ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «قیمت ترجمه تخصصی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

5 مرحله برای یک پروژه بازآفرینی موفقیت آمیز

بازآفرینی برای موفقیت در کسب و کار بین المللی حیاتی است. ورود به بازارهای جدید در کشورهای مختلف برای کسب و کار سودمند است. اما در عین حال، شکاف زبان گسترده تر می شود، زیرا افراد متعلق به فرهنگ های دیگر ترجیح می دهند به زبان خودشان ارتباط برقرار کنند. در حالی که ترجمه سند بخش مهمی از ارتباطات بین المللی است، اهداف بازاریابی و تبلیغاتی مستلزم یک فرآیند ترجمه ویژه به نام بازآفرینی هستند.

بازآفرینی، که همچنین شامل ترجمه است، کارآمد ترین و مؤثر ترین روش برای رساندن درست پیام ها به فرهنگ های مختلف به زبان های مختلف است. این کار در حین حفظ معنی احساسی و محتوای خلّاق مطلب اصلی تبلیغات یا بازاریابی انجام می شود. فرایند بازآفرینی به خدمات مترجمان حرفه ای نیاز دارد که نویسندگان خلّاق محتوای تبلیغاتی نیز هستند.

 چرا بازآفرینی برای بازاریابی جهانی مهم است؟

پذیرش و رضایت مصرف کننده عواملی هستند که به تصمیم گیری در مورد اینکه آیا محصول در بازار می ماند یا نه کمک می کنند. رقابت در بازارهای بین المللی شدیدتر است، زیرا برند ها باید با محصولات تولیدی محلی و سایر برند های بین المللی رقابت کنند.

بنابراین، محصولات خارجی باید برای مصرف کنندگان محلی جذاب باشند، به این معنی که آنها باید پاسخگوی ترجیحات فرهنگی آنها باشند و با زبان مشترکی که مصرف کنندگان هدف روزانه بکار می برند، صحبت کنند. این بدان معنی است که برند های خارجی باید عقاید، رفتار و نگرش های مصرف کنندگان هدف را درک کنند و اطمینان حاصل کنند که پیام های بازاریابی و تبلیغاتی آنها متناسب با خریداران محلی است.

با تغییر پویای مصرف کنندگان و بازارهای محلی، اهمیت بازآفرینی افزایش می یابد.

بازآفرینی فراتر از ترجمه مستقیم است. این فرایند شامل گرفتن پیام بازاریابی یا تبلیغاتی اصلی و ارائه آن به مشتریان به زبان های دیگر است. علاوه بر این، متن ترجمه شده باید هدف اصلی، لحن های آوایی، گیرایی احساسی و سبک اصلی را حفظ کند. فونت ها، رنگ ها و تصویر سازی نیز ممکن است تغییر کند، تا اطمینان حاصل شود که مطالب تبلیغاتی متناسب با مخاطبان مورد نظر خود است.

این ترکیبی از سختگیری ترجمه و آزادی نوشتن خلّاقانه همراه با اندکی تفسیر دقیق پیام برای تناسب با مخاطبان محلی است. بازآفرینی، هنگامی که به درستی انجام شود، باعث می شود که مطالب تبلیغاتی مانند یک فعالیت تبلیغاتی مفهوم سازی شده محلی به نظر برسند و احساس شوند. در این زمینه، بازآفرین باید بازار و فرهنگ محلی را به منظور متناسب ساختن پیام برای پیامرسانی کارآمد و گیرایی حداکثر درک کند.

 

چیزهایی که باید هنگام بکار گرفتن یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی در نظر گرفته شوند

محافظت از تصویر برند شما یکی از مسئولیت های مدیریت محصول است. درست همانطور که شما برنامه بازاریابی و تبلیغات خود را با دقت ایجاد می کنید، بکار گرفتن یک ارائه دهنده خدمات ترجمه نیاز به بررسی دقیق دارد. در اینجا برخی از عوامل مهمی که شما باید در نظر بگیرید وجود دارد.

  1. تجربه طولانی در نوشتن محتوای تبلیغاتی

اطمینان حاصل کنید که شما یک مترجم یا تبلیغ نویس را استخدام کرده اید که دارای تجربه طولانی و گسترده ای به عنوان یک تبلیغ نویس و یا یک مترجم است. شما باید اطمینان حاصل کنید که کیفیت کپی تبلیغات اصلی شما در تمام زبان های مقصد حفظ می شود. یک بازآفرین حرفه ای گذشته از مهارت های زبانی و نوشتن، باید تجربه بازاریابی گسترده داشته باشد. دانش بازاریابی برای دانستن اینکه پیام بازاریابی یا تبلیغاتی به طور صحیح به هدف مورد نظر رسانده می شود ضروریست.

  1. به کارگیری گویندگان بومی

فرایند بازآفرینی تنها باید توسط مترجمانی انجام شود که به صورت بومی به زبان فرهنگ هدف صحبت می کنند. این برای اطمینان از این است که اصطلاحات عامیانه و لهجه های خاص محلی مورد استفاده مخاطب محلی، به طور صحیح در ترجمه گنجانده شود تا پیام طبیعی تر به نظر برسد.

  1. آگاهی از فرهنگ هدف

استخدام یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی که دارای دانش و درک عمیقی از مخاطب مورد نظر است ضروری است. این به معنای دانش دست اول از بازار محلی، رفتارها، عادت های خرید، درآمد های خالص، ترجیحات و نیازهای آنهاست. ارائه دهنده همچنین باید قوانین رسانه محلی و مقررات تبلیغاتی و تجاری را درک کند تا ورود و معرفی مناسب برند به بازارهای جدید را تضمین نماید.

  1. متخصص موضوع

شما باید یک ارائه دهنده بازآفرینی پیدا کنید که در طبقه برند یا محصول دارای تخصص است که بایستی محلی سازی را متحمل شود. او باید برای موفقیت آمیز بودن بازآفرینی، محتوا را درک کند.

  1. مکان ارائه دهنده

به همان شیوه ای که ارائه دهنده خدمات بازآفرینی باید یک گوینده بومی باشد، شما باید ارائه دهنده ای را استخدام کنید که مقیم کشوری است که مصرف کنندگان هدف شما در آنجا زندگی می کنند. او باید در زبان و فرهنگ محلی زندگی و تنفس کند. ارائه دهنده باید شخصاً خلق و خوها و گرایشات محلی را تجربه و درک کند و به موقع بودن چیزهای که مربوط به مخاطبین هدف هستند را شناسایی کند.

هنگامی که قصد دارید یک پروژه بازآفرینی را شروع کنید این نکات را در نظر بگیرید. این عوامل در پیدا کردن ارائه دهنده خدمات بازآفرینی درست برای شما ضروری هستند.

بازآفرینی

 

لینک های مرتبط :

ترجمه بازاریابی و تبلیغاتی | ترحمه مقالات تخصصی | ترجمه متون انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب

مراحل فرایند بازآفرینی

شما اکنون عواملی را که در هنگام استخدام یک ارائه دهنده بازآفرینی باید در نظر بگیرید می شناسید. هنگام آغاز یک پروژه بازآفرینی، درک یا حداقل دانستن فرایندهای درگیر در بازآفرینی سودمند است. دانستن آنها به شما کمک خواهد کرد تا ارائه دهنده مناسب را انتخاب کنید و این ترس خود را که برخی چیزها می توانند خراب شوند کاهش دهید.

بازآفرینی می تواند گران باشد، بنابراین، ضروری است که شما ارائه دهنده بازآفرینی مناسب را برای نیازهای خاص خود انتخاب کنید. در زیر نکاتی در مورد چگونگی مطمئن شدن از موفقیت یک پروژه بازآفرینی وجود دارد.

  1. محتوا را درک کنید

کل مطلب تبلیغاتی و بازاریابی نباید بازآفرینی شود. مقداری از محتوا مستلزم ترجمه مستقیم است، بنابراین، شما باید چگونگی تصمیم گیری در مورد اینکه آیا مطالب به بازآفرینی یا فقط به ترجمه نیاز دارند را بدانید.

بازآفرینی برای عناوین، شعارها، عبارات کوتاه تبلیغاتی و عناصر زبانی خاص مانند طنز، اصطلاحات و جناس ها مناسب است. بازآفرینی برای محتوایی مؤثر است که باید سبک و صدای خاصی را حفظ کند. ارائه دهنده خدمات بازآفرینی می تواند به شما در شناسایی اینکه کدام مطالب تبلیغاتی یا بازاریابی نیاز به بازآفرینی دارند کمک کند.

  1. به چارچوب زمانی و قیمت پی ببرید

بازآفرینی نباید با عجله انجام شود. بنابراین، مدتها قبل از اینکه قصد دارید برند خود را در یک بازار جدید راه اندازی کنید، باید پروژه بازآفرینی را برنامه ریزی کنید. چارچوب زمانی وابسته به مقدار مطالب کافی برای بازآفرینی و تعداد زبان های هدف است. زبان های هدف و مطالبی که باید بازآفرینی شوند را شناسایی کنید. جزئیات را با ارائه دهنده خدمات خود مطرح کنید و بر موعد ها و قیمت گذاری پروژه توافق کنید. برای تبادل اطلاعات و همچنین جلسات برای بررسی محتوا و تحویل نهایی آن زمان بدهید. همکاری نزدیک با ارائه دهنده و مطرح کردن همه ی جزئیات با آن، کار را آسانتر خواهد ساخت. وجود ارتباطات باز بین شما و ارائه دهنده خدمات بازآفرینی مفید است.

  1. یک چک لیست یا خلاصه ی بازآفرینی ایجاد کنید

موفقیت یک پروژه بازآفرینی همچنین به چگونگی همکاری شما با ارائه دهنده تان بستگی دارد. هنگامی که شما یک طرح کلی از آنچه که نیاز و انتظار دارید را ارائه می دهید، این باعث می شود که کارها برای ارائه دهنده آسان تر شود. به جای انتظار داشتن از ارائه دهنده برای درک آنچه که می خواهید منتقل کنید، بهتر است لحن و پیام را به طور دقیق توصیف کنید.

  1. فرآیند باز آفرینی

پس از آماده سازی ها و بحث های اولیه، ارائه دهنده فرایند بازآفرینی را شروع می کند. این شامل چندین مرحله - از تجزیه و تحلیل خلاصه یا چک لیست، تا شناسایی شباهت ها و تفاوت ها در رفتار، فرهنگ و زبان مصرف کننده است. بینش هایی که نویسندگان از تجزیه و تحلیل خود به دست می آورند، به آنها کمک می کند که محتوای مناسبی را ایجاد کنند تا واکنش های مصرف کنندگان جدید را استخراج کند. سپس محتوای جدید و توصیه های ارائه دهنده به شما و تیم شما برای بررسی ارائه می شود. پیش نویس نظرات شما به باز آفرین برای تولید خروجی نهایی ارسال خواهد شد.

  1. آزمودن محتوای جدید

برای مطلب بازآفرینی شده خود یک دوره آزمون فراهم کنید. شما می توانید این کار را با نظرسنجی از مصرف کننده یا دادن یک پلت فرم به آنها برای ارائه بازخورد مشتری انجام دهید. برای شما مهم است بدانید که آیا مسائلی در رابطه با اختلاف در فرهنگ وجود دارد و آیا زبان مناسب و متن پیام و اطلاعات دیگر به درستی رسانده می شوند. این دوره به شما امکان خواهد داد تا تغییرات لازم را برای بهبود پروژه بازآفرینی خود انجام دهید و موفقیت آن را تضمین نمائید.

نکته نهایی

گذشته از دوره بازخورد، در اینجا، ایده های بیشتری در مورد چگونگی تضمین یک پروژه بازآفرینی موفق وجود دارد:

  • توجه کنید که هر دوی شما در مورد مهلت های تحویل به مشتری و دوره بررسی توافق داشته باشید.
  • فرد رابط هم از طرف شما و هم از طرف ارائه دهنده را تعیین کنید.
  • با در نظر گرفتن افراد مناسب در زمان مناسب، از سردرگمی و سوء تفاهم جلوگیری کنید.
  • یک صفحه کار پروژه در دسترس شما و ارائه دهنده بازآفرینی برای نظارت بر پیشرفت پروژه برای بازخورد فوری ایجاد کنید.

برنامه ریزی دقیق و اجرایی به حصول اطمینان از بازآفرینی موفق کمک می کند. دقت کنیدکه فقط با یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی حرفه ای که دارای تجربه و تخصص در فرایند بازآفرینی ویژه است کار کنید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسیتعداد کسانی که زبان مادری شان انگلیسی است امروزه به بیش از 380 میلیون نفر میرسد همچنین تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم انتخاب کرده اند به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است . گستردگی زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری و زبان ثانویه و همچنین اهمیت آن در زمینه های سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعت، فرهنگی و علمی باعث شده که این زبان به عنوان یکی از کاربردی ترین زبان های دنیا به شمار آید. این گستردگی سبب شده زبان انگلیسی برای همه افراد به خصوص دانشجویان و پژوهشگران اهمیت بالایی داشته باشد و زبان انگلیسی را به عنوان زبان علم قلمداد شود.

به همین علت صحبت کردن و درک متون زبان انگلیسی برای افراد از اهمیت بالایی برخوردار است. اکثر افراد به علت نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی از ترجمه های آنلاین رایگان ماشینی استفاده میکنند که با وجود پیشرفت های چشمگیر در این زمینه هنوز این تکنولوژی به خصوص برای زبان فارسی بسیار ناقص است و به هیچ عنوان پاسخگوی نیاز کاربران دانشگاهی یا تجاری نخواهد بود. چالش ها و دشواری های ترجمه انگلیسی به فارسی به خصوص وقتی که نیاز به ترجمه تخصصی داشته باشید بسیار بزرگتر خواهد بود و گاها رسیدن به نتیجه مطلوب توسط ترجمه های آنلاین رایگان غیر ممکن است.

ترجمه انگلیسی به فارسی


سرویس ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمتن

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن با ارائه سرویس ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی سعی کرده است با خدمات با کیفیت در این عرصه به رفع نیاز کاربران در زمینه خدمات ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و بالعکس بپردازد .

به علت وجود چالش های و مشکلات فراوان در ترجمه صحیح انگلیسی به فارسی سایت ترجمه تخصصی ترجمتن سعی کرده است که با گردآوردن مترجمانی که علاوه بر اصول و ساختار کلی ترجمه، آشنایی و شناخت کافی به فرهنگ و آداب اجتماعی زبان انگلیسی داشته باشند تا بالاترین کیفیت ترجمه در متن نهایی تحویلی به شما لحاظ شود.

 

برخی از خدماتی که ترجمتن در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی ارائه میدهد به شرح زیر میباشد :

ترجمه متون عمومی:

مقالات و متون عمومی، نشریه ها، روزنامه ها،‌ نامه ها و ایمیل ها و سایت های اینترنتی از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی.

ترجمه متون علمی و تخصصی:

مقالات ژورنال های تخصصی، مقالات عرضه شده در کنفرانس ها، ترجمه کتاب های دانشگاهی، ترجمه درسنامه ها، جزوات و اسلاید های آموزشی در رشته های مختلف، ترجمه مقالات ISI، ترجمه کاتالوگ ها و دفترچه های راهنمای تخصصی و ترجمه زیرنویس برنامه ها و فیلم های علمی جهت نمایش در دانشگاه ها و مراکز معتبر از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی.

ترجمه متون تجاری:

آگهی های بازرگانی، قراردادهای تجاری، معرفی محصولات و خدمات به زبان انگلیسی.
ترجمه انگلیسی به فارسی متون تجاری ، قرار دادهای تجاری ، کاتالوگ های معرفی محصولات و خدمات

 

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن در جهت ارائه خدمات با کیفیت به شما موضوعات مهمی را مورد توجه قرار داده است که از جمله به جذب مترجمان حرفه ای و ارزیابی و کنترل کیفی متون ترجمه شده میتوان اشاره کرد. تمامی این فعالیت ها باعث شده است که نتیجه نهایی پروژه های ترجمه شده در ترجمتن در بالاترین سطح کیفی قرار داشته باشد و مشتریان ما با خیال آسوده به ثبت سفارش ترجمه خود بپردازند.

 

اگر نیاز به ثبت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی دارید میتوانید بدون نیاز به ثبت نام ،در کمتر از 5 ثانیه برآورد هزینه ترجمه خود را انجام دهید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

گزینه های صدور مدرک ترجمه آنلاین

اگر شما مترجمی هستید که به دنبال اثبات توانایی ترجمه خود هستید، مدرک ترجمه آنلاین ممکن است بهترین راه برای انجام این کار باشد.

مترجمان مجبور نیستند برای انجام ترجمه ،مدرک داشته باشند، اما مشتریان این را درک نمی کنند و تنها شغل ترجمه را به مترجمانی که دارای « مدرک ترجمه » هستند، اختصاص می دهند.

اگر شما یک مترجم هستید که می خواهید پایه مشتری خود را ایجاد کنید، نداشتن مدرک ترجمه ممکن است باعث شود تا شما از دریافت برخی از شغل ها باز بمانید. پس چه کاری می توانید انجام دهید؟

هیچ کس در این روزها وقت اضافی ندارد تا دوباره کلی مراحل را طی کند تا بتواند مدرک بگیرد. راهی هم برای برگشت به عقب وجود ندارد. در این حالت مدرک ترجمه آنلاین می تواند راه حل مناسبی باشد.


مدرک ترجمه

گواهینامه های ترجمه آنلاین

در این جا برای افرادی که علاقه مند به اخذ گواهینامه ترجمه معتبر هستند، فهرستی از مؤسساتی را ارائه می دهیم که گواهی ترجمه آنلاین ارائه می دهند. بسیاری از این گواهینامه ها در زمینه های تخصصی نظیر ترجمه پزشکی هستند، اما برخی دیگر بر روی اهداف عمومی کار می کنند.

منظور از مدرک ترجمه آنلاین، جایی است که شما نیازی به ترک خانه خود ندارید و می توانید این گواهینامه را کاملاً آنلاین دریافت کنید.

این مؤسسات عبارتند از :

 

مدرک ترجمه انگلیسی - اسپانیایی دانشگاه ادلفی (Adelphi University)

این یک برنامه طولانی مدت نه ماهه است که کاملاً به صورت آنلاین انجام می شود و طبق توصیف دوره، توسط متخصصین ترجمه با تجربه آموزش داده می شود. این برنامه برای عموم آزاد است و دانش آموزان باید دیپلم دبیرستان داشته باشند و در هر دو زبان انگلیسی و اسپانیایی باید روان باشند.

خدمات زبان واژه ها (WRS)

WRS یا Words Language Services دو دوره مکاتبات ایمیلی ارائه می دهد که در آن شما به طور مستقیم با یک مربی ارتباط برقرار می کنید. آنها دو دوره ارائه می دهند: یکی گواهی WLS در ترجمه (که بر اسناد تجاری متمرکز است) و همچنین یک دیپلم ترجمه مؤسسه زبان شناسی لندن (با تمرکز بر روزنامه نگاری و متون منتشر شده). که هر دوره را می توان در حداقل 3 ماه تکمیل کرد.

مدرک ترجمه مطالعات عمومی از دانشگاه شیکاگو ( The University of Chicago Graham School )

این یک برنامه است که بر ترجمه تجاری، حقوقی و پزشکی تمرکز دارد. این برنامه صرفاً یک دوره آنلاین نیست زیرا سه روز از این دوره های آموزشی باید در شیکاگو تکمیل شود. با این حال، هنگامی که این سه روز انجام شود، فقط یک تمرین هشت هفته ای باقی می ماند که می توانید آن را در خانه یا هر کجا که می خواهید انجام دهید.

مدرک حرفه ای NYU SCPS در ترجمه

مدرسه مطالعات حرفه ای و مداوم (SCPS) این برنامه را ارائه می دهد و شما را قادر می سازد تا مدرک خود را با انتخاب کلاس هایی که مرتبط با آنچه که شما می خواهید در مورد آن مطالعه کنید تا ترجمه خودتان را پیشرفت دهید، ایجاد کنید. این دوره کاملاً آنلاین است. شما برای ثبت نام در این دوره ابتدا باید آزمون بدهید.

مدرک ترجمه از دانشگاه تورنتو (University of Toronto)

این برنامه یک دوره یادگیری از راه دور است که باید ظرف 18 ماه از شروع دوره تکمیل شود. در مجموع چهار دوره وجود دارد که باید با نوجه به زبان انتخاب شده تکمیل شود.

لینک های مرتبط :

سایت ترجمه | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه مقاله | ترجمه بازاریابی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مترجم مستقل یا سایت ترجمه

بازار پر از مترجمان مستقل است و شما مطمئن نیستید که از یکی از آنها استفاده کنید یا به جای آن به یک شرکت یا سایت ترجمه تکیه کنید؟ ما به شما در حل این مسئله کمک می کنیم تا تصمیم بگیرید چه کسی باید ترجمه های شما را انجام دهد.

زمانی که مزایا و معایب ترجمه توسط یک مترجم مستقل را در مقابل ترجمه با استفاده از یک شرکت یا سایت ترجمه تخصصی بررسی می کنیم، به تعدادی از پارامترها برمی خوریم که می توانند به شما کمک کنند تا تصمیم درستی را متناسب با نیازهایتان اتخاذ کنید. برخی از آنها ممکن است کمی بی اهمیت به نظر برسند، اما آنها نیز بخش مهمی از این تصویر جامع هستند که به شما کمک خواهند کرد تا درک کنید که چرا و با چه کسی باید کار کنید.


سایت ترجمه


مقایسه مترجم مستقل با سایت ترجمه

در دسترس بودن

هنگامی که شما یک پروژه را سفارش می دهید، این مهم است که مترجم برای هر گونه سوال، درخواست یا مشکل در دسترس شما باشد. به طور کلی یک مترجم مستقل با تعدادی از مشتریان کار می کند و این به این معنی است که آنها همیشه در زمان مورد نیاز در دسترس نیستند، که در نتیجه باعث می شود شما به دنبال مترجم جایگزین دیگری باشید که نه تنها با آن آشنا نیستید بلکه کیفیت ترجمه آن را هم نمی دانید و برای شما قابل اطمینان نیست. از سوی دیگر، یک سایت ترجمه دارای مترجم های زیادی در هر زبان است که تحت آزمون های مختلف پذیرفته شده اند و کیفیت ترجمه آنها تصدیق شده است. اگر یک مترجم در دسترس نباشد، همیشه یک پشتیبان وجود دارد.

قابلیت اطمینان

گاهی اوقات ممکن است شما از یک مترجم مستقل، ترجمه ای دریافت کنید که از آن راضی نیستید و می خواهید برخی اصلاحات را در اسرع وقت برای شما انجام دهد، اما مترجم قبلاً یک پروژه جدید گرفته و وقت ندارد، و یا ممکن است برای انجام این کار درخواست پرداخت اضافی داشته باشد. بر خلاف بسیاری از مترجمان در بازار، سایت ترجمه متعهد به پذیرش مسئولیت ترجمه ارائه شده به مشتری است و بنابراین قرارداد تعامل معمولاً شامل حداقل یک دور اصلاحات می باشد. اما چناچه اگر مشتری باز هم تقاضای ویرایش داشته باشد، سایت یک مترجم تخصصی را تحت عنوان بازخوان برای بازخوانی ترجمه در اختیار شما قرار می دهد.

کیفیت

درست است که مترجمین مستقل عالی در بازار وجود دارند، اما از سوی دیگر، کمبود مترجمینی که دارای یک فرآیند کنترل کیفیت مناسب باشند هم وجود دارد. به عنوان مثال مترجم ها همواره گواهی ویرایش زبان ندارند و گاهی ترجمه ای که برای شما ارسال می کنند نیاز به ویرایش زیادی دارد. از سوی دیگر، به این دلیل که یک سایت ترجمه با شیوه ای شبیه به یک روزنامه کار می کند - با یک نویسنده، سردبیر و ویرایشگر (به این معنی که سه جفت چشم قبل از انتشار متن آن را بررسی می کنند)، در نتیجه فرآیند کنترل کیفیت آنها سازمان یافته بوده و شامل ویراستارانی با تجربه است که به شما اطمینان می دهند که زبان و سبک ترجمه مطابق با سبک درخواستی شما خواهد بود و هیچ اشتباه املایی یا خطایی وجود نخواهد داشت و ترجمه سازگار و متناسب با تمام استانداردهای پذیرفته شده است.

بازدهی

به طور متوسط هر مترجم می تواند حدود 2500 تا 3000 کلمه در روز، بسته به نوع زمینه متن ترجمه کند. به عنوان مثال، زمینه های پزشکی بدلیل تخصصی بودن به زمان بیشتری برای ترجمه نیاز دارند و درنتیجه تعداد کلماتی که روزانه ترجمه می شود کمتر خواهد بود. هنگامی که یک مترجم مستقل یک پروژه بزرگ می گیرد، نمی تواند تنها بر روی این پروژه کار کند و پروژه های قبلی را به تعویق بیاندازند. درواقع مترجمین مستقل به طور همان زمان بر روی چند پروژه کار می کنند، که درنتیجه سرعت کار بر روی پروژه شما را کاهش می دهد. اما سایت ترجمه پروژه ها را بین مترجمان مختلف بدون سربار بیش از حد و با حفظ کیفیت ترجمه تقسیم می کند و پروژه را در زمان مقرر به شما تحویل می دهد.

قیمت

مسئله قیمت در هر پروژه برای مشتری مهم است. گاهی اوقات، ممکن است شما فکر کنید که مترجمین مستقل قیمت های جذاب تری را پیشنهاد می کنند، عمدتاً به این دلیل که آنها در خانه کار می کنند و دیگر هزینه های عملیاتی را ندارند. اما از سوی دیگر، با توجه به بررسی کیفیت کار، فرآیند کنترل کیفیت، در دسترس بودن مترجم و زمان پاسخدهی سریع، شما متوجه می شوید که در واقع، قیمت جذاب با توجه به هزینه دیگر عناصر مهم پروژه شما به وجود می آید.

ارتباط تنها با یک واحد

اگر شما نیاز به ترجمه به چند مختلف زبان داشته باشید، چه اتفاقی خواهد افتاد؟ اگر به ترجمه بازایابی و ترجمه حقوقی نیاز داشته باشید چه؟ هر زبان یا موضوع نیاز به یک مترجم متفاوت با یک حوزه تخصصی مناسب دارد. هنگام کار با یک سایت ترجمه، مشتری تنها از طریق ارتباط با یک واحد، می تواند مترجمین متخصص مختلفی را در اختیار داشته باشد و دیگر مشتری نیازی به هدر دادن زمان باارزش و ایمیل های بی پایان مدیریت پروژه ندارد.

دسترسی به زبان های غیر معمول

آسان نیست که همیشه بتوانید مترجمانی را در زبان های مختلف پیدا کنید که برای نیازهای شما مناسب باشند. یک مشتری می تواند ساعت های زیادی را صرف پیدا کردن یک مترجم کند، در حالی که یک سایت ترجمه تمام منابع لازم را در پایگاه داده اش دارد و می تواند حتی برای زبان های غیر معمول مترجم متخصصی را در اختیار شما قرار دهد.

 

در انتها، در تعادل با هر دو گزینه، شما خواهید دید که ترجمه از طریق یک سایت ترجمه تخصصی دارای مزایای بسیاری نسبت به کار مستقیم با یک مترجم مستقل است. این مهم است که درک کنید یک مترجم مستقل نمی تواند همان کیفیت و کارایی یک سایت ترجمه تخصصی را به شما ارائه دهد. بنابراین اگر کیفیت ترجمه برای شما مهم است، بهتر است کمی بیشتر پرداخت کنید، اما اطمینان داشته باشید که محصول با کیفیت بالاتر دریافت خواهید کرد.

لینک های مرتبط :

بهترین سایت ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی | ترجمه کاتالوگ و بروشور

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی