ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱۵ مطلب در تیر ۱۳۹۸ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه کلمات کلیدی

تحقیق کلمات کلیدی درواقع عمل پیدا کردن عبارات و کلماتی است که کاربران اینترنتی در قسمت جستجوی موتور جستجو تایپ می کنند. این کار برای انجام وظایف مختلف در بهینه سازی موتورهای جستجو (SEO) و همچنین در کشف محتوای خاص و مناسب مربوط با اطلاعاتی که کاربران اینترنت می خواهند پیدا کنند، ضروری است.

کلمات کلیدی برای صاحبان کسب و کار، مدیران وب سایت ها و مدیران بازاریابی حیاتی هستند، زیرا کلمات کلیدی مناسب می تواند فرصت عالی به آنها بدهد تا در قسمت بالاتری در صفحه نتایج موتور جستجو ظاهر شوند. به عنوان مثال، سایت ها، شرکت ها و محتویاتی که در بالای صفحه اول موتور جستجو ظاهر می شوند، به احتمال زیاد بیشترین میزان ترافیک و در نهایت بیشترین درآمد (برای سایت های تجارت الکترونیک) را بدست می آورند.


آیا امکان ترجمه کلمات کلیدی وجود دارد؟

کلمات کلیدی از نظر فرهنگی و زبانی وابسته هستند، زیرا افرادی که به زبان های دیگر صحبت می کنند معمولا هنگام جستجوی اطلاعات آنلاین از زبان خود استفاده می کنند.

مشکل دیگری که وجود دارد ترجمه کلمات کلیدی به صورت تحت اللفظی است، زیرا ممکن است منجر به ایجاد کلمه کلیدی دیگری شود که به زبان بومی آنها رایج نیست. در اینجا یک مثال می زنیم.

انگلیسی زبانانی که می خواهند به زودی ازدواج کنند ممکن است برای خرید حلقه عروسی به صورت آنلاین جستجو کنند. ترجمه اسپانیایی این کلمه anillo de boda است. در این مثال، تعداد افرادی که در انگلیس هر ماه کلمه حلقه عروسی را جستجو کردند 74،000 بود. با این حال، در اسپانیا تنها 5،400 نفر در ماه کلمه anillo de boda را جستجو کرده بودند. جالب است که این تعداد خیلی کمتر است. معلوم شد اسپانیایی ها از کلمه anillo de boda استفاده نمی کنند. آنها از کلمه alianza استفاده می کنند که همچنین به معنای حلقه عروسی است. هنگامی که این کلمه جستجو شد، نتایج نشان داد که حدود 10،000 نفر هر ماه از آن استفاده می کنند.

در واقع ترجمه کلمات کلیدی ممکن است خیلی مؤثر نباشد. با نگاه کردن به مثال بالا بسیار واضح است که کلمات کلیدی ناشی از ترجمه کلمات کلیدی ممکن است نتایج مطلوب را به دست نیاورند. این امر منجر به کاهش تعامل، پایین آمدن ترافیک سایت و در نتیجه فروش پایین تر می شود. چیزهایی وجود دارد که می تواند این مشکل را حل کند که پژوهش کلمات کلیدی نامیده می شود.


تحقیق در مورد کلمات کلیدی

هنگامی که شما در حال پیاده سازی یک کمپین SEO هستید، تحقیق در مورد کلمه کلیدی اولین گامی است که باید انجام دهید. پیدا کردن کلمات کلیدی مناسب کمک می کند تا خواسته ها، ترس و افکار بازار مورد نظر خود را تعیین کنید. همچنین کمک می کند تا  اطلاعات خاصی را در رابطه با محصولات بالقوه خود، هدف مصرف کنندگانی به دنبال آنها هستید و همچنین واژه ها و کلماتی که مصرف کنندگان در هنگام جستجو از آنها استفاده می کنند را درک کنید.

اولین گام این است که فهرستی از موضوعاتی که فکر می کنید بازار هدف شما را جستجو می کند، فراهم کنید. شما باید به موضوعاتی که مربوط به نوع کسب و کار شما هستند، فکر کنید. هنگامی که لیستی از مباحث احتمالی که ممکن است مورد علاقه بازار هدف شما باشد را ایجاد کردید، شروع به تحقیق کنید. هر موضوع را در قسمت جستجوی موتور جستجوی مورد علاقه خود وارد کنید و به پیشنهادات موتور جستجو دقت کنید.

به عنوان مثال، اگر شما " ترجمه مقاله " را تایپ کنید، پیشنهادات متعددی را نشان می دهد از قبیل:

قیمت ترجمه مقاله

ترجمه مقاله ارزان

ترجمه مقاله رایگان انلاین

ترجمه مقاله پزشکی

همکاری در ترجمه مقاله

ترجمه تخصصی رایگان

نرم افزار ترجمه مقاله

ترجمه کتاب

این پیشنهادات را لیست کنید زیرا اینها کلمات کلیدی بسیار خوبی هستند. درواقع این به این معنی است که آنها کلمات کلیدی هستند که توسط افراد بیشتری برای جستجوی اطلاعات استفاده می شوند.

تحقیق در مورد کلمات کلیدی به موتور جستجو محدود نمی شود. شما می توانید کلمات کلیدی عمومی و خاصی را از ویکیپدیا و سایت های رقبای خود پیدا کنید. ابزارهای رایگانی برای تحقیق کلمات کلیدی نیز وجود دارد. شما می توانید از ابزارهای Ubersuggest و Keyword Planner (از Google) استفاده کنید. این ابزارها به شما آمار و تجزیه و تحلیل های مختلفی را برای کمک کردن به شما در ایجاد لیستی بهتر ارائه می دهند.


ترجمه کلمات کلیدی

ترجمه کلمات کلیدی مورد پژوهش

مصرف کنندگان بازارهای خارجی ترجیح می دهند اطلاعات را با استفاده از زبان بومی خود جستجو کنند. بنابراین، شرکت های جهانی که مایل به دستیابی به این مصرف کنندگان خارجی هستند، باید وب سایت های چند زبانه ای را ارائه دهند. آنها باید محتوای سایت خود را به زبان هایی ارائه دهند که مخاطبان هدفشان به آن زبان ها صحبت می کنند.

در ابتدا ما اشاره کردیم که ترجمه کلمه کلیدی ممکن است مؤثر نباشد و تنها می تواند منجر به شکست کمپین جهانی SEO شود.

درنتیجه، برای ترجمه کلمات کلیدی تحقیقاتی باید از یک مترجم حرفه ای که به زبان بومی زبان مقصد صحبت می کند استفاده کرد. شرکت ها نیز باید با یک شرکت ترجمه کار کنند که بتواند مترجمانی با دانش صریح زبان ارائه دهد، تا بتوانند از کلمات و عباراتی استفاده کنند که به طور معمول توسط مصرف کنندگان محلی به جای ترجمه استاندارد کلمه استفاده می شود.

گرچه ما در مورد ترجمه کلمه کلیدی صحبت می کنیم،اما این فرآیند نه تنها شامل کلمات کلیدی بلکه کل محتوا نیز می شود. کلیدواژه ها در محتوا قرار می گیرند، که ربات های جستجوی موتور جستجو آنها را به منظور شاخص گذاری صفحات سایت شما پیدا می کنند.

بنابراین، حیاتی است که مجموعه ای از کلمات کلیدی مورد استفاده مخاطبان بین المللی خود را داشته باشید. آنها باید با دقت انتخاب و تجزیه و تحلیل شوند تا اطمینان حاصل شود که مؤثر هستند. شما باید ترکیبی از تک کلمات، کلمات کلیدی 2 تا 4 کلمه ای و کلمات کلیدی بلند داشته باشید. منظور از کلمات کلیدی بلند، کلمات کلیدی است طولانی تر و واضح تر هستند.

توجه کنید که این کلمات کلیدی به اصطلاحات محلی ترجمه شوند، به این معنی که آنها به عبارات و اصطلاحاتی تبدیل شوند که در واقع مردم محلی از آنها استفاده می کنند. این خیلی مهم است. چونکه کلمات کلیدی که توسط کاربران اینترنتی محلی استفاده می شوند در واقع همان کلماتی هستند که آنها در زندگی روزمره خود استفاده می کنند، درنتیجه همیشه ترجمه ی مستقیم از انگلیسی به زبان دیگر امکان پذیر نیست. پس از آن محتوا باید ترجمه شود و کلمات کلیدی اصلی با مجموعه جدیدی از کلمات کلیدی که ترجمه شده اند نیز جایگزین می شوند.


ترجمه محتوا

در ترجمه محتوای سایت آزادی بیشتری در مقایسه با سایر پروژه های ترجمه مانند ترجمه حقوقی یا ترجمه پزشکی وجود دارد. بنابراین، مترجم می تواند در انجام ترجمه خلاق تر باشد، اما در نظر داشته باشید که پیام اصلی متن باید حفظ شده و به درستی در زبان مقصد تحویل داده شود. بخشی از محتوا می تواند تغییر یابد و یا متن دیگری نیز بسته به زبان، ترجیحات مصرف کنندگان محلی و الزامات مشتری اضافه گردد.

همانطور که مشتری با مصرف کنندگان مختلف برخورد می کند، شرکت نیز باید با تعدادی از گرایشات، ترجیحات، انتظارات و رفتار مصرف کنندگان مواجه شود. مهمترین چیز این است که با یک مترجم حرفه ای، با تجربه و مسلط به زبان بومی کار کنید که بتواند به ترجمه درست کلمات کلیدی دست یابد. فقط یک فرد بومی می تواند اصطلاحاتی را که در یک بازار خاص مورد استفاده قرار می گیرد درک کند. همچنین برای اهداف SEO، تراکم کلمات کلیدی توصیه شده باید حفظ شود. بنابراین، برای موفقیت در کمپین جهانی SEO، تحقیق دقیق و تجزیه و تحلیل داده ها ضروری است.


خدمات ترجمه ترجمتن

از آنجا که در حال حاضر در یک جامعه جهانی زندگی می کنیم، اجتناب ناپذیر است که با جوامع چند زبانه ادغام نشویم. کسب و کارهایی که جهانی می شوند باید بتوانند با زبان های مختلف صحبت کنند. از آنجا که وب سایت ها یکی از ابزارهای اصلی برای لذت بردن از دستیابی به مخاطبان گسترده هستند، صاحبان کسب و کارها می خواهند اطمینان حاصل کنند که وب سایت هایشان برای کاربران جهانی بهینه سازی شده باشند.

از همین رو ترجمتن خدمات ترجمه سایت را برای شرکت ها ارائه می دهد تا بتوانند برای کاربران با زبان های مختلف آمادگی داشته باشند. ما اطمینان می دهیم که تنها از مترجمانی که به زبان بومی صحبت می کنند و در داخل کشور زندگی می کنند استفاده می کنیم. این به این معنی است که آنها به طور کامل ظرافت های زبان مقصد را درک می کنند و از فرهنگ محلی نیز آگاهی دارند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمتن: خدمات ترجمه در سراسر ایران

ما برای خدمات ترجمه فقط از مترجمان انسانی حرفه ای استفاده می کنیم تا اطمینان حاصل کنیم که ترجمه هایی با کیفیت بالا به شما ارائه می دهیم. اکثر مترجمین ما چندین سال سابقه ترجمه حرفه ای در زمینه های مختلف دارند.

از قابلیت های ویژه ترجمتن، خدمات بازخوانی ترجمه است که با هدف بررسی و تصحیح خطاهای ترجمه قرار داده شده است. استفاده از قابلیت بازخوانی باعث می شود تا متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام و اشتباه نظیر اشتباهات املایی و دستوری باشد و همچنین بررسی می شود که تمامی لغات به ویژه لغات تخصصی به درستی ترجمه شده باشند.

در ترجمتن کیفیت تمامی ترجمه ها تضمین شده و هزینه مترجم پس از تأیید مشتری داده خواهد شد. مشتری تا یک هفته فرصت دارد تا عدم نارضایتی خود از کیفیت ترجمه را اعلام کند. پس از آن کیفیت ترجمه توسط تیم واحد پایش کیفیت بررسی شده و در صورت تأیید عدم کیفیت، وجه دریافتی به مشتری عودت داده شده و یا ترجمه توسط مترجم دیگری انجام داده خواهد شد.

شما می توانید در ترجمتن زمان و هزینه ترجمه خود را در 5 ثانیه برآورد کنید. برای این کار پس از انتخاب زبان و آپلود فایل، سیستم به صورت خودکار تعداد کلمات متن را محاسبه کرده، سپس تعدادی مترجم مرتبط با زمینه تخصصی متن را همراه با زمان و قیمت های پیشنهادی آنها به شما نمایش می دهد و شما می توانید با توجه به زمان و قیمت های ارائه شده مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

ما از لحاظ امنیتی، اهمیت حفظ حریم خصوصی مشتریان خود را می دانیم، به خصوص زمانی که مشتری درخواست ترجمه اسناد مربوط به کسب و کار شخصی و یا محرمانه دارد. هدف ما ایجاد روابط بلند مدت با مشتریان است. بنابراین، ما حداکثر اقدامات احتیاطی را برای ایمنی و امنیت تمامی مدارک مشتری انجام می دهیم. ما هیچکدام از اطلاعات و مدارک مشتری را با فرد دیگری به اشتراک نمی گذاریم.


خدمات ترجمه

ارائه خدمات ترجمه در شهرهای مختلف

ترجمتن کلیه‌ی خدمات ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه وبسایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور و... را در تمامی استان ها از جمله ترجمه در تهران، ترجمه در کرج، ترجمه در اصفهان، ترجمه در مشهد، ترجمه در تبریز، ترجمه در شیراز، ترجمه در اهواز، ترجمه در قم، ترجمه در کرمانشاه، ترجمه در رشت، ترجمه زاهدان، ترجمه در کرمان، ترجمه در اراک، ترجمه در همدان، ترجمه در یزد، ترجمه در اردبیل، ترجمه در بندرعباس، ترجمه در زنجان، ترجمه در قزوین، ترجمه در سنندج، ترجمه در خرم‌ آباد، ترجمه در گرگان، ترجمه در ساری، ترجمه در بجنورد، ترجمه در بندر بوشهر، ترجمه در بیرجند، ترجمه در ایلام، ترجمه در شهر کرد، ترجمه در سمنان، ترجمه در یاسوج و سایر شهرهای مختلف ایران ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کتاب

مترجمین ترجمتن در ترجمه کتاب تخصصی بسیار آگاه و با تجربه هستند. آنها درک درستی از کل روند ترجمه کتاب دارند و شما می توانید در هر مرحله از راه با آنها همراه باشید:

  • ترجمه
  • بررسی و ویرایش
  • تایپ ترجمه
  • بازخوانی ترجمه
  • مرحله نهایی چک کردن

مترجمان ما اهمیت ارتباط فرهنگی را درک می کنند، در حالی که معنای اصلی، لحن و سبک متن را نیز در ترجمه حفظ می کنند. آنها همچنین تحقیقات لازم را انجام می دهند تا اطمینان حاصل کنند که ترجمه کتاب مرتبط با مخاطبان مورد نظر باشد. به عنوان مثال در ترجمه یک کتاب راهنمای سفر، اطمینان حاصل می شود که نام شهر به درستی و بدون غلط املائی و به صورت محلی نوشته شده باشد.


ترجمه کتاب تخصصی

کتب تخصصی و علمی سهم زیادی نسبت به دیگر کتب دارند. همچنین ترجمه تخصصی کتاب در زمینه های علمی نیز حساس تر و پیچیده تر از دیگر کتاب ها می باشد. ترجمه کتاب تخصصی نیاز به مهارت های بسیار خاص زبان دارد و مترجم باید بتواند داستان نویسنده را به روش صحیح فرهنگی مرتبط سازد، جریان کتاب را حفظ و بیانات نویسنده را نیز تسهیل کند و همان احساسات را در خواننده برانگیخته و همان معنا را انتقال دهد.

وقتی یک کتاب تخصصی برای ترجمه به ما ارائه می شود، ما هزینه ترجمه کتاب را به زبان مورد نظر بررسی کرده و مترجمان و بازخوان ها را براساس مطابقت با تخصص مورد نیاز برای محتوای کتاب به شما پیشنهاد خواهیم داد. مترجم انتخاب شده برای بدست آوردن درکی از سبک نویسنده و محتوای کتاب، آن را خوانده و سپس به عنوان یک نسخه آزمایشی بخشی از کتاب را ترجمه کرده و برای بررسی و تأیید به مشتری ارسال می کند.


ترجمه کتاب تخصصی

هزینه ترجمه کتاب

هزینه ترجمه کتاب بر اساس طول کتاب، جدول زمانبندی برای تکمیل کار، زبان مقصد انتخاب شده و پیچیدگی و زمینه تخصصی کتاب محاسبه خواهد شد. ما متوجه می شویم که شرکت های ترجمه دیگر ممکن است هزینه های کمتری را برای ترجمه ارائه دهند. این هزینه های پایین ممکن است بدلیل وابستگی سنگین به ترجمه ماشینی یا استفاده از مترجمان غیر تخصصی، حاصل شود؛ درنتیجه ترجمه با رضایت مشتری همراه نخواهد بود.

ما تلاش می کنیم تا بهترین سرویس ترجمه تخصصی کتاب را با بهترین قیمت رقابتی به شما ارائه دهیم. محرمانه بودن ترجمه به عنوان یک ماده ضمانت می شود و می توان بنا به درخواست شما به صورت توافقنامه امضا شود. همچنین سفارش ترجمه کتاب به صورت فاز به فاز (فصل به فصل) تحویل داده خواهد شد و شما نیز می توانید هزینه ترجمه را به صورت اقساطی و با ارسال هر فصل از کتاب پرداخت کنید.


چرا ترجمه کتاب تخصصی آنلاین

یک سایت ترجمه تخصصی تضمین می کند که یک ترجمه فوق العاده در زمان کوتاه و با هزینه کم تولید شود. خروجی ترجمه نیز در قالب دیجیتال و آماده برای ارسال ایمیل به هر شخص ثالث به منظور بررسی صحت و دقت ترجمه است. پشتیبان گیری خودکار نیز وجود دارد زیرا این سامانه آنلاین است. در نهایت، وقتی مترجم وظیفه خود را انجام می دهد، کار در قالب مورد نیاز مشتری ارائه می شود.


ترجمه کتاب تخصصی

وظایف مترجم در ترجمه کتاب

یک مترجم متخصص باید به معنی کلمات اصلی پایبند باشد. آنها نباید نکات ظریف و دقیق را تغییر دهند مگر اینکه زبان دوم قادر به بیان آنها نباشد. یک شرکت ترجمه آنلاین اگر این اصل را نادیده بگیرد مشتریان خود را از دست خواهد داد. همچنین مترجمان نیاز به درک عمیق جنبه های فنی کار ترجمه دارند.

عملکرد اصلی مترجم در ترجمه کتاب تخصصی عبارت است از درک متن از فرهنگی دیگر و ارزیابی قابلیت پذیری و بیان آن با استفاده از زبان مقصد. مترجم باید بتواند ایده های زبان مبدأ را با روش های معقول و صحیح در زبان مقصد ارائه کند.


کیفیت ترجمه کتاب

کیفیت ترجمه کتاب تخصصی با عوامل زیر تعیین می شود:

الف) چگونه مترجم متن را درک می کند.

ب) آگاهی مترجم از تفاوت های متقابل فرهنگی.

وظیفه اصلی مترجم کتاب این است که معنای متن منبع را حفظ و آن را در متن هدف نشان دهد. فقط آگاهی درست از متن منبع می تواند به ما برای ایجاد تصویر کلی که نویسنده می خواسته نشان دهد، کمک کند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه خوب شامل چه ویژگی هایی است؟

گاهی اوقات این سوال پیش می آید که آیا راهی برای تشخیص یک ترجمه خوب از یک ترجمه بی کیفیت وجود دارد یا خیر؟ بسیاری از مردم تصور می کنند که هر فرد دو زبانه می تواند یک ترجمه باکیفیت انجام دهد. بنابراین، ممکن است یک سند بسیار پیچیده در دست کسی قرار گیرد که تجربه کاملی در ترجمه نداشته باشد. بنابراین چگونه می توان در مورد یک ترجمه خوب از بد قضاوت کرد؟ یک ترجمه خوب باید معنا و لحن متن اصلی را منتقل کند، در حالیکه به لحاظ فرهنگی حساس و مناسب با مخاطب هدف باشد. یک ترجمه بد می تواند بر تصویر یا محصول شرکت شما تاثیر منفی بگذارد.

ترجمه خوب شاید از دیدگاه های مختلف دارای شرایط و ویژگی های خاص خود باشد ولی به صورت کلی برای داشتن یک ترجمه خوب یکسری نکاتی را باید رعایت کنیم.


چه کیفیتی ما را به یک ترجمه خوب می رساند؟

برای این کار باید چندین معیار را در نظر گرفت تا یک ترجمه، خوب در نظر گرفته شود. معیار اول کاملاً واضح است، ترجمه باید دقیق باشد. بسیاری از ترجمه هایی که ناموفق هستند بخاطر مسائلی از قبیل اشتباهات، جملات گم شده و دستور زبان بد است. این مسئله، نیاز به استفاده از مترجمان با دانش کامل از هر دو زبان را برجسته می کند. اشتباهات، کلمات و جملات گمشده می تواند عواقب ویرانگری داشته باشند. علاوه بر این، اگر یک ترجمه مملو از دستور زبان بد یا اشتباهات املایی باشد، خواننده اعتمادش را به شرکتی که آن را ترجمه کرده از دست می دهد.

وضوح یکی دیگر از عوامل مهم است. یک ترجمه با صرف نظر از اینکه سند اصلی چقدر ضعیف نوشته شده است باید به آسانی قابل فهم باشد و به خوبی نوشته شود. ترجمه های خوب معمولاً خیلی راحتر از متن اصلی خوانده می شوند. بسیاری از نویسندگان تمایل به نوشتن جملات نسبتاً طولانی و پیچیده دارند؛ این به ویژه در اسناد قانونی دیده می شود. با این حال، یک ترجمه باکیفیت سعی می کند تا تمام اطلاعات و نکات ظریف و دقیق متن اصلی را به طور واضح و روشن ارائه دهد.

به همین جهت برای داشتن یک ترجمه‌ خوب و اطمینان از دقت و صحت ترجمه، یک ویرایشگر و یا بازخوان باید ترجمه را بازخوانی کرده تا اطمینان حاصل شود که تمامی لغات بدرستی ترجمه شده و متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام است.

یک جزء که به راحتی در ترجمه نادیده گرفته می شود، انعکاس خلق و خوی نویسنده است. به طور کلی ممکن است در تمامی متون یک لحن قطعی وجود نداشته باشد، اما در اسناد سرمقاله و ادبی همیشه یک نگرش واضح از نویسنده وجود دارد. یک ترجمه خوب برای انتقال همان احساس به خواننده، باید از کلمات و عباراتی استفاده کند که بتواند یک روح مشابه را انتقال دهد. عدم بیان دقیق می تواند به راحتی خواننده را به احساسات و نگرش های واقعی نویسنده گمراه کند.

یک ترجمه باید از لحاظ فرهنگی نیز برای مخاطبان هدف مناسب باشد. ارجاع به شخصیت های مذهبی، ورزشی و موارد خاص کشور ممکن است خواننده را گیج کند.


ترجمه خوب


لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات تخصصی | ترجمه کتاب تخصصی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی


معیارهای یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب باید تمام ایده ها و همچنین ویژگی های ساختاری و فرهنگی متن اصلی را منتقل کند.

معیارها برای تعیین یک ترجمه خوب عبارنتد از :

به راحتی قابل فهم باشد.

مختصر و منسجم باشد.

از عبارات معمول یا اصطلاحات استفاده کند.

باید تا حد معینی، ظرافت متن اصلی را منتقل کند.

باید قادر به تمایز بین عبارت استعاری و زبان ادبی باشد.

باید زمینه فرهنگی / تاریخی متن اصلی را ارائه دهد.

ترجمه خوب واژگان اختصاری، کلمات و عبارات نامعین، آهنگ ها و قافیه ها را ترجمه می کند.

یک ترجمه خوب بیشترین ارتباط را با معنای متن اصلی برقرار می کند.


اصول کلیدی برای داشتن یک ترجمه‌ی خوب

3 اصل کلیدی برای ترجمه با کیفیت وجود دارد :

  • آگاهی از دستور زبان، زبان مبدأ، دانش واژگان و یک درک خوب از متن اصلی.
  • توانایی مترجم برای ترجمه متن زبان منبع به زبان مقصد است.
  • ترجمه باید سبک یا شیوه متن اصلی را ضبط کند و پیامی از این متن را ارائه دهد.


  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

استانداردهای کیفیت ترجمه

با توجه به فرهنگ لغت کسب و کار، کیفیت را می توان به این صورت تعریف کرد "کلیه ویژگی ها و امکانات یک محصول یا خدمات که توانایی برآورده کردن نیازهای ذکر شده یا ضمنی را دارند". در مورد ترجمه، کیفیت می تواند به عنوان موفقیت ترجمه تعریف شود. گرفتن و انتقال دقیق اطلاعات و رساندن منظور سند منبع. یک شرکت ترجمه، تعهدات اخلاقی و قانونی نسبت به طرف قرارداد خود دارد. با توسعه خدمات صنعت زبان در مقیاس جهانی، این موضوع از اهمیت زیادی برخوردار شد. در نتیجه استانداردهای کیفیت ترجمه به منظور تعریف وظایف توسعه داده شد.

کیفیت ترجمه در حوزه هایی مانند ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی، حسابداری و ترجمه فنی بسیار مهم می باشد، در حالی که ترجمه هایی با کیفیت پایین می توانند باعث از دست دادن ارزش کسب و کار و در برخی موارد مانند پزشکی حتی باعث از دست دادن زندگی شوند.


دو نوع اصلی از استانداردهای کیفیت ترجمه

خیلی تعجب آور نیست که استانداردهای بین المللی، ملی، عمومی و صنعتی تنظیم شده اند. همه اینها با هدف کمک به ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP ها) ایجاد شدند تا بتوانند به مشتریان خود خدمات باکیفیت ارائه دهند.
همه این استانداردها به دو دسته گسترده تقسیم می شوند:

فرآیند گرا: این استانداردها بر ایجاد و حفظ فرآیند ترجمه، بازبینی و تأیید تمرکز دارند، که اگر توسط متخصصان واجد شرایط به طور پیوسته رعایت شوند می توانند انتظارات مشتری را در ترجمه ها برآورده کنند.

معیار گرا: این استانداردها بر روی ایجاد معیارهای کیفیت واقعی متمرکز هستند که بر اساس آن یک ترجمه می تواند با کیفیت بالا یا پایین اندازه گیری و ارزیابی شود.


دو نمونه از استانداردهای کیفیت ترجمه فرآیند گرا

برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه، استاندارد ISO 9001، شناخته شده ترین استاندارد مدیریت کیفیت در جهان را اتخاذ می کنند. ایزو 9001 نحوه دستیابی به عملکرد و خدمات پایدار در تمامی سطوح را مشخص می کند. گواهینامه ایزو 9001 به معنی یک سیستم کیفیت است که چارچوبی برای رضایت مشتری، انگیزه کارکنان و بهبود مستمر فراهم می کند.

در سال 2006، EN 15038 توسط کمیته استاندارد اروپا، به عنوان یک استاندارد کیفیت به ویژه برای صنعت ترجمه، منتشر شد. این استاندارد نیازهای LSP ها را در رابطه با پرسنل و منابع فنی، کنترل کیفیت، مدیریت پروژه، پارامترهای قرارداد مشتری و روش های مدیریت تعریف می کند. این استاندارد توسط تعدادی از کشورهای اروپایی نیز به تصویب رسید.

در سال 2015، EN 15038 توسط ISO 17100 جایگزین شد. ISO 17100، یک استاندارد کیفیت است که به طور خاص برای صنعت ترجمه نوشته شده است. این استاندارد کیفیت ثابت خدمات و فرآیندهای مربوطه را تضمین می کند.


استانداردهای کیفیت ترجمه

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی


دو نمونه از استانداردهای کیفیت ترجمه معیار گرا

LISA Scorecard یک مدل تضمین کیفیت است که برای ترویج بهترین روش ترجمه و محلی سازی برای صنایع نرم افزاری و سخت افزاری طراحی شده است. با این که استاندارد (LISA) دیگر فعال نیست، اما روش استاندارد سازی آنها همچنان به طور گسترده به عنوان مرجع برای ترجمه های با کیفیت مورد استفاده قرار می گیرد. این مدل ترجمه ها را بر اساس یک سیستم امتیاز دهی رتبه بندی می کند که شدت مسائل را به عنوان بحرانی، عمده یا جزئی اندازه گیری می کند.

مثال دیگر ATA Metric است که توسط انجمن مترجمین آمریکایی ایجاد شده بود تا به عنوان ابزار ارزیابی برای تست کیفیت یک متن ترجمه شده مورد استفاده قرار بگیرد.


استانداردهای کیفیت ترجمه ویژه: مثال پزشکی

برخی از کسب و کارها دارای نیازهای کیفیت ترجمه خاص هستند که توسط استانداردهای کیفیت عمومی تر به دست نمی آیند. ISO  13485: 2016 مثال خوبی است. استاندارد ایزو 13485 استاندارد بین المللی سیستم مدیریت کیفیت است که بطور خاص در حوزه وسایل پزشکی تعریف شده است. این استاندارد الزامات یک سیستم مدیریت کیفیت را مشخص می کند که در آن سازمان نیاز به نشان دادن توانایی خود در ارائه تجهیزات پزشکی و خدمات مرتبط دارد که به طور مداوم با مشتری و الزامات قانونی قابل اجرا برخورد دارد. ISO 13485: 2016 همچنین می تواند توسط تامین کنندگان یا طرف های خارجی که محصولات یا خدمات را به چنین سازمان هایی ارائه می کنند استفاده شود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس

فارسی یک زبان برجسته در خاورمیانه و مناطق اطراف آن است. 110 میلیون نفر در سراسر جهان به زبان فارسی صحبت می کنند. شما ممکن است به دلایل مختلف سفر کنید یا به تعطیلات بروید. بیشتر سفرهای موقت به یادگیری زبان آن کشور نیاز ندارد. بسیاری از این لغات از طریق فرهنگ لغت ترجمه قابل دستیابی است. لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی خوبی برای اندروید وجود دارد که در ادامه آنها را معرفی می کنیم.


لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی برای اندروید

Dict Box

Dict Box یک برنامه فرهنگ لغت عالی و ساده است. این بین زبان انگلیسی و فارسی ترجمه می کند. برنامه های دیگری نیز توسط همین توسعه دهنده وجود دارد که زبان های دیگر را پوشش می دهد. برخی از ویژگی های این برنامه شامل پشتیبانی آفلاین کامل، واژه های پیشنهادی، تلفظ متن، عکس و غیره است. حتی با برنامه های دیگر مانند مرورگر شما نیز کار می کند. این یک گزینه خوب، ساده و سبک برای کسانی است که تنها نیاز به یک چیز اساسی دارند. نسخه غیر رایگان این برنامه تبلیغات را حذف می کند.

 

لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی

 

Google Translate

Google Translate یکی از بهترین لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی است. این بیش از 100 زبان را به صورت آنلاین و بیش از 50 زبان را به صورت آفلاین ترجمه می کند (فقط از طریق تایپ کردن). به علاوه این برنامه از ترجمه مکالمه زنده، حالت دوربین برای ترجمه چیزهایی مانند نشانه ها یا منوها و ... پشتیبانی می کند. این برنامه برای عبارات یا کلمات تک کار می کند. این برنامه رایگان است و برای بیشتر مردم کار می کند.

 

Persian Dictionary

Persian Dictionary در واقع یک فرهنگ لغت ترجمه است که برای ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی کار می کند. این رابط کاربری آسانی برای استفاده دارد. برخی از ویژگی های دیگر شامل پشتیبانی آفلاین، جستجوهای وب، پیشنهادات خودکار، تلفظ ها، مترادف ها و متضادها، برخی از بازی های کلمه و گزینه تهیه پشتیبان و بازیابی است. این دقیقا همان کاری را انجام می دهند که شما انتظار دارید. این یکی دیگر از برنامه های ارزان و سبک است که تنها با فارسی و انگلیسی کار می کند. این برنامه نیز کاملاً رایگان و بدون نیاز به خرید است اگر چه در آن تبلیغات وجود دارد.

 

Persian-English Translator

Persian-English Translator یک برنامه ترجمه ساده و سبک است. صادقانه باید بگوییم، ما Google Translate را بیشتر از این برنامه توصیه می کنیم. با این حال، این گزینه دوم و سبک تری را برای کسانی که مایل به سفر رفتن هستند فراهم می کند. این برنامه ویژگی ترجمه بین انگلیسی به فارسی و بالعکس را دارد. شما همچنین ورودی صوتی، تاریخ ترجمه و پشتیبانی از هر دو کلمه و عبارات را دریافت خواهید کرد. این برنامه واقعا اساسی است و خیلی خوب کار می کند. این برنامه نیز رایگان است و تبلیغات در آن وجود دارد.

 

Simply Learn Persian

Simply Learn Persian یک برنامه عبارتی مناسب برای فارسی است. نسخه رایگان شامل بیش از 300 کلمه و عبارات است. نسخه پولی شامل موارد بیشتری است. برخی از ویژگی های دیگر عبارتند از تلفظ صوتی و کنترل های صوتی برای کم کردن سرعت تلفظ است. شما همچنین برخی از امکانات یادگیری زبان، جستجوهای سریع و غیره را دریافت خواهید کرد. هر ترجمه توسط یک گوینده بومی فارسی ثبت شده است. نسخه حرفه ای در راه است. ما فکر نمی کنیم 300 کلمات و عبارت برای هر چیزی غیر از تست برنامه کافی باشد.


لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی حقوق

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مدیریت مؤثر اصطلاحات برای مترجمان

آیا تا به حال به صفحه ای حاوی متون علمی، فنی یا پزشکی نگاه کرده اید؟ این اسناد پر از اصطلاحات تخصصی هستند که می توانند هر کسی را از ترجمه‌ پشیمان کنند. حوزه های فنی عملا زبان خود را دارند. فقط خواندن یک متن پزشکی را در زبان مادری خود بدون هیچ گونه دانش قبلی امتحان کنید و فقط خواهید دید که چقدر سخت است. سپس ترجمه را به این ترکیب اضافه کنید.

در مورد یک متن پزشکی و تمام اصطلاحات تخصصی که در آن وجود دارد فکر کنید. برای ترجمه درست یک سند پزشکی، شما نه تنها نیاز به دانستن دو زبان، بلکه نیاز به درک زبان پزشکی نیز خواهید داشت. متون فنی شامل انبوهی از اصطلاحات غیر معمول و تخصصی هستند. رعایت تمام اصطلاحات در طی یک فرآیند ترجمه می تواند یک چالش باشد.

هیچکس نمیتواند انکار کند که امروزه اینترنت تقریبا روش تمام کارهایی که ما انجام می دهیم را تغییر داده است، از جمله نحوه جستجو برای اطلاعات، نحوه دریافت اطلاعات و نحوه تبادل اطلاعات. امروزه بسیار شایع است که تصاویر و فیلم ها رایج ترین پلتفرم های آنلاین برای توضیح موارد خاص هستند. با توجه به محبوبیت این پلتفرم ها، ممکن است برخی از افراد در مورد چگونگی ارتباطات نوشتاری مهم و اهمیت آن در آینده، سوال بپرسند. حقیقت این است که متن نوشته شده همیشه مهم ترین جزء نه تنها اینترنت، بلکه هر نوع سند، هم آنلاین و هم چاپی خواهد بود. این خوب است که همیشه به یاد داشته باشیم، ما هنگام تکمیل یک پروژه ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب و.... باید از اصطلاحات صحیح استفاده کنیم، چیزی که اغلب در جامعه امروز نادیده گرفته می شود.

ارتباط کار اصطلاحات برای ترجمه غیر قابل انکار است. تمام متون و به طور خاص متون تخصصی شامل اصطلاحاتی هستند که مترجمان باید آنها را در زبان مقصد ارائه دهند.


تعریف مدیریت اصطلاحات در ترجمه

مدیریت اصطلاحات در ترجمه می تواند به این صورت تعریف شود: مستند سازی، ذخیره سازی، پردازش و ارائه اصطلاحات. اصطلاح را می توان به عنوان "کلمات ویژه ای که متعلق به یک هنر، علم، یک نهاد اجتماعی یا نویسنده است" تعریف کرد. مدیریت مؤثر اصطلاحات برای مترجمان بسیار مهم است، همچنین برای شرکت های ترجمه و برای آن دسته از متخصصانی که با دانش تخصصی کار می کنند نیز اهمیت دارد. هنگامی که اصطلاحات به درستی مدیریت شوند، ثبات در محصولات زبان مبدأ افزایش می یابد، در نتیجه خوانایی آنها بهبود یافته و مشکلات ترجمه ناشی از فراوانی اصطلاحات نیز کاهش می یابد.

گروه های مدیریت اصطلاحات، تمام وظایف مربوط به طراحی و جمع آوری داده ها را برای ایجاد و نگهداری منابع اصطلاحات انجام می دهند. کار اصطلاحات را می توان با اهداف مختلف و در طیف وسیعی از زمینه ها انجام داد.


اصطلاحات در ترجمه

مدیریت اصطلاحات چیست؟

اساسا مدیریت اصطلاحات اجازه می دهد تا یک مترجم و یا آژانس ترجمه، اصطلاحات به روز شده را ذخیره و بازیابی کنند و همچنین اجازه می دهد آنها در یک سند ترجمه شده یکپارچه شوند. بسیاری از کسب و کارها از ابزار مدیریت اصطلاحات برای این اهداف استفاده می کنند. اساسا، یک ابزار مدیریت اصطلاحات یا یک پایگاه داده که اطلاعات به روز شده را برای اصطلاحاتی که در ترجمه استفاده می شوند ذخیره می کند، در زمان و انرژی مترجمان مستقل و همچنین آژانس های ترجمه صرفه جویی می کند.


چرا ابزار مدیریت اصطلاحات در ترجمه استفاده می شود؟

دلایل مختلفی وجود دارد که چرا یک شرکت ترجمه یا مترجم مستقل ممکن است تصمیم بگیرد که از یک ابزار مدیریت اصطلاحات استفاده کند.

  • اولین دلیل این است که اصطلاحات می توانند تغییر کنند و اگر اصطلاحات قدیمی در یک سند ترجمه استفاده شوند، می توانند منجر به سردرگمی و ناهماهنگی شوند.
  • دلیل دوم این است که ابزار مدیریت اصطلاحات می تواند زمان زیادی را صرفه جویی کند و برای استفاده بسیار آسان هستند. مترجمان بخش بزرگی از وقت خود را برای جستجوی اصطلاحات صرف می کنند و این جستجو شامل یافتن همه اطلاعات لازم برای درک معنی مفاهیم و استفاده مناسب از آنهاست. این جستجوی داده های فنی برای مترجم بسیار وقت گیر است و می تواند تا 75٪ از زمان مترجم را بگیرد.
  • دلیل نهایی این است که بسیاری از آژانس های ترجمه با زبان های مختلف کار می کنند و البته هر زبان دارای اصطلاحات خاص خودش است. داشتن یک ابزار مدیریت اصطلاحات به این معنی است که مترجم لازم نیست سعی کند تمام این اصطلاحات را به خاطر بسپارد. در اصل، استفاده از یک ابزار مدیریت اصطلاحات، کمک می کند تا مترجم بتواند پیوستگی متون را برای هر مشتری حفظ کند.

مدیریت اصطلاحات و مدیریت ترجمه

مدیریت اصطلاحات مزایای زیادی برای مدیریت فرآیند ترجمه دارد.

  • اول، یک سیستم مدیریت اصطلاحات به افزایش بهره وری زبان شناسان کمک می کند و با مستند سازی تمام اصطلاحات کلیدی، کار آنها را کمی ساده تر می کند.
  • از همه مهمتر تأثیر بر کیفیت محتوا است، زیرا واژه نامه ها اجازه یکپارچگی و دقت بالا را می دهند.
  • در نهایت، هنگامی که شما یک واژه نامه جامع داشته باشید، این مدیریت تیم های ترجمه را آسان تر می کند. واژه نامه شما تضمین می کند که در ترجمه های جدید اصطلاحات مناسب به طور مرتب استفاده می شوند.

کار اصطلاحات بخشی از فرآیند ترجمه است. واقعیت این است که بسیاری از مترجمان بخشی از وقت خود را صرف انجام وظایف اصطلاحات به عنوان بخشی از فرآیند ترجمه می کنند. مترجمان با تجربه حدود 20 تا 25 درصد از زمان کار خود صرف پیدا کردن اصطلاحات می کنند، در حالی که مترجمان بی تجربه بین 40 تا 60 درصد زمان می گذارند.


مزایای مدیریت اصطلاحات از دید شرکت ها

  1. این به ترویج استفاده صحیح از اصطلاحات کمک می کند.
  2. کیفیت متن نهایی را بهبود می بخشد.
  3. زمان و تلاش سرمایه گذاری شده در اصلاحات را کاهش می دهد.
  4. این نام تجاری و اعتبار یک شرکت را تقویت می کند
  5. این کنترل کیفیت را برای محصول و فرآیندها آسان می کند.
  6. راه را برای برقراری ارتباط واضح تر درون شرکت و مشتریان فراهم می کند.
  7. آخرین و مهمترین نکته، خطر خطاهای محصول را به دلیل اصطلاحات نادرست، مبهم یا متناقض و کلیه تعهدات مرتبط با وقایع نامطلوب کاهش می دهد.
  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

هفت نکته برای بهبود ترجمه

ترجمه می تواند نیاز به توجه بیشتری نسبت به بسیاری از مترجمین غیر حرفه ای داشته باشد. چه شما یک مترجم با تجربه باشید و یا یک مترجم بی تجربه، مهم است که اشتباهاتتان را نادیده نگیرید. در این مقاله هفت نکته برای بهبود ترجمه را ارائه می دهیم.

 

ایجاد یک طرح ترجمه

با ایجاد یک طرح شروع کنید که کلیه مراحلی که برای تکمیل ترجمه انجام می دهید را تشریح کند. هر مترجمی طرح متفاوتی خواهد داشت. اما هر کس باید بهترین مهارت ها و روش ها را برای ایجاد دقیق و به موقع ترجمه ها بکار بگیرید. این شامل بازخوانی، بررسی واقعی و مدیریت مناسب زمان می باشد.

 

بازخوانی ترجمه

بازخوانی یا عدم بازخوانی یک متن به معنای انتخاب یک ترجمه با کیفیت خوب یا کیفیت وحشتناک است. اسکن ساده چند صفحه می تواند ده ها اشتباه را نشان دهد. وقتی این اتفاق بیفتد، هیچ یک از مشتریان برای اشتباهات هزینه ای پرداخت نمی کنند یا خدمات شما را به دیگران توصیه نمی کنند. بازخوانی دقیق تنها چند دقیقه طول می کشد. بدون آن، به احتمال زیاد ترجمه های شما رد خواهند شد و یا دیگر ارجاعی نخواهید داشت.

 

از بازخوان های مختلف استفاده کنید

توصیه می شود که ابتدا ترجمه خودتان را بازخوانی کنید. سپس، بازخوان دیگری را استخدام کنید تا آن را برای شما تدوین کند. گرفتن نظر مترجم دیگری که در ترجمه بیشتر از شما تجربه دارد برای بهبود ترجمه لازم است.

 

در ترجمه عجله نکنید

بهتر است این کار بدرستی انجام شود. با عجله انجام دادن هرگونه ترجمه به علت محدودیت های زمانی، باعث می شود که ترجمه بدون کیفیت به پایان برسد. اگر شما نمی توانید در زمان مشخص شده ترجمه را بدرستی انجام دهید در صورت امکان از مترجم دیگری برای اتمام پروژه کمک بگیرید. این بهتر از انجام یک ترجمه‌ی بد و ناراحت کردن مشتری است.

 

از منابع آنلاین استفاده کنید

همه مترجمان این را نمی دانند و ممکن است هر زمان برای ترجمه بخصوص ترجمه های تخصصی نیاز به کمک داشته باشند. اینترنت این اطلاعات و منابع را برای کمک به آنها فراهم می کند.

 

سازمان یافته بودن

مترجم ها باید مقالات، ایده ها و افکار خود را به خوبی سازماندهی کنند. این باعث می شود مانند همه حرفه ای ها، کار را سریع تر انجام داده و اشتباهات کمتری داشته باشند. امروزه بسیاری از متخصصان از خدمات ذخیره سازی ابری برای مدیریت تمام اسناد خود در یک پایگاه داده استفاده می کنند.

پس از سال ها مترجم بودن، سخت است که روش های قدیمی تفکر و کار خود را تغییر دهید. اما در عوض، می توانید امیدوار باشید هر بار که یک ترجمه را ارسال می کنید، به بهترین وجه آن را انجام داده اید. تا زمانی که به کار ترجمه ادامه می دهید، دستورالعمل های مهم برای بهبود ترجمه را مرور کنید و سعی کنید با یک شرکت ترجمه که خدمات ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه حقوقی، ترجمه پزشکی و ... را ارائه می دهد، بیشتر در تماس باشید

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چگونه شرکت ترجمه به ارتباطات کمک می کند؟

همانطور که ارتباطات و تکنولوژی هر روز پیشرفته تر می شوند، دنیا نیز در حال جهانی شدن است. این فرآیند، موجب می شود مردم از فرهنگ ها و زمینه های مختلف، بیشتر و بیشتر به تعامل مستقیم با یکدیگر بپردازند. از جلسات تجاری تا بحث های سیاسی، اعضای کشورهای مختلف به طور مداوم در طیف وسیعی از مکان های مختلف با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند. با این حال، این سیستم جهانی سریع تر از توانایی های زبان مردم در حال توسعه است. با توجه به اینکه بیشتر افراد فقط به زبان مادری خود صحبت می کنند، نیاز به خدمات ترجمه بیشتر شده است. در این مقاله برخی از خدمات خاصی که شرکت ترجمه می تواند ارائه دهد را معرفی می کنیم.

تماس های کنفرانسی

چندین دهه است که شرکت ها در حال گسترش و نقل مکان به نقاط مختلف در سراسر جهان هستند. بعضی از کسب و کارها برای هزینه های نیروی کار ارزان تر یا سیستم های مالیاتی مناسب تر و برخی دیگر برای گسترش محصولات و خدمات خود و باز کردن شعبه های جدید نقل مکان می کنند. داشتن یک سرویس ترجمه قابل اعتماد بخش مهمی از نگه داشتن این کسب و کارهای در حال اجرا است. حتی کسب و کارهایی که در خارج از کشور کار نمی کنند اما باز هم در هنگام صحبت با مشتریان یا سهامداران از یک کشور دیگر نیاز به خدمات ترجمه کنفرانسی دارند. شرکت ترجمه و خدمات آن می تواند به برقراری ارتباطات تجاری بین دو طرف کمک کند؛ در غیر اینصورت شانسی برای درک یکدیگر نخواهند داشت.

سیاستمداران

یکی دیگر از ویژگی های این دنیای جهانی شده این است که کشورها بدلیل مهاجرت زیاد مردم در فرهنگ و زبان متنوع تر شده اند. سیاستمداران و افرادی که برای ادارات دولتی فعالیت می کنند، دریافتند که ممکن است یک زبان برای تهیه‌ی اطلاعات مورد نظرشان کافی نباشد. تبلیغات، تظاهرات، بحث ها و حتی برچسب های روی ماشین ها همگی شکل های ارتباطی هستند که توسط سیاستمداران ارائه می شوند و برای انتقال بیشتر آنها به مردم، نیاز است تا ترجمه شوند. شرکت ترجمه نیز به سیاستمداران با عبور از موانع زبان کمک می کند تا بتوانند با مخاطبان بیشتری ارتباط برقرار کنند.


شرکت ترجمه


لینک های مرتبط :

بهترین سایت ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب


ترجمه فرهنگی

کسب و کارها و سیاستمداران برای آنکه بتوانند ارتباطات ساده تری داشته باشند به شرکت های ترجمه وابسته هستند. مشتریان نه تنها نیاز دارند تا بتوانند در زبان های مختلف به طور مؤثر ارتباط برقرار کنند، بلکه نیاز به درک فرهنگ و آداب و رسوم خارجی افرادی که در تعامل با آنها هستند نیز دارند. خدمات ترجمه نه تنها به ارتباطات کلامی بلکه به مدیریت موانع فرهنگی نیز کمک می کند. این موانع فرهنگی نسبت به زبان و نحوه استفاده از آن ایجاد شده اند. یک شرکت یا سیاستمدار باید بتواند جهت برقراری ارتباط با افرادی که با آنها در تعامل است، از این مرزهای فرهنگی عبور کند. یک ترجمه ساده کافی نیست و این جایی است که شرکت ترجمه می تواند به آنها کمک کند.

ارتباطات هر ساله به طور فزاینده ای در جهان افزایش می یابد. فرهنگ ها و زبان های مختلف به طور روزمره با یکدیگر در تماس هستند. کسب و کارها، سیاستمداران و دیگر اشخاص اکنون باید راهی را برای رسیدگی به این تعاملات جدید پیدا کنند. شرکت های ترجمه یکی از تنها منابعی هستند که می توانند پلی را برای این شکاف ها فراهم کنند. ارتباطات روزمره با تلاش و توانایی یک شرکت ترجمه امکان پذیر است. این شرکت ها و کارشناسان آنان نیز به مردم کمک می کنند تا بتوانند با توجه به موانع فرهنگی، ارتباط برقرار کنند. امروز یک سرویس ترجمه را بکار بگیرید و ببینید که چگونه می تواند ارتباطات شما را تغییر دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی در واقع به معنای ترجمه متون تخصصی در رشته های مختلف توسط مترجم تخصصی است. ترجمه تخصصی ترجمه ای است که به یک دانش خاص می پردازد مثل پزشکی، فناوری، حقوقی، بازاریابی و ...

هدف از ترجمه‌ی تخصصی ارتقاء سطح کیفی ترجمه مقاله و ترجمه کتاب است. ترجمتن با در برداشتن مترجمین متخصص در تمامی رشته ها و آشنا با اصول و قواعد ترجمه، ترجمه‌ای تخصصی را به شما ارائه می نماید. کیفیت ترجمه های تخصصی توسط واحد پایش کیفیت و همچنین از طریق بازخوانی توسط مترجم تخصصی دیگری در همان زمینه بررسی و تضمین می شود.

پس از ثبت سفارش ترجمه توسط شما و انتخاب زمینه تخصصی متن ارسالی، تنها مترجمین متخصص در رشته مورد نظر به شما نشان داده خواهد شد و شما می توانید با توجه به قیمت های پیشنهادی هر مترجم و همچنین با توجه به رزومه کاری او مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید. از این رو می‌ توانید اطمینان داشته باشید که سفارش ترجمه خود را به بهترین مترجمین موجود در رشته‌ تخصصی مدنظر خود سپرده‌اید.


سایت ترجمه تخصصی







تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه معمولی

در متون تخصصی از اصطلاحات تخصصی استفاده می شود، به همین جهت معمولاً ترجمه تخصصی گران تر از ترجمه عادی خواهد بود. از طرف دیگر در ترجمه تخصصی سطح کیفیت ترجمه بالاتر خواهد بود، بنابراین اگر یک متن تخصصی را به یک مترجم معمولی بسپارید نباید انتظار یک ترجمه باکیفیت را داشته باشید زیرا مترجم معمولی دانشی از لغات و اصطلاحات تخصصی آن رشته ندارد و ممکن است آنها را به غلط ترجمه کند. در این صورت شما مجبور می شوید بار دیگر هزینه کرده و متن خود را برای ترجمه به یک مترجم متخصص بسپارید.


ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

یکی از مهم‌ترین زبان‌ های خارجی، زبان انگلیسی است. از این رو بیشتر حجم سفارش‌ های ترجمه به زبان انگلیسی است. زبان انگلیسی در مراکز دانشگاهی و علمی از اهمیت بالایی برخوردار است. انتشار آثار علمی به این زبان، نیاز به ترجمه‌ی تخصصی انگلیسی را روز به روز بیشتر می‌ کند. فرآیند ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی نیاز به تخصص کافی در ترجمه و هم‌ چنین زمینه‌ علمی متون دارد. اگر چه بیشتر مشتریان متقاضی ترجمه انگلیسی به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی هستند اما ترجمتن در زمینه ترجمه‌ی تخصصی به زبان های دیگر مثل ترجمه عربی به فارسی، ترجمه آلمانی به فارسی، ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و... فعالیت دارد.


ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی

اینکه مترجمی به ترجمه‌ انگلیسی به فارسی مسلط باشد، به این معنی نیست که در ترجمه فارسی به انگلیسی هم تسلط دارد. ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی به مراتب حساس و پر اهمیت تر است و نیاز به دانش فنی بالاتری دارد. اکثر ترجمه های فارسی به انگلیسی مربوط به مقالاتی است که برای انتشار به ژورنال های معتبر بین المللی در نظر گرفته شده اند. در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی، علاوه بر تخصصی بودن بایستی به نحوه نگارش، رعایت تمام و کمال نکات گرامری و دستوری دقت نمود و متن ترجمه شده مشابه متنی باشد که یک انگلیسی زبان نوشته است؛ که این خود نیازمند تسلط بالایی بر زبان انگلیسی و سابقه ترجمه مقالات تخصصی است.


ترجمه اصطلاحات تخصصی بدون استفاده از ترجمه ماشینی

ترجمه‌ ماشینی هیچ‌ گاه نمی تواند نیاز به مترجم را به‌ طور کامل رفع کند. مترجم های ماشینی در ترجمه همه‌ فن‌حریف و بی‌ اشکال نیستند و تنها در موارد ساده و برای فهمیدن کلیات یک متن می‌ توان از آنها استفاده کرد و برای ترجمه ی تخصصی متون و اصطلاحات عملاً نمی‌ توان روی آنها حساب کرد. مترجم ماشینی به خودی خود درکی از ترجمه نهایی یک متن ندارد و فقط بر اساس قوانین و قاعده هایی که برایش تعریف شده است کار می کند بنابراین محدودیت های زیادی در درک اصطلاحات تخصصی دارد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی