجمه آینده روشنی دارد. برخلاف بسیاری از مشاغل که به دلیل پیشرفت‌های فن‌آوری ناپدید می‌شوند، ترجمه شغلی است که هنوز به یک انسان نیاز دارد. اگر به عنوان یک مترجم آموزش ببینید و واجد شرایط باشید، حرفه‌ای است که می‌توانید برای سال‌ها آن را دنبال کنید.

موارد بالا پنج دلیل اصلی است که شما باید حرفه‌ای را در ترجمه در نظر بگیرید، اگرچه دلایل دیگری نیز وجود دارد. با امیدواری، این امر شما را به انجام تحقیق در مورد مسیری که احتمالا مسیری ارزشمند است، بر می‌انگیزد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

۸ اشتباه رایج در ترجمه وب سایت

وقتی صحبت از وب سایت می شود ، منابع زیادی وجود دارد. با این حال، ترجمه وب سایت دشوارتر از آنچه به نظر می رسد، می باشد. یک وب سایتی که ضعیف ترجمه شده باشد برای برند یا شغل شما سودمند نخواهد بود.

آیا سایت چندزبانه شما مطابق آنچه انتظار داشتید عملکرد ندارد؟ در اینجا ۸ اشتباه رایج در ترجمه وب سایت را معرفی می کنیم که می تواند باعث از دست رفتن مشتریان شما شود.

شما به Google Translate اعتماد کردید.

هنگامی که بودجه کافی ندارید ، ابزارهای ترجمه ماشینی رایگان مانند Google Translate می توانند کاملاً معجزه آسا به نظر برسند. با این که ترجمه ماشینی در طی یک دهه گذشته کاملاً بهبود یافته است، اما هنوز هم قابل فهم نیست.  با این حال، هنوز هم استفاده از آنها معمول است. ابزارهای ترجمه آنلاین رایگان ممکن است منجر به اشکالات ناخوشایند، جمله بندی های بد و خطاهای جزئی در دستور زبان و واژگان شوند.

شما احتمالاً زمان و هزینه زیادی را صرف ایجاد وب سایت خود کرده اید. اما چرا این تلاش را برای مشتریان بین المللی خود هم انجام نمی دهید؟

طرح سایت شما در ترجمه گم شده است.

اگر می خواهید تأثیر خوبی بر روی مشتریان خود بگذارید، داشتن یک سایت که به خوبی طراحی شده دارای اهمیت است. اما آیا در نظر گرفته اید که ترجمه کلمات در صفحه چگونه می تواند بر چیدمان سایت تأثیر بگذارد؟

زبان های مختلف فضای مختلفی را به صورت افقی و گاه به صورت عمودی در صفحه می گیرند. این بدان معناست که ترجمه و طراحی اغلب باید به صورت پشت سر هم در نظر گرفته شوند. برای جایگذاری متن ترجمه شده، ممکن است نیاز به بهینه سازی صفحه باشد. مترجم همچنین می تواند با تغییر انتخاب کلمات و بیان آنها در ضمن حفظ پیام اصلی متن، سعی کند تا توسعه کلمات را به حداقل برساند.

شما SEO چند زبانه را فراموش کرده اید.

اگر مشتریان شما نتوانند سایت شما را پیدا کنند، آنها وارد سایت نخواهند شد. آیا وب سایت شما در گوگل به زبان فارسی رتبه خوبی دارد؟ فوق العاده است! اما این رتبه ها لزوماً در سایر زبان های هدف شما یکسان نیستند. بعلاوه، بسته به زبان های هدف شما، ممکن است شما نیاز به تهیه سایر موتورهای جستجو داشته باشید.

اغلب این تنها نسخه ای نیست که کاربران در صفحه مشاهده می کنند که نیاز به ترجمه برای SEO چند زبانه دارد. زمینه هایی مانند تگ های متا و توضیحات alt باید در زبان مقصد نیز بهینه شوند.

با توسعه و اجرای یک استراتژی SEO چند زبانه، شما یک جریان ثابت از مشتریان آماده خرید برای آنچه که می فروشید را تضمین می کنید.

شما فراموش کردید که فرم های خود را ترجمه کنید.

احتمالاً برای جذب بازدید کننده و تبدیل آنها به مشتری، تلاش بسیاری کرده و مشکلات زیادی را پشت سر می گذارید. با ارائه فرم های تماس، فرم ثبت نام یا فرم های پرداختی که آنها نمی توانند بخوانند، این تلاش ها را خراب نکنید.

شما کانال های پشتیبانی بازاریابی را ترجمه نکردید.

آیا می خواهید مخاطبان بین المللی خود را درگیر نگه دارید؟ برای این کار باید جملاتی مانند “برای لیست ایمیل ما ثبت نام کنید.” “ما را در Facebook دنبال کنید.” و … را ترجمه کرده و زبان آنها را صحبت کنید.

شما فقط ترجمه می کنید، نه محلی سازی.

ترجمه وب سایت از یک زبان به زبان دیگر شروع خوبی است. اما این اغلب کافی نیست. شما باید تفاوت های فرهنگی را در نظر بگیرید تا درک کنید که چگونه می توانند مخاطبان شما را تحت تأثیر قرار دهند. بومی سازی سایت شما فراتر از ترجمه متن است و به شما کمک می کند تا مشتریان خود را در بازارهای مورد نظر خود تأثیر پذیرتر کنید.

این می تواند به معنای تغییر رنگ بندی و طراحی سایت برای تطبیق ترجیحات فرهنگی باشد. این می تواند به معنای بازآفرینی یک کمپین از سطح زیرین باشد تا آن را برای مخاطبان مورد نظر موثرتر کند (فرآیندی به نام transcreation) و این می تواند به معنای تضمین این باشد که گزینه های پرداخت منعکس کننده ترجیحات محلی است.

شما نتوانستید دستگاه هایی را که مشتریان از آنها استفاده می کنند بهینه سازی کنید.

در برخی کشورها، حتی وب سایت هایی که خیلی دقیق محلی سازی شده اند اگر برای موبایل بهینه نشده باشند، پتانسیل استفاده نخواهند داشت.

به عنوان مثال، در اروپا و انگلیس، کامپیوترهای رومیزی کمی بیش از نیمی از سهم بازار را در اختیار دارند. اما در هند، ۷۸ درصد از کاربران اینترنت از طریق تلفن همراه به وب دسترسی پیدا می کنند. اگر وب سایت شما تجربه خوبی را در زمینه تلفن همراه ایجاد نکند، از بین خواهید رفت.

شما به روزرسانی نمی کنید.

اگر می خواهید همان تجربه عالی را که از سایت اصلی دریافت می کنید، به مشتریان خود از کشورهای دیگر ارائه دهید، برنامه ریزی کنید تا مرتباً مطالب را در تمام نسخه های سایت، به روز کنید.

ممکن است از مزایای ترجمه وب سایت خود مانند افزایش اعتماد مشتری و افزایش فروش مشتریان بین المللی مطلع شده باشید. اما اگر یکی از اشتباهاتی را که در بالا ذکر شد مرتکب شوید، تجارت شما بیشترین استفاده را از حضور بین المللی خود نخواهد برد.

 

در ترجمتن ما می توانیم به شما کمک کنیم تا ترجمه سایت خود را به صورت کاملا حرفه ای انجام دهید، زبان شناسان و مشاوران ما نه تنها به شما در جلوگیری از این اشتباهات متداول کمک می کنند، بلکه به شما کمک می کنند تا یک استراتژی تمام عیار را برای موفقیت سایت خود در تمامی زبان ها ایجاد کنید.

سایر خدمات ترجمتن شامل : ترجمه مقاله انگلیسی، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه فیلم، ترجمه انواع فایل های صوتی، ترجمه انگلیسی به فارسی روان و …..

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

نمونه‌های تست ترجمه

نمونه‌های تست ترجمه به نظر یک مفهوم ساده می‌باشند، اما می‌توانند یک موضوع پیچیده باشند. در رابطه با نمونه‌های تست ترجمه مزایا و معایب متعددی وجود دارد، که می‌تواند باعث شود شرکت‌هایی که به دنبال استفاده از آن‌ها به عنوان ابزاری برای ارزیابی کیفیت یک ارائه‌دهنده‌ی خدمات زبان (LSP) هستند کار دشواری در پیش داشته باشند.

نمونه‌های تست ترجمه چه هستند؟

یک نمونه تست ترجمه، یک ترجمه کوتاه و آزمایشی است که کسب و کارها تمایل دارند از آن برای ارزیابی سطح خدمات ارائه ‌شده توسط یک شرکت ترجمه، استفاده کنند. با اختصاص دادن یک ترجمه آزمایشی، کسب و کار شما می‌تواند مهارت زبانی یک شرکت ترجمه خاص را به صورت نظری ارزیابی کرده و نام‌های تجاری را برای موفقیت بین‌المللی، ترجمه نماید. ترجمه های آزمایشی معمولا حدود دو یا سه صفحه هستند.

چرا باید از نمونه‌های تست ترجمه استفاده کرد؟

معمولا یک کسب و کار که به دنبال خدمات ترجمه است، به طور همزمان از چندین ارائه‌دهنده‌ی ترجمه می‌خواهد تا یک گزارش برای پروژه‌ی مورد نظر خود ارائه دهند. درخواست یک ترجمه آزمایشی به منظور انتخاب یک شریک مناسب، روشی نسبتا استاندارد برای انجام بخشی از این روند است. هنگامی که نوبت به نحوه استفاده از نمونه‌های تست ترجمه می‌رسد، مشتری احتمالی در مورد گرامر، نشانه‌گذاری و سبک مترجم داوری می‌کند. همچنین زمان‌های تحویل و پاسخ به مشتری شرکت خدمات ترجمه را می‌توان با توجه به خدمات ارائه شده در هنگام فرآیند تست ترجمه ارزیابی کرد.

مزایای نمونه‌های تست ترجمه

استفاده از نمونه‌های تست ترجمه دارای چندین مزیت است. این نمونه‌ها می‌توانند ایده‌ای در مورد سطح خدماتی که می‌خواهید از طرف ارائه‌دهنده‌ی ترجمه دریافت کنید، به شرکت شما بدهند. این امر به ویژه در صورتی که کسب و کار شما دارای چندین پروژه ترجمه با بازه‌های زمانی مشخص باشد، مهم خواهد بود. اگر ارائه‌دهنده‌ی ترجمه قادر به تحویل به موقع نمونه‌های تست ترجمه نباشد، نشان دهنده‌ی این است که مورد مناسبی برای شما نخواهد بود.

 

نمونه‌های تست ترجمه همچنین یک فرصت عالی برای مشتریان احتمالی است که می‌توانند با ارائه‌دهندگان ترجمه، رابطه برقرار کنند. یک LSP که در این مرحله با دقت و پاسخگو باشد، با در نظر گرفتن شرایط و مهلت ‌های خاص آن مشتری، فرصت را برای یک رابطه مثبت ایجاد می‌کند.

 

فرآیند آزمون همچنین به شما اجازه می‌دهد تا درک LSP از الزامات شما و صنعتی که در آن فعالیت می‌کنید را ارزیابی نمائید. بسیاری از ترجمه‌های مربوط به بخش‌های خاص، دارای الزامات خاصی هستند چون بایستی مطابق با قوانین باشند. ترجمه مربوط به بسته ‌بندی مواد غذایی یک مثال عالی در این رابطه است. اگر یک شرکت ترجمه در مرحله نمونه تست با درک صنعت مربوطه دست و پنجه نرم کند، کسب و کار شما می‌تواند به سرعت به عنوان یک شریک ترجیحی آن را رد کند.

 

تمامی این مزایا به این معنی است که نمونه‌های تست ترجمه می‌توانند برای کسب و کارهایی که به دنبال خدمات ترجمه هستند، سودمند باشند. این نمونه‌ها می‌توانند برای رتبه‌بندی ارائه‌دهندگان با استفاده از توانایی زبانی، دانش مرتبط با صنعت، مراقبت از مشتری و زمان‌های پاسخگویی مورد استفاده قرار گیرند. این فرآیند می‌تواند در نهایت با تضمین این که شما با یک موسسه ترجمه توانمند شریک شوید، موجب صرفه‌جویی در زمان و هزینه شرکت شما گردد.

با وجود این مزایا، هنگام استفاده از نمونه‌های تست ترجمه چندین عیب پنهان نیز وجود دارد.

معایب نمونه‌های تست ترجمه

معایب نمونه‌های تست ترجمه ممکن است فورا آشکار نشوند. با این حال، چندین نقص در فرآیند نمونه تست وجود دارد که می‌تواند شما را به سمت تصمیم‌گیری نادرست در رابطه با موسسه ترجمه مورد نظر سوق دهد.

به عنوان مثال، استاندارد متن مختصر داده ‌شده به یک شرکت ترجمه می‌تواند تأثیر به‌سزایی در این مورد که آیا ترجمه حاصل با الزامات شما تطابق دارد یا خیر، داشته باشد. یک متن خلاصه که جامع نیست، می‌تواند منجر به سوء تفاهم در رابطه با الزامات شما یا سبک مورد انتظار ترجمه شود. این امر می‌تواند باعث شود که یک LSP ترجمه‌ای خارج از انتظارات شما تحویل دهد. با این حال، این امر لزوما اثبات نمی‌کند که موسسه ترجمه، موسسه خوبی نیست.

 

برای درک بهتر این موضوع، نتایج متفاوتی را که یک کسب و کار در صورت ارائه یک متن خلاصه در رابطه با طراحی لوگو به یک شرکت می‌دهد در برابر هنگامی که یک متن کامل برای شرکت طراحی فراهم می‌کند، در نظر بگیرید. احتمال این که لوگوی تولید‌شده نزدیک به الزامات شرکت باشد، در مورد دوم بسیار بیشتر است. حتی در آن صورت، قبل از این که توافق روی نسخه نهایی حاصل شود نیاز به تکرار چندین باره طراحی می‌باشد. نمونه‌های تست ترجمه نیز می‌توانند به روش مشابه‌ای عمل کنند. در رابطه با متن خلاصه، هرچه تلاش بیشتری برای جامع‌تر بودن آن انجام شود، نتایج بهتر خواهد بود.

 

مسئله بعدی کیفیت است. بسیاری از شرکت‌ها از خدمات ترجمه استفاده می‌کنند، به این دلیل که خودشان مهارت‌های زبان برای انجام کار ترجمه را ندارند. این بدان معنا است که آن‌‌ها هنگام ارزیابی کیفیت ترجمه با یک مشکل احتمالی روبه‌رو می‌شوند – چه کسی صلاحیت دارد که ترجمه را ارزیابی نماید؟ در بسیاری از موارد، کسب و کارها به منظور بررسی نمونه‌های تست ترجمه انجام‌شده به یک کارمند دو زبانه مراجعه می‌کند. با این وجود، حتی یک کارمند دو زبانه ممکن است مهارت لازم برای قضاوت در مورد کیفیت کلی کار را نداشته باشد. صحبت کردن به دو زبان به صورت ذاتی توانایی ویرایش (باز‌خوانی) را همراه خود ندارد. البته این امر به این معنی نیست که یک فرد قادر است صحیح بودن مطالب تخصصی مانند نمونه‌های تست ترجمه در موضوعات ترجمه تخصصی حقوق یا ترجمه پزشکی را تصدیق نماید. به همین ترتیب، تکیه بر یک کارمند دو زبانه برای قضاوت در مورد کیفیت ترجمه ممکن است ایده‌ی خوبی نباشد.

 

برخی از شرکت‌ها سعی می‌کنند این مسئله را با اطمینان از درخواست یک ترجمه آزمایشی به زبانی که یک فرد در آن شرکت با آن آشنایی دارد و می‌تواند در مورد آن نظر بدهد، دور بزنند. این امر می‌تواند به این دلیل باشد که آن‌ها واقعا نیاز ندارند که ترجمه ‌هایشان به زبان مورد نظر باشد، این زبان صرفا براساس منابع موجود می‌باشد. متاسفانه، این رویکرد نیز ناقص است. انجام یک آزمون ترجمه تحت این شرایط مطمئنا دیدگاهی در رابطه با نواحی کاری، مراقبت از مشتری و زمان‌های پاسخ ارائه‌دهنده‌ی خدمات زبان مورد نظر فراهم می‌کند. با این حال، با توجه به این که زبان‌های مختلف به وسیله افراد مختلفی ترجمه می‌شوند، این روش نمی‌تواند مهارت زبانی مربوط به زبان هایی که شرکت در واقع نیاز به ترجمه آن‌ها دارد را تست کند.

 

حتی اگر نمونه‌های تست ترجمه به همان زبان پروژه ترجمه مورد نیاز باشد، این بدان معنا نیست که موسسه ترجمه قادر به استفاده از مترجم یکسانی برای تست و همچنین کار اصلی باشد. شکاف بین نمونه تست ترجمه و موسسه ترجمه انتخاب‌شده به عنوان شریک برتر شرکت می‌تواند به اندازه کافی طویل باشد که نشان می‌دهد اگر ضرب‌الاجل‌ها تنظیم شود، یک مترجم متفاوت بر روی پروژه اصلی کار خواهد کرد. دوباره، این بدان معنا است که نمونه تست ترجمه می‌تواند نشان دهنده‌ی هیچ بازتابی از کیفیت ترجمه اصلی نباشد.

 

مسئله نهایی در رابطه با نحوه استفاده از نمونه‌های تست ترجمه، طول آن‌هاست. نمونه‌های تست از نظر ماهیت، اسناد کوتاهی هستند. بنابراین توانایی آن‌ها در ارائه یک ایده جامع درباره این که کار کردن با یک سرویس ترجمه در بلند مدت چگونه خواهد بود (برای مشتری احتمالی)، بسیار محدود است.

نمونه‌های تست ترجمه مفید

علیرغم معایب، هنگام ارزیابی توانایی‌های خدمات ترجمه، می‌توان از نمونه‌های آزمایش ترجمه تا حدودی استفاده کرد. با این حال، این ترجمه‌های تستی به صورت ایده‌آل نباید روش اصلی برای انتخاب بین تأمین‌کنندگان توسط کسب و کارها باشد.

شرکت‌ها بایستی موسسات ترجمه را بر اساس عوامل مختلفی تست کنند. این عوامل شامل سطح خدمات مشتری و ارتباطات آن‌ها می‌باشد. ارزش پولی که یک ارائه‌دهنده‌ی سرویس زبان ارائه می‌دهد نیز مهم است، همانطور که قابلیت اطمینان از سرویس و توانایی آن در تحویل کار در موعد مقرر مهم است. واضح است که کیفیت نیز نقش مهمی ایفا می‌کند، اما به عنوان بخشی از یک سرویس کلی، نه یک عنصر مستقل. یک شرکت بایستی بداند که شریک ترجمه خود حرفه‌ای است و همچنین ترجمه‌های با کیفیت بالایی ارائه خواهد کرد.

 

به همین ترتیب، یک رویکرد مؤثر می‌تواند اختصاص دادن نمونه‌های تست ترجمه تنها به شرکت‌هایی باشد که سطح خاصی از حرفه‌ای بودن را قبلا نشان داده‌اند. بحث‌های اولیه ممکن است برای رد کردن برخی از شریک‌های احتمالی کافی باشد. پس از آن، فرآیند بعدی می‌تواند شامل نمونه‌های تست ترجمه به عنوان بخشی از فرآیند ساخت یک تیم از متخصصان زبان باشد که با متن خلاصه ترجمه کاملا مطابقت دارند.

 

شرکت‌ها بایستی برای تعریف واضح انتظارات خود در رابطه با سبک و لحن ترجمه‌های خود، با ارائه‌دهندگان ترجمه همکاری کنند. ادغام این الزامات در نمونه‌های تست ترجمه به نفع کلیه افراد درگیر در این فرآیند خواهد بود. این یک رویکرد مشارکتی است و تضمین‌کننده‌ی این است که ارائه‌دهنده‌ی سرویس زبان به طور کامل الزامات مشتری احتمالی را برآورده می‌کند. این فرآیند به این معنی است که خطر کشف مشکلات با موسسه ترجمه در ادامه راه به طور قابل توجه‌ای کاهش می‌یابد.

 

در اصل، اصطلاح «نمونه آزمایشی» کمی غلط است. نمونه‌های تست ترجمه به عنوان بخشی از فرآیند همکاری بهترین عملکرد را دارند، نه به عنوان یک تست کیفیت مستقل. این نمونه‌ها به عنوان راهی برای تضمین این که یک موسسه ترجمه با سبک و لحن ترجیحی شرکت همخوانی دارد، به جای روشی برای تمایز بین ارائه‌دهندگان سرویس زبان، بهتر عمل می‌کنند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اجتناب از فروش ضعیف به خاطر ترجمه برچسب

با افزایش فرصت­ های فروش جهانی، تا حدودی به خاطر رشد بازارهای فروش نوظهور، شرکت­ ها از سرمایه گذاری در تبلیغات بین المللی و صادرات کالا سود می­ برند. همچنین رعایت مقررات کنترل کیفیت بسته بندی، که معمولا در کشورهای در حال توسعه واضح تعریف نشده ­اند؛ شرکت­ ها باید هنگام تطبیق پیشنهادات خود به آداب و رسوم فرهنگی و اجتماعی مشتریان بین المللی خود توجه کنند. این فاکتور بسیار مهمی در برند سازی و ترجمه برچسب (Label) است.

برند­های معروف همچون کوکا کولا، پپسی، میلکا و … همگی روش سخت این موضوع را فهمیدند. به خاطر فرایند ترجمه نامساعد و تحقیق بی احتیاط، این شرکت­ ها همگی متحمل مرجوعی محصولات و خسارات فروش زیادی در برهه­ هایی از تاریخ بومی سازی خود شدند.

پس، برند­های جدیدی که وارد بازار جهانی می­ شوند باید از داستان این شرکت­ های بزرگ درس بگیرند، به جای آن که سعی در تبلیغ و فروش برند­ها و محصولات همانند بازار داخلی، درک تفاوت­ های فرهنگی بین کشورهایی که تمایل دارند مانع موفقیت این استراتژی شوند ضروری است.

معادل سازی برند برای بازارهای نوظهور

بازارهای نوظهور الگوی رشد بازار مداومی را طی ۷ سال نشان داده ­اند، پس آن­ها فرصت خوبی برای شرکت­ هایی که می­خواهند وارد بازار بین المللی شوند هستند. روند رشد EMDE (بازارهای نوظهور و اقتصادهای در حال توسعه) ادامه دارد.

یک حقیقت مهم این است که در اکثر این بازارهای نوظهور، فارسی صحبت نمی شود و حتی انگلیسی نیز زبان دوم است. در واقع، اکثر جمعیت این کشورها، خصوصا نسل مسن­ تر، اصلا انگلیسی صحبت نمی ­کنند.

این جایی است که معادل سازی برند وارد می­شود، برند­ها باید وقتی وارد بازارهای بین المللی می­ شوند رویکرد تبلیغات خود را تطبیق دهند. ترجمه­ های متنی و استفاده از اصطلاحات زبانی بر روی بسته بندی، برچسب­ ها و تمامی دیگر موارد بازاریابی باید به طور کامل بررسی و تایید شوند تا هم آهنگ شدن آن­ها با منطقه هدف اطمینان حاصل شود.

هویت و گزاره برند

برند­های بزرگ چون نایکی و کوکا کولا میلیون­ها دلار صرف ساخت آگاهی و وفاداری مشتریان جهانی خود کرده ­اند. این برند­ها و دیگر موارد شبیه به این­ها آموخته ­اند که بهترین راه انجام انی کار، اعلب از طریق سعی و خطا است. شرکت­ ها باید در نظر بگیرند که آیا ارزش محصول پیشنهادی آن­ها برای جامعه بین المللی هدف جالب است یا نه. علاوه بر آن، روشی که این ارزش بیان می­شود می­ تواند برای مناسب بودن برای کشور هدف خاصی نیازمند انطباق باشد.

اولین و مهم ­ترین عنصر کلیدی در معادل سازی شامل ترجمه نام­ ها، شعارها، محتوی اصلی و اطلاعات نظارتی می ­شود. علاوه بر آن، رنگ، نماد، نشانه، اعداد، آداب و رسوم فرهنگی، هنجارهای اجتماعی، موضوعات تابو و تصاویر هم باید برای دوری از شوک فرهنگی احتمالی در نظر گرفته شوند.

در برخی موارد، شرکت­ ها ممکن است از تغییر لوگوی خود برای اجتناب از خطر فروش ضعیف یا حتی شکست کامل ورود به بازار بهره برند.

اجتناب از ترجمه برچسب بد

اشتباهات احمقانه ترجمه چینی قطعا برخی از رایج­ترین و خنده­ دارترین نمونه­ های این حوزه هستند. اینترنت پر است از اشتباهاتی که امروزه بسیار آشنا و اغلب بی­ ضرر هستند. اما اشتباه نکنید، اشتباهات ترجمه شرم آور برای برند­های بزرگ هم رخ داده ­اند.

افسانه شعار پپسی در چین

پپسی برای یک اشتباه ترجمه افسانه­ ای شناخته می­ شود که در آن به دنبال بومی سازی شعاری به چینی بودند. به جای “پپسی شما را به زندگی برمی­ گرداند”، این شعار توسط برخی از گروه­ های فرهنگی خاص در چین اشتباه تعبیر شد. ظاهرا، برای آن­ها، این شعار چیزی شبیه به این بود “پپسی اجداد شما را از گور برمی­ گرداند.”

اگرچه این افسانه اغلب در لیست اشتباهات ترجمه معروف یادآوری می ­شود، جزئیات دقیق هرگز تایید نشده­ اند. با این حال، در این ماجرا درس مهمی وجود دارد؛ آداب و رسوم فرهنگی باید هنگام ورود به یک بازار بیگانه در نظر گرفته شوند.

نکته اصلی؟ هرگز در اطلاعات مواجه با عموم بر ترجمه لغوی تکیه نکنید. به جای آن، برای جلوگیری از این خطاها از مترجمان بومی ماهر و یا سایت ترجمه تخصصی پیشرفته استفاده کنید.

خطای برچسب مواد میلکا

یکی دیگر از خطاهای ترجمه برچسب ،اخیر، در خاورمیانه برای برند شکلات بزرگ میلکا اتفاق افتاد. آن­ها می­ خواستند شکلات جدیدی “میلکا و اوریو” را در بازار امارات متحده عربی عرضه کنند، جامعه ­ای که اکثریت آن مسلمان هستند.

متاسفانه، میلکا واژه “شکلات مایع” در لیست مواد تشکیل دهنده را در عربی به صورت “نوشیدنی الکلی” ترجمه کرده بود، یک اشتباه شرم آور در یک منطقه عمدتا خشک که مصرف الکل به شدت برخورد قانونی دارد. با پخش شدن شایعه الکل داشتن شکلات در رسانه جمعی در کشور، دپارتمان سلامت مواد غذایی تحلیل مواد تشکیل دهنده­ ای انجام داد، در نهایت نتیجه گرفت که شکلات حاوی هیچ گونه الکلی نیست.

این خطا منجر به جمع آوری شکلات از قفسه فروشگاه و مرجوع شدن به منظور جلوگیری از ابهامات بیشتر بین مشتریان شد. در حالی که میلکا درباره این مشکل نظری نداد، می­توان فرض کرد که این حادثه تبعات مالی قابل توجهی برای شرکت مادر، Mondelēz International، داشته است، همچنین ضربه شهرتی به این برند در این منطقه وارد کرده است.

نکات اصلی برای اجتناب از ضرر فروش به خاطر برچسب­ های بد

شرکت­ ها باید در نظر داشته باشند که تولید برچسب نباید نقطه آغاز ورود به بازارهای خارجی باشد. فرایند حقیقی جهانی شدن نیازمند، شروع با در نظر گرفتن گزاره ارزش یک برند و محصولاتش است. اولین سوالی که ذینفع­ ها باید مطرح کنند این است که “چگونه به بازار هدف نزدیک شویم و آن­ها را متقاعد به گزاره ارزش محصول خود کنیم؟”

تحقیق جامع و یک استراتژی واضح برای دستیابی به ورود به بازار موفق ضروری است. اتخاذ این رویکرد باید از شما در برابر فروش ضعیف و حتی بدتر، شکست کامل در ورود به بازار محافظت کند.

سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متن تخصصی آنلاین، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و … برای تمامی افراد و صاحبین کسب و کار در تمامی زمینه هاست.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

علائم نگارشی در زبان انگلیسی

علائم نگارشی در زبان انگلیسی سیستمی از علائم یا نمادها هستند که به خواننده داده می شود تا نشان دهد چگونه یک جمله ساخته شده و چگونه باید خوانده شود. علائم نگارشی معنی جملات را روشن می کند. رعایت اصول استفاده از علائم نگارشی در هر متنی لازم است و عدم استفاده و یا استفاده اشتباه از این نشانه ‌ها می‌تواند معنی کلام را مختل کند.

 

هر جمله باید در ابتدا حداقل یک حرف بزرگ داشته و یک نقطه، علامت تعجب یا علامت سوال در انتها داشته باشد. این سیستم اساسی نشان می دهد که جمله کامل است.

علائم نگارشی اساسی در زبان انگلیسی

کاما ,

نقطه .

علامت تعجب !

علامت سوال ؟

نقطه و ویرگول ؛

دو نقطه :

ارتداد یا آپوستروفی 

نقل قول “”

خط ربط 

براکت () یا []

برش یا اسلش /

کاربرد علائم نگارشی در زبان انگلیسی

 

کاما (,)

کاما در یک جمله مفید است زمانی که نویسنده بخواهد:

  • قبل از شروع مکث کند
  • عبارتی را اضافه کند که حاوی موضوع جدید نباشد
  • موارد جداگانه در یک لیست
  • استفاده از بیش از یک صفت (یک کلمه توصیف ، مانند زیبا)

به عنوان مثال ، در جمله زیر عبارت یا بند بین کاما اطلاعات بیشتری را در مورد اقدامات پسر به ما می دهد :

The boy, who knew that his mother was about to arrive, ran quickly towards the opening door.

 

توجه داشته باشید که اگر عبارت یا بند حذف می شد ، این جمله باز هم معنی داشت اگرچه از دست دادن اطلاعات نیز وجود دارد. به روش دیگر این دو جمله قابل استفاده هستند:

The boy ran quickly towards the opening door.  He knew that his mother was about to arrive.

 

از کاما برای جدا کردن موارد در یک لیست نیز استفاده می شود.

مثلا:

The shopping trolley was loaded high with bottles of beer, fruit, vegetables, toilet rolls, cereals and cartons of milk.

چرخ دستی خرید با بطری های آبجو ، میوه ، سبزیجات ، رول توالت ، غلات و کارتن شیر پر شده بود.

 

توجه داشته باشید که در یک لیست ، دو مورد نهایی به جای کاما با کلمه “و” مرتبط هستند.

کاما برای جدا کردن صفت ها استفاده می شود.

مثلا:

The boy was happy, eager and full of anticipation at the start of his summer holiday.

پسر در آغاز تعطیلات تابستانی خود خوشحال ، مشتاق و پر از انتظار بود.

نقطه (.)

همیشه باید یک نقطه برای پایان دادن به یک جمله استفاده شود.

همچنین ممکن است یک نقطه برای نشان دادن مخفف کلمات متداول مانند مثال های زیر استفاده شود:

Telephone Number = Tel. No.

September = Sept.

Pages = pp.

علامت تعجب (!)

علامت تعجب نشان دهنده احساس قوی در یک جمله مانند ترس ، عصبانیت یا عشق است. این همچنین برای برجسته کردن احساس در کلام نوشته شده نیز استفاده می شود.

مثلا:

“Help! I love you!”

“کمک! دوستت دارم! ”

 

در این روش می توان از آن برای نشان دادن دستور تند استفاده کرد.

“Stop! Police!”

“توقف کن! پلیس! ”

 

یا برای نشان دادن طنز

“Ha! Ha! Ha!”

“ها! ها! ها! ”

 

معمولا از “یک” علامت تعجب استفاده می‌شود، اما گاهی در نوشته‌های غیر رسمی از دو یا سه علامت تعجب برای تاکید بیشتر استفاده می‌شود

“No!!! I told you metal can’t go in the microwave.”

 

علامت تعجب در پایان یک جمله به این معنی است که شما نیازی به نقطه ندارید. علامت تعجب فقط در صورت ضروری بودن یا هنگام نقل قول مستقیم استفاده می شود.

علامت سوال (؟)

علامت سوال به سادگی نشان می دهد که یک جمله سؤالی است و همیشه در انتهای یک جمله می آید:

مثلا:

Are we at the end?

توجه داشته باشید که علامت سوال همچنین به عنوان یک نقطه نیز عمل می کند.

نقطه و ویرگول ؛

نقطه و ویرگول شاید از دشوارترین علائم نگارشی در زبان انگلیسی برای استفاده باشد. اگر شک دارید از استفاده از آن خودداری کنید و مطالب اضافه شده را به یک جمله جدید تبدیل کنید.

به عنوان یک قاعده کلی، نقطه و ویرگول به روش های زیر استفاده می شود:

هنگام پیوند دو جمله مرتبط.

مثلا:

We set out at dawn; the weather looked promising.

ما در سپیده دم حرکت کردیم. هوا امیدوارکننده به نظر می رسید.

 

همچنین می توان از نقطه و ویرگول برای جمع آوری لیست های دقیق استفاده کرد.

مثلا:

The conference was attended by delegates from Paris, France; Paris, Texas; London, UK; Stockholm, Sweden; Colombo, Sri Lanka; and Mumbai, India.

در این کنفرانس نمایندگان پاریس ، فرانسه ؛ تگزاس؛ لندن، انگلستان؛ استکهلم سوئد؛ کلمبو ، سریلانکا؛ و بمبئی ، هند حضور داشتند.

دو نقطه :

دو نقطه درون یک جمله وقفه بسیار برجسته ای را بین دو عبارت ایجاد می کند. دو مورد اصلی از دو نقطه وجود دارد:

بیشتر در هنگام لیست استفاده می شود.

مثلا:

She placed the following items into the trolley: beer, fruit, vegetables, toilet rolls, cereals and cartons of milk.

او موارد زیر را درون چرخ دستی قرار داد: آبجو ، میوه ، سبزیجات ، رول توالت ، غلات و کارتن شیر.

 

یا می تواند در یک سرصفحه یا عنوان توصیفی مورد استفاده قرار گیرد.

مثلا:

Human Resource Management: Guidelines for Telephone Advisers

مدیریت منابع انسانی: راهنمایی برای مشاوران تلفنی

Apostrophe (’)

آپوستروفی که گاه به آن کاما وارونه گفته می شود دارای دو کاربرد اصلی است.

آپوستروفی بیانگر تملک یا مالکیت است.

مثلا:

The girl’s hat was green, (girl is in the singular).

کلاه دختر سبز بود ، (دختر مفرد است).

این به خواننده نشان می دهد که کلاه متعلق به دختر است.

 

The girls’ hats were green, (girls in this instance are plural, i.e. more than one girl, more than one hat).

کلاه های دختران سبز بودند (در این نمونه دختران جمع هستند ، یعنی بیشتر از یک دختر ، بیش از یک کلاه).

این نشان می دهد که کلاه ها متعلق به دختران هستند.

 

یکی دیگر از کاربردهای آپوستروفی این است که نشان دهنده جایی است که یک حرف حذف شده است:

مثلا:

We’re going to do this course. (We are going to do this course.)

Isn’t this a fine example of punctuation?  (Is not this a fine example of punctuation?)

The time is now 7 o’ clock. (The time is now 7 of the clock)

توجه داشته باشید که در بیشتر نوشتارهای رسمی، استفاده از کلمات اختصاری نامناسب است.

علامت نقل قول یا گفتار (” … “)

علائم نقل قول یا گفتار برای این موارد استفاده می شود:

  • برای مشخص کردن گفتار
  • هنگام نقل سخنان شخص دیگری

مثلا:

My grandpa said, “Share your chocolates with your friends.”

پدربزرگم گفت: “شکلات هایت را با دوستانت قسمت کن.”

“George, don’t do that!”

“جورج ، این کار را نکن!”

 

شایان ذکر است که برای گزارش یک رویداد نیازی به علامت گفتار یا نقل قول نیست.

مثلا:

Mrs Jones told the pupils to take out their books and to quieten down.

خانم جونز به دانش آموزان گفت که کتاب های خود را بیرون بیاورند و ساکت شوند.

از خط ربط برای پیوند کلمات با یکدیگر استفاده می شود.

مثلا:

sub-part

eighteenth-century people

week-end

second-class post

gender-neutral

non-verbal

 

خط ربط همچنین زمانی که یک کلمه بین دو خط تقسیم می شود مورد استفاده قرار می گیرد. خط ربط باید بین هجاها در انتهای خط بالایی قرار گیرد و به خواننده نشان می دهد که کلمه در سطر بعدی تکمیل خواهد شد. برنامه های رایانه ای مانند Word می توانند به صورت خودکار خط ربط کلمات را برای شما ایجاد کنند.

براکت ()

براکت ها همیشه به صورت جفت () هستند و برای یک بخش جداگانه از جمله، یا نکته ای که جزئی از جریان اصلی یک جمله نیست، استفاده می شوند. اگر کلمات را از بین براکت ها حذف کنید ، این جمله باید همچنان معنا داشته باشد.

مثلا:

“The strategy (or strategies) chosen to meet the objectives may need to change as the intervention continues.”

“We can define class as a large-scale grouping of people who share common economic resources, that strongly influence the types of lifestyle they are able to lead.  Ownership of wealth, together with occupation, are the chief basis of class differences.  The major classes that exist in Western societies are an upper class (the wealthy, employers and industrialists, plus tops executives – those who own or directly control productive resources); a middle class (which includes most white-collar workers and professionals); and a working class (those in blue-collar or manual jobs).”  (Giddens, 1997, p.243)

 

براکت های مربع […]

مجموعه ای متفاوت از براکت های مربع [] قابل استفاده است:

  • برای خلاصه کردن نقل قول های طولانی
  • برای اصلاح تنش از نقل قول متناسب با تنش جمله خود
  • برای افزودن کلمات خود به بخش هایی از نقل قول مختصر

 

خلاصه کردن نقل قول های طولانی در مقاله یا گزارش

“We can define class as a large-scale grouping of people who share common economic resources, that strongly influence the types of lifestyle they are able to lead.  Ownership of wealth, together with occupation, are the chief basis of class differences.  The major classes that exist in Western societies are an upper class […]; a middle class […] and a working class […].”

(Giddens, 1997, p.243)

 

برای تنظیم یک نقل قول متناسب با جمله خود

به عنوان مثال ، اگر شما در مورد ساختار کلاس می نویسید ، می توانید از موارد زیر استفاده کنید:

According to Giddens, (1997, p.243) the “[o]wnership of wealth, together with occupation, are the chief basis of class differences”.

توجه داشته باشید که هنگام استفاده از براکت های مربع ، فقط حرف وابسته به موقعیت مانند مثال بالا یا کلمه وابسته به موقعیت (به عنوان مثال هنگام تغییر حالت جمله) در این روش در براکت های مربع قرار می گیرد.

اسلش (/)

بسیاری از افراد به جای یا ، و غیره از اسلش استفاده می کنند ، اما این همیشه برای خواننده مفید نیست. با این وجود ، یک قرارداد مدرن در نوشتن جنس خنثی برای استفاده از ‘s/he’ وجود دارد.

سامانه ترجمتن در زمینه ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و …. خدمات ارائه می دهد. این سامانه همچنین کلیه خدمات بازخوانی و ویرایش ترجمه را نیز ارائه می دهد. تمامی خدمات ترجمه، بازخوانی و ویرایش توسط مترجمین متخصص و حرفه ای انجام می شود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چرا کسب و کارها نیاز به ترجمه گواهی حق ثبت اختراع دارند؟

شاید شما درباره حقوق مالکیت معنوی ، نقض حق چاپ و حق ثبت اختراع مطالبی خوانده باشید. اینها پرونده های حقوقی هستند که برای حل و فصل نیاز به زمان دارند.

حق ثبت اختراع حقی است که توسط دولت به مخترعان داده می شود. این یک حقی است که از استفاده کردن، ساختن یا فروختن آن اختراع توسط افراد دیگر در بازه ی زمانی معینی جلوگیری میکند. سیستم ثبت اختراع از اختراع های مفید و منحصر به فرد حمایت میکند. قوانین و مقررات کشورها حق ثبت اختراع را پوشش میدهند.

در ایالات متحده، دفتر ثبت اختراعات و علایم تجاری ایالات متحده (USPTO) حق ثبت اختراع را برای موارد زیر اعطا میکند: ابزار، دستگاه و طرح.

حق ثبت اختراع ابزار فرآیند های جدید، مواد شیمیایی و ماشین آلات را در بر می گیرد. طرح حق ثبت اختراعات برای محافظت از طراحی منحصر به فرد یا ظاهر کالاهای تولیدی است. که این میتواند شامل طرح کلی یا تزئینات سطحی کالا باشد. حق ثبت اختراع گیاهان تکثیر غیرجنسی یا اختراع گونه های جدید و مشخص شده ای از گیاهان را پوشش می دهد از جمله ترکیبی از سایر روش های تکثیر مانند ریشه زنی یا پیوند.

چه مواردی اختراعات را برای داشتن حق ثبت اختراع واجد شرایط می کند؟

اختراع باید “غیرمشهود” و “نوظهور” باشد و باید با سایر اختراعات مشابه به آن در یک یا چند قسمت متفاوت باشد. اختراع نباید مورد استفاده عموم قرار گرفته باشد، فروخته شده باشد یا دارای حق ثبت اختراع توسط یک مخترع دیگر ظرف ۱۲ ماه گذشته از تاریخ درخواست ثبت اختراع باشد.

همه ی اختراعات نمی توانند دارای حق ثبت اختراع باشند. برخی از مواردی که نمی توانند دارای حق ثبت اختراع باشند شامل: قوانین طبیعت، موادی که به طور طبیعی بوجود می آیند، فرمول های ریاضی، شیوه های محاسبه، حقایق بنیادی، پیشنهادات، ایده ها و چکیده مطالب مهم. اختراعی مانند یک داروی خطرناک یا آنهایی که هیچ هدف قانونی ندارند شامل حق ثبت اختراع نمی شوند.

با این حال، یک روش یا فرآیند که وابسته به یک فرمول جدیدی است می تواند شامل حق ثبت اختراع شود. اختراعی که به ثبت رسیده است باید قابل استفاده و مفید باشد. اختراعی مفید در نظر گرفته می شود که بتواند در هر یک از این دسته ها قرار بگیرد: بهبود، ترکیبی از ماده، یک دستگاه و یا یک فرآیند.

مالکیت معنوی و حوزه قضایی

یک مخترع به این دلیل برای اختراع خود حق ثبت اختراع درخواست میکند که مطمئن شود اختراعش از حداکثر بین المللی شدن برخوردار است به این معنی که آن اختراع می تواند در کشورهای دیگر نیز محافظت شود. برای تحقق این امر، حق ثبت اختراع اولیه ای که مخترع دریافت کرده است باید به زبان کشورهایی که اختراع در آنجا به فروش خواهد رسید ترجمه شود و همچنین باید یک ترجمه از حق ثبت اختراع اصلی وجود داشته باشد تا مخترع بتواند عنوان گواهی ثبت اعطا شده توسط کشورهای مختلف را دریافت کند.

اهمیت ترجمه حق ثبت اختراع

ثبت اختراع یک سند فنی بسیار پیچیده است که حق و حقوق بوجود آورندگان، طراحان و مخترعان را مشخص میکند تا بتوانند منحصرا از اختراعات خود بهره ببرند. در صورتی که حق ثبت اختراع تحت نام آنها باشد، هیچ شخص دیگری نمی تواند از آن سود تجاری ببرد. حق ثبت اختراع محافظت از مالکیت معنوی یا مالکیت صنعتی مخترع را تضمین میکند.

جمله بندی یک گواهی ثبت اختراع بسیار پیچیده است و دارای اصطلاحات تخصصی نیز می باشد. این بدان معنی است که مترجم باید بسیار ماهر یا یک کارشناس موضوعی باشد تا بتواند گواهی حق ثبت اختراع را به درستی متوجه شود.

حق ثبت اختراع به ویژه در سناریوی فعلی تجارت جهانی نیاز به ترجمه دارد. به شرکتی که دارای حق ثبت اختراع برای یک دستگاه می باشد اطمینان داده می شود که محصول به موفقیت دست می یابد، در بازار باقی می ماند و رقابتی خواهد بود. برای تحقق این امر شرکت باید یک گواهی ثبت اختراع در حوزه های مختلف قضایی که محصول در آن به فروش میرسد داشته باشد تا از محصول محافظت کند.

سند ثبت اختراع ترجمه شده تنها مدرک کاغذی مورد نیاز یک شرکت برای دریافت ثبت یا حق امتیاز که محصول را به مالکیت رسمی متقاضی ثبت اختراع در می آورد نیست.

چندین عامل در موفقیت در ثبت درخواست ثبت اختراع نقش دارند. درخواست باید توضیحاتی دقیق و با جزئیات راجع به ایده جدید به زبان مربوطه داشته باشد و از سایر الزامات و دستورالعمل ها نیز پیروی کند.

در سال ۲۰۱۶، براساسWIPO ، درخواست های جهانی برای حق ثبت اختراع به ۳۱۲۷۹۰۰ عدد رسید. چین با ۱۳۳۸۶۰۳ در خواست از رهبر ژاپن پیشی گرفت. در ایالات متحده امریکا درخواست برای حق ثبت اختراع ابزار به ۶۰۵۵۷۱ عدد رسید در حالی که ژاپن تنها ۳۱۸۳۶۱ درخواست حق ثبت اختراع داشت. چین همچنین با ۳۶۹۷۹۱۶ درخواست حق ثبت اختراع در صدر درخواست ها قرار دارد . ژاپن دارای ۴۵۱۳۲۰ درخواست می باشد درحالیکه ایالات متحده امریکا دارای ۵۴۵۵۸۷ درخواست است.

این ارقام بدان معنی است که درخواست های ترجمه حق ثبت اختراع بسیار زیاد بوده و کارشناسان مربوطه را مشغول نگه داشته است.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله انگلیسی | ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | قیمت ترجمه مقاله تخصصی

فرآیند درخواست حق ثبت اختراع

اهداء حق ثبت اختراع یک شبه اتفاق نمی افتد. اگر همه چیز طبق خواسته پیش برود در ایالت متحده امریکا حدود ۱۲ ماه بعد از ثبت درخواست حق ثبت اختراع، گواهی به شما اعطا خواهد شد. در انگلیس این فرایند ۱۸ ماه طول می کشد. بعد از صدور این گواهی تا ۲۰ سال پس از اولین روزی که درخواست داده شده است اعتبار دارد.

گواهی های حق ثبت اختراع بسیار پیچیده و با جزئیات هستند. در ایالت متحده متقاضی باید قسمی بخورد که تضمین میکند مخترع درخواست صحیحی داده است، که شامل اسامی صحیح مخترعین و کلیه اطلاعات مربوط به اختراع باشد، از جمله تحقیق درباره اختراعات ثبت شده تقریبا مشابه با مخترعینی که حق ثبت انها در اختیار اداره ثبت اختراعات قرار گرفته است. این باید شامل کلیه نقشه ها، نمودارها و آثار هنری باشد.

هنگامی که مترجم روی یک حق ثبت اختراع کار میکند، هر یادداشت، پاراگراف، عنوان، نمودار، حاشیه نویسی و شماره باید به درستی ترجمه شود. یک اشتباه کوچک میتواند به دلیل نظارت فنی باعث رد درخواست شود.

ترجمه در هنگام تحقیقات نیز نقش مهمی ایفا میکند. وقتی مخترع قصد درخواست حق ثبت اختراع در کشورهای دیگر را دارد تحقیقات بسیار مهم هستند. این تحقیقات شامل جستجو برای حق ثبت اختراعات موجود برای اطمینان از هرگونه تخلف در حق ثبت اختراع مشابه است. بیشتر حق ثبت اختراعات به زبان های دیگر می باشند، و این بدان معناست که مخترع برای درک کامل سند ثبت حق اختراع به کمک یک مترجم نیاز دارد.

چالش هایی که مترجمان با آن رو به رو میشوند

ترجمه حق ثبت اختراع بسیار چالش برانگیز می باشد و نیازمند زبان مختصر، روشن و صادقانه می باشد. برای توصیف دقیق یک دستگاه تکنولوژیکی یا یک محصول شیمیایی، متن های اصلی باید به طور دقیق ترجمه شوند. این ترجمه کاملا تحت اللفظی است بدون اینکه بیش از حد به معادل های سایر فرهنگ ها یا حتی برآوردها در زبان های خارجی توجه شود.

یک مترجم حق ثبت اختراع که تخصص آن در مالکیت صنعتی است باید کاربران مورد نظر حق ثبت اختراع را در نظر بگیرد. یک مترجم متخصص، باید دانش عمیقی از اصطلاحات فنی داشته باشد تا بتواند توصیف قابل اعتمادی از اختراع را ارائه دهد. همچنین آشنا بودن مترجم با قالب هایی که توسط دفاتر ثبت حق اختراعات کشورهای مختلف تعیین شده است بسیار ضروری است.

پیامدهای ترجمه نامناسب حق ثبت اختراع

حق ثبت اختراع یک سند حقوقی است و وقتی کیفیت ترجمه پایین باشد، میتواند دامنه ثبت حق اختراع را محدود کند و ممکن است عواقب حقوقی و مالی ناگواری داشته باشد. موارد متعددی وجود داشته است که به دارنده حق ثبت اختراع سطح های مختلف محافظت داده شده است نه به دلیل عدم تحقق برخی از معیارهای اعطای حق ثبت اختراع بلکه به دلیل خطا در ترجمه که این امر میتواند منجر به عدم صلاحیت حق ثبت اختراع در بازار های مطلوب شود.

پیمان همکاری حق ثبت اختراع

WIPO  (سازمان جهانی مالکیت صنعتی) پیمان همکاری حق ثبت اختراع (PTC) را برای همه کشورهای دارای عضویت ارائه می دهد. با یک درخواست ثبت حق اختراع بین المللی اولیه به یک زبان، مخترع میتواند از حق ثبت اختراع در حدود ۱۴۸ کشور معتبر برخوردار باشد. این کار فرایند اولیه درخواست حق ثبت اختراع را تسهیل میکند اما در صورت رسیدن درخواست به سطح ملی، نیاز به ترجمه دقیق به زبان های مختلف نیز وجود خواهد داشت. ترجمتن درک میکند که حق ثبت اختراع تحتPTC  میتواند به دلیل ترجمه های نادرست باطل اعلام شود و یا پوشش آن در سطح ملی کاهش یابد.

ضرورت ترجمه حق ثبت اختراع

ترجمتن از پیامدهای قانونی ترجمه های دقیق و زمان بندی درخواست حق ثبت اختراع آگاه است. این امر برای مدیریت صحیح حقوق مالکیت معنوی ضروری است. ما با تیمی از مترجمان، متخصص در مالکیت صنعتی و معنوی، یک سیستم داخلی را توسعه داده ایم که می تواند مراحل خدمات مربوط به مدیریت حقوق مالکیت صنعتی را مدیریت کند و کل چرخه درگیر در بدست آوردن و حفظ حق ثبت اختراع را پوشش دهد.

یک درخواست حق ثبت اختراع میتواند همانند مدارک دیگر به راحتی در ترجمه گم شود. برای هر فرد یا صاحبان مشاغل ضروری است که اهمیت ترجمه حق ثبت اختراع را هنگامی که دارای یک حق ثبت اختراع هستند درک کنند.

ترجمه حق ثبت اختراع به صاحب آن برای دستیابی به حق ثبت اختراع در سایر کشورها کمک می کند. همچنین در صورت نیاز به اطلاعات جدید در مورد یک حق ثبت اختراع خارجی به شما کمک میکند.

هنگامی که صاحب حق ثبت اختراع درخواستی را در یک کشور خارجی ثبت میکند و به آن اعطا میشود، مخترع فقط مدت کوتاهی برای ترجمه حق ثبت اختراع فرصت دارد. برای مثال در ژاپن، ترجمه باید ظرف دو ماه از تاریخ ارسال درخواست بین المللی تحت نظرPTC  ارسال شود. اگر این اختراع قرار است به بازارهای کشورهای مختلف ارائه شود، بنابراین متقاضی ثبت حق اختراع باید ترجمه های جداگانه را به صورت همزمان  به زبان های هدف مختلف تهیه کند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چرا برای ترجمه فنی به یک مترجم متخصص موضوع نیاز دارید؟

پروژه های ترجمه فنی بسیار پیچیده هستند زیرا برای ترجمه آنها به یک زبان شناس آموزش دیده و یک مترجم متخصص موضوع (SME) نیاز است، نه یک مترجم عمومی. این وظیفه مترجم متخصص موضوع است تا بررسی کند که یک سند فنی با استفاده از اصطلاحات خاص پذیرفته شده در سراسر صنعت، بدرستی به زبان های هدف ترجمه شده باشد.

چرا این موضوع اهمیت دارد؟

مترجمان SME متخصصان زبانشناسی با دانش در یک صنعت خاص مانند پزشکی، تولیدی، نفت و گاز، حقوق و … هستند. در صورت نیاز به ترجمه فنی، مترجم SME اطمینان می دهد که اصطلاحات استفاده شده توسط مصرف کنندگان هدف شما قابل درک خواهد بود.

مترجمان متخصص موضوعی معمولاً در زمینه تخصص خود دارای مدارک تحصیلی هستند و جدا از داشتن یک فرمان قوی از صنعت و زبان مبدأ، باید متخصص در فرهنگ و زبان کشور مقصد باشند.

مترجمان برای ترجمه فنی نیاز به دانش اصطلاحات فنی خاص و همچنین دانش کامل از خود موضوع دارند. به عنوان مثال، یک شرکت داروسازی ممکن است متقاضی ثبت اختراع بین المللی برای دارویی باشد که در حال تولید است.

سندی که نیاز به ترجمه دارد شامل اصطلاحات علمی است که مربوط به محصول است. ممکن است برخی ابهامات در زبان انگلیسی مجاز باشد ، اما زبان های خارجی نیاز به ترجمه های دقیق و دقیق دارند.

اگر مترجم دانش لازم در مورد موضوع و همچنین زبان علمی را نداشته باشد، می تواند منجر به سردرگمی شود. به عنوان مثال، حتی یک اشتباه کوچک در ترجمه درخواست ثبت اختراع، می تواند به معنای عدم تأیید این درخواست باشد، که می تواند برای شرکت داروسازی هم زمانبر و هم پرهزینه باشد.

هیچ راه آسانی برای ترجمه فنی وجود ندارد

هنوز شرکت ها و اشخاصی هستند که می خواهند برای صرفه جویی در هزینه های ترجمه خود از ترجمه های ماشینی استفاده کنند. در بعضی موارد، این کافی خواهد بود. اما با این حال، ترجمه رایانه ای قادر به ارائه معنای واقعی اصطلاحات نخواهد بود، به ویژه هنگامی که این ها علمی، پزشکی یا فنی باشند.

خطرات

ترجمه SME دقیق است. اسناد فنی معمولاً شامل اطلاعات مربوط به شیوه ها و رویه ها می باشند. غالباً این اسناد دستورالعمل های دقیقی در مورد نحوه صحیح کار دستگاه یا ابزار دارند. بنابراین ترجمه هایی با کیفیت بالا مورد نیاز است یا ممکن است مشتری با هر (یا همه) خطرات زیر مواجه شود:

  • ارائه مراقبت های نامناسب به بیماران
  • حوادث صنعتی به دلیل عملکرد نادرست یا سوء استفاده از تجهیزات
  • تحریک مدعی یا به خطر انداختن پرونده های دادگاه
  • خرابی زیرساخت یا سیستم شرکت

استفاده از دیکشنری فنی

مترجمان متخصص در موضوع هر از گاهی به یک دیکشنری فنی مراجعه می کنند. با این وجود، اگر یک مترجم تنها زمانی اصطلاحات را یاد بگیرد که یک سند را با استفاده از یک دیکشنری ترجمه می کند، نمی توان او را یک مترجم متخصص در موضوع نامید.

درک دقیق فرآیندهای تخصصی نتیجه آموزش و تعلیم است؛ نه تکیه بر یک دیکشنری فنی. مترجمی که نمی تواند درک کاملی از سند فنی برای ترجمه داشته باشد، قادر به ترجمه نکات دقیق و ظریف و ابهامات اصطلاحات مخصوص یک صنعت خاص نخواهد بود.

چه این نوشته های روی بسته بندی یک محصول باشد یا یک کتابچه راهنمای عملگر پیچیده برای یک تولید کننده، بسیار مهم است که مترجمان با تجربه مناسب در ترجمه انواع خاصی از محتوا، بخشی از یک پروژه ترجمه باشند.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه مقاله انگلیسی | ترجمه تخصصی آنلاین

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اجازه ندهید ارائه دهندگان خدمات ترجمه به برند شما ضربه بزنند

بومی سازی یک استراتژی بازاریابی و برند سازی است که امروزه اکثر شرکت های جهانی آن را بعنوان یک ابزار مؤثر برای دستیابی سریع و مؤثر به بازار هدف خود تشخیص داده اند. این بدان معنی است که آنها می توانند با زبانی که با آن راحت هستند با مخاطبان خارجی خود صحبت کنند. اما اگر آژانس ترجمه استراتژی برند شرکت را متوجه نشود و ترجمه پیام برند را به صورت معمولی ارائه دهد که آشفتگی ذهنی ایجاد کرده و توسط یک نویسنده متن های تبلیغاتی ماهر به صورت خلاقانه تهیه شده باشد چطور؟

 

پیغام های تبلیغاتی و شعارهای محصول که توسط آژانس های تبلیغاتی ساخته شده اند گران هستند، در نتیجه پول خود را برای یک ترجمه ارزان در رقابتی که با مهارت کامل ایجاد شده است هدر ندهید.

 

زمانی که یک شرکت می خواهد جهانی شود، یکی از استراتژی های بازاریابی که باید به طور صحیح اجرا شود مشارکت و دستیابی سریع، راحت و کارآمد به هدف مخاطب می باشد. گرچه، این کار باید خلاقانه انجام شود. شرکت ترجمه که کار بومی سازی را انجام می دهد باید به طور کامل معنی و هدف پیام برند را قبل از ترجمه آن درک کند.

 

تمامیت یک برند می تواند از کار ترجمه اتفاقی متحمل ضررهایی شود. اگر تهیه کننده ترجمه فقط بخواهد کلمات را به زبان مقصد بنویسد، پس شرکت چگونه می تواند از برند حفاظت کند؟ مواردی نیز وجود دارد که برند از ترجمه های بومی اشتباه متحمل ضرر می شود. درحالی که ما در اینجا منحصرا در مورد ترجمه های اشتباه صحبت نمی کنیم، اما باید به این نکته اشاره کنیم که تصحیح این اشتباهات هزینه های زیادی برای شرکت ها ایجاد می کند که اگر تلاش کافی و شناخت کامل از شرکت و مترجم اعمال شود می توان در مرحله اول از آنها اجتناب کرد.

برخی از اشتباهات پرهزینه ترجمه

HSBC به مدت پنج سال کمپین تبلیغاتی خود را با برچسب “هیچ چیزی را تصور نکن” اجرا کرده بود. گرچه، در سال ۲۰۰۹ آنها تصمیم گرفتند این رقابت را به خارج از کشورگسترش دهند. اما این شعار در بسیاری از کشورها به صورت “هیچ کاری نکن” ترجمه شده بود، که به شدت به تصویر بانک ضربه می زد. در پایان HSBC 10 میلیون دلار هزینه کرد تا نشانگر آنها در “بانک خصوصی جهان” تغییر یابد.

 

الکترولوکس توسط یک شرکت سوئدی ساخته شد. در کشور مبدأ، آنها از شعار “هیچ چیزی مثل الکترولوکس قدرت مکندگی ندارد” برای جاروبرقی خود استفاده کردند. زمانی که رقابت های آگهی های بازرگانی به ایالات متحده آمریکا رسید، آنها نتوانستند زبان عامیانه محلی را برای این شعار در نظر بگیرند. از آنجایی که در ایالات متحده کلمه ” sucks(مکیدن)” به معنای “بد” و یا “چیز بی ارزش” است، این رقابت آگهی بازرگانی تأثیر مطلوبی از بازار آمریکا را بدست نیاورد.

 

در سال ۱۹۷۸ شرکت هواپیمایی Braniff زمانی که شعار آمریکایی “پرواز مثل پر است” گسترش یافت، به خطر افتاد. هنوز هم ترجمه “Vuela en Cuero” به زبان اسپانیایی صحیح است. اما در مکزیک این شعار متفاوت شد. این شعار به صورت پرواز برهنه ترجمه شده بود که هدف شرکت هواپیمایی نبود.

ینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی | قیمت ترجمه تخصصی

برند باید محافظت شود

بازاریاب ها باید اولویت اصلی خود را حفاظت از برند قرار دهند زیرا این کالا با ارزش ترین کالای هر شرکتی است و نباید اجازه داده شود که این مفهوم در ترجمه از بین برود. همچنین، ترجمه نباید فقط یک ضمانت باشد. زیرا هنوز هم رقابت های زیادی وجود دارد که باید قبل از ترجمه با آن روبرو شد. شرکت باید در مورد مفاهیم، مصوبه های قانونی، ایجاد محتوا، تصاویر و تولید تصمیم گیری کند. تنها پس از اینکه تمام این موارد انجام شد و کپی آگهی نوشته و تصویب شد، ترجمه می تواند ادامه یابد.

 

در طول فرآیند ترجمه شرکت باید مطمئن شود که مترجم صلاحیت دارد و به وضوح معنا و هدف رقابت برند، کپی آن و شعارها، لحن و رویکرد آن را درک می کند و همچنین کیفیت های درونی برند را به طور صحیح منتقل می کند.

 

گاهی اوقات ترجمه مستقیم پاسخ نیست. بلکه، بهتر است یک رقابت برند کلی داشته باشند به طوری که بدون از دست دادن زمینه، لحن، سبک و هدف آن، بتواند با زبان و فرهنگ مخاطب مورد نظر مطابقت داشته باشد. اگر یک پیام برند با موفقیت فرآوری شود، باید همان هدف را با خود به همراه داشته باشد و احساسات مشابه با زبان مبدأ را برانگیخته سازد.

گرفتن بهترین نتایج از مترجم

باید بین مترجم و بازاریاب بحث و گفتگوی آزاد صورت بگیرد. مشتری باید از شرکت ترجمه در مورد چگونگی پرداختن به کار ترجمه از جمله دانستن اینکه چه کسی در این تیم با این حساب کار خواهد کرد سوال کنند. هنگامی که تیم درست تشکیل شد، این وظیفه مشتری است که راهنمایی های بسیار واضحی را در ارتباط با این برند، ارزشهای آن و انتظاراتی که آنها از تیم ترجمه دارند فراهم نماید.

 

آژانس ترجمه را به دقت انتخاب کنید. بدانید مشتری های قبلی آنها چه کسانی بوده اند، چه کاری را برای آن مشتری ها و شهرت صنعتشان انجام داده اند. فقط به دنبال سرعت عمل و امتیاز نباشید. به دنبال کیفیت، تخصص و خلاقیت آنها باشید تا گزینه هایی از جمله بازآفرینی به شما ارائه شود. آنها همچنین باید در مورد همه خروجی ها مسئولیت پذیر و پاسخگو باشند.

 

شرکت ترجمه باید مترجم هایی داشته باشد که در زمینه های آگهی های تبلیغاتی و نوشتن محتوای تبلیغاتی تخصص داشته باشند و دانش عمیقی در مورد موضوع داشته باشند. ترجمه باید جامع باشد، یعنی باید با همه واسط ها سازگار باشد. تمامی اینها باید در فرآیندهای بازآفرینی یا ترجمه پیام برند شامل شوند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی