ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجم مقاله و کتاب» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه بازاریابی

10 نکته­ ای که لازم است در مورد ترجمه بازاریابی بدانید

ترجمه بازاریابی مستلزم ترجمه متن و همچنین ارائه درست پیام بازاریابی، با توجه به اولویت­ های فرهنگی مخاطبان هدف است. مترجم بازاریابی باید به خوبی نویسنده تبلیغات باشد زیرا یکی از نیازهای ترجمه بازاریابی دانستن این است که چگونه باید محصولات را تبلیغ کرد. علاوه بر این، مترجم بازاریابی باید از سبک­ های مختلف نوشتن مطلع باشد. این روند، سازگاری مناسب سبک و زبان را با توجه به فرهنگ محلی مطرح می کند، به این معنی که مترجم باید فرهنگ مخصوص منطقه هدف را بشناسد.

برای فروشندگان، دانستن نوع ترجمه­ بازاریابی و نحوه عملکرد آن حیاتی است. با نگاه به آینده، شما نیاز دارید تا یک شرکت ترجمه حرفه­ای با تجربه گسترده در ترجمه بازاریابی استخدام کنید تا اطمینان حاصل کنید که پیام تبلیغاتی شما با همان محتوا و مفهوم در هر زبانی، که تناسب فرهنگی با همه مصرف کنندگان دارد، منتقل می­شود.

ترجمه بازاریابی، چیزهایی که باید بدانید

هر شرکتی با برندهایی که در کشورهای مختلف فروخته می­شود، به ترجمه بازاریابی نیاز دارد تا مستقیما مصرف کنندگان مختلف را که به سایر زبان­ها صحبت می­کنند، جذب کند.

این روند به ترجمه تمامی مطالب مورد استفاده برای بازاریابی، از پست­ های سایت­های رسانه­ اجتماعی گرفته تا به صورت متن درآوردن ویدئوها، توصیف محصولات و نسخه تبلیغاتی برای محصولات چاپی و داده پراکنی نیاز دارد. اما این روند به ترجمه با نکات ظریف تر و دقیق تر به جای ترجمه مستقیم نیاز دارد.
در حین ترجمه بازاریابی عوامل زیادی باید در نظر گرفته شوند:

  1. ترجمه بازاریابی با ترجمه مستقیم تفاوت دارد

هنگامی­که یک مترجم، ترجمه بازاریابی انجام می دهد، تنها بر روی زبان مدنظر تمرکز نمی­کند. مترجم باید تعیین کند که چطور همان مفهوم پیام تبلیغاتی را به زبانی که مشتری نیاز دارد منتقل کند.

محتوای بازاریابی به طور خاص به منظور زیبنده کردن برند و در نظر گرفتن اینکه چطور آن محتوا می­تواند مخاطبان مورد نظر را جذب کند، نوشته شده است. با این حال، زمانی که محصول در کشورهای دیگر استفاده می­شود، ممکن است محتوای بازاریابی نتواند به همان شیوه ای که مخاطبان اصلی آن را انجام می دهند، رونق یابد.

بنابراین مترجم باید مراقب این باشد که برند به چه صورتی توسط مشتریان از دیگر کشورهای مختلف دیده می­شود ( یا اینکه چه نظری نسبت به آن دارند).  از آنجایی که استراتژی­های بازاریابی به این معنی است که برند در تمام مکان­های ممکن توسط افراد مختلف دیده می شود، بنابراین نباید هیچکس را از فرهنگ­های مختلف محروم سازد. به عنوان مثال Barf Detergent یک برند معروف در خاورمیانه است، اما در غرب احتمالا رونقی نداشته باشد، زیرا برای اکثر انگلیسی زبان­ ها واژه (Barf) به معنی استفراغ یا اوغ زدن است. همچنین در فارسی (Barf) به معنای برف است.

  1. نیاز است تا با زمینه فرهنگی محلی سازگاری داشته باشد.

ترجیحاً مترجم بازاریابی در کشور مورد نظر زندگی کند تا بتواند فرهنگ محلی را کاملاً درک کند. موضوع تفاوت­های فرهنگی اینجا عمل می­کند. بعضی از کلمات، عبارت­های مصطلح و تصاویر جزء ویژگی­هایی هستند که باید مدنظر قرار گیرند. به این دلیل که کلماتی هستند که ترجمه مستقیمی در زبان­های دیگر ندارند. علاوه بر آن بعضی از عبارت­ها و تصاویر ممکن است در فرهنگ مورد نظر پذیرفته شده نباشند. ترجمه بازاریابی باید جذبه محلی داشته باشد، بنابراین مترجم باید مفاهیم فرهنگی محتوای بازاریابی را در نظر بگیرد.

  1. اصطلاحات وابسته به فرهنگ هستند.

با توجه به مورد 2، کنایه­ها و اصطلاحات اغلب در تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می­گیرند. با این حال، در یک منطقه مکانی خاص، معمولا در کشور اصلی که محصولات استفاده می­شوند، این کنایه­ ها و اصطلاحات درک و پذیرفته شده اند. با این حال، این کنایه­ها و اصطلاحات معمولا به خوبی ترجمه نمی­شوند و حتی ممکن است زمانی که در کشورهای دیگر استفاده می­شوند، مسئله ساز شوند. همین موضوع با شوخی و طنز نیز صادق است.

این حقیقت، اهمیت کار کردن با یک شرکت ترجمه که در ترجمه بازاریابی متخصص شده است را نشان می­دهد. یک مترجم بازاریابی حرفه­ای، هنگام ترجمه محتوای بازاریابی به زبان مورد نظر، اولویت ­های فرهنگی را در نظر خواهد گرفت و از ترجمه کلمه به کلمه دوری خواهد کرد و به جای آن تغییراتی را مناسب با نوع مخاطب هدف، در نظر خواهد گرفت. مترجم یک نسخه جذاب و همراه با دلایل قانع کننده به زبانی دیگر خواهد نوشت که ممکن است با نسخه اصلی تطابق نداشته باشد اما پیام آن همچنان همانند نسخه اصلی باشد.

  1. شعارها، شیادانه هستند.

شعارها به دقت توسط یک نویسنده تبلیغاتی مطالعه می شوند. آن­ها تصور می­کنند که تکرار شعار ماهیت محصول را تضمین می­کند و مردم آن­ها را به خاطر خواهند سپرد. مشکل شعارهای برندی این است که استفاده از آن ها در همه بازارها دشوار است. آیا شما هنوز یکی از شعارهای پپسی را به خاطر دارید؟ " Come Alive! You’re in The Pepsi Generation? " زمانی که چینی ها تلاش کردند تا آن را ترجمه کنند، نتیجه آن  به صورت (Pepsi brings your ancestors back from the grave) "پپسی اجدادت را از قبر بر می گرداند!" شد.  این یک اشتباه بود که میزان فروش پپسی در چین را کاهش داد و شهرت شرکت به شدت صدمه دید.

  1. ترجمه بازاریابی وقت گیر است.

ترجمه فوری و عجله ­ای برای ترجمه بازاریابی کارامد نخواهد بود. مترجم باید وقتی را صرف درنظر گرفتن ابهامات و نکات ریز محتوا کند. به علاوه، نویسنده همچنین باید شعارها و سربرگ­های نسخه اصلی را مطالعه کند زیرا این­ ها در بازاریابی بسیار ضروری هستند، چرا که این­ها اولین چیزهایی هستند که خوانندگان و بینندگان قبل از اینکه آن­ها باقی محتوای بازاریابی را بخوانند، می بینند. خوانندگان زیادی فقط سربرگ­ ها و شعارها را می خوانند و بعضی دیگر تنها زمانی تمام نسخه تبلیغ را می­خوانند که به وسیله سربرگ جذب شده باشند.

مترجم باید ارتباطی باز با مشتری داشته باشد و هر دو دسته مترجم و مشتری باید در مورد انتظاراتشان از دیگری شفاف باشند. مشتری باید در احتیاجاتش صریح باشد و مترجم باید همه جزئیات را در نظر بگیرد و به تفاوت­ های فرهنگی که ممکن است روی ترجمه نهایی اثر بگذارد توجه کند.

  1. محدودیت­ های فضا باید در نظر گرفته شوند.

گذشته از اولویت­ های فرهنگی، برای مترجم بازاریابی در نظر گرفتن فضای مجاز برای محتوای ترجمه حیاتی است. بعضی از زبان­ ها فضای بیشتری نیاز دارند زیرا آن­ها ترجمه طولانی تری از انگلیسی دارند. طرح تبلیغات یا بسته بندی ممکن است تغییر داده شود تا متن ترجمه شده متناسب باشد.

  1. فکر استفاده از نمادهای جهانی

این یکی مشتریان بیشتری دارد که برای مترجمان می­تواند یک ایده خوب باشد. استفاده از نمادهای جهانی که در سراسر دنیا شناخته شده هستند به این معنی است که شما نیاز به ترجمه آن­ها ندارید. شما قادر هستید تا در کنار قوانین محلی ایستادگی کنید. در عین حال، شما فضا را روی طراحی­های بسته و طرح­های تبلیغات ذخیره می­کنید( در فضا صرفه جویی می­کنید).

  1. به کارگیری حالت و لحن (سبک)

در ترجمه بازاریابی، سبک و حالت باید در شروع پروژه به کار گرفته شوند. مترجم باید نوع مخاطب را بشناسد تا تعیین کند که رویکرد باید رسمی باشد یا غیر رسمی. به طور معمول، محتوا به منظور جذبه برای مصرف کنندگان اصلی و فرعی در تمامی سنین نوشته شده است.

  1. آوا* و ارزش برند باید حفظ شود.

از هر زبانی که استفاده می­کنید تا نسخه بازاریابی را ترجمه کنید، صدای برندها باید حفظ شود. صدا باید در بازاری که قرار است محصول در آن استفاده شود، ایده آل باشد حتی اگر معنای واقعی از معنای اصلی منحرف شود. نسخه مدنظر باید با فرهنگ محلی سازگاری داشته باشد، بنابراین این که دچار تغییراتی شود، اجتناب ناپذیر خواهد بود. علاوه بر صدای برند، همچنین ارزش برند باید در هر زبانی منعکس شود. مترجم باید کلمات مناسبی را در زبان مورد نظر که می­خواهد دقیقا همان منظور را انتقال دهد، انتخاب کند.

*: صدای برند استعاره از هر چیزی که برند را منحصر بفرد میکند.

  1. در نظر گرفتن رنگ­ ها و تصاویر

محصولات بازاریابی که شامل بسته بندی و طرح تبلیغاتی هستند، اغلب رنگ­ها و تصاویری را به کار می­گیرند تا جذبه برند را تقویت کنند. این ها به شناساندن برند کمک می­کنند. اما این المان­ها اغلب آنطور که در سایر کشورها انتظار می­رود، عمل نمی کنند چون همخوانی رنگ، بخشی از فرهنگ محلی است. به همان صورت، تصاویری وجود دارند که جذبه مثبت در میان مشتریان خارجی ندارند. برای مثال، در آفریقا، بسیاری از مردم اعتقاد دارند که تصویر روی برچسب محصول آن چیزی است که درون بسته بندی وجود دارد.

همچنین در فرهنگ­ های مختلف رنگ­ های مختلف را با احساسات، نیت­ ها یا چیزهای خوب و بد مرتبط می­کنند. به عنوان مثال رنگ سفید در غرب، رنگ صلح است. اما در چندین کشور در آسیا، رنگ سفید با سیاه بختی و عزاداری همراه است.

این­ها مهم ترین نکات ترجمه بازاریابی هستند. این روند به یک تعادل ظریف بین زبان و فرهنگ و هویت و پیام برند نیاز دارد. فقط مترجم­های بازاریابی با تجربه باید روی پروژه هایی مثل این کار کنند. مترجم همچنین باید بداند که بازار هدف، منطقه ای است یا جهانی، زیرا در بعضی مناطق، گویش­ ها بیشتر از زبان جهانی پذیرفته شده اند.

 

رهایی از دست اشتباهات بزرگ ترجمه ­های بازاریابی

ترجمه بازاریابی نیاز به ملاحظات دقیق دارد و توجه به جزئیات به منظور اطمینان از موفقیت پروژه حیاتی است. کار کردن با یک شرکت خدمات ترجمه بازاریابی حرفه­ ای که مترجمین بومی را استخدام می­کند، حیاتی است. ترجمه بازاریابی نیازمند خبرگی است و شما می توانید مطمئن باشید که ترجمتن ترجمه بازاریابی دقیق و بی نظیری به شما ارائه خواهد داد.

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله ارزان | ترجمه تخصصی | ترجمه فارسی به انگلیسی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

بازآفرینی ترجمه چیست؟

بازآفرینی ترجمه مرکب از دو کلمه ترجمه و خلقت است. مواقعی وجود دارد که طی آن ترجمه و محلی سازی واژه به تنهایی کافی نیست به ویژه هنگامی که قدم در حوزه بازاریابی و تبلیغات می گذاریم. اصطلاحات و عبارات بسیاری به تعریف بازآفرینی ترجمه می‌پردازند از جمله انطباق فرهنگی، بین المللی سازی، ترجمه بازاریابی، ترجمه آزاد، رونوشت انطباقی بین المللی، نگارش آگهی تبلیغاتی میان بازاری و ترجمه خلاقانه.

نگاه اولیه به بازآفرینی ترجمه

اغلب فروشندگان و تبلیغ کنندگان از این اصطلاح استفاده می کنند. به بیانی ساده تر بازآفرینی ترجمه عبارت است از انطباق یک نوع پیام تبلیغاتی از زبان مبدا به زبان مقصد که طی آن یک برند (عنوان تجاری) یا یک محصول به بازار عرضه می شود. بازآفرینی ترجمه این اطمینان را می دهد که مفاد (محتوا)، آوا، شیوه و هدف پیام تبلیغاتی یا بازرگانی، حفظ می گردد. کارایی بازآفرینی به واسطه مسیر مشخص می گردد که طی آن پیام مد نظر همان هیجاناتی را که در زبان مبدا در مخاطب بر می انگیزاند به شکلی برابر و مشابه در مخاطب به زبان مقصد هم ایجاد می‌کند و معنا را به این شیوه انتقال می‌دهد.

از آنجا که امروزه اغلب شرکت‌ها می بایست با کمپین های تبلیغاتی و بازرگانی همکاری داشته باشند بنابراین این شرکت ها _ به منظور عبور از محدودیت های زبانی و فرهنگی _ نیاز به کمپین هایی با بازآفرینی ترجمه ها دارند. درست مانند محلی سازی، بازآفرینی هم به ملاحظه تناسب تصاویری می‌پردازد که در ابزارهای تبلیغاتی و بازرگانی مورد استفاده قرار می گیرند و محل های هدف شرکت های مربوطه را تغذیه می کنند.

هدف کلی اتخاذ بازآفرینی ترجمه، بر مبنای دریافت چکیده پیام (تبلیغاتی) مد نظر و تبدیل و ارسال آن به زبان مقصد یا گویش مشخص است. بازآفرینی نه تنها دربرگیرنده ترجمه است بلکه به خوبی فرایند خلاقانه را هم پوشش می دهد. یک متخصص بازآفرینی ترجمه همه تفاوت های فرهنگی رایج در کشور مقصد را در نظر می‌گیرد و همین ملاحظات را به کار می گیرد تا اطمینان یابد که پیام های تبلیغاتی و بازرگانی برندها و محصولات به خوبی با مخاطبان زبان مقصد ارتباط برقرار کرده است.

ویژگی های ترجمه خلاقانه

ما در یک جامعه جهانی زندگی می‌کنیم و برندها، محصولات و خدمات در همه جای این جهان قابل دسترسی است. بسیار ضروری است که این محصولات و خدمات به مخاطب چند فرهنگی مورد نظر مقصد _ در بازارهای مختلفی که زبان رسمی مصرف کنندگان آنها انگلیسی نیست _ رسانیده شوند.

در پاره‌ای از موارد، ترجمه به تنهایی برای انتقال پیام به فرهنگ‌های مختلف کافی است اما این امر در زمینه های مشخصی کارایی دارد از قبیل مواردی که فروشنده از پذیرش مسئولیت در قبال ضررهای تجاری احتمالی از جانب مصرف کننده اجتناب می‌کند و همچنین اطلاعات و شکل محصول. هنگامی که صحبت از ارتباط برند به مصرف‌کننده بازار مقصد است بازآفرینی ترجمه وارد می شود. بازآفرینی ویژگی های بسیاری دارد که آن را از ترجمه متمایز می کند. بازآفرینی در برگیرنده ترجمه است و سایر موارد، این فرایند را مجزا می‌کند.

 

۱. مفاد و محتوا

در ترجمه تمرکز اصلی بر روی زبان است اگرچه که بسیاری از مترجمان خبره به بافت اجزا توجه می کنند. در ترجمه خلاقانه تمرکز بر این است که اطمینان حاصل شود محتوای مطلب به محل هدف نزدیک است، جایی که ابزار تبلیغاتی یا بازرگانی نمایش داده می شود.

هر دو مورد مفاد و محتوا در بازآفرینی لحاظ گشته‌اند. مترجم خبره می‌بایست دانش عمیق تری از فرهنگ محلی مد نظر داشته باشد گذشته از این که وی می بایست در زمان تغییر دادن محتوا به سایر زبان ها، درک کاملی از آوا و پیام برند مربوطه داشته باشد. مترجم می بایست آفریننده محتوا و یا نویسنده مستعد آگهی های تبلیغاتی باشد که از دانش، فرهنگ، زبان و قریحه نگارش خلاقانه برخوردار باشد.

 

۲. هزینه ها

به خاطر داشته باشید که بازآفرینی ترجمه مستلزم زمان و هزینه بیشتری (نسبت به ترجمه) است. با این حال سرمایه‌گذاری در این بخش بسیار ارزشمند است چرا که شما نه تنها برای ترجمه هزینه می کنید بلکه برای خلاقیت نویسنده هم هزینه می پردازید. باید توجه داشت ترجمه خلاقانه در شکل پیامی که منتقل می کند و ارتباط فرهنگی با زبان مقصد و اعتباری که می بایست داشته باشد، با محلی سازی شباهت دارد. ترجمه خلاقانه ملزم به حفظ مفاد و محتوای اصلی است. این نوع ترجمه می بایست به نوعی با مخاطب خود در ارتباط باشد که هیجانات درست و مناسبی را از آنها دریافت کند.

ترجمه خلاقانه دربرگیرنده مطالعات است و صرفاً به دانش و اصطلاحات و کاربرد فرهنگ لغت نمی پردازد. نویسنده با دریافت متن ملزم به  انطباق محتوا است که نهایتاً این اطمینان حاصل شود که پیام بازاریابی یا تبلیغاتی از نظر فرهنگی و زبان شناسی با مصرف کننده ارتباط دارد.

 

۳. بهبود معیارها

ترجمه خلاقانه می‌تواند به ایجاد و سنجش محتوا و بهینه سازی آن برای امور بازاریابی آنلاین کمک کند و همچنین این اطمینان را بدهد که معیارهای تان بهبود می یابد. هنگامی که به عرضه محتوایی می پردازید که مخاطبان (بازار) هدف شما می توانند آن را درک ‌کنند، در این هنگام شما مشارکت بیننده خود را افزایش می دهید و نرخ بازگشت مشتریان خود را ارتقاء می بخشید.

 

۴. تبدیل محتوا

همانگونه که به آن اشاره شد ترجمه با محلی سازی تشابهاتی دارد اما در مقیاس کوچکتر. به کمک بازآفرینی ترجمه، پیام تبلیغاتی و بازاریابی شما صرفاً ترجمه نمی گردد. نویسنده خلاق به این موضوع توجه دارد که پیام شما با زبان و فرهنگ مخاطب هدف در محل های مختلف انطباق یابد. از طرفی بازآفرینی ترجمه نیاز به تخصص دارد همانطور که محصولات و خدمات برای مصرف کنندگان مختلف فراهم می گردند.

بازآفرینی ترجمه

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات تخصصی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | بهترین سایت ترجمه تخصصی

 

 

چه زمانی نیاز به بازآفرینی ترجمه است؟

یک برند یا محصول در صورتی که نیاز به انطباق پیام خود با مصرف کنندگان محلی بخش‌های مختلف جهان داشته باشد، نیاز به بازآفرینی دارد. خدمات ترجمه بیشتر برای تبدیل مطالب مکتوب مناسب است. هنگامی که محتوا نسبت به زبان مقصد تفاوت زیادی دارد یعنی زمانی که پیام و آوای برند ها _ به ویژه جریان موازی بازاریابی و تبلیغات _ می بایست به گوش مخاطبان (بازار) محلی برسد، بنابراین بهترین انتخاب شما بازآفرینی ترجمه (چه در قالب نوشتاری و چه به شکل ویدئویی) است. میزان هیجان، آوا، شیوه و محتوای پیام تبلیغاتی می بایست به صورت یکسان باشد.

 

مواردی که در بازآفرینی می بایست در نظر داشت

۱. ترجمه تبلیغاتی صرفا می بایست در محیط زبان محلی صورت بگیرد. برای حصول نتیجه در این زمینه مترجم و نویسنده آگهی های تبلیغاتی می بایست شخصا گوینده محلی مکان مربوطه باشد چرا که این مترجمان و نویسندگان قاعدتاً به ظرافت و تفاوت های زبانی شان واقفند. آنان از اوضاع بازار مطلع اند و هم چنین ویژگی‌هایی که مصرف کننده را به سمت خرید محصولات جدید سوق می‌دهد، می‌شناسند.

 

۲. نویسنده حوزه ترجمه خلاقانه می بایست در کشور و در مکانی زندگی کند که مخاطب بازار هدف هم در آن جا ساکن است. نویسنده می بایست با پوست و استخوان خود محل مورد نظر را حس کند. او می بایست مناسبت ها، گرایش‌ ها، خلق و خو و زبان مصرف کنندگان را به اشتراک بگذارد. نویسنده موظف است بداند که چه چیزی به بازار محل های هدف مربوط است و دانش خود را به منظور یافتن بهترین مسیر برای ارتباط با این محل ها به کار بگیرد. زندگی کردن نویسنده در کشور مورد نظر تضمین می کند که او رسانه محلی را می شناسد، از چاپ و انتشار برنامه ‌های بازرگانی آگاه است و به دستورالعمل های تبلیغاتی واقف است.

 

۳. نویسنده می‌بایست متخصص موضوع اصلی باشد. هنگامی که شما با نویسنده‌ای کار می‌کنید که در موضوع مورد نظر جهت محلی سازی تخصص دارد بنابراین از کارآمدی بازآفرینی ترجمه مطمئن می شوید.

 

۴. نویسنده آگهی تبلیغاتی می بایست مصرف کنندگان بازار هدف را بشناسد. به غیر از فصاحت گفتاری نویسنده در زبان محلی مد نظر، او می بایست شناخت بسیار نزدیکی از مصرف کنندگان بازار هدف داشته باشد. به جای این که نویسنده صرفاً یک مصرف‌کننده محلی باشد او می بایست با مطالعه و بررسی، میزان دانش خود را افزایش دهد و به شکلی مؤثر پیام مد نظر را به چیزی تبدیل کند که نهایتاً مصرف‌کننده محلی را جذب کند.

 

۵. مشخص است که تبلیغ کنندگان می بایست به دنبال مترجمانی باشند که در حوزه بازآفرینی تجربه‌ای بسیار بالا جهت نویسندگی آگهی تبلیغاتی داشته باشند. ترجمه خلاقانه هزینه ‌بر است و بنابراین ضروری است افرادی که برای این کار استخدام می کنید توانایی های اثبات شده ای در حوزه بازاریابی و نویسندگی آگهی تبلیغاتی داشته باشند.

 

اهمیت بازآفرینی

بازآفرینی ترجمه به طور ویژه برای تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرد اما از طرفی می توان از این نوع ترجمه برای تفهیم کامل برخی کلمات و عبارات به مردم هم زبان استفاده کرد. به عنوان مثال گویندگان انگلیسی زبان بریتانیایی و آمریکایی جناس ها، منش ها، اصطلاحات عامیانه و لهجه های خاص خود را دارند که در طرف دیگر رایج نیست.

ترجمه خلاقانه برای محصول مشخصی صورت می گیرد. این کار نمی تواند به سایر محصولات تعمیم داده شود چراکه هر محصول و یا خدماتی مشخصه های متفاوتی دارد و نوع مخاطبان متفاوتی را هم نشانه می‌گیرد. ترجمه خلاقانه به نسبت ترجمه مستقیم به جزئیات و ظرافت های بیشتری نیاز دارد. با در نظر داشتن ترجمه خلاقانه، فهم نیازهای محصول یا خدمات شما جهت انطباق با هر بازار محلی ضروری است.

امروزه شرکت ها به منظور پرداختن به انواع مخاطبان خود اقدام به آفرینش نسخه هایی متنوع از ابزارهای تبلیغاتی می کنند. بسیار حیاتی است که شرکت‌ها به دسته بندی محتوای تبلیغاتی و بازاریابی بپردازند. هدف از این تنوعات، شناسایی اهداف مختلف برند و ملزومات ویژه است، خواه این ملزومات، ترجمه مستقیم باشد و خواه ترجمه خلاقانه یا محلی سازی.

در صورتی که هیجان و تشویق مد نظر باشد بنابراین شما به سمت ترجمه خلاقانه حرکت می کنید. در این شیوه آوای مورد نظر پیام تبلیغاتی می بایست حفظ شود و علی رغم تغییرات زبانی، اثرگذاری مطلوب پیام ‌تبلیغاتی می‌بایست در هر نسخه از محتوای ترجمه شده (ترجمه خلاقانه) تکرار شود.

به غیر از دسته بندی ابزارها ضروری است تا تشخیص داده شود که کدام نوع محتوا می بایست از ترجمه خلاقانه بیشترین بهره را داشته باشد. ادوات فروش، شعار برند، شعارهای محصول، بروشورها و سایر محتواهایی که چاپ مستمر و بالایی دارند برای بازآفرینی ترجمه مناسب اند.

به یاد داشته باشید که ترجمه خلاقانه شاید پاسخ نهایی شما به شیوه های بازاریابی جهانی تان، نباشد بنابراین با دقت کافی تمامی محتوایی را که در اختیار دارید بررسی کنید. شاید تعدادی از آنها نیاز به ترجمه داشته باشند در حالی که سایر آنها در صورت پردازش توسط بازآفرینی کارایی بهتری پیدا کنند.

مترجمان حوزه بازآفرینی صرفاً متخصصان زبانی نیستند بلکه نویسندگان بسیار خلاق و خبره در زمینه بازاریابی هستند. این مترجمان مجرب قادرند بر اساس اولویت‌های بازار محلی، استراتژی های جهانی، محیط رسانه و قوانین تبلیغاتی، به انطباق پیام تبلیغاتی شما بپردازند.

 

آیا مایل هستید به انطباق محتوا با مخاطبان محلی بپردازید؟

تبلیغات سهم عمده‌ای در استراتژی های بازاریابی محصولات دارد. از آنجا که تولید ابزارهای تبلیغاتی هزینه ‌بر است بنابراین می بایست به درستی تولید شوند. از طرفی با توجه به این که اکثر تولیدات به صورت جهانی به فروش می‌رسند ضروری به نظر می رسد که برند مورد نظر با مصرف‌کننده بازار هدف خود به نحوی ارتباط برقرار کند که این ارتباط برای آنان کاملاً قابل فهم باشد. چنین امر مهمی نیازمند تحولاتی در بخش های تصویری، بصری و منطبق سازی (نسخه) رونوشت تبلیغاتی دارد (بدون این که محتوای اصلی و طرح اولیه با کاستی روبه‌رو شود).

این همان چیزی است که بازآفرینی ترجمه به دنبال آن است و این فرآیند نیازمند مترجمان حرفه ای و خلاق و نویسندگانی است که فصاحت گفتار دارند و در زمینه فرهنگ محلی و اخلاق مشتری دانا هستند. ترجمتن با در اختیار داشتن خدمات بازآفرینی ترجمه و مترجمان متکلم به زبان محلی و همچنین نویسندگان آگهی های تبلیغاتی که در داخل کشور زندگی می کنند، شما را از دانش بالقوه، فرهنگ محلی و قلم زنی ویژه آنان و سایر موارد دیگر اطمینان خاطر می بخشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

سایت ترجمه تخصصی :

امروزه سرعت پیشرفت تکنولوژی و انتشار اطلاعات در فضای اینترنت بسیار بالاست و هر شخصی در طول تحصیل و در زمان توسعه کسب و کار و تجارت خود نیاز به دریافت اطلاعات بیشتر در زمینه‌ های مختلف دارد اما همه این اطلاعات تنها به زبان فارسی منتشر نمی‌شود و در بسیاری از موارد برای دستیابی به محتوای مورد نظر باید سایر زبان‌ها مانند انگلیسی، فرانسوی، عربی، آلمانی، ترکی و ... را نیز در نظر بگیریم.

به همین جهت ابن روزها یکی از دغدغه های کاربران به ویژه اساتید، دانشجویان و پژوهشگران در این بازار آشفته، پیدا کردن یک سایت ترجمه خوب و قابل اطمینان و سپردن ترجمه به آن می باشد. تا چند سال پیش ترجمه انواع محتوا یک چالش بود و پیدا کردن مترجم مورد اعتماد که بتواند محتوا را با کیفیت عالی و در کمترین زمان ترجمه کند، بسیار دشوار بود. اما امروزه سایت های بسیاری در زمینه ترجمه فعالیت می کنند که در کمترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت و مناسب ترین قیمت کار ترجمه را انجام می دهند. اما برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله باید بدنبال چه ویژگی هایی باشیم؟


بهترین سایت ترجمه مقاله

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.


بهترین سایت ترجمه مقاله

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن

ترجمتن به عنوان یکی از بهترین سایت ترجمه مقاله با صدها مترجم کارآزموده و متعهد و همراه با آخرین فناوری های موجود در عرصه ترجمه، بستر مناسبی را برای خدمت رسانی در زمینه ترجمه تخصصی به کاربران خود ارائه می کند. فرآیند پذیرش یک پروژه تا تحویل نهایی آن در ترجمتن بسیار آسان و سریع است.

ابتدا زبان مورد نظر خود را انتخاب نموده و سفارش خود را در سایت ارسال کرده و فایل متن را در سیستم آپلود می نمائید. همچنین در صورت نیاز می توانید زمینه تخصصی متن خود را نیز انتخاب کنید. در انتها سیستم به صورت اتوماتیک تعداد کلمات متن را ( بدون احتساب فاصله بین کلمات، و، نقطه، یا و…) استخراج کرده و پس از آن تعدادی از مترجمین را با قیمت های پیشنهادی آنها به شما نمایش می دهد و شما می توانید با توجه به قیمت های ارائه شده و همچنین رزومه مترجمین، مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن یکی از معدود سایت هایی است که قابلیت بازخوانی ترجمه را دارد. بازخوانی یکی از تکنیک های ترجمه تخصصی است. در واقع قابلیت بازخوانی با هدف بررسی ترجمه و تصحیح خطاهایی که در حین ترجمه رخ داده قرار داده شده. به این صورت که در بازخوانی بررسی می شود که متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام باشد و تمامی لغات به ویژه لغات تخصصی به درستی ترجمه شده باشند. همچنین بررسی می شود که متن دارای اشتباهاتی نظیر اشتباهات املایی و دستوری نباشد. از این رو بهتر است همیشه ترجمه را برای بازخوانی به یک مترجم مجرب در حوزه تخصص متن منبع داد.

همچنین مدیریت سایت ترجمتن، کیفیت ترجمه تمام پروژه ها را نیز تضمین می کند. برای این منظور مشتریان می توانند در صورت وجود هرگونه نارضایتی از کیفیت ترجمه و یا وجود ایرادات و اشکال در متن ترجمه شده، ظرف مدت یک هفته شکایت خود را اعلام کرده و پس از بررسی و تأیید تیم پایش کیفیت از عدم کیفیت، وجه دریافتی عودت شده و یا بنا به درخواست مشتری، پروژه توسط مترجم دیگری ( بدون دریافت وجه اضافی ) انجام خواهد شد.

سرعت، دقت و ابتکار عمل از مهم‌ ترین رموز موفقیت ترجمتن است. همچنین شفاف‌ بودن عملکرد و فرآیند ترجمه از آغاز تا انتهای کار در این وب سایت، خیال مشتریان را بابت دریافت نتیجه دلخواهشان کاملاً راحت می‌ کند.

لینک های مرتبط:
ترجمه انگلیسی به فارسی | منع استفاده از مترجم ماشینی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی