ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱۰ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه تخصصی آنلاین» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه بازاریابی

10 نکته­ ای که لازم است در مورد ترجمه بازاریابی بدانید

ترجمه بازاریابی مستلزم ترجمه متن و همچنین ارائه درست پیام بازاریابی، با توجه به اولویت­ های فرهنگی مخاطبان هدف است. مترجم بازاریابی باید به خوبی نویسنده تبلیغات باشد زیرا یکی از نیازهای ترجمه بازاریابی دانستن این است که چگونه باید محصولات را تبلیغ کرد. علاوه بر این، مترجم بازاریابی باید از سبک­ های مختلف نوشتن مطلع باشد. این روند، سازگاری مناسب سبک و زبان را با توجه به فرهنگ محلی مطرح می کند، به این معنی که مترجم باید فرهنگ مخصوص منطقه هدف را بشناسد.

برای فروشندگان، دانستن نوع ترجمه­ بازاریابی و نحوه عملکرد آن حیاتی است. با نگاه به آینده، شما نیاز دارید تا یک شرکت ترجمه حرفه­ای با تجربه گسترده در ترجمه بازاریابی استخدام کنید تا اطمینان حاصل کنید که پیام تبلیغاتی شما با همان محتوا و مفهوم در هر زبانی، که تناسب فرهنگی با همه مصرف کنندگان دارد، منتقل می­شود.

ترجمه بازاریابی، چیزهایی که باید بدانید

هر شرکتی با برندهایی که در کشورهای مختلف فروخته می­شود، به ترجمه بازاریابی نیاز دارد تا مستقیما مصرف کنندگان مختلف را که به سایر زبان­ها صحبت می­کنند، جذب کند.

این روند به ترجمه تمامی مطالب مورد استفاده برای بازاریابی، از پست­ های سایت­های رسانه­ اجتماعی گرفته تا به صورت متن درآوردن ویدئوها، توصیف محصولات و نسخه تبلیغاتی برای محصولات چاپی و داده پراکنی نیاز دارد. اما این روند به ترجمه با نکات ظریف تر و دقیق تر به جای ترجمه مستقیم نیاز دارد.
در حین ترجمه بازاریابی عوامل زیادی باید در نظر گرفته شوند:

  1. ترجمه بازاریابی با ترجمه مستقیم تفاوت دارد

هنگامی­که یک مترجم، ترجمه بازاریابی انجام می دهد، تنها بر روی زبان مدنظر تمرکز نمی­کند. مترجم باید تعیین کند که چطور همان مفهوم پیام تبلیغاتی را به زبانی که مشتری نیاز دارد منتقل کند.

محتوای بازاریابی به طور خاص به منظور زیبنده کردن برند و در نظر گرفتن اینکه چطور آن محتوا می­تواند مخاطبان مورد نظر را جذب کند، نوشته شده است. با این حال، زمانی که محصول در کشورهای دیگر استفاده می­شود، ممکن است محتوای بازاریابی نتواند به همان شیوه ای که مخاطبان اصلی آن را انجام می دهند، رونق یابد.

بنابراین مترجم باید مراقب این باشد که برند به چه صورتی توسط مشتریان از دیگر کشورهای مختلف دیده می­شود ( یا اینکه چه نظری نسبت به آن دارند).  از آنجایی که استراتژی­های بازاریابی به این معنی است که برند در تمام مکان­های ممکن توسط افراد مختلف دیده می شود، بنابراین نباید هیچکس را از فرهنگ­های مختلف محروم سازد. به عنوان مثال Barf Detergent یک برند معروف در خاورمیانه است، اما در غرب احتمالا رونقی نداشته باشد، زیرا برای اکثر انگلیسی زبان­ ها واژه (Barf) به معنی استفراغ یا اوغ زدن است. همچنین در فارسی (Barf) به معنای برف است.

  1. نیاز است تا با زمینه فرهنگی محلی سازگاری داشته باشد.

ترجیحاً مترجم بازاریابی در کشور مورد نظر زندگی کند تا بتواند فرهنگ محلی را کاملاً درک کند. موضوع تفاوت­های فرهنگی اینجا عمل می­کند. بعضی از کلمات، عبارت­های مصطلح و تصاویر جزء ویژگی­هایی هستند که باید مدنظر قرار گیرند. به این دلیل که کلماتی هستند که ترجمه مستقیمی در زبان­های دیگر ندارند. علاوه بر آن بعضی از عبارت­ها و تصاویر ممکن است در فرهنگ مورد نظر پذیرفته شده نباشند. ترجمه بازاریابی باید جذبه محلی داشته باشد، بنابراین مترجم باید مفاهیم فرهنگی محتوای بازاریابی را در نظر بگیرد.

  1. اصطلاحات وابسته به فرهنگ هستند.

با توجه به مورد 2، کنایه­ها و اصطلاحات اغلب در تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می­گیرند. با این حال، در یک منطقه مکانی خاص، معمولا در کشور اصلی که محصولات استفاده می­شوند، این کنایه­ ها و اصطلاحات درک و پذیرفته شده اند. با این حال، این کنایه­ها و اصطلاحات معمولا به خوبی ترجمه نمی­شوند و حتی ممکن است زمانی که در کشورهای دیگر استفاده می­شوند، مسئله ساز شوند. همین موضوع با شوخی و طنز نیز صادق است.

این حقیقت، اهمیت کار کردن با یک شرکت ترجمه که در ترجمه بازاریابی متخصص شده است را نشان می­دهد. یک مترجم بازاریابی حرفه­ای، هنگام ترجمه محتوای بازاریابی به زبان مورد نظر، اولویت ­های فرهنگی را در نظر خواهد گرفت و از ترجمه کلمه به کلمه دوری خواهد کرد و به جای آن تغییراتی را مناسب با نوع مخاطب هدف، در نظر خواهد گرفت. مترجم یک نسخه جذاب و همراه با دلایل قانع کننده به زبانی دیگر خواهد نوشت که ممکن است با نسخه اصلی تطابق نداشته باشد اما پیام آن همچنان همانند نسخه اصلی باشد.

  1. شعارها، شیادانه هستند.

شعارها به دقت توسط یک نویسنده تبلیغاتی مطالعه می شوند. آن­ها تصور می­کنند که تکرار شعار ماهیت محصول را تضمین می­کند و مردم آن­ها را به خاطر خواهند سپرد. مشکل شعارهای برندی این است که استفاده از آن ها در همه بازارها دشوار است. آیا شما هنوز یکی از شعارهای پپسی را به خاطر دارید؟ " Come Alive! You’re in The Pepsi Generation? " زمانی که چینی ها تلاش کردند تا آن را ترجمه کنند، نتیجه آن  به صورت (Pepsi brings your ancestors back from the grave) "پپسی اجدادت را از قبر بر می گرداند!" شد.  این یک اشتباه بود که میزان فروش پپسی در چین را کاهش داد و شهرت شرکت به شدت صدمه دید.

  1. ترجمه بازاریابی وقت گیر است.

ترجمه فوری و عجله ­ای برای ترجمه بازاریابی کارامد نخواهد بود. مترجم باید وقتی را صرف درنظر گرفتن ابهامات و نکات ریز محتوا کند. به علاوه، نویسنده همچنین باید شعارها و سربرگ­های نسخه اصلی را مطالعه کند زیرا این­ ها در بازاریابی بسیار ضروری هستند، چرا که این­ها اولین چیزهایی هستند که خوانندگان و بینندگان قبل از اینکه آن­ها باقی محتوای بازاریابی را بخوانند، می بینند. خوانندگان زیادی فقط سربرگ­ ها و شعارها را می خوانند و بعضی دیگر تنها زمانی تمام نسخه تبلیغ را می­خوانند که به وسیله سربرگ جذب شده باشند.

مترجم باید ارتباطی باز با مشتری داشته باشد و هر دو دسته مترجم و مشتری باید در مورد انتظاراتشان از دیگری شفاف باشند. مشتری باید در احتیاجاتش صریح باشد و مترجم باید همه جزئیات را در نظر بگیرد و به تفاوت­ های فرهنگی که ممکن است روی ترجمه نهایی اثر بگذارد توجه کند.

  1. محدودیت­ های فضا باید در نظر گرفته شوند.

گذشته از اولویت­ های فرهنگی، برای مترجم بازاریابی در نظر گرفتن فضای مجاز برای محتوای ترجمه حیاتی است. بعضی از زبان­ ها فضای بیشتری نیاز دارند زیرا آن­ها ترجمه طولانی تری از انگلیسی دارند. طرح تبلیغات یا بسته بندی ممکن است تغییر داده شود تا متن ترجمه شده متناسب باشد.

  1. فکر استفاده از نمادهای جهانی

این یکی مشتریان بیشتری دارد که برای مترجمان می­تواند یک ایده خوب باشد. استفاده از نمادهای جهانی که در سراسر دنیا شناخته شده هستند به این معنی است که شما نیاز به ترجمه آن­ها ندارید. شما قادر هستید تا در کنار قوانین محلی ایستادگی کنید. در عین حال، شما فضا را روی طراحی­های بسته و طرح­های تبلیغات ذخیره می­کنید( در فضا صرفه جویی می­کنید).

  1. به کارگیری حالت و لحن (سبک)

در ترجمه بازاریابی، سبک و حالت باید در شروع پروژه به کار گرفته شوند. مترجم باید نوع مخاطب را بشناسد تا تعیین کند که رویکرد باید رسمی باشد یا غیر رسمی. به طور معمول، محتوا به منظور جذبه برای مصرف کنندگان اصلی و فرعی در تمامی سنین نوشته شده است.

  1. آوا* و ارزش برند باید حفظ شود.

از هر زبانی که استفاده می­کنید تا نسخه بازاریابی را ترجمه کنید، صدای برندها باید حفظ شود. صدا باید در بازاری که قرار است محصول در آن استفاده شود، ایده آل باشد حتی اگر معنای واقعی از معنای اصلی منحرف شود. نسخه مدنظر باید با فرهنگ محلی سازگاری داشته باشد، بنابراین این که دچار تغییراتی شود، اجتناب ناپذیر خواهد بود. علاوه بر صدای برند، همچنین ارزش برند باید در هر زبانی منعکس شود. مترجم باید کلمات مناسبی را در زبان مورد نظر که می­خواهد دقیقا همان منظور را انتقال دهد، انتخاب کند.

*: صدای برند استعاره از هر چیزی که برند را منحصر بفرد میکند.

  1. در نظر گرفتن رنگ­ ها و تصاویر

محصولات بازاریابی که شامل بسته بندی و طرح تبلیغاتی هستند، اغلب رنگ­ها و تصاویری را به کار می­گیرند تا جذبه برند را تقویت کنند. این ها به شناساندن برند کمک می­کنند. اما این المان­ها اغلب آنطور که در سایر کشورها انتظار می­رود، عمل نمی کنند چون همخوانی رنگ، بخشی از فرهنگ محلی است. به همان صورت، تصاویری وجود دارند که جذبه مثبت در میان مشتریان خارجی ندارند. برای مثال، در آفریقا، بسیاری از مردم اعتقاد دارند که تصویر روی برچسب محصول آن چیزی است که درون بسته بندی وجود دارد.

همچنین در فرهنگ­ های مختلف رنگ­ های مختلف را با احساسات، نیت­ ها یا چیزهای خوب و بد مرتبط می­کنند. به عنوان مثال رنگ سفید در غرب، رنگ صلح است. اما در چندین کشور در آسیا، رنگ سفید با سیاه بختی و عزاداری همراه است.

این­ها مهم ترین نکات ترجمه بازاریابی هستند. این روند به یک تعادل ظریف بین زبان و فرهنگ و هویت و پیام برند نیاز دارد. فقط مترجم­های بازاریابی با تجربه باید روی پروژه هایی مثل این کار کنند. مترجم همچنین باید بداند که بازار هدف، منطقه ای است یا جهانی، زیرا در بعضی مناطق، گویش­ ها بیشتر از زبان جهانی پذیرفته شده اند.

 

رهایی از دست اشتباهات بزرگ ترجمه ­های بازاریابی

ترجمه بازاریابی نیاز به ملاحظات دقیق دارد و توجه به جزئیات به منظور اطمینان از موفقیت پروژه حیاتی است. کار کردن با یک شرکت خدمات ترجمه بازاریابی حرفه­ ای که مترجمین بومی را استخدام می­کند، حیاتی است. ترجمه بازاریابی نیازمند خبرگی است و شما می توانید مطمئن باشید که ترجمتن ترجمه بازاریابی دقیق و بی نظیری به شما ارائه خواهد داد.

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله ارزان | ترجمه تخصصی | ترجمه فارسی به انگلیسی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

5 مرحله برای یک پروژه بازآفرینی موفقیت آمیز

بازآفرینی برای موفقیت در کسب و کار بین المللی حیاتی است. ورود به بازارهای جدید در کشورهای مختلف برای کسب و کار سودمند است. اما در عین حال، شکاف زبان گسترده تر می شود، زیرا افراد متعلق به فرهنگ های دیگر ترجیح می دهند به زبان خودشان ارتباط برقرار کنند. در حالی که ترجمه سند بخش مهمی از ارتباطات بین المللی است، اهداف بازاریابی و تبلیغاتی مستلزم یک فرآیند ترجمه ویژه به نام بازآفرینی هستند.

بازآفرینی، که همچنین شامل ترجمه است، کارآمد ترین و مؤثر ترین روش برای رساندن درست پیام ها به فرهنگ های مختلف به زبان های مختلف است. این کار در حین حفظ معنی احساسی و محتوای خلّاق مطلب اصلی تبلیغات یا بازاریابی انجام می شود. فرایند بازآفرینی به خدمات مترجمان حرفه ای نیاز دارد که نویسندگان خلّاق محتوای تبلیغاتی نیز هستند.

 چرا بازآفرینی برای بازاریابی جهانی مهم است؟

پذیرش و رضایت مصرف کننده عواملی هستند که به تصمیم گیری در مورد اینکه آیا محصول در بازار می ماند یا نه کمک می کنند. رقابت در بازارهای بین المللی شدیدتر است، زیرا برند ها باید با محصولات تولیدی محلی و سایر برند های بین المللی رقابت کنند.

بنابراین، محصولات خارجی باید برای مصرف کنندگان محلی جذاب باشند، به این معنی که آنها باید پاسخگوی ترجیحات فرهنگی آنها باشند و با زبان مشترکی که مصرف کنندگان هدف روزانه بکار می برند، صحبت کنند. این بدان معنی است که برند های خارجی باید عقاید، رفتار و نگرش های مصرف کنندگان هدف را درک کنند و اطمینان حاصل کنند که پیام های بازاریابی و تبلیغاتی آنها متناسب با خریداران محلی است.

با تغییر پویای مصرف کنندگان و بازارهای محلی، اهمیت بازآفرینی افزایش می یابد.

بازآفرینی فراتر از ترجمه مستقیم است. این فرایند شامل گرفتن پیام بازاریابی یا تبلیغاتی اصلی و ارائه آن به مشتریان به زبان های دیگر است. علاوه بر این، متن ترجمه شده باید هدف اصلی، لحن های آوایی، گیرایی احساسی و سبک اصلی را حفظ کند. فونت ها، رنگ ها و تصویر سازی نیز ممکن است تغییر کند، تا اطمینان حاصل شود که مطالب تبلیغاتی متناسب با مخاطبان مورد نظر خود است.

این ترکیبی از سختگیری ترجمه و آزادی نوشتن خلّاقانه همراه با اندکی تفسیر دقیق پیام برای تناسب با مخاطبان محلی است. بازآفرینی، هنگامی که به درستی انجام شود، باعث می شود که مطالب تبلیغاتی مانند یک فعالیت تبلیغاتی مفهوم سازی شده محلی به نظر برسند و احساس شوند. در این زمینه، بازآفرین باید بازار و فرهنگ محلی را به منظور متناسب ساختن پیام برای پیامرسانی کارآمد و گیرایی حداکثر درک کند.

 

چیزهایی که باید هنگام بکار گرفتن یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی در نظر گرفته شوند

محافظت از تصویر برند شما یکی از مسئولیت های مدیریت محصول است. درست همانطور که شما برنامه بازاریابی و تبلیغات خود را با دقت ایجاد می کنید، بکار گرفتن یک ارائه دهنده خدمات ترجمه نیاز به بررسی دقیق دارد. در اینجا برخی از عوامل مهمی که شما باید در نظر بگیرید وجود دارد.

  1. تجربه طولانی در نوشتن محتوای تبلیغاتی

اطمینان حاصل کنید که شما یک مترجم یا تبلیغ نویس را استخدام کرده اید که دارای تجربه طولانی و گسترده ای به عنوان یک تبلیغ نویس و یا یک مترجم است. شما باید اطمینان حاصل کنید که کیفیت کپی تبلیغات اصلی شما در تمام زبان های مقصد حفظ می شود. یک بازآفرین حرفه ای گذشته از مهارت های زبانی و نوشتن، باید تجربه بازاریابی گسترده داشته باشد. دانش بازاریابی برای دانستن اینکه پیام بازاریابی یا تبلیغاتی به طور صحیح به هدف مورد نظر رسانده می شود ضروریست.

  1. به کارگیری گویندگان بومی

فرایند بازآفرینی تنها باید توسط مترجمانی انجام شود که به صورت بومی به زبان فرهنگ هدف صحبت می کنند. این برای اطمینان از این است که اصطلاحات عامیانه و لهجه های خاص محلی مورد استفاده مخاطب محلی، به طور صحیح در ترجمه گنجانده شود تا پیام طبیعی تر به نظر برسد.

  1. آگاهی از فرهنگ هدف

استخدام یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی که دارای دانش و درک عمیقی از مخاطب مورد نظر است ضروری است. این به معنای دانش دست اول از بازار محلی، رفتارها، عادت های خرید، درآمد های خالص، ترجیحات و نیازهای آنهاست. ارائه دهنده همچنین باید قوانین رسانه محلی و مقررات تبلیغاتی و تجاری را درک کند تا ورود و معرفی مناسب برند به بازارهای جدید را تضمین نماید.

  1. متخصص موضوع

شما باید یک ارائه دهنده بازآفرینی پیدا کنید که در طبقه برند یا محصول دارای تخصص است که بایستی محلی سازی را متحمل شود. او باید برای موفقیت آمیز بودن بازآفرینی، محتوا را درک کند.

  1. مکان ارائه دهنده

به همان شیوه ای که ارائه دهنده خدمات بازآفرینی باید یک گوینده بومی باشد، شما باید ارائه دهنده ای را استخدام کنید که مقیم کشوری است که مصرف کنندگان هدف شما در آنجا زندگی می کنند. او باید در زبان و فرهنگ محلی زندگی و تنفس کند. ارائه دهنده باید شخصاً خلق و خوها و گرایشات محلی را تجربه و درک کند و به موقع بودن چیزهای که مربوط به مخاطبین هدف هستند را شناسایی کند.

هنگامی که قصد دارید یک پروژه بازآفرینی را شروع کنید این نکات را در نظر بگیرید. این عوامل در پیدا کردن ارائه دهنده خدمات بازآفرینی درست برای شما ضروری هستند.

بازآفرینی

 

لینک های مرتبط :

ترجمه بازاریابی و تبلیغاتی | ترحمه مقالات تخصصی | ترجمه متون انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب

مراحل فرایند بازآفرینی

شما اکنون عواملی را که در هنگام استخدام یک ارائه دهنده بازآفرینی باید در نظر بگیرید می شناسید. هنگام آغاز یک پروژه بازآفرینی، درک یا حداقل دانستن فرایندهای درگیر در بازآفرینی سودمند است. دانستن آنها به شما کمک خواهد کرد تا ارائه دهنده مناسب را انتخاب کنید و این ترس خود را که برخی چیزها می توانند خراب شوند کاهش دهید.

بازآفرینی می تواند گران باشد، بنابراین، ضروری است که شما ارائه دهنده بازآفرینی مناسب را برای نیازهای خاص خود انتخاب کنید. در زیر نکاتی در مورد چگونگی مطمئن شدن از موفقیت یک پروژه بازآفرینی وجود دارد.

  1. محتوا را درک کنید

کل مطلب تبلیغاتی و بازاریابی نباید بازآفرینی شود. مقداری از محتوا مستلزم ترجمه مستقیم است، بنابراین، شما باید چگونگی تصمیم گیری در مورد اینکه آیا مطالب به بازآفرینی یا فقط به ترجمه نیاز دارند را بدانید.

بازآفرینی برای عناوین، شعارها، عبارات کوتاه تبلیغاتی و عناصر زبانی خاص مانند طنز، اصطلاحات و جناس ها مناسب است. بازآفرینی برای محتوایی مؤثر است که باید سبک و صدای خاصی را حفظ کند. ارائه دهنده خدمات بازآفرینی می تواند به شما در شناسایی اینکه کدام مطالب تبلیغاتی یا بازاریابی نیاز به بازآفرینی دارند کمک کند.

  1. به چارچوب زمانی و قیمت پی ببرید

بازآفرینی نباید با عجله انجام شود. بنابراین، مدتها قبل از اینکه قصد دارید برند خود را در یک بازار جدید راه اندازی کنید، باید پروژه بازآفرینی را برنامه ریزی کنید. چارچوب زمانی وابسته به مقدار مطالب کافی برای بازآفرینی و تعداد زبان های هدف است. زبان های هدف و مطالبی که باید بازآفرینی شوند را شناسایی کنید. جزئیات را با ارائه دهنده خدمات خود مطرح کنید و بر موعد ها و قیمت گذاری پروژه توافق کنید. برای تبادل اطلاعات و همچنین جلسات برای بررسی محتوا و تحویل نهایی آن زمان بدهید. همکاری نزدیک با ارائه دهنده و مطرح کردن همه ی جزئیات با آن، کار را آسانتر خواهد ساخت. وجود ارتباطات باز بین شما و ارائه دهنده خدمات بازآفرینی مفید است.

  1. یک چک لیست یا خلاصه ی بازآفرینی ایجاد کنید

موفقیت یک پروژه بازآفرینی همچنین به چگونگی همکاری شما با ارائه دهنده تان بستگی دارد. هنگامی که شما یک طرح کلی از آنچه که نیاز و انتظار دارید را ارائه می دهید، این باعث می شود که کارها برای ارائه دهنده آسان تر شود. به جای انتظار داشتن از ارائه دهنده برای درک آنچه که می خواهید منتقل کنید، بهتر است لحن و پیام را به طور دقیق توصیف کنید.

  1. فرآیند باز آفرینی

پس از آماده سازی ها و بحث های اولیه، ارائه دهنده فرایند بازآفرینی را شروع می کند. این شامل چندین مرحله - از تجزیه و تحلیل خلاصه یا چک لیست، تا شناسایی شباهت ها و تفاوت ها در رفتار، فرهنگ و زبان مصرف کننده است. بینش هایی که نویسندگان از تجزیه و تحلیل خود به دست می آورند، به آنها کمک می کند که محتوای مناسبی را ایجاد کنند تا واکنش های مصرف کنندگان جدید را استخراج کند. سپس محتوای جدید و توصیه های ارائه دهنده به شما و تیم شما برای بررسی ارائه می شود. پیش نویس نظرات شما به باز آفرین برای تولید خروجی نهایی ارسال خواهد شد.

  1. آزمودن محتوای جدید

برای مطلب بازآفرینی شده خود یک دوره آزمون فراهم کنید. شما می توانید این کار را با نظرسنجی از مصرف کننده یا دادن یک پلت فرم به آنها برای ارائه بازخورد مشتری انجام دهید. برای شما مهم است بدانید که آیا مسائلی در رابطه با اختلاف در فرهنگ وجود دارد و آیا زبان مناسب و متن پیام و اطلاعات دیگر به درستی رسانده می شوند. این دوره به شما امکان خواهد داد تا تغییرات لازم را برای بهبود پروژه بازآفرینی خود انجام دهید و موفقیت آن را تضمین نمائید.

نکته نهایی

گذشته از دوره بازخورد، در اینجا، ایده های بیشتری در مورد چگونگی تضمین یک پروژه بازآفرینی موفق وجود دارد:

  • توجه کنید که هر دوی شما در مورد مهلت های تحویل به مشتری و دوره بررسی توافق داشته باشید.
  • فرد رابط هم از طرف شما و هم از طرف ارائه دهنده را تعیین کنید.
  • با در نظر گرفتن افراد مناسب در زمان مناسب، از سردرگمی و سوء تفاهم جلوگیری کنید.
  • یک صفحه کار پروژه در دسترس شما و ارائه دهنده بازآفرینی برای نظارت بر پیشرفت پروژه برای بازخورد فوری ایجاد کنید.

برنامه ریزی دقیق و اجرایی به حصول اطمینان از بازآفرینی موفق کمک می کند. دقت کنیدکه فقط با یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی حرفه ای که دارای تجربه و تخصص در فرایند بازآفرینی ویژه است کار کنید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

بازآفرینی ترجمه چیست؟

بازآفرینی ترجمه مرکب از دو کلمه ترجمه و خلقت است. مواقعی وجود دارد که طی آن ترجمه و محلی سازی واژه به تنهایی کافی نیست به ویژه هنگامی که قدم در حوزه بازاریابی و تبلیغات می گذاریم. اصطلاحات و عبارات بسیاری به تعریف بازآفرینی ترجمه می‌پردازند از جمله انطباق فرهنگی، بین المللی سازی، ترجمه بازاریابی، ترجمه آزاد، رونوشت انطباقی بین المللی، نگارش آگهی تبلیغاتی میان بازاری و ترجمه خلاقانه.

نگاه اولیه به بازآفرینی ترجمه

اغلب فروشندگان و تبلیغ کنندگان از این اصطلاح استفاده می کنند. به بیانی ساده تر بازآفرینی ترجمه عبارت است از انطباق یک نوع پیام تبلیغاتی از زبان مبدا به زبان مقصد که طی آن یک برند (عنوان تجاری) یا یک محصول به بازار عرضه می شود. بازآفرینی ترجمه این اطمینان را می دهد که مفاد (محتوا)، آوا، شیوه و هدف پیام تبلیغاتی یا بازرگانی، حفظ می گردد. کارایی بازآفرینی به واسطه مسیر مشخص می گردد که طی آن پیام مد نظر همان هیجاناتی را که در زبان مبدا در مخاطب بر می انگیزاند به شکلی برابر و مشابه در مخاطب به زبان مقصد هم ایجاد می‌کند و معنا را به این شیوه انتقال می‌دهد.

از آنجا که امروزه اغلب شرکت‌ها می بایست با کمپین های تبلیغاتی و بازرگانی همکاری داشته باشند بنابراین این شرکت ها _ به منظور عبور از محدودیت های زبانی و فرهنگی _ نیاز به کمپین هایی با بازآفرینی ترجمه ها دارند. درست مانند محلی سازی، بازآفرینی هم به ملاحظه تناسب تصاویری می‌پردازد که در ابزارهای تبلیغاتی و بازرگانی مورد استفاده قرار می گیرند و محل های هدف شرکت های مربوطه را تغذیه می کنند.

هدف کلی اتخاذ بازآفرینی ترجمه، بر مبنای دریافت چکیده پیام (تبلیغاتی) مد نظر و تبدیل و ارسال آن به زبان مقصد یا گویش مشخص است. بازآفرینی نه تنها دربرگیرنده ترجمه است بلکه به خوبی فرایند خلاقانه را هم پوشش می دهد. یک متخصص بازآفرینی ترجمه همه تفاوت های فرهنگی رایج در کشور مقصد را در نظر می‌گیرد و همین ملاحظات را به کار می گیرد تا اطمینان یابد که پیام های تبلیغاتی و بازرگانی برندها و محصولات به خوبی با مخاطبان زبان مقصد ارتباط برقرار کرده است.

ویژگی های ترجمه خلاقانه

ما در یک جامعه جهانی زندگی می‌کنیم و برندها، محصولات و خدمات در همه جای این جهان قابل دسترسی است. بسیار ضروری است که این محصولات و خدمات به مخاطب چند فرهنگی مورد نظر مقصد _ در بازارهای مختلفی که زبان رسمی مصرف کنندگان آنها انگلیسی نیست _ رسانیده شوند.

در پاره‌ای از موارد، ترجمه به تنهایی برای انتقال پیام به فرهنگ‌های مختلف کافی است اما این امر در زمینه های مشخصی کارایی دارد از قبیل مواردی که فروشنده از پذیرش مسئولیت در قبال ضررهای تجاری احتمالی از جانب مصرف کننده اجتناب می‌کند و همچنین اطلاعات و شکل محصول. هنگامی که صحبت از ارتباط برند به مصرف‌کننده بازار مقصد است بازآفرینی ترجمه وارد می شود. بازآفرینی ویژگی های بسیاری دارد که آن را از ترجمه متمایز می کند. بازآفرینی در برگیرنده ترجمه است و سایر موارد، این فرایند را مجزا می‌کند.

 

۱. مفاد و محتوا

در ترجمه تمرکز اصلی بر روی زبان است اگرچه که بسیاری از مترجمان خبره به بافت اجزا توجه می کنند. در ترجمه خلاقانه تمرکز بر این است که اطمینان حاصل شود محتوای مطلب به محل هدف نزدیک است، جایی که ابزار تبلیغاتی یا بازرگانی نمایش داده می شود.

هر دو مورد مفاد و محتوا در بازآفرینی لحاظ گشته‌اند. مترجم خبره می‌بایست دانش عمیق تری از فرهنگ محلی مد نظر داشته باشد گذشته از این که وی می بایست در زمان تغییر دادن محتوا به سایر زبان ها، درک کاملی از آوا و پیام برند مربوطه داشته باشد. مترجم می بایست آفریننده محتوا و یا نویسنده مستعد آگهی های تبلیغاتی باشد که از دانش، فرهنگ، زبان و قریحه نگارش خلاقانه برخوردار باشد.

 

۲. هزینه ها

به خاطر داشته باشید که بازآفرینی ترجمه مستلزم زمان و هزینه بیشتری (نسبت به ترجمه) است. با این حال سرمایه‌گذاری در این بخش بسیار ارزشمند است چرا که شما نه تنها برای ترجمه هزینه می کنید بلکه برای خلاقیت نویسنده هم هزینه می پردازید. باید توجه داشت ترجمه خلاقانه در شکل پیامی که منتقل می کند و ارتباط فرهنگی با زبان مقصد و اعتباری که می بایست داشته باشد، با محلی سازی شباهت دارد. ترجمه خلاقانه ملزم به حفظ مفاد و محتوای اصلی است. این نوع ترجمه می بایست به نوعی با مخاطب خود در ارتباط باشد که هیجانات درست و مناسبی را از آنها دریافت کند.

ترجمه خلاقانه دربرگیرنده مطالعات است و صرفاً به دانش و اصطلاحات و کاربرد فرهنگ لغت نمی پردازد. نویسنده با دریافت متن ملزم به  انطباق محتوا است که نهایتاً این اطمینان حاصل شود که پیام بازاریابی یا تبلیغاتی از نظر فرهنگی و زبان شناسی با مصرف کننده ارتباط دارد.

 

۳. بهبود معیارها

ترجمه خلاقانه می‌تواند به ایجاد و سنجش محتوا و بهینه سازی آن برای امور بازاریابی آنلاین کمک کند و همچنین این اطمینان را بدهد که معیارهای تان بهبود می یابد. هنگامی که به عرضه محتوایی می پردازید که مخاطبان (بازار) هدف شما می توانند آن را درک ‌کنند، در این هنگام شما مشارکت بیننده خود را افزایش می دهید و نرخ بازگشت مشتریان خود را ارتقاء می بخشید.

 

۴. تبدیل محتوا

همانگونه که به آن اشاره شد ترجمه با محلی سازی تشابهاتی دارد اما در مقیاس کوچکتر. به کمک بازآفرینی ترجمه، پیام تبلیغاتی و بازاریابی شما صرفاً ترجمه نمی گردد. نویسنده خلاق به این موضوع توجه دارد که پیام شما با زبان و فرهنگ مخاطب هدف در محل های مختلف انطباق یابد. از طرفی بازآفرینی ترجمه نیاز به تخصص دارد همانطور که محصولات و خدمات برای مصرف کنندگان مختلف فراهم می گردند.

بازآفرینی ترجمه

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات تخصصی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | بهترین سایت ترجمه تخصصی

 

 

چه زمانی نیاز به بازآفرینی ترجمه است؟

یک برند یا محصول در صورتی که نیاز به انطباق پیام خود با مصرف کنندگان محلی بخش‌های مختلف جهان داشته باشد، نیاز به بازآفرینی دارد. خدمات ترجمه بیشتر برای تبدیل مطالب مکتوب مناسب است. هنگامی که محتوا نسبت به زبان مقصد تفاوت زیادی دارد یعنی زمانی که پیام و آوای برند ها _ به ویژه جریان موازی بازاریابی و تبلیغات _ می بایست به گوش مخاطبان (بازار) محلی برسد، بنابراین بهترین انتخاب شما بازآفرینی ترجمه (چه در قالب نوشتاری و چه به شکل ویدئویی) است. میزان هیجان، آوا، شیوه و محتوای پیام تبلیغاتی می بایست به صورت یکسان باشد.

 

مواردی که در بازآفرینی می بایست در نظر داشت

۱. ترجمه تبلیغاتی صرفا می بایست در محیط زبان محلی صورت بگیرد. برای حصول نتیجه در این زمینه مترجم و نویسنده آگهی های تبلیغاتی می بایست شخصا گوینده محلی مکان مربوطه باشد چرا که این مترجمان و نویسندگان قاعدتاً به ظرافت و تفاوت های زبانی شان واقفند. آنان از اوضاع بازار مطلع اند و هم چنین ویژگی‌هایی که مصرف کننده را به سمت خرید محصولات جدید سوق می‌دهد، می‌شناسند.

 

۲. نویسنده حوزه ترجمه خلاقانه می بایست در کشور و در مکانی زندگی کند که مخاطب بازار هدف هم در آن جا ساکن است. نویسنده می بایست با پوست و استخوان خود محل مورد نظر را حس کند. او می بایست مناسبت ها، گرایش‌ ها، خلق و خو و زبان مصرف کنندگان را به اشتراک بگذارد. نویسنده موظف است بداند که چه چیزی به بازار محل های هدف مربوط است و دانش خود را به منظور یافتن بهترین مسیر برای ارتباط با این محل ها به کار بگیرد. زندگی کردن نویسنده در کشور مورد نظر تضمین می کند که او رسانه محلی را می شناسد، از چاپ و انتشار برنامه ‌های بازرگانی آگاه است و به دستورالعمل های تبلیغاتی واقف است.

 

۳. نویسنده می‌بایست متخصص موضوع اصلی باشد. هنگامی که شما با نویسنده‌ای کار می‌کنید که در موضوع مورد نظر جهت محلی سازی تخصص دارد بنابراین از کارآمدی بازآفرینی ترجمه مطمئن می شوید.

 

۴. نویسنده آگهی تبلیغاتی می بایست مصرف کنندگان بازار هدف را بشناسد. به غیر از فصاحت گفتاری نویسنده در زبان محلی مد نظر، او می بایست شناخت بسیار نزدیکی از مصرف کنندگان بازار هدف داشته باشد. به جای این که نویسنده صرفاً یک مصرف‌کننده محلی باشد او می بایست با مطالعه و بررسی، میزان دانش خود را افزایش دهد و به شکلی مؤثر پیام مد نظر را به چیزی تبدیل کند که نهایتاً مصرف‌کننده محلی را جذب کند.

 

۵. مشخص است که تبلیغ کنندگان می بایست به دنبال مترجمانی باشند که در حوزه بازآفرینی تجربه‌ای بسیار بالا جهت نویسندگی آگهی تبلیغاتی داشته باشند. ترجمه خلاقانه هزینه ‌بر است و بنابراین ضروری است افرادی که برای این کار استخدام می کنید توانایی های اثبات شده ای در حوزه بازاریابی و نویسندگی آگهی تبلیغاتی داشته باشند.

 

اهمیت بازآفرینی

بازآفرینی ترجمه به طور ویژه برای تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرد اما از طرفی می توان از این نوع ترجمه برای تفهیم کامل برخی کلمات و عبارات به مردم هم زبان استفاده کرد. به عنوان مثال گویندگان انگلیسی زبان بریتانیایی و آمریکایی جناس ها، منش ها، اصطلاحات عامیانه و لهجه های خاص خود را دارند که در طرف دیگر رایج نیست.

ترجمه خلاقانه برای محصول مشخصی صورت می گیرد. این کار نمی تواند به سایر محصولات تعمیم داده شود چراکه هر محصول و یا خدماتی مشخصه های متفاوتی دارد و نوع مخاطبان متفاوتی را هم نشانه می‌گیرد. ترجمه خلاقانه به نسبت ترجمه مستقیم به جزئیات و ظرافت های بیشتری نیاز دارد. با در نظر داشتن ترجمه خلاقانه، فهم نیازهای محصول یا خدمات شما جهت انطباق با هر بازار محلی ضروری است.

امروزه شرکت ها به منظور پرداختن به انواع مخاطبان خود اقدام به آفرینش نسخه هایی متنوع از ابزارهای تبلیغاتی می کنند. بسیار حیاتی است که شرکت‌ها به دسته بندی محتوای تبلیغاتی و بازاریابی بپردازند. هدف از این تنوعات، شناسایی اهداف مختلف برند و ملزومات ویژه است، خواه این ملزومات، ترجمه مستقیم باشد و خواه ترجمه خلاقانه یا محلی سازی.

در صورتی که هیجان و تشویق مد نظر باشد بنابراین شما به سمت ترجمه خلاقانه حرکت می کنید. در این شیوه آوای مورد نظر پیام تبلیغاتی می بایست حفظ شود و علی رغم تغییرات زبانی، اثرگذاری مطلوب پیام ‌تبلیغاتی می‌بایست در هر نسخه از محتوای ترجمه شده (ترجمه خلاقانه) تکرار شود.

به غیر از دسته بندی ابزارها ضروری است تا تشخیص داده شود که کدام نوع محتوا می بایست از ترجمه خلاقانه بیشترین بهره را داشته باشد. ادوات فروش، شعار برند، شعارهای محصول، بروشورها و سایر محتواهایی که چاپ مستمر و بالایی دارند برای بازآفرینی ترجمه مناسب اند.

به یاد داشته باشید که ترجمه خلاقانه شاید پاسخ نهایی شما به شیوه های بازاریابی جهانی تان، نباشد بنابراین با دقت کافی تمامی محتوایی را که در اختیار دارید بررسی کنید. شاید تعدادی از آنها نیاز به ترجمه داشته باشند در حالی که سایر آنها در صورت پردازش توسط بازآفرینی کارایی بهتری پیدا کنند.

مترجمان حوزه بازآفرینی صرفاً متخصصان زبانی نیستند بلکه نویسندگان بسیار خلاق و خبره در زمینه بازاریابی هستند. این مترجمان مجرب قادرند بر اساس اولویت‌های بازار محلی، استراتژی های جهانی، محیط رسانه و قوانین تبلیغاتی، به انطباق پیام تبلیغاتی شما بپردازند.

 

آیا مایل هستید به انطباق محتوا با مخاطبان محلی بپردازید؟

تبلیغات سهم عمده‌ای در استراتژی های بازاریابی محصولات دارد. از آنجا که تولید ابزارهای تبلیغاتی هزینه ‌بر است بنابراین می بایست به درستی تولید شوند. از طرفی با توجه به این که اکثر تولیدات به صورت جهانی به فروش می‌رسند ضروری به نظر می رسد که برند مورد نظر با مصرف‌کننده بازار هدف خود به نحوی ارتباط برقرار کند که این ارتباط برای آنان کاملاً قابل فهم باشد. چنین امر مهمی نیازمند تحولاتی در بخش های تصویری، بصری و منطبق سازی (نسخه) رونوشت تبلیغاتی دارد (بدون این که محتوای اصلی و طرح اولیه با کاستی روبه‌رو شود).

این همان چیزی است که بازآفرینی ترجمه به دنبال آن است و این فرآیند نیازمند مترجمان حرفه ای و خلاق و نویسندگانی است که فصاحت گفتار دارند و در زمینه فرهنگ محلی و اخلاق مشتری دانا هستند. ترجمتن با در اختیار داشتن خدمات بازآفرینی ترجمه و مترجمان متکلم به زبان محلی و همچنین نویسندگان آگهی های تبلیغاتی که در داخل کشور زندگی می کنند، شما را از دانش بالقوه، فرهنگ محلی و قلم زنی ویژه آنان و سایر موارد دیگر اطمینان خاطر می بخشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کلمات کلیدی

تحقیق کلمات کلیدی درواقع عمل پیدا کردن عبارات و کلماتی است که کاربران اینترنتی در قسمت جستجوی موتور جستجو تایپ می کنند. این کار برای انجام وظایف مختلف در بهینه سازی موتورهای جستجو (SEO) و همچنین در کشف محتوای خاص و مناسب مربوط با اطلاعاتی که کاربران اینترنت می خواهند پیدا کنند، ضروری است.

کلمات کلیدی برای صاحبان کسب و کار، مدیران وب سایت ها و مدیران بازاریابی حیاتی هستند، زیرا کلمات کلیدی مناسب می تواند فرصت عالی به آنها بدهد تا در قسمت بالاتری در صفحه نتایج موتور جستجو ظاهر شوند. به عنوان مثال، سایت ها، شرکت ها و محتویاتی که در بالای صفحه اول موتور جستجو ظاهر می شوند، به احتمال زیاد بیشترین میزان ترافیک و در نهایت بیشترین درآمد (برای سایت های تجارت الکترونیک) را بدست می آورند.


آیا امکان ترجمه کلمات کلیدی وجود دارد؟

کلمات کلیدی از نظر فرهنگی و زبانی وابسته هستند، زیرا افرادی که به زبان های دیگر صحبت می کنند معمولا هنگام جستجوی اطلاعات آنلاین از زبان خود استفاده می کنند.

مشکل دیگری که وجود دارد ترجمه کلمات کلیدی به صورت تحت اللفظی است، زیرا ممکن است منجر به ایجاد کلمه کلیدی دیگری شود که به زبان بومی آنها رایج نیست. در اینجا یک مثال می زنیم.

انگلیسی زبانانی که می خواهند به زودی ازدواج کنند ممکن است برای خرید حلقه عروسی به صورت آنلاین جستجو کنند. ترجمه اسپانیایی این کلمه anillo de boda است. در این مثال، تعداد افرادی که در انگلیس هر ماه کلمه حلقه عروسی را جستجو کردند 74،000 بود. با این حال، در اسپانیا تنها 5،400 نفر در ماه کلمه anillo de boda را جستجو کرده بودند. جالب است که این تعداد خیلی کمتر است. معلوم شد اسپانیایی ها از کلمه anillo de boda استفاده نمی کنند. آنها از کلمه alianza استفاده می کنند که همچنین به معنای حلقه عروسی است. هنگامی که این کلمه جستجو شد، نتایج نشان داد که حدود 10،000 نفر هر ماه از آن استفاده می کنند.

در واقع ترجمه کلمات کلیدی ممکن است خیلی مؤثر نباشد. با نگاه کردن به مثال بالا بسیار واضح است که کلمات کلیدی ناشی از ترجمه کلمات کلیدی ممکن است نتایج مطلوب را به دست نیاورند. این امر منجر به کاهش تعامل، پایین آمدن ترافیک سایت و در نتیجه فروش پایین تر می شود. چیزهایی وجود دارد که می تواند این مشکل را حل کند که پژوهش کلمات کلیدی نامیده می شود.


تحقیق در مورد کلمات کلیدی

هنگامی که شما در حال پیاده سازی یک کمپین SEO هستید، تحقیق در مورد کلمه کلیدی اولین گامی است که باید انجام دهید. پیدا کردن کلمات کلیدی مناسب کمک می کند تا خواسته ها، ترس و افکار بازار مورد نظر خود را تعیین کنید. همچنین کمک می کند تا  اطلاعات خاصی را در رابطه با محصولات بالقوه خود، هدف مصرف کنندگانی به دنبال آنها هستید و همچنین واژه ها و کلماتی که مصرف کنندگان در هنگام جستجو از آنها استفاده می کنند را درک کنید.

اولین گام این است که فهرستی از موضوعاتی که فکر می کنید بازار هدف شما را جستجو می کند، فراهم کنید. شما باید به موضوعاتی که مربوط به نوع کسب و کار شما هستند، فکر کنید. هنگامی که لیستی از مباحث احتمالی که ممکن است مورد علاقه بازار هدف شما باشد را ایجاد کردید، شروع به تحقیق کنید. هر موضوع را در قسمت جستجوی موتور جستجوی مورد علاقه خود وارد کنید و به پیشنهادات موتور جستجو دقت کنید.

به عنوان مثال، اگر شما " ترجمه مقاله " را تایپ کنید، پیشنهادات متعددی را نشان می دهد از قبیل:

قیمت ترجمه مقاله

ترجمه مقاله ارزان

ترجمه مقاله رایگان انلاین

ترجمه مقاله پزشکی

همکاری در ترجمه مقاله

ترجمه تخصصی رایگان

نرم افزار ترجمه مقاله

ترجمه کتاب

این پیشنهادات را لیست کنید زیرا اینها کلمات کلیدی بسیار خوبی هستند. درواقع این به این معنی است که آنها کلمات کلیدی هستند که توسط افراد بیشتری برای جستجوی اطلاعات استفاده می شوند.

تحقیق در مورد کلمات کلیدی به موتور جستجو محدود نمی شود. شما می توانید کلمات کلیدی عمومی و خاصی را از ویکیپدیا و سایت های رقبای خود پیدا کنید. ابزارهای رایگانی برای تحقیق کلمات کلیدی نیز وجود دارد. شما می توانید از ابزارهای Ubersuggest و Keyword Planner (از Google) استفاده کنید. این ابزارها به شما آمار و تجزیه و تحلیل های مختلفی را برای کمک کردن به شما در ایجاد لیستی بهتر ارائه می دهند.


ترجمه کلمات کلیدی

ترجمه کلمات کلیدی مورد پژوهش

مصرف کنندگان بازارهای خارجی ترجیح می دهند اطلاعات را با استفاده از زبان بومی خود جستجو کنند. بنابراین، شرکت های جهانی که مایل به دستیابی به این مصرف کنندگان خارجی هستند، باید وب سایت های چند زبانه ای را ارائه دهند. آنها باید محتوای سایت خود را به زبان هایی ارائه دهند که مخاطبان هدفشان به آن زبان ها صحبت می کنند.

در ابتدا ما اشاره کردیم که ترجمه کلمه کلیدی ممکن است مؤثر نباشد و تنها می تواند منجر به شکست کمپین جهانی SEO شود.

درنتیجه، برای ترجمه کلمات کلیدی تحقیقاتی باید از یک مترجم حرفه ای که به زبان بومی زبان مقصد صحبت می کند استفاده کرد. شرکت ها نیز باید با یک شرکت ترجمه کار کنند که بتواند مترجمانی با دانش صریح زبان ارائه دهد، تا بتوانند از کلمات و عباراتی استفاده کنند که به طور معمول توسط مصرف کنندگان محلی به جای ترجمه استاندارد کلمه استفاده می شود.

گرچه ما در مورد ترجمه کلمه کلیدی صحبت می کنیم،اما این فرآیند نه تنها شامل کلمات کلیدی بلکه کل محتوا نیز می شود. کلیدواژه ها در محتوا قرار می گیرند، که ربات های جستجوی موتور جستجو آنها را به منظور شاخص گذاری صفحات سایت شما پیدا می کنند.

بنابراین، حیاتی است که مجموعه ای از کلمات کلیدی مورد استفاده مخاطبان بین المللی خود را داشته باشید. آنها باید با دقت انتخاب و تجزیه و تحلیل شوند تا اطمینان حاصل شود که مؤثر هستند. شما باید ترکیبی از تک کلمات، کلمات کلیدی 2 تا 4 کلمه ای و کلمات کلیدی بلند داشته باشید. منظور از کلمات کلیدی بلند، کلمات کلیدی است طولانی تر و واضح تر هستند.

توجه کنید که این کلمات کلیدی به اصطلاحات محلی ترجمه شوند، به این معنی که آنها به عبارات و اصطلاحاتی تبدیل شوند که در واقع مردم محلی از آنها استفاده می کنند. این خیلی مهم است. چونکه کلمات کلیدی که توسط کاربران اینترنتی محلی استفاده می شوند در واقع همان کلماتی هستند که آنها در زندگی روزمره خود استفاده می کنند، درنتیجه همیشه ترجمه ی مستقیم از انگلیسی به زبان دیگر امکان پذیر نیست. پس از آن محتوا باید ترجمه شود و کلمات کلیدی اصلی با مجموعه جدیدی از کلمات کلیدی که ترجمه شده اند نیز جایگزین می شوند.


ترجمه محتوا

در ترجمه محتوای سایت آزادی بیشتری در مقایسه با سایر پروژه های ترجمه مانند ترجمه حقوقی یا ترجمه پزشکی وجود دارد. بنابراین، مترجم می تواند در انجام ترجمه خلاق تر باشد، اما در نظر داشته باشید که پیام اصلی متن باید حفظ شده و به درستی در زبان مقصد تحویل داده شود. بخشی از محتوا می تواند تغییر یابد و یا متن دیگری نیز بسته به زبان، ترجیحات مصرف کنندگان محلی و الزامات مشتری اضافه گردد.

همانطور که مشتری با مصرف کنندگان مختلف برخورد می کند، شرکت نیز باید با تعدادی از گرایشات، ترجیحات، انتظارات و رفتار مصرف کنندگان مواجه شود. مهمترین چیز این است که با یک مترجم حرفه ای، با تجربه و مسلط به زبان بومی کار کنید که بتواند به ترجمه درست کلمات کلیدی دست یابد. فقط یک فرد بومی می تواند اصطلاحاتی را که در یک بازار خاص مورد استفاده قرار می گیرد درک کند. همچنین برای اهداف SEO، تراکم کلمات کلیدی توصیه شده باید حفظ شود. بنابراین، برای موفقیت در کمپین جهانی SEO، تحقیق دقیق و تجزیه و تحلیل داده ها ضروری است.


خدمات ترجمه ترجمتن

از آنجا که در حال حاضر در یک جامعه جهانی زندگی می کنیم، اجتناب ناپذیر است که با جوامع چند زبانه ادغام نشویم. کسب و کارهایی که جهانی می شوند باید بتوانند با زبان های مختلف صحبت کنند. از آنجا که وب سایت ها یکی از ابزارهای اصلی برای لذت بردن از دستیابی به مخاطبان گسترده هستند، صاحبان کسب و کارها می خواهند اطمینان حاصل کنند که وب سایت هایشان برای کاربران جهانی بهینه سازی شده باشند.

از همین رو ترجمتن خدمات ترجمه سایت را برای شرکت ها ارائه می دهد تا بتوانند برای کاربران با زبان های مختلف آمادگی داشته باشند. ما اطمینان می دهیم که تنها از مترجمانی که به زبان بومی صحبت می کنند و در داخل کشور زندگی می کنند استفاده می کنیم. این به این معنی است که آنها به طور کامل ظرافت های زبان مقصد را درک می کنند و از فرهنگ محلی نیز آگاهی دارند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه خوب شامل چه ویژگی هایی است؟

گاهی اوقات این سوال پیش می آید که آیا راهی برای تشخیص یک ترجمه خوب از یک ترجمه بی کیفیت وجود دارد یا خیر؟ بسیاری از مردم تصور می کنند که هر فرد دو زبانه می تواند یک ترجمه باکیفیت انجام دهد. بنابراین، ممکن است یک سند بسیار پیچیده در دست کسی قرار گیرد که تجربه کاملی در ترجمه نداشته باشد. بنابراین چگونه می توان در مورد یک ترجمه خوب از بد قضاوت کرد؟ یک ترجمه خوب باید معنا و لحن متن اصلی را منتقل کند، در حالیکه به لحاظ فرهنگی حساس و مناسب با مخاطب هدف باشد. یک ترجمه بد می تواند بر تصویر یا محصول شرکت شما تاثیر منفی بگذارد.

ترجمه خوب شاید از دیدگاه های مختلف دارای شرایط و ویژگی های خاص خود باشد ولی به صورت کلی برای داشتن یک ترجمه خوب یکسری نکاتی را باید رعایت کنیم.


چه کیفیتی ما را به یک ترجمه خوب می رساند؟

برای این کار باید چندین معیار را در نظر گرفت تا یک ترجمه، خوب در نظر گرفته شود. معیار اول کاملاً واضح است، ترجمه باید دقیق باشد. بسیاری از ترجمه هایی که ناموفق هستند بخاطر مسائلی از قبیل اشتباهات، جملات گم شده و دستور زبان بد است. این مسئله، نیاز به استفاده از مترجمان با دانش کامل از هر دو زبان را برجسته می کند. اشتباهات، کلمات و جملات گمشده می تواند عواقب ویرانگری داشته باشند. علاوه بر این، اگر یک ترجمه مملو از دستور زبان بد یا اشتباهات املایی باشد، خواننده اعتمادش را به شرکتی که آن را ترجمه کرده از دست می دهد.

وضوح یکی دیگر از عوامل مهم است. یک ترجمه با صرف نظر از اینکه سند اصلی چقدر ضعیف نوشته شده است باید به آسانی قابل فهم باشد و به خوبی نوشته شود. ترجمه های خوب معمولاً خیلی راحتر از متن اصلی خوانده می شوند. بسیاری از نویسندگان تمایل به نوشتن جملات نسبتاً طولانی و پیچیده دارند؛ این به ویژه در اسناد قانونی دیده می شود. با این حال، یک ترجمه باکیفیت سعی می کند تا تمام اطلاعات و نکات ظریف و دقیق متن اصلی را به طور واضح و روشن ارائه دهد.

به همین جهت برای داشتن یک ترجمه‌ خوب و اطمینان از دقت و صحت ترجمه، یک ویرایشگر و یا بازخوان باید ترجمه را بازخوانی کرده تا اطمینان حاصل شود که تمامی لغات بدرستی ترجمه شده و متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام است.

یک جزء که به راحتی در ترجمه نادیده گرفته می شود، انعکاس خلق و خوی نویسنده است. به طور کلی ممکن است در تمامی متون یک لحن قطعی وجود نداشته باشد، اما در اسناد سرمقاله و ادبی همیشه یک نگرش واضح از نویسنده وجود دارد. یک ترجمه خوب برای انتقال همان احساس به خواننده، باید از کلمات و عباراتی استفاده کند که بتواند یک روح مشابه را انتقال دهد. عدم بیان دقیق می تواند به راحتی خواننده را به احساسات و نگرش های واقعی نویسنده گمراه کند.

یک ترجمه باید از لحاظ فرهنگی نیز برای مخاطبان هدف مناسب باشد. ارجاع به شخصیت های مذهبی، ورزشی و موارد خاص کشور ممکن است خواننده را گیج کند.


ترجمه خوب


لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات تخصصی | ترجمه کتاب تخصصی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی


معیارهای یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب باید تمام ایده ها و همچنین ویژگی های ساختاری و فرهنگی متن اصلی را منتقل کند.

معیارها برای تعیین یک ترجمه خوب عبارنتد از :

به راحتی قابل فهم باشد.

مختصر و منسجم باشد.

از عبارات معمول یا اصطلاحات استفاده کند.

باید تا حد معینی، ظرافت متن اصلی را منتقل کند.

باید قادر به تمایز بین عبارت استعاری و زبان ادبی باشد.

باید زمینه فرهنگی / تاریخی متن اصلی را ارائه دهد.

ترجمه خوب واژگان اختصاری، کلمات و عبارات نامعین، آهنگ ها و قافیه ها را ترجمه می کند.

یک ترجمه خوب بیشترین ارتباط را با معنای متن اصلی برقرار می کند.


اصول کلیدی برای داشتن یک ترجمه‌ی خوب

3 اصل کلیدی برای ترجمه با کیفیت وجود دارد :

  • آگاهی از دستور زبان، زبان مبدأ، دانش واژگان و یک درک خوب از متن اصلی.
  • توانایی مترجم برای ترجمه متن زبان منبع به زبان مقصد است.
  • ترجمه باید سبک یا شیوه متن اصلی را ضبط کند و پیامی از این متن را ارائه دهد.


  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مدیریت مؤثر اصطلاحات برای مترجمان

آیا تا به حال به صفحه ای حاوی متون علمی، فنی یا پزشکی نگاه کرده اید؟ این اسناد پر از اصطلاحات تخصصی هستند که می توانند هر کسی را از ترجمه‌ پشیمان کنند. حوزه های فنی عملا زبان خود را دارند. فقط خواندن یک متن پزشکی را در زبان مادری خود بدون هیچ گونه دانش قبلی امتحان کنید و فقط خواهید دید که چقدر سخت است. سپس ترجمه را به این ترکیب اضافه کنید.

در مورد یک متن پزشکی و تمام اصطلاحات تخصصی که در آن وجود دارد فکر کنید. برای ترجمه درست یک سند پزشکی، شما نه تنها نیاز به دانستن دو زبان، بلکه نیاز به درک زبان پزشکی نیز خواهید داشت. متون فنی شامل انبوهی از اصطلاحات غیر معمول و تخصصی هستند. رعایت تمام اصطلاحات در طی یک فرآیند ترجمه می تواند یک چالش باشد.

هیچکس نمیتواند انکار کند که امروزه اینترنت تقریبا روش تمام کارهایی که ما انجام می دهیم را تغییر داده است، از جمله نحوه جستجو برای اطلاعات، نحوه دریافت اطلاعات و نحوه تبادل اطلاعات. امروزه بسیار شایع است که تصاویر و فیلم ها رایج ترین پلتفرم های آنلاین برای توضیح موارد خاص هستند. با توجه به محبوبیت این پلتفرم ها، ممکن است برخی از افراد در مورد چگونگی ارتباطات نوشتاری مهم و اهمیت آن در آینده، سوال بپرسند. حقیقت این است که متن نوشته شده همیشه مهم ترین جزء نه تنها اینترنت، بلکه هر نوع سند، هم آنلاین و هم چاپی خواهد بود. این خوب است که همیشه به یاد داشته باشیم، ما هنگام تکمیل یک پروژه ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب و.... باید از اصطلاحات صحیح استفاده کنیم، چیزی که اغلب در جامعه امروز نادیده گرفته می شود.

ارتباط کار اصطلاحات برای ترجمه غیر قابل انکار است. تمام متون و به طور خاص متون تخصصی شامل اصطلاحاتی هستند که مترجمان باید آنها را در زبان مقصد ارائه دهند.


تعریف مدیریت اصطلاحات در ترجمه

مدیریت اصطلاحات در ترجمه می تواند به این صورت تعریف شود: مستند سازی، ذخیره سازی، پردازش و ارائه اصطلاحات. اصطلاح را می توان به عنوان "کلمات ویژه ای که متعلق به یک هنر، علم، یک نهاد اجتماعی یا نویسنده است" تعریف کرد. مدیریت مؤثر اصطلاحات برای مترجمان بسیار مهم است، همچنین برای شرکت های ترجمه و برای آن دسته از متخصصانی که با دانش تخصصی کار می کنند نیز اهمیت دارد. هنگامی که اصطلاحات به درستی مدیریت شوند، ثبات در محصولات زبان مبدأ افزایش می یابد، در نتیجه خوانایی آنها بهبود یافته و مشکلات ترجمه ناشی از فراوانی اصطلاحات نیز کاهش می یابد.

گروه های مدیریت اصطلاحات، تمام وظایف مربوط به طراحی و جمع آوری داده ها را برای ایجاد و نگهداری منابع اصطلاحات انجام می دهند. کار اصطلاحات را می توان با اهداف مختلف و در طیف وسیعی از زمینه ها انجام داد.


اصطلاحات در ترجمه

مدیریت اصطلاحات چیست؟

اساسا مدیریت اصطلاحات اجازه می دهد تا یک مترجم و یا آژانس ترجمه، اصطلاحات به روز شده را ذخیره و بازیابی کنند و همچنین اجازه می دهد آنها در یک سند ترجمه شده یکپارچه شوند. بسیاری از کسب و کارها از ابزار مدیریت اصطلاحات برای این اهداف استفاده می کنند. اساسا، یک ابزار مدیریت اصطلاحات یا یک پایگاه داده که اطلاعات به روز شده را برای اصطلاحاتی که در ترجمه استفاده می شوند ذخیره می کند، در زمان و انرژی مترجمان مستقل و همچنین آژانس های ترجمه صرفه جویی می کند.


چرا ابزار مدیریت اصطلاحات در ترجمه استفاده می شود؟

دلایل مختلفی وجود دارد که چرا یک شرکت ترجمه یا مترجم مستقل ممکن است تصمیم بگیرد که از یک ابزار مدیریت اصطلاحات استفاده کند.

  • اولین دلیل این است که اصطلاحات می توانند تغییر کنند و اگر اصطلاحات قدیمی در یک سند ترجمه استفاده شوند، می توانند منجر به سردرگمی و ناهماهنگی شوند.
  • دلیل دوم این است که ابزار مدیریت اصطلاحات می تواند زمان زیادی را صرفه جویی کند و برای استفاده بسیار آسان هستند. مترجمان بخش بزرگی از وقت خود را برای جستجوی اصطلاحات صرف می کنند و این جستجو شامل یافتن همه اطلاعات لازم برای درک معنی مفاهیم و استفاده مناسب از آنهاست. این جستجوی داده های فنی برای مترجم بسیار وقت گیر است و می تواند تا 75٪ از زمان مترجم را بگیرد.
  • دلیل نهایی این است که بسیاری از آژانس های ترجمه با زبان های مختلف کار می کنند و البته هر زبان دارای اصطلاحات خاص خودش است. داشتن یک ابزار مدیریت اصطلاحات به این معنی است که مترجم لازم نیست سعی کند تمام این اصطلاحات را به خاطر بسپارد. در اصل، استفاده از یک ابزار مدیریت اصطلاحات، کمک می کند تا مترجم بتواند پیوستگی متون را برای هر مشتری حفظ کند.

مدیریت اصطلاحات و مدیریت ترجمه

مدیریت اصطلاحات مزایای زیادی برای مدیریت فرآیند ترجمه دارد.

  • اول، یک سیستم مدیریت اصطلاحات به افزایش بهره وری زبان شناسان کمک می کند و با مستند سازی تمام اصطلاحات کلیدی، کار آنها را کمی ساده تر می کند.
  • از همه مهمتر تأثیر بر کیفیت محتوا است، زیرا واژه نامه ها اجازه یکپارچگی و دقت بالا را می دهند.
  • در نهایت، هنگامی که شما یک واژه نامه جامع داشته باشید، این مدیریت تیم های ترجمه را آسان تر می کند. واژه نامه شما تضمین می کند که در ترجمه های جدید اصطلاحات مناسب به طور مرتب استفاده می شوند.

کار اصطلاحات بخشی از فرآیند ترجمه است. واقعیت این است که بسیاری از مترجمان بخشی از وقت خود را صرف انجام وظایف اصطلاحات به عنوان بخشی از فرآیند ترجمه می کنند. مترجمان با تجربه حدود 20 تا 25 درصد از زمان کار خود صرف پیدا کردن اصطلاحات می کنند، در حالی که مترجمان بی تجربه بین 40 تا 60 درصد زمان می گذارند.


مزایای مدیریت اصطلاحات از دید شرکت ها

  1. این به ترویج استفاده صحیح از اصطلاحات کمک می کند.
  2. کیفیت متن نهایی را بهبود می بخشد.
  3. زمان و تلاش سرمایه گذاری شده در اصلاحات را کاهش می دهد.
  4. این نام تجاری و اعتبار یک شرکت را تقویت می کند
  5. این کنترل کیفیت را برای محصول و فرآیندها آسان می کند.
  6. راه را برای برقراری ارتباط واضح تر درون شرکت و مشتریان فراهم می کند.
  7. آخرین و مهمترین نکته، خطر خطاهای محصول را به دلیل اصطلاحات نادرست، مبهم یا متناقض و کلیه تعهدات مرتبط با وقایع نامطلوب کاهش می دهد.
  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

یکی دیگر از خدمات ترجمتن، ترجمه کتاب است که به صورت تخصصی و تضمینی انجام می شود. همانطور که می دانید ترجمه کتاب کاری سخت و زمانبر بوده و برای ترجمه آن علاوه بر برخورداری از سطح زبان انگلیسی بالا باید با اصول و فنون ترجمه به طور کامل نیز آشنا بود. ترجمتن با در اختیار داشتن تعداد زیادی از مترجمان متخصص در این زمینه کار را برای شما ساده کرده است. ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی فرآیندی است که به عواملی چون حجم کتاب، موضوع آن و تسلط مترجم بر موضوع تخصصی کتاب بستگی دارد. در ترجمتن کیفیت ترجمه کتاب با استفاده از بازخوانی تضمین می گردد. همچنین شما می توانید برای اطمینان، کتاب را به صورت بخش بخش تحویل داده تا با بررسی ترجمه های دربافتی از کیفیت آن اطمینان حاصل نمائید.

ترجمه کتاب








مراحل ترجمه کتاب در ترجمتن

 

ثبت سفارش ترجمه

برای سفارش ترجمه ابتدا باید زبان مورد نظر خود را انتخاب کنید. سپس فایل کتاب را آپلود کرده و زمینه تخصصی کتاب را مشخص می کنید.

 

آپلود کتاب در سیستم

در اینجا باید گفت که شما می توانید کتاب را به صورت کامل و یا به صورت بخش بخش به ما تحویل دهید. کتاب های حجیم اکثراً دارای فصول مختلف می باشند. ترجمه اینگونه کتاب ها بصورت یکجا سخت و زمان بر است و باعث می شود میزان اشراف مشتری بر روی پروسه ترجمه کاهش یابد. از این رو برخی از مشتریان مایل‌ اند متن ترجمه‌ را پس از پایان هر فصل تحویل بگیرند. عده ای نیز به جهت نیاز خود به متن ترجمه ترجیح می دهند هرچه سریعتر خروجی هر بخش را داشته و فرآیند مطالعاتی و تحقیقاتی خود را آغاز کنند. این امر بخصوص در ترجمه‌ کتابهای بزرگ که حجم کار زیاد بوده و دارای فصول مختلف هستند، فرآیند کنترل را چه از لحاظ زمان تحویل و چه از نظر کیفیت کار، آسان‌ تر خواهد ساخت. از این رو ترجمتن این امکان را برای مشتریان خود فراهم کرده تا با تحویل کتاب به صورت بخش بخش علاوه بر اطمینان از کیفیت ترجمه، هزینه ترجمه را نیز به صورت قسطی پرداخت نمایند.

 

برآورد هزینه ترجمه کتاب

در ادامه سیستم به صورت خودکار تعداد کلمات کتاب را محاسبه کرده و در همان لحظه هزینه ترجمه کتاب را برای شما برآورد می نماید و تعدادی از مترجمین متخصص در زمینه انتخابی را به شما نمایش می دهد. شما می توانید با توجه به هزینه های اعلام شده توسط مترجمین و رزومه کاری آنها مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

 

بازخوانی ترجمه

پس از آن پرداخت را انجام داده و کار ترجمه توسط مترجم انتخابی شما آغاز می شود. دقت داشته باشید که در سیستم ترجمتن، شمارش کلمات بدون در نظر گرفتن حروف اضافه، اعداد و فاصله بین کلمات است. شما می توانید برای اطمینان از کیفیت ترجمه از گزینه بازخوانی ترجمه استفاده کرده تا پس از اتمام کار، ترجمه بار دیگر توسط بازخوان نیز بررسی شود و تمامی ایرادات و اشکالات آن از هر نظر برطرف گردد.


نکات ترجمه کتاب

در ترجمه کتاب باید فرهنگ جامعه مبدا را در نظر داشته و بهترین معادل ها را بر اساس معیار های فرهنگی آن جامعه جایگزین کرد تا کتاب برای مخاطبان ملموس و قابل درک باشد.

ممکن است قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث شود که موضوع اصلی به خوبی بیان نشود. از این رو نباید بیش از اندازه معادل سازی کرد و از متن اصلی فاصله گرفت تا موضوع کتاب به کلی تغییر نکند.

برای ترجمه کتابهای تخصصی با توجه به اینکه با مجموعه‌ ای از مفاهیم پیوسته و طولانی روبرو هستیم و تمام دغدغه نویسنده کتاب انتقال دقیق مفاهیم با حداکثر جزئیات به خواننده است نیازمند یک مترجم متخصص با سطح و تجربه بالا خواهیم بود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه تخصصی کتاب

سامانه ترجمه ترجمتن متشکل از مترجمان متخصص در بسیاری از زمینه ها مانند ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه کتاب داستان، ترجمه رومان، ترجمه متون فلسفی و .... است. ترجمه تخصصی کتاب یکی از ترجمه هایی است که نیاز به تکنیک و استعداد دارد. به همین دلیل، بسیار مهم است که مترجم یک درک عالی از زبان خارجی و همچنین زبان مادری داشته باشد. مترجم باید کتاب را بدون دخالت در عبارات نویسنده به زبان مقصد ترجمه کند.

اصالت و صحت متن باید در ترجمه کتاب حفظ شود. شما می توانید تمام متون خود را به زبانی که می خواهید به آسانی ترجمه کنید. ترجمتن، ترجمه های ادبی با کیفیت بالا را برای شما در همه زمینه های ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه های رمان، ترجمه کتاب های درسی، ترجمه کتب داستانی، ترجمه کتاب های الکترونیکی و غیره فراهم می کند. مترجمان حرفه ای، کلمات نوشته شده را پردازش می کنند و آنها را بدون تأثیر نظرات و نفوذ خود ترجمه می کنند. این فرآیند آسان نیست زیرا نیاز به درک و شناخت عالی از ادبیات دارد. ترجمتن همچنین خدمات ترجمه مقاله را نیز ارائه می دهد.

هدف از ترجمه تخصصی کتاب چیست؟

نویسندگان معمولاً درخواست ترجمه تخصصی کتاب های خود را دارند، زیرا به این ترتیب می توانند مخاطبان بیشتری را تحت پوشش قرار دهند. بعضی دیگر از نویسندگان برای اهداف بشردوستانه این کار را انجام می دهند و برخی دیگر نیز از ایجاد نسخه های چند زبانه از کتاب هایشان سود می برند. با این وجود، نتیجه واضح است، بین المللی کردن کتاب ها.

ترجمه تخصصی برای شرکت های انتشاراتی

مشکل زبان بین کسب و کارها در سراسر جهان می تواند با خدمات ترجمه تخصصی حل شود. با این حال، انتخاب یک مؤسسه ترجمه قابل اعتماد و با تجربه برای ارائه اطلاعات دقیق به تمام مشتریان خارجی مهم است. امروزه بسیاری از شرکت ها وجود دارند که ترجمه های نامناسب ارائه می دهند. برخورد با این شرکت ها می تواند تأثیرات منفی بر ارتباطات تجاری داشته باشد. خوشبختانه، در این بین مؤسساتی معتبری نیز وجود دارند که متشکل از مترجمان متخصصی هستند و خدمات ترجمه معتبر ارائه می دهند. دلایل مختلفی وجود دارد که چرا شرکت های انتشاراتی نیاز به استفاده از خدمات ترجمه تخصصی دارند تا بتوانند کسب و کار خود را رشد دهند.

افراد فعال در صنعت چاپ و نشر همیشه با نویسندگان مختلف از نقاط مختلف جهان کار می کنند. بیشتر مشتریان بالقوه آنها به زبان های مختلف صحبت می کنند و می خواهند کتاب های خود را به زبان های مختلف منتشر کنند. به همین دلیل، همیشه به شرکت های انتشاراتی توصیه می شود تا با یک شرکت خدمات ترجمه زبان معتبر همکاری کنند تا مشتریان خود را از دست ندهند. هنگام جستجوی خدمات ترجمه زبان، باید شرکت یا سایت ترجمه ای را انتخاب کنید که توانای ترجمه به تمامی زبان ها را داشته باشد.


ترجمه تخصصی کتاب


لینک های مرتبط :

ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی


ترجمه تخصصی برای نویسندگان

ترجمه زبان فرآیند تغییر یک متن از یک زبان خاص به عنوان زبان منبع به زبان مقصد است. این فرآیند تنها می تواند با استفاده از مترجم حرفه ای انجام شود. فرآیند ترجمه تخصصی کتاب اغلب برای انتشار کتاب، تبلیغات جهانی و تهیه مواد آموزشی ارزشمند است.

ترجمه تخصصی در بسیاری از جنبه های ارتباطی بکار می رود، چه در ترجمه کتاب برای انتشار آن یا برای برقراری ارتباط با مشتریان خارج از کشور. نویسندگان برای آنکه بتوانند مقالات و کتاب های خود را در نشریات مختلف منتشر کنند نیاز به خدمات ترجمه تخصصی دارند.

ما با آگاهی از این موضوع، خدمات باکیفیت، مقرون به صرفه، گسترده و حرفه ای را برای نویسندگان ارائه می دهیم تا بتوانند کتاب ها، رمان ها، کتاب های درسی، کتابچه راهنمای محصول و یا کتاب راهنمای کارکنان را ترجمه کنند.

ترجمه تخصصی کتاب های درسی

ما خدمات ترجمه را برای کتاب های درسی ارائه می دهیم. بنابراین دانش آموزان در سراسر جهان قادر خواهند بود اطلاعات را به زبان مادری خود دریافت کنند.

ترجمه رمان

مترجم باید احساسات، معنی و سبک نوشتن نویسنده رمان را بیان کند، به طوری که رمان ترجمه شده بتواند خوانندگان را قانع کند.

ترجمه کتابچه راهنمای محصول

اگر شما محصولات خود را به کشور دیگری صادر می کنید، باید دفترچه راهنمای محصول را به زبان مادری خریداران ترجمه کنید. ما به دقت کتابچه راهنمای محصولات شما را ترجمه می کنیم به طوری که به راحتی توسط همه قابل درک باشد.

ترجمه دفترچه راهنمای کارکنان

بسیار مهم است که کارمندان در یک شرکت به طور کامل سیاست ها و روش های آن شرکت را درک کنند. ما می توانیم خدمات ترجمه را برای راهنمایی کارمندان شما ارائه دهیم.

مزایای ترجمه تخصصی کتاب توسط ترجمتن

  • شما یک ترجمه عالی را در کمترین زمان ممکن و با کمترین هزینه دریافت خواهید کرد.
  • متن ترجمه به صورت تایپ شده و در قالب مورد نیاز ناشران (word) به شما تحویل داده خواهد شد.
  • دربرداشتن مترجمان متعدد در حوزه های تخصصی مختلف در این سامانه، به طوری که ترجمه کتاب با هر زمینه، به مترجم متخصص در آن زمینه اختصاص داده خواهد شد.
  • کیفیت ترجمه شما با استفاده از قابلیت بازخوانی ترجمه تضمین می گردد که باعث می شود متن ترجمه شده شما عاری از هرگونه ابهام، اشتباه و یا حتی غلط املایی باشد.
  • مترجمین متخصص ما نکات ظریف فرهنگی را در ترجمه های خود اعمال می کنند تا محتوای مناسبی را برای مخاطبان محلی فراهم کنند، در حالی که معنای اصلی و سبک متن را حفظ می کنند.
  • با توجه به تضمین کیفیت، شما می توانید اطمینان حاصل نمائید که کتاب ترجمه شده شما با استفاده از لغات مناسب ترجمه شده تا خوانندگان بتوانند به سادگی آن را درک کنند.


  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اصول ترجمه برای یک مترجم حرفه ای

می خواهید به عنوان مترجم حرفه ای کار کنید؟ اگر چنین است، شما با یک کار چالش برانگیز روبرو خواهید شد که شما را قادر می سازد تا معنا را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهید و افراد را قادر سازید تا متون ادبی، بازاریابی و تخصصی که نیاز دارند را بفهمند و درک کنند. خوب ترجمه کردن امری است که مستلزم تمرین و ممارست است و لازم است چندین بار ترجمه کنید و فضایی باشد تا بتوانید نقاط ضعف و قوت خود را شناسایی کنید. در عین حال مهم است که بدانید ترجمه با کیفیت بالا کار ساده ای نیست و برای شروع کار ابتدا باید اصول آن را بیاموزید تا بتوانید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید.


مترجم حرفه ای


3 رکن اساسی برای مترجم حرفه ای شدن

1- درک قبل از ترجمه

به عنوان یک مترجم حرفه ای، محتوای خام شما، متن اصلی است که به زبان نویسنده نوشته شده است، چه زبان انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی یا هر زبان دیگر. بنابراین، ابتدا هدف شما این است که معنای آن را در زبان اصلی خود درک کنید، حتی قبل از اینکه آن را به زبان دیگری ترجمه کنید. در ابتدا این کار ساده به نظر می رسد، زیرا شما به عنوان مترجم، فرمان کامل زبان اصلی را دارید و ممکن است عجله کنید تا به ترجمه ی نهایی خود برسید. با این حال، ضروری است که متن اصلی درک شود زیرا ممکن است در یک سبک منحصر به فرد، مانند شعر یا داستان نوشته شده باشد، یا شامل واژه هایی خاص مانند مشخصات فنی یا ارزیابی های پزشکی و یا حتی اصطلاحات عامیانه و قوانین فرهنگی بروز باشد.

مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند. بنابراین، تولید بهترین ترجمه با بدست آوردن معنای متن، ممکن خواهد بود. به عبارت دیگر، در این مرحله هدف شما به عنوان مترجم، رسیدن به یک درک کامل و عمیق از معنای متن است و اگر شما با کلمات و عباراتی آشنا نباشید، باید به منابع مختلف مانند لغت نامه ها و دایره المعارف های حرفه ای مراجعه کنید. همچنین هماهنگ بودن سبک نوشته و ترجمه‌ی آن بسیار مهم است. مثلا یک متن طنز آمیز نباید به صورت خشک و رسمی ترجمه شود. در انتهای این فرآیند، بعد از اینکه شما یک متن را به طور کامل و بدون هیچ شکاف یا علامت سوال درک کردید، می توانید به مرحله بعدی ترجمه بروید.

2- معنا دادن به ترجمه

هدف نهایی هر ترجمه، چه آماتور و چه حرفه ای، انتقال معنای اصلی متن به زبان مقصد، به بهترین شکل ممکن برای خواننده است. بنابراین، آنچه شما باید انجام دهید این است که معنای متن اصلی را به یک متن در زبان مقصد تبدیل کنید. بار دیگر، این به نظر می رسد کار ساده برای یک مترجم مسلط باشد اما در عمل، برای رسیدن به یک ترجمه با کیفیت بالا، باید متغیرهای متنوع زیادی را در نظر بگیرید. به عنوان مثال، ممکن است لازم باشد که ترجمه های بسیار دقیقی از اصطلاحات تخصصی ارائه دهید، به این معنی که شما باید با اصطلاحات پزشکی، فنی و یا دیگر اصطلاحات مشترک در زبان مقصد آشنا باشید. از سوی دیگر، ممکن است هدف انتقال متن از زبانی به زبان دیگر به شیوه ای دقیق نباشد بلکه ارائه ظاهری صحیح از متن باشد. بنابراین مترجم باید شکل‌ های گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و بتواند آنها را به کار گیرد.

به یاد داشته باشید که یک مترجم خوب شکاف های فرهنگی بین مناطق و کشورها را در نظر می گیرد و آنها را در ترجمه متن اعمال می کند. در واقع، ترجمه حرفه ای کار ساده ای نیست و شامل فراگیری و توجه به عوامل زیادی است. در عین حال با مطالعه و تلاش، بدون شک نتیجه کار بهتر و کارآمدتر خواهد شد و دلیلی وجود ندارد که با گذشت زمان به یک مترجم حرفه ای تبدیل نشوید.

3- تخصص در زمینه های مختلف

یک مترجم حرفه ای باید قادر به ترجمه در بیش از یک رشته علمی باشد. در بسیاری از موارد، از بیشتر مترجمین حرفه ای خواسته می­ شود تا در رشته های متعددی ترجمه کنند و بنابراین برای یک مترجم حرفه ای غیرمعمول نیست که در طول سال متون بسیاری از رشته های علمی را در زمینه هایی از قبیل موضوعات سیاسی، اقتصادی، حقوق، پزشکی، ارتباطات و ... ترجمه کند. پر واضح است که در چنین شرایطی یافتن مترجمی که اقتصاددان، وکیل، پزشک و مهندس و یا به عبارتی مجموع همه این­ها باشد بسیار مشکل خواهد بود.


لینک های مرتبط:

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه سایت | ترجمه انگلیسی به فارسی 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

سایت ترجمه تخصصی :

امروزه سرعت پیشرفت تکنولوژی و انتشار اطلاعات در فضای اینترنت بسیار بالاست و هر شخصی در طول تحصیل و در زمان توسعه کسب و کار و تجارت خود نیاز به دریافت اطلاعات بیشتر در زمینه‌ های مختلف دارد اما همه این اطلاعات تنها به زبان فارسی منتشر نمی‌شود و در بسیاری از موارد برای دستیابی به محتوای مورد نظر باید سایر زبان‌ها مانند انگلیسی، فرانسوی، عربی، آلمانی، ترکی و ... را نیز در نظر بگیریم.

به همین جهت ابن روزها یکی از دغدغه های کاربران به ویژه اساتید، دانشجویان و پژوهشگران در این بازار آشفته، پیدا کردن یک سایت ترجمه خوب و قابل اطمینان و سپردن ترجمه به آن می باشد. تا چند سال پیش ترجمه انواع محتوا یک چالش بود و پیدا کردن مترجم مورد اعتماد که بتواند محتوا را با کیفیت عالی و در کمترین زمان ترجمه کند، بسیار دشوار بود. اما امروزه سایت های بسیاری در زمینه ترجمه فعالیت می کنند که در کمترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت و مناسب ترین قیمت کار ترجمه را انجام می دهند. اما برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله باید بدنبال چه ویژگی هایی باشیم؟


بهترین سایت ترجمه مقاله

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.


بهترین سایت ترجمه مقاله

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن

ترجمتن به عنوان یکی از بهترین سایت ترجمه مقاله با صدها مترجم کارآزموده و متعهد و همراه با آخرین فناوری های موجود در عرصه ترجمه، بستر مناسبی را برای خدمت رسانی در زمینه ترجمه تخصصی به کاربران خود ارائه می کند. فرآیند پذیرش یک پروژه تا تحویل نهایی آن در ترجمتن بسیار آسان و سریع است.

ابتدا زبان مورد نظر خود را انتخاب نموده و سفارش خود را در سایت ارسال کرده و فایل متن را در سیستم آپلود می نمائید. همچنین در صورت نیاز می توانید زمینه تخصصی متن خود را نیز انتخاب کنید. در انتها سیستم به صورت اتوماتیک تعداد کلمات متن را ( بدون احتساب فاصله بین کلمات، و، نقطه، یا و…) استخراج کرده و پس از آن تعدادی از مترجمین را با قیمت های پیشنهادی آنها به شما نمایش می دهد و شما می توانید با توجه به قیمت های ارائه شده و همچنین رزومه مترجمین، مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن یکی از معدود سایت هایی است که قابلیت بازخوانی ترجمه را دارد. بازخوانی یکی از تکنیک های ترجمه تخصصی است. در واقع قابلیت بازخوانی با هدف بررسی ترجمه و تصحیح خطاهایی که در حین ترجمه رخ داده قرار داده شده. به این صورت که در بازخوانی بررسی می شود که متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام باشد و تمامی لغات به ویژه لغات تخصصی به درستی ترجمه شده باشند. همچنین بررسی می شود که متن دارای اشتباهاتی نظیر اشتباهات املایی و دستوری نباشد. از این رو بهتر است همیشه ترجمه را برای بازخوانی به یک مترجم مجرب در حوزه تخصص متن منبع داد.

همچنین مدیریت سایت ترجمتن، کیفیت ترجمه تمام پروژه ها را نیز تضمین می کند. برای این منظور مشتریان می توانند در صورت وجود هرگونه نارضایتی از کیفیت ترجمه و یا وجود ایرادات و اشکال در متن ترجمه شده، ظرف مدت یک هفته شکایت خود را اعلام کرده و پس از بررسی و تأیید تیم پایش کیفیت از عدم کیفیت، وجه دریافتی عودت شده و یا بنا به درخواست مشتری، پروژه توسط مترجم دیگری ( بدون دریافت وجه اضافی ) انجام خواهد شد.

سرعت، دقت و ابتکار عمل از مهم‌ ترین رموز موفقیت ترجمتن است. همچنین شفاف‌ بودن عملکرد و فرآیند ترجمه از آغاز تا انتهای کار در این وب سایت، خیال مشتریان را بابت دریافت نتیجه دلخواهشان کاملاً راحت می‌ کند.

لینک های مرتبط:
ترجمه انگلیسی به فارسی | منع استفاده از مترجم ماشینی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی