ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه تخصصی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه پزشکی تخصصی چیست؟ نکات اصلی برای پزشکان

ترجمه پزشکی تخصصی ، ترجمه انواع مختلفی از اسناد مانند مواد آموزشی برای مراقبت های بهداشتی، دستگاه‌های پزشکی یا زمینه های دارویی، بازاریابی یا اسناد بالینی، نظارتی و فنی است. بسیاری از پزشکان از خدمات مترجمان پزشکی برای سوابق بیمار، نسخه ها، تاریخچه پزشکی و تشخیص هایی که به زبان دیگری نوشته شده است، استفاده می‌کنند.

 

ترجمه پزشکی فقط مربوط به کار با پزشکان نیست، بلکه زمینه های دیگری نیز در صورت نیاز وجود دارد. به عنوان مثال، در برچسب ها و ادبیات مربوط به داروسازی و وسایل پزشکی که به صورت محلی فروخته می شوند تا به زبان مرسوم آن مکان خاص ترجمه گردد.

 

ترجمه متون پزشکی برای کارآزمایی‌های بالینی به منظور اینکه بیماران‌، پزشکان محلی و نمایندگان سازمان های‌ نظارتی بتوانند آنها را درک کنند بسیار مهم هستند. به همین ترتیب مرسوم است که اظهارات مربوط به تصویب قانونی ترجمه شود.

اصول ترجمه پزشکی

همه مترجمان وظیفه ترجمه اسناد پزشکی را ندارند. مترجم گذشته از داشتن مهارت های عالی زبانی در زوج زبان انتخاب‌ شده (زبان مبدا و زبان مقصد)، باید از موضوع مورد نظر آگاهی داشته و آموزش های خاصی را نیز ببیند. با توجه به این واقعیت که متون پزشکی نظارت می‌شوند، این امر تعجب آور نیست. علاوه بر این، این متون از نظر ماهیت بسیار حساس و فنی هستند. روند ترجمه پزشکی تخصصی مراحل مختلفی را در بر می گیرد. این فرآیند به طور معمول با استخراج متن از منبع یا سند اصلی شروع می شود؛ سپس متن به زبان مقصد تبدیل می شود.

 

پس از ترجمه متن، یک بازخوان آن را بررسی می‌کند تا از اینکه مترجم اصطلاحات و معانی پزشکی را بر اساس اصطلاحات پزشکی تأییدشده توسط مشتری یا صنعت ترجمه می‌کند، اطمینان حاصل نماید.

به عنوان مثال، در ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی باید از فرم فارسی که به طور رسمی در کشور شناخته شده استفاده نماید.

 

پس از آن یک کارشناس موضوعی خاص (مترجم نیتیو)، که همچنین به زبان مقصد صحبت می‌کند (زبان مادری او، زبان مقصد ترجمه است) کار را مرور می کند. این برای اطمینان از رعایت تمام مشخصات مورد نیاز مشتری است. تنها پس از بررسی همه موارد ذکرشده، ترجمه پزشکی تخصصی برای مشتری ارسال می شود.

الزامات و قوانین

ترجمه متون پزشکی الزامات و قوانین مختلفی را که مربوط به متون منبع است در نظر می گیرد. ترجمه پزشکی بسیار تخصصی است و نیاز به توجه بیشتری دارد، مانند تخصص در زمینه موضوع برای ترجمه دقیق اسناد مختلف، از برچسب ها تا جزوات و مجلات پزشکی گرفته تا مجلات بیمار، ثبت اختراعات و غیره.

 

پزشکان با اعمال خود که به جوامع چند زبانه خدمت می کنند نیاز به خدمات مترجم پزشکی حرفه ای دارند. بیمارستان ها و کلینیک ها همچنین از خدمات مترجمان پزشکی استفاده می کنند. از آنجا که متون پزشکی عمدتاً جان بیماران را شامل می‌شود، باید بر کیفیت ترجمه پزشکی توجه جدی شود. صنعت جهانی پزشکی به شدت تحت نظارت است. شرکت هایی که نیاز به ترجمه مستندات پزشکی خود دارند اغلب موسسات ترجمه حرفه ای، سازگار و معتبر را انتخاب می کنند.

 

به طور کلی، مترجمان پزشکی باید در رابطه با زبان مبدا و مقصد ترجمه، دانش بسیار بالایی داشته باشند. آنها باید درک عمیق‌تری از تفاوت های فرهنگ کشورهای مختلف داشته باشند. به همین ترتیب، آنها باید در موضوعات فیزیولوژی و آناتومی و همچنین دانش اصطلاحات و معانی پزشکی نیز اطلاعات داشته باشند. مترجمان پزشکی باید مسائل اخلاقی و بسیاری از مفاهیم مراقبت های بهداشتی را کاملاً درک کنند.

 

موارد فوق از جمله مهارت های اصلی یک مترجم پزشکی است. با این حال، موارد دیگری نیز برای یک مترجم پزشکی مهم است. این خصوصیات همان چیزی است که پزشکان باید هنگام کار با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه پزشکی به دنبال آن باشند.

 

برای ترجمه دقیق اسناد پزشکی، آنها باید مهارت نوشتن عالی در زبان های کاری خود را داشته باشند. آنها باید مهارت های تحقیق، تحلیل و خواندن قوی داشته باشند و دانش عمیقی از دامنه اصطلاحات و مفاهیم پزشکی داشته باشند. گذشته از آن، یک مترجم پزشکی نیز باید بتواند به مواد و منابع مرجع مناسب دسترسی پیدا کند. با این که آنها باید با اصطلاحات پزشکی آشنا باشند، اما مهم است که  به اصطلاحات پزشکی در هر دو زبان مبدا و مقصد دسترسی داشته ‌باشند.

اهمیت ترجمه پزشکی تخصصی در مراقبت‌های بهداشتی

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی سخت تلاش می کنند تا اطمینان حاصل کنند که بیمارانشان سالم باشند. هنگام کار در جوامع چند قومی، درک پزشکان از بیماران، سابقه پزشکی و بیماری های آنها بسیار مهم است. آنها باید بتوانند با بیماران خود ارتباط برقرار کنند.

 

این مهم است که پزشکان تشخیص صحیحی داشته باشند، بنابراین باید درک کنند که چه چیزی باعث بیماری یک بیمار خاص شده است. مترجمان پزشکی برای کمک به پزشکان در دسترس هستند، اما برای درک بهتر، اسناد پزشکی آنها که به زبان های مختلف نوشته شده‌اند باید ترجمه شود. تعداد کمی از پزشکان دو زبانه یا چند زبانه هستند، بنابراین برای ارائه کارآمد و موثر خدمات مراقبت های بهداشتی، پزشکان باید با شرکت‌ و یا سامانه های ترجمه پزشکی همکاری کنند.

 

کار ترجمه هر نوع سندی چالش ‌برانگیز است، اما ترجمه پزشکی تخصصی یکی از چالش برانگیزترین موارد است. دقیق بودن ترجمه نیز بسیار مهم است. موارد مستندی از به خطر افتادن زندگی بیماران به دلیل تشخیص غلط یا تجویز اشتباه وجود دارد. زیرا بیماران و پزشکان قادر نبودند یکدیگر را درک کنند.

چالش‌های ترجمه پزشکی تخصصی

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی باید بدانند که مترجمان پزشکی نیز برای ترجمه اطلاعات پزشکی با بسیاری از چالش ها روبرو هستند. شناخت زوج های زبانی کافی نیست. مترجمان اسناد پزشکی بایستی زبان پزشکی که یک زبان تخصصی است را نیز بدانند. ‌آن‌ها درست مانند پزشکان باید با اصطلاحات پزشکی جدید، شرایط و بیماری ها آشنا باشند.

 

آنها باید دانش کار در مورد موضوع را داشته باشند، بنابراین پزشکان با مهارت نوشتن و تسلط خوب در یک یا دو زوج زبانی می‌توانند مترجم پزشکی باشند.

این دلیل عمده ای است که افرادی که برای ترجمه هر نوع اطلاعات پزشکی استخدام شده اند باید تجربه پزشکی در یک زمینه خاص و اصطلاحات مناسب را داشته باشند تا این افراد بیماران را در معرض خطر قرار ندهند.

ویژگی های مختلف

تجربه پزشکی برای ترجمه اسناد پزشکی کافی نیست. ترجمه پزشکی باید دقیق باشد، بنابراین مترجمان نیز باید تخصص داشته باشند. مترجمی که در زمینه غدد‌شناسی کار می کند ممکن است نتواند اسناد مربوط به خونشناسی را ترجمه کند.

 

بنابراین پزشکان و افراد دیگر که نیاز به ترجمه اطلاعات پزشکی خود دارند باید با یک مترجم که در یک زمینه پزشکی خاص تخصص دارد، همکاری کنند. این امر یک ترجمه دقیق را تضمین می‌نماید. به عنوان مثال ، در ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی، لحن و زبان ترجمه، به غیر از این که بایستی بازتابی از متن اصلی باشد، به این بستگی دارد که چه کسی این ترجمه را می‌خواند.

 

انتخاب واژگان ترجمه که توسط پزشکان و پرستاران مورد استفاده قرار می گیرد، با ترجمه ای که توسط متخصصان این حوزه خوانده می‌شود، مانند پزشکان، محققان، پزشکان بین المللی یا دستگاه های حکومتی متفاوت خواهد بود.

نکاتی برای پزشکان و دیگر متخصصان

با افزایش تعداد مهاجران بین المللی در سرتاسر جهان، نیاز به رشد بیشتر برای ترجمه سوابق پزشکی و سایر خدمات زبانی امری اجتناب ناپذیر است.برخی کشورها با مهاجران قانونی و غیرقانونی و پناهجویانی که فقط زبان مادری خود را می شناسند، برخورد می کنند. بازنشستگانی که تصمیم به مهاجرت به سایر کشورها دارند باید با افراد محلی که به زبان دوم صحبت نمی کنند سروکار داشته باشند.

 

پزشکان و دیگر متخصصان مراقبت های بهداشتی باید به طور مؤثر با یکدیگر ارتباط برقرار کنند تا بتوانند به درستی بیماران خود را درمان کنند.

 

ارتباط برقرار کردن هنگامی که کارکنان پزشکی با زبانی متفاوت از زبان بیماران صحبت می‌کنند، دشوار خواهد بود. در اینجاست که خطر درک نادرست رخ می دهد زیرا شرح حال و سوابق پزشکی بیمار ممکن است به شکلی نادرست برداشت گردد. اشتباهات پزشکی اغلب پرهزینه است.

 

ترجمه پزشکی تخصصی پیچیده است و پزشکان هنگام انتخاب مترجم پزشکی باید مراقب باشند. همیشه این امکان وجود دارد که سوابق پزشکی نوشته شده به یک زبان خارجی نادرست ترجمه شوند. موارد مستندی در رابطه با ادعای سوء استفاده پزشکی وجود دارد. آنها اظهار داشتند که بیشتر ادعاهای اتباع خارجی به دلیل مستندات ضعیف در پرونده های آنها صورت گرفته است، زیرا بیماران مهارت محدودی در صحبت به زبان مرسوم در کشوری که به آنجا نقل مکان کرده اند، دارند.

 

ترجمه دقیق پزشکی به نفع بیمار و کل تیم پزشکی است. پزشکان و پرستاران درک بهتری از تاریخچه پزشکی گذشته بیمار و شکایت فعلی آنها خواهند داشت.

موسسات پزشکی باید فرم های پزشکی، دستورالعمل های بعد از ترخیص، نسخه ها و سایر فرم ها و اطلاعات را ترجمه کنند تا بتوانند در بهبودی بهتر بیماران موفق باشند.

هنگامی که شما نیاز به ترجمه اسناد پزشکی دارید، استخدام مترجمان متخصص که دارای مدرک دانشگاهی در یک زمینه خاص هستند، مهم است.

 

مترجم باید با اصطلاحات صنعت داروسازی و پزشکی و قوانین مورد نیاز دستگاه های نظارتی که شرکت های بیوتکنولوژی و شرکت های داروسازی باید از آن‌ها پیروی کنند، بسیار آشنا باشد. این امر شامل ترجمه اطلاعات بازاریابی هنگام معرفی محصولات در خارج از کشور، از جمله برنامه های ثبت اختراع، متون بازاریابی و تبلیغات، دستورالعمل های استفاده و مواد تشکیل دهنده مورد استفاده در دارو است.

از همین رو سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن، برای ارائه خدمات ترجمه تخصصی پزشکی در زمینه های مختلف نظیر ترجمه مقالات پزشکی، ترجمه کتب پزشکی، ترجمه اسناد و مدارک پزشکی، ترجمه محتوای سایت های پزشکی و ….. از مترجمین پزشکی حرفه ای و متخصص در موضوع استفاده می کند تا بتواند کیفیت ترجمه های خود را تضمین نماید. تمامی ترجمه ها نیز با بازخوانی همراه بوده و عاری از هرگونه خطا خواهد بود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

راهنمای ترجمه فنی برای تولید کنندگان

نادیده گرفتن ماهیت جهانی کسب و کار  و فن‌آوری موفق معاصر، غیر ممکن است. نقشی که ترجمه در کمک به این داستان های موفقیت ایفا کرده است را نیز نمی توان دست کم گرفت. انجام اقدامات برای تضمین اینکه پیام و هویت برند شما به مخاطبان جهانی قابل انتقال هستند، یک بخش اساسی گسترش دسترسی و پایگاه مشتری شماست و  باعث افزایش شناخت شما می شود و تضمین می کند که کسب و کار شما می تواند به جایگاهی در بین رهبران بازار در بخش شما برسد. یکی از بخش های مهم رشد در سراسر جهان تولید است و ترجمه فنی نقش مهمی در حمایت از توسعه بین المللی آن دارد.

 

هنگام کار در صنعت تولید، به هیچ وجه معمول نیست که انتشارات حاوی حجم زیادی از زبان تخصصی باشند، این معمولاً بدان معناست که نویسندگان فنی به کار گرفته می شوند تا اطمینان حاصل شود که مفاهیم بسیار ظریف و اصطلاحات فنی در حد امکان به طور موجز منتقل می شوند. انجام این کار  بطور قابل توجهی احتمال سوء تفاهم بحرانی از اسناد مهم (اطلاعات ایمنی و انطباق در اینجا توجه ویژه ای دارد) و خطرات بعدی مرتبط با چنین سوء تفاهم هایی را کاهش می دهد. در صورت نیاز به درک اطلاعات توسط یک نیروی کار متنوع که ممکن است به یک زبان مادری صحبت نکنند، پیچیدگی های موجود در ارتباطات فنی بیشتر تقویت می شوند. بنابراین ترجمه فنی چیست؟

 

ترجمه فنی شکلی از ترجمه تخصصی است که شامل اسنادی است که بطور معمول توسط نویسندگان فنی تولید می شوند (کتابچه راهنمای مالک، راهنما های کاربر و غیره) یا به طور خاص تر، متونی که مربوط به زمینه های موضوعی فن‌آوری هستند و یا متونی که با کاربرد عملی اطلاعات علمی و فن‌آوری سروکار دارند. ترجمه فنی ترجمه بسیاری از انواع متن های تخصصی را شامل می شود و به دانش موضوعی بالا و تسلط بر واژگان فنی مربوطه و کنوانسیون های نوشتن نیاز دارد. ترجمه فنی با ترجمه متعارف متفاوت است از این حیث که تسلط در زبان مقصد به تنهایی کافی نیست. برخی تخمین ها نسبت اصطلاحات فنی خاص را در متون معمول صنعت تولید بین پنج تا ده درصد قرار داده اند. مترجمان فنی برای اطمینان از اینکه این اطلاعات مهم در سند متمرکز نهایی وجود دارد باید دانش مستقیمی در صنعت داشته باشند تا سطحی از درک را تضمین و تبعیت از مقررات بخش کلیدی را حفظ کنند. یکی دیگر از حوزه های مهم ارتباط با تولید، درک ماشین آلات و نقشه های CAD است و هر زبان شناس متخصصی که در ارائه ترجمه فنی مشارکت دارد باید در تفسیر و توضیح این نمودارها مسلط باشد.

 

پس با توجه به این نکته، جای تعجب نیست که برای تضمین رسیدن به  مؤثرترین نتیجه، خود مترجمان توسط سایر متخصصان مورد حمایت قرار خواهند گرفت. زبان شناسان مورد نظر به احتمال زیاد هم با نویسنده (های) فنی اصلی سند و همچنین یک اعتبار سنج فنی همکاری می کنند تا اطمینان حاصل شود که حتی پیچیده ترین محتوا و معنی در فرایند ترجمه حفظ شده است. یکی از راه هایی که این افراد پشتیبان می توانند به مترجم کمک کنند، از طریق تولید مشارکتی یک واژه نامه دو زبانه از اصطلاحات  فنی کلیدی است. اینها اغلب اسناد زنده ای هستند که با گذشت زمان از طریق مشاغل مختلف گسترش می یابند و به مترجم این امکان را می دهند تا تضمین کند که آنها در حال ارائه اطلاعات ترجمه شده به طور مداوم و به روشی که نویسنده (های) اصلی در نظر داشتند هستند.

 

مترجمان فنی، فراتر از سهولت کارشان در زبان مقصد، در کار خود معمولاً  از چند منبع  دیگر  کمک دریافت می کنند. یکی از ابزارهای اصلی در دسترس مترجمان فنی، نرم افزار حافظه ترجمه است؛ هر مترجم ترجیح خود را برای یک بخش خاص از نرم افزار خواهد داشت اما اصول اساسی همچنان همسان هستند. این برنامه ها به مترجم امکان می دهند مخزنی از کلمات و عبارات تکراری را ایجاد و حفظ کند – برخی منابع تخمین می زنند که در انواع اسناد، تا %۴۰ عبارات و ایده های کلیدی در حال تکرار هستند. این نرم افزار به مترجمان این امکان را می دهد تا این تکرارها را پیگیری کنند تا هم کیفیت ترجمه نهایی را از طریق افزایش همسانی و هم کارایی کل خود فرآیند را بهبود بخشند.

 

در واقع، توجه زیادی به چگونگی تأثیرگذاری فن‌آوری و نهایتاً پیشرفت در رشته ترجمه می شود. یکی از چنین نوآوری هایی که مورد مطالعه قرار می گیرد ترجمه ماشینی – خودکار سازى فرایند ترجمه توسط یک کامپیوتر است. در حالیکه این امر پتانسیل صرفه جویی های زمانی قابل توجهی را دارد، اخطار هایی وجود دارد. برای حفظ معنای اصطلاحات فنی که به ویژه در انواع اسناد مورد استفاده در تولید مشهود هستند، تجزیه و تحلیل کل عبارات به جای کلمات انفرادی مورد نیاز است تا اطمینان حاصل شود در صورتی که شما کلیشه را نادیده گرفتید  اطلاعات حیاتی در ترجمه گم نمی شود. وقتی  حجم زیادی از ترجمه (به طور معمول بیش از ۵ میلیون کلمه) مستلزم این هستند که بر یک موضوع محدود (نظیر در مورد کتابچه راهنمای دستورالعمل خودرو به عنوان مثال) تمرکز شود، ترجمه ماشینی واقعاً شأن مناسب خود را به دست می آورد. این نوع حجم ها به سیستم ها اجازه می دهند  به گونه ای آموزش داده شوند که دقت ترجمه آماری را بسیار فراتر از  دقت خدمات کاربرد عمومی مانند خدمات ارائه شده توسط موتور های جستجو افزایش دهند. به این ترتیب، اگر حجم های مورد نیاز شما به میزان قابل توجهی کوچکتر باشند، یک راه حل مطلوب تر  می تواند اتخاذ ترکیبی از ترجمه خودکار و مداخله انسانی برای به حداکثر رساندن کارآیی در عین تولید متنی  باشد که هنوز هم معنی می دهد، انگار  برخلاف یک رایانه توسط شخصی نوشته شده است.

 

ترجمه فنی مستلزم مشارکت بیشتر از فقط ارائه یک متن اصلی به یک زبان شناس و انتظار از او برای انتقال آن به زبان مقصد مورد نظر  است. این یک فرآیند چند جانبه و مشارکتی است و ماهیت ظریف و پیچیده مطلب مبدأ فنی تنها اهمیت یک رویکرد ظریف را از طرف همه کسانی که ممکن است درگیر باشند مورد تأکید قرار  می دهد.

لینک های مرتبط :

بازاریابی چند زبانه محتوا | ترجمه بازاریابی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب

۶ نکته برای پیدا کردن یک شریک زبان فنی

به عنوان یک کسب و کار آگاه از  کیفیت، طبیعی است که شما می خواهید یک شریک خدمات زبان یا LSP را پیدا کنید، که قادر به تولید ترجمه های با کیفیت و قادر به مطابقت با استاندارد های بسیار دقیق مورد نیاز صنعت تولید باشد.  با توجه به تعداد زیادی از LSP هایی که غرفه های خود را در یک بازار به طور فزاینده رقابتی قرار داده اند، انتخاب شریک مناسب برای پروژه شما کار برجسته ای است. حتی محدود کردن حوزه برای گنجاندن تنها ارائه دهندگانی که یک خدمت ترجمه فنی خاص را ارائه می کنند کار زیادی برای کم کردن تعداد انجام نمی دهد. یک کیفیت وجود ندارد که LSP را از رقبای خود به عنوان «بهترین» گزینه جدا کند، اما این بدان معنی نیست که شما نمی توانید تصمیم آگاهانه بگیرید. در اینجا، ما چندین معیار را ذکر کرده ایم که شما ممکن است بخواهید هنگام انتخاب یک LSP  برای ترجمه فنی خود به آنها توجه کنید.

 

نکته ۱٫ تجربه صنعت

این نکته اول ممکن است بدیهی به نظر برسد، اما با توجه به اهمیت دقت، کارایی و کیفیت همه جانبه برای هر  بخش از ترجمه فنی، قطعاً تکرار می شود. هنگام تحقیق در مورد LSP بالقوه، این همیشه باید اولین چیزی باشد که شما تحقیق می کنید. چند سؤال وجود دارد که شما باید برای پاسخ به آنها نگاه کنید:

  • LSP چه مدت در کسب و کار بوده است؟
  • پرسنل اصلی چه کسانی هستند و سوابق کاری آنها به چه صورت است؟
  • آیا گواهی نامه هایی وجود دارد که شما بتوانید بخوانید؟

در حالی که لزوماً بین سالهای تجربه و کیفیت خدمات همبستگی وجود ندارد، احتمال بالایی وجود دارد که LSP هایی که مدت زمان طولانی تری در این حوزه وجود داشته اند، درک بهتری از صنعت و نیازهای عمومی کاربران خدمات خواهند داشت و همچنین قادر خواهند بود کارمندان مطلع تر و با تجربه تری را به خدمت بگیرند. اگر آنها یک بازیگر تثبیت شده دارای چند گواهی نامه ی قوی باشند، احتمالاً گزینه ی کاملاً قابل اطمینانی  هستند.

 

نکته ۲٫ اعتبار سنجی

این مهم است که به همه اعتبار سنجی های مربوطه که LSP آینده شما بدست آورده است، توجه جدی داشته باشید. به طور کلی، در اینجا، شما به دنبال وسعت و عمق هستید. اگر LSP عضو یک سازمان متمرکز مانند  GALA(انجمن جهانی سازی و محلی سازی) یا ELIA (اتحادیه صنعت زبان اروپا) باشد، آنها مجبور  خواهند بود به طور صریح به حمایت از ارزشهای صنعت که باعث ارتقاء کیفیت در ارائه خدمات زبانی می شوند متعهد باشند. همچنین معقول است که به دنبال انطباق با استاندارد های ISO باشید که نشان دهنده شیوه ی کسب و کار خوب است. ISO 17100 یک دستورالعمل خاص LSP است که چارچوب هایی را برای اطمینان از ارائه ترجمه با کیفیت تنظیم می کند، در حالی که ISO 9001  در مورد همه مشاغل کاربرد دارد و مستلزم این است که آنها مکانیسم های کنترل کیفیت کافی داشته باشند. اگر LSP آینده شما تبعیت از هریک از این استاندارد های ISO  را منتشر می کند و عضو یک یا چند سازمان حرفه ای معتبر است، می توانید مطمئن باشید که این افراد قابل اطمینان هستند.

 

نکته ۳٫ مقرون به صرفه بودن در برابر کیفیت

اگرچه ممکن است انتخاب یک LSP ارزان تر برای آزادسازی منابع مالی برای سایر بخش های پروژه، وسوسه کننده باشد، اما همیشه باید توجه داشته باشید که قیمت پایین تر اغلب می تواند نشان دهنده خدمات با کیفیت پایین تر باشد. با توجه به اینکه یک ترجمه فنی نادرست دارای برخی عواقب فاجعه بار بالقوه است، رویکرد بودجه تقریباً  به طور کل یک رویکرد نادرست است. تعداد بسیار زیاد LSP آماده و منتظر تماس شما به معنای این است که شما هرگز نباید بر سر کیفیت سازش کنید و اگر مایل هستید وقت کافی برای تحقیق در مورد گزینه های خود اختصاص دهید، یافتن شریکی که می تواند ترجمه ای دقیق را با قیمتی ارائه دهد که باعث ورشکستگی نشود، آسان است.

 

نکته ۴٫ استفاده از فن آوری

همانند کم و بیش هر بخش کسب و کار، نو آوری های فن آوری وارد حوزه ی ترجمه شده اند. مطمئناً مهم است آگاه باشیم که چگونه LSP بالقوه شما در طی فرایند ترجمه فنی از فن آوری استفاده میکند، زیرا میزانی که تا آن از نرم افزار استقبال می شود از ارائه دهنده ای به ارائه دهنده دیگر متفاوت خواهد بود. همانطور که در مقاله قبلی به آن اشاره کردیم، ارزش واقعی که فن آوری به مترجم فنی ارائه می دهد تا حدودی می تواند آسیب ببیند و  از دست برود؛ نرم افزار حافظه با ایجاد یک کتابخانه زنده از اصطلاحات مهم می تواند بهره وری را به شدت افزایش دهد در حالی که ترجمه ماشینی می تواند روند را، اما به هزینه قسمت اعظم دقت ارائه شده توسط یک مترجم انسانی، بطور قابل توجهی سرعت ببخشد. فراتر از نرم افزار ترجمه، شما همچنین باید در مورد ابزارهای مدیریت گردش کار تحقیق کنید – اینها می تواند برخی از روشهای کاری بسیار پیچیده را ساده تر کنند و غالباً نشان یک عملکرد حرفه ای هستند. حدی که تا آن یک LSP معین فن آوری را در فرآیند خود ادغام می کند عاملی است که قطعاً باید قبل از تصمیم گیری در نظر گرفته شود.

 

نکته ۵٫ ترجمه نمونه

اغلب اوقات، بهترین روش برای سنجش کیفیت کاری که دریافت می کنید ساده ترین نیز است. اگر یک LSP در مورد وفا کردن به وعده های داده شده در رابطه با استاندارد خدماتی که  ارائه می دهد  جدی است، نباید در ارائه  یک ترجمه نمونه کوچک برای بررسی شما مشکلی داشته باشد. این بخش مهمی از فرآیند جستجو است، زیرا این امکان را به شما می دهد تا به خودتان ثابت کنید که آیا دانش آنها نه تنها مربوط به زبان مقصد بلکه همچنین در مورد صنعت، محصولات و شیوه های شما در سطح مورد نظر شماست. این مرحله نیز مفید است، زیرا به شما بینشی در مورد نحوه نزدیک شدن آنها به کارشان به شما ارائه می دهد و به شما این امکان را می دهد تا قبل از انجام قرارداد های گران قیمت و طولانی، نگرش های بالقوه غیرحرفه ای را تشخیص دهید.

 

نکته ۶٫ فرد یا یک مؤسسه؟

سرانجام، باید به این فکر کنید که آیا LSP شما واقعاً باید یک مؤسسه ترجمه کامل باشد، یا اینکه آیا این پروژه توسط یک مترجم آزاد کار مستقل  درست به همان میزان به طور مؤثر قابل اجرا است (و کار با همان استاندارد ها قابل انجام است). در حالی که پروژه های بزرگتر تقریباً همیشه مستلزم استفاده از یک مؤسسه هستند، مطمئناً مواقعی وجود دارد که یک مترجم واحد ثابت خواهد کرد که با یک قیمت بسیار مطلوب تر جایگزین توانمندی است. در هر مسیری که تصمیم می گیرید در این زمینه حرکت کنید، ضروری است که در صورت بروز مسائل غیرقابل پیش بینی، یک برنامه اضطراری مناسب وجود داشته باشد. یک لیست کوتاه از سه تا پنج LSP ایجاد کنید تا چنانچه به هر دلیلی انتخاب اصلی شما نتواند ارائه دهد همیشه جای دیگری داشته باشید که به آن رجوع کنید.

 

بهترین همکار را برای ترجمه های فنی خود انتخاب کنید

هنگامی که برای پروژه ترجمه فنی خود روی یک LSP به توافق رسیدید، همه ی چیزی که باقی می ماند خود ترجمه است. این بدان معنی نیست که شما فقط می توانید بنشینید و صبر کنید تا متن های کامل به شما برگردانده شود؛ اگر باید بهترین نتیجه ها به دست آیند، آنگاه شما باید در تلاشهایتان برای پیگیری پیشرفت هر مرحله از  مسیر  پیش گستر باشید. برخلاف بخش قبلی، نکاتی که در اینجا ارائه می شوند به هیچ وجه منحصر به خدمات ترجمه نیستند – مشخصات فرآیند ترجمه به کنار، یک LSP  هیچ تفاوتی با هر خدمات دهنده دیگری که ممکن است با آنها سرو کار داشته باشد ندارد، خواه آنها برای شما مواد خام را برای تولید کردن، لوازم التحریر را برای کسانی که در دفاتر شما کار می کنند  یا حتی میان وعده هایی که دستگاه های فروش محل کار شما را پر می کنند فراهم کنند. به همین ترتیب، بهترین شیوه در هنگام برخورد با این تأمین کنندگان در اینجا نیز به کار می رود.

 

در درجه نخست اهمیت، ارتباطات مهم است. ما نمی توانیم اهمیت حفظ یک گفتگوی آزاد را از ابتدا تا نتیجه گیری به منظور  رسیدن به این اطمینان که شما و LSP شما همچنان توافق دارید دست کم بگیریم.کاری که می توانید برای کمک به سهولت کار ها هم زمان انجام دهید این است که از همان ابتدا شفافیت را حفظ کنید؛ قرار گرفتن در جریان جزئیات مراحل مختلفی که در عملیات تولید شما وجود دارد به LSP این امکان را خواهد داد تا شفاف ترین تصویر ممکن از نحوه کار تجارت شما را تشکیل دهد و متعاقباً به دقیق ترین ترجمه های فنی منجر  خواهد شد.

 

وقتی دیدگاه ها و انتظارات شما از پروژه مطرح می شود، شما باید به طور مشابه شفاف باشید- وقتی همه چیز گفته می شود و انجام می گردد، شما به دنبال دریافت چه چیزی هستید؟ هنگام توضیح هدف (های) اصلی به LSP خود تا آنجا می توانید شفاف باشید و  شما از هر گونه شگفتی ناخوشایند پرهیز خواهید کرد. اگر برنامه های شما در میانه پروژه تغییر کرد، آن را در اسرع وقت انتقال دهید تا امکان هر گونه تنظیمات مجدد لازم از طرف مترجم فراهم شود. با صحبت کردن با یکدیگر در سراسر  کار، این روند برای همه افراد درگیر خیلی راحت تر اجرا خواهد شد.

 

نکته ای که در اینجا نیاز به گفتن ندارد- به ویژه با توجه به میزان تأکید بر اهمیت توافق داشتن همه طرفین – استفاده صحیح از توافق نامه های سطح خدمات است. داشتن یک SLA مناسب در ابتدا ضروری است، زیرا آن با صراحت کامل یک سابقه کتبی از چیزی را  بیان می کند که انتظار می رود LSP  شما در طول دوره پروژه ترجمه ارائه دهد. پیشرفت باید به طور مکرر مورد نظارت قرار گیرد تا اطمینان حاصل شود که شرایط هر SLA رعایت می شود، و اگر می توانید این بررسی ها را با فهرستی از شاخص های کلیدی عملکرد( KPI ها) ترکیب کنید، می توانید به راحتی سرعتی را که کار در آن در حال انجام شدن است (و تا چه استانداردی در حال انجام شدن است) را اندازه گیری کنید و با شواهد پشتیبان به هرگونه نگرانی بپردازید.

 

این احتمال وجود دارد که LSP شما – اگر آنها یک گروه مخصوصاً حرفه ای هستند – KPI های مخصوص به خود را برای کار کردن داشته باشند و از این رو ، نباید مشکلی در ارائه تجزیه و تحلیل های دقیق از پیشرفت به شما داشته باشند. بار دیگر اهمیت ارتباطات به چشم می خورد، زیرا استفاده از یک SLA واضح و معقول با KPI های قابل اندازه گیری، به هر دو طرف امکان می دهد زمینه های نگرانی را مورد تأکید قرار دهند تا یک راه حل دوستانه حاصل شود. ممکن است شما ترجیح دهید یک SLA  مدیریت شده را انتخاب کنید که به موجب آن شخصی در LSP قسمت اعظم مدیریت پروژه را اداره می کند. این مطمئناً زمانی شایان توجه است که شما یا کارمندانتان وقت مورد نیاز برای نظارت مکرر بر پیشرفت و غلبه بر هرگونه دست انداز های سرعت که ممکن است در طول مسیر رخ دهد را ندارید.

 

ما در بخش قبلی خاطرنشان کردیم که در هنگام انتخاب LSP خودتان، باید یک فهرست کوتاه را در صورتی که انتخاب شماره یک شما سر و کارش به کنار کشیدن از پروژه کشید یا، به هر دلیلی، کمتر از رضایت بخش از کار در آمد تهیه کنید. داشتن انتخاب دوم در حالت آماده، در صورت ایجاد تغییرات ناگهانی در کارها از سمت شما، یک ایده عاقلانه است؛ اگر پروژه بسیار فشرده تر از آن چیزی که در ابتدا پیش بینی کرده بودید از کار در آمد، آنگاه معرفی یک تیم ترجمه دوم به این پروژه می تواند استرس را در LSP اولیه شما کاهش دهد و یک استاندارد بالاتر کار در  سطح هیأت را تضمین کند. اگر مترجمان شما بیش از حد کار کنند، آنها به احتمال به طور قابل ملاحظه ای کمتر از نوع دقت و سازگاری خیلی ضروری برای ترجمه فنی برخوردار هستند، بنابراین، داشتن تقویت های بجا برای تسهیم تلاش همیشه ایده خوبی است.

 

اگر غیرقابل تصور  باید اتفاق بیفتد و شما از عملکرد LSP انتخابی خود خیلی ناراضی شوید – خواه به دلیل هزینه های پنهان، شیوه های کار ناکارآمد، تکثیر های نمودار  زیر استاندارد و غیره –  شما همیشه می توانید کسب و کار خود را در جای دیگری انجام دهید. اغلب حتی ضعیف ترین تصور که شما ممکن است بدنبال یک جایگزین باشید باعث می شود آنها کارشان را بهبود دهند و حتی ممکن است هزینه کلی قرارداد را کاهش دهند تا سعی کنند حمایت شما را حفظ کنند. نکته مهمی که باید در اینجا به خاطر بسپارید این است که شما به هیچ وجه موظف به ادامه یک رابطه کاری با LSP  نیستید که مطابق با شرایط تجارت و SLA که در ابتدا بر آن موافقت کردید عمل نمی کند و در صورتی که در طی فرایند انتخاب، با دقت مناسب در بازار تحقیق کرده باشید، همیشه LSP دیگری،چه فرد یا مؤسسه، آماده و منتظر در آنجا وجود خواهد داشت تا استاندارد خدمات مورد نیاز شما را به شما ارائه دهد.

 

اگر این ضرورت ها را در نظر داشته باشید، آنگاه خواهید فهمید که، سوای یک فاجعه ی بسیار غیرقابل پیش بینی، فرایند ترجمه شدن اسناد، نمودارها و کتابچه های راهنمای فنی شما به هر زبان مقصدی یک روند هموار است. شیوه های کسب و کار خوب، صرف نظر از زمینه خاص، همیشه مرتبط هستند و ترجمه فنی برای تولید نیز از این قاعده مستثنی نیست. همانطور که برند شما رشد می کند و نیاز به ترجمه به زبان های بیشتر و بیشتر افزایش می یابد، دانستن چگونگی به دست آوردن بهترین نتیجه از LSP  (های) شما بهترین نتایج را بارها تضمین خواهد کرد.

مطالب مرتبط :

چرا برای ترجمه فنی به یک مترجم متخصص موضوع نیاز دارید؟

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

نمونه‌های تست ترجمه

نمونه‌های تست ترجمه به نظر یک مفهوم ساده می‌باشند، اما می‌توانند یک موضوع پیچیده باشند. در رابطه با نمونه‌های تست ترجمه مزایا و معایب متعددی وجود دارد، که می‌تواند باعث شود شرکت‌هایی که به دنبال استفاده از آن‌ها به عنوان ابزاری برای ارزیابی کیفیت یک ارائه‌دهنده‌ی خدمات زبان (LSP) هستند کار دشواری در پیش داشته باشند.

نمونه‌های تست ترجمه چه هستند؟

یک نمونه تست ترجمه، یک ترجمه کوتاه و آزمایشی است که کسب و کارها تمایل دارند از آن برای ارزیابی سطح خدمات ارائه ‌شده توسط یک شرکت ترجمه، استفاده کنند. با اختصاص دادن یک ترجمه آزمایشی، کسب و کار شما می‌تواند مهارت زبانی یک شرکت ترجمه خاص را به صورت نظری ارزیابی کرده و نام‌های تجاری را برای موفقیت بین‌المللی، ترجمه نماید. ترجمه های آزمایشی معمولا حدود دو یا سه صفحه هستند.

چرا باید از نمونه‌های تست ترجمه استفاده کرد؟

معمولا یک کسب و کار که به دنبال خدمات ترجمه است، به طور همزمان از چندین ارائه‌دهنده‌ی ترجمه می‌خواهد تا یک گزارش برای پروژه‌ی مورد نظر خود ارائه دهند. درخواست یک ترجمه آزمایشی به منظور انتخاب یک شریک مناسب، روشی نسبتا استاندارد برای انجام بخشی از این روند است. هنگامی که نوبت به نحوه استفاده از نمونه‌های تست ترجمه می‌رسد، مشتری احتمالی در مورد گرامر، نشانه‌گذاری و سبک مترجم داوری می‌کند. همچنین زمان‌های تحویل و پاسخ به مشتری شرکت خدمات ترجمه را می‌توان با توجه به خدمات ارائه شده در هنگام فرآیند تست ترجمه ارزیابی کرد.

مزایای نمونه‌های تست ترجمه

استفاده از نمونه‌های تست ترجمه دارای چندین مزیت است. این نمونه‌ها می‌توانند ایده‌ای در مورد سطح خدماتی که می‌خواهید از طرف ارائه‌دهنده‌ی ترجمه دریافت کنید، به شرکت شما بدهند. این امر به ویژه در صورتی که کسب و کار شما دارای چندین پروژه ترجمه با بازه‌های زمانی مشخص باشد، مهم خواهد بود. اگر ارائه‌دهنده‌ی ترجمه قادر به تحویل به موقع نمونه‌های تست ترجمه نباشد، نشان دهنده‌ی این است که مورد مناسبی برای شما نخواهد بود.

 

نمونه‌های تست ترجمه همچنین یک فرصت عالی برای مشتریان احتمالی است که می‌توانند با ارائه‌دهندگان ترجمه، رابطه برقرار کنند. یک LSP که در این مرحله با دقت و پاسخگو باشد، با در نظر گرفتن شرایط و مهلت ‌های خاص آن مشتری، فرصت را برای یک رابطه مثبت ایجاد می‌کند.

 

فرآیند آزمون همچنین به شما اجازه می‌دهد تا درک LSP از الزامات شما و صنعتی که در آن فعالیت می‌کنید را ارزیابی نمائید. بسیاری از ترجمه‌های مربوط به بخش‌های خاص، دارای الزامات خاصی هستند چون بایستی مطابق با قوانین باشند. ترجمه مربوط به بسته ‌بندی مواد غذایی یک مثال عالی در این رابطه است. اگر یک شرکت ترجمه در مرحله نمونه تست با درک صنعت مربوطه دست و پنجه نرم کند، کسب و کار شما می‌تواند به سرعت به عنوان یک شریک ترجیحی آن را رد کند.

 

تمامی این مزایا به این معنی است که نمونه‌های تست ترجمه می‌توانند برای کسب و کارهایی که به دنبال خدمات ترجمه هستند، سودمند باشند. این نمونه‌ها می‌توانند برای رتبه‌بندی ارائه‌دهندگان با استفاده از توانایی زبانی، دانش مرتبط با صنعت، مراقبت از مشتری و زمان‌های پاسخگویی مورد استفاده قرار گیرند. این فرآیند می‌تواند در نهایت با تضمین این که شما با یک موسسه ترجمه توانمند شریک شوید، موجب صرفه‌جویی در زمان و هزینه شرکت شما گردد.

با وجود این مزایا، هنگام استفاده از نمونه‌های تست ترجمه چندین عیب پنهان نیز وجود دارد.

معایب نمونه‌های تست ترجمه

معایب نمونه‌های تست ترجمه ممکن است فورا آشکار نشوند. با این حال، چندین نقص در فرآیند نمونه تست وجود دارد که می‌تواند شما را به سمت تصمیم‌گیری نادرست در رابطه با موسسه ترجمه مورد نظر سوق دهد.

به عنوان مثال، استاندارد متن مختصر داده ‌شده به یک شرکت ترجمه می‌تواند تأثیر به‌سزایی در این مورد که آیا ترجمه حاصل با الزامات شما تطابق دارد یا خیر، داشته باشد. یک متن خلاصه که جامع نیست، می‌تواند منجر به سوء تفاهم در رابطه با الزامات شما یا سبک مورد انتظار ترجمه شود. این امر می‌تواند باعث شود که یک LSP ترجمه‌ای خارج از انتظارات شما تحویل دهد. با این حال، این امر لزوما اثبات نمی‌کند که موسسه ترجمه، موسسه خوبی نیست.

 

برای درک بهتر این موضوع، نتایج متفاوتی را که یک کسب و کار در صورت ارائه یک متن خلاصه در رابطه با طراحی لوگو به یک شرکت می‌دهد در برابر هنگامی که یک متن کامل برای شرکت طراحی فراهم می‌کند، در نظر بگیرید. احتمال این که لوگوی تولید‌شده نزدیک به الزامات شرکت باشد، در مورد دوم بسیار بیشتر است. حتی در آن صورت، قبل از این که توافق روی نسخه نهایی حاصل شود نیاز به تکرار چندین باره طراحی می‌باشد. نمونه‌های تست ترجمه نیز می‌توانند به روش مشابه‌ای عمل کنند. در رابطه با متن خلاصه، هرچه تلاش بیشتری برای جامع‌تر بودن آن انجام شود، نتایج بهتر خواهد بود.

 

مسئله بعدی کیفیت است. بسیاری از شرکت‌ها از خدمات ترجمه استفاده می‌کنند، به این دلیل که خودشان مهارت‌های زبان برای انجام کار ترجمه را ندارند. این بدان معنا است که آن‌‌ها هنگام ارزیابی کیفیت ترجمه با یک مشکل احتمالی روبه‌رو می‌شوند – چه کسی صلاحیت دارد که ترجمه را ارزیابی نماید؟ در بسیاری از موارد، کسب و کارها به منظور بررسی نمونه‌های تست ترجمه انجام‌شده به یک کارمند دو زبانه مراجعه می‌کند. با این وجود، حتی یک کارمند دو زبانه ممکن است مهارت لازم برای قضاوت در مورد کیفیت کلی کار را نداشته باشد. صحبت کردن به دو زبان به صورت ذاتی توانایی ویرایش (باز‌خوانی) را همراه خود ندارد. البته این امر به این معنی نیست که یک فرد قادر است صحیح بودن مطالب تخصصی مانند نمونه‌های تست ترجمه در موضوعات ترجمه تخصصی حقوق یا ترجمه پزشکی را تصدیق نماید. به همین ترتیب، تکیه بر یک کارمند دو زبانه برای قضاوت در مورد کیفیت ترجمه ممکن است ایده‌ی خوبی نباشد.

 

برخی از شرکت‌ها سعی می‌کنند این مسئله را با اطمینان از درخواست یک ترجمه آزمایشی به زبانی که یک فرد در آن شرکت با آن آشنایی دارد و می‌تواند در مورد آن نظر بدهد، دور بزنند. این امر می‌تواند به این دلیل باشد که آن‌ها واقعا نیاز ندارند که ترجمه ‌هایشان به زبان مورد نظر باشد، این زبان صرفا براساس منابع موجود می‌باشد. متاسفانه، این رویکرد نیز ناقص است. انجام یک آزمون ترجمه تحت این شرایط مطمئنا دیدگاهی در رابطه با نواحی کاری، مراقبت از مشتری و زمان‌های پاسخ ارائه‌دهنده‌ی خدمات زبان مورد نظر فراهم می‌کند. با این حال، با توجه به این که زبان‌های مختلف به وسیله افراد مختلفی ترجمه می‌شوند، این روش نمی‌تواند مهارت زبانی مربوط به زبان هایی که شرکت در واقع نیاز به ترجمه آن‌ها دارد را تست کند.

 

حتی اگر نمونه‌های تست ترجمه به همان زبان پروژه ترجمه مورد نیاز باشد، این بدان معنا نیست که موسسه ترجمه قادر به استفاده از مترجم یکسانی برای تست و همچنین کار اصلی باشد. شکاف بین نمونه تست ترجمه و موسسه ترجمه انتخاب‌شده به عنوان شریک برتر شرکت می‌تواند به اندازه کافی طویل باشد که نشان می‌دهد اگر ضرب‌الاجل‌ها تنظیم شود، یک مترجم متفاوت بر روی پروژه اصلی کار خواهد کرد. دوباره، این بدان معنا است که نمونه تست ترجمه می‌تواند نشان دهنده‌ی هیچ بازتابی از کیفیت ترجمه اصلی نباشد.

 

مسئله نهایی در رابطه با نحوه استفاده از نمونه‌های تست ترجمه، طول آن‌هاست. نمونه‌های تست از نظر ماهیت، اسناد کوتاهی هستند. بنابراین توانایی آن‌ها در ارائه یک ایده جامع درباره این که کار کردن با یک سرویس ترجمه در بلند مدت چگونه خواهد بود (برای مشتری احتمالی)، بسیار محدود است.

نمونه‌های تست ترجمه مفید

علیرغم معایب، هنگام ارزیابی توانایی‌های خدمات ترجمه، می‌توان از نمونه‌های آزمایش ترجمه تا حدودی استفاده کرد. با این حال، این ترجمه‌های تستی به صورت ایده‌آل نباید روش اصلی برای انتخاب بین تأمین‌کنندگان توسط کسب و کارها باشد.

شرکت‌ها بایستی موسسات ترجمه را بر اساس عوامل مختلفی تست کنند. این عوامل شامل سطح خدمات مشتری و ارتباطات آن‌ها می‌باشد. ارزش پولی که یک ارائه‌دهنده‌ی سرویس زبان ارائه می‌دهد نیز مهم است، همانطور که قابلیت اطمینان از سرویس و توانایی آن در تحویل کار در موعد مقرر مهم است. واضح است که کیفیت نیز نقش مهمی ایفا می‌کند، اما به عنوان بخشی از یک سرویس کلی، نه یک عنصر مستقل. یک شرکت بایستی بداند که شریک ترجمه خود حرفه‌ای است و همچنین ترجمه‌های با کیفیت بالایی ارائه خواهد کرد.

 

به همین ترتیب، یک رویکرد مؤثر می‌تواند اختصاص دادن نمونه‌های تست ترجمه تنها به شرکت‌هایی باشد که سطح خاصی از حرفه‌ای بودن را قبلا نشان داده‌اند. بحث‌های اولیه ممکن است برای رد کردن برخی از شریک‌های احتمالی کافی باشد. پس از آن، فرآیند بعدی می‌تواند شامل نمونه‌های تست ترجمه به عنوان بخشی از فرآیند ساخت یک تیم از متخصصان زبان باشد که با متن خلاصه ترجمه کاملا مطابقت دارند.

 

شرکت‌ها بایستی برای تعریف واضح انتظارات خود در رابطه با سبک و لحن ترجمه‌های خود، با ارائه‌دهندگان ترجمه همکاری کنند. ادغام این الزامات در نمونه‌های تست ترجمه به نفع کلیه افراد درگیر در این فرآیند خواهد بود. این یک رویکرد مشارکتی است و تضمین‌کننده‌ی این است که ارائه‌دهنده‌ی سرویس زبان به طور کامل الزامات مشتری احتمالی را برآورده می‌کند. این فرآیند به این معنی است که خطر کشف مشکلات با موسسه ترجمه در ادامه راه به طور قابل توجه‌ای کاهش می‌یابد.

 

در اصل، اصطلاح «نمونه آزمایشی» کمی غلط است. نمونه‌های تست ترجمه به عنوان بخشی از فرآیند همکاری بهترین عملکرد را دارند، نه به عنوان یک تست کیفیت مستقل. این نمونه‌ها به عنوان راهی برای تضمین این که یک موسسه ترجمه با سبک و لحن ترجیحی شرکت همخوانی دارد، به جای روشی برای تمایز بین ارائه‌دهندگان سرویس زبان، بهتر عمل می‌کنند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه متون اقتصادی چیست؟

ترجمه متون اقتصادی با ترجمه اسناد مربوط به اقتصاد، امور مالی و بانکداری سروکار دارد که شامل طیف وسیعی از موضوعات و انواع گزارش‌ها و اسناد می‌شود. ترجمه اقتصادی به تسلط یک کارشناس خِبره نیاز دارد که برای مترجم شدن بسیار آموزش‌دیده و در این زمینه سال‌ها تجربه به دست آورده است.

بهترین روش‌ها در ترجمه متون اقتصادی چه هستند؟

در یک صنعت نوآورانه همچون بانکداری و امور مالی، همیشه محصولات و مفاهیم و اصطلاحات جدیدی وجود دارند که پیاپی به روز می‌شوند. شرکت‌های ترجمه باید با پیشرفت‌های صنعت مالی همگام باشند، زیرا اغلب، ترجمه‌های مربوط به امور مالی و اقتصادی پیچیده هستند.

کار مترجم آسان نیست و انجام ترجمه‌ متون اقتصادی نیازمند تخصص و سال‌ها تجربه است. جهانی‌سازی به بانک‌ها و انواع مختلف شرکت‌ها کمک می‌کند تا دفاتر و اداره‌های مرکزی خود را در بخش‌های مختلف جهان تأسیس کنند. با آنکه زبان انگلیسی رایج‌ترین زبان تجاری محسوب می‌شود، ضروری است که مؤسسات مالی و اقتصادی به زبان‌های مختلف ارتباط برقرار کنند و اطلاعات ضروری را به زبان‌های مختلف ارائه دهند؛ از این ‌رو ترجمه اقتصادی برای صنایع بانکداری و دارایی بسیار مهم است.

چالش‌های کلیدی در انجام ترجمه‌های اقتصادی

ترجمه متون اقتصادی کار مترجم تازه‌کار نیست. این امر مستلزم دانش گسترده در مورد صنعت و همچنین زبان و اصطلاحات خاصی که در یک موضوع یا مبحثی خاص مورد نیاز است. حتی مترجمان اقتصادی مجرب ممکن است با چالش‌هایی مواجه شوند.

 

  1. تغییرات در اصطلاحات اقتصادی

بسیاری از اصطلاحات مربوط به امور مالی و اقتصادی به زبان انگلیسی است اما برخی از این اصطلاحات مختص کشورهای دیگر است. برخی کشورها هنوز لغت‌نامه‌های اقتصادی خود را به روز نکرده‌اند و پیدا کردن اصطلاحات معادل، برای مترجمان امور اقتصادی دشوار است. برای مثال، بسیاری از اصطلاحات اقتصادی جدید در زبان انگلیسی عبارات معادلی در زبان روسی ندارند. اگر واژه‌های جدید، معادلی در زبان‌های دیگر نداشته باشند، مترجم متون اقتصادی باید راهی برای توضیح دادن این واژه ها پیدا کند. این بدان معنی است که مترجم باید از تجربه شخصی خود در این زمینه بهره ببرد تا کلمه یا عبارتی را پیدا کند که معادل اصطلاح جدید باشد.

 

  1. تفاوت در قالب‌بندی

قالب‌بندی سند ممکن است در برخی شرکت‌ها یا کشورها مهم نباشد، اما در برخی دیگر اهمیت دارد. مثلاً پرداخت حقوق در آمریکا با فرانسه متفاوت است؛ بنابراین، در زمان ترجمه اسناد مالی، مترجم باید در مورد الزامات قالب‌بندی هر کشور یا شرکت مطلع باشد تا بتواند یک ترجمه دقیق را به زبان درخواست‌شده ارائه دهد تا رضایت مشتری را که به دنبال اطلاعات مورد نیازش است، جلب کند.

 

  1. اقتصاد و نرخ ارز تغییر می‌کند

مترجم اقتصادی باید همیشه از نوسان‌های نرخ ارز مطلع باشد. نرخ ارز ممکن است متناسب با وضعیت اقتصادی کشورهایی که از ارزهای خاصی استفاده می‌کنند، نوسان‌های زیادی داشته باشد. در هنگام انجام ترجمه، مترجم برای اطمینان از صحت اطلاعات، باید از جدیدترین نرخ ارزها مطلع باشد.

 

الزامات ویژه

ترجمه متون اقتصادی فرا‌تر از ترجمه متعارف است که در آن محتوای نوشتاری به زبان دیگری ترجمه می‌شود. خدمات مالی شامل بیمه، سرمایه‌گذاری و بانکداری است که هر کدام نیازمند مجموعه اصطلاحات متفاوتی هستند.

ترجمه مالی بسیار پر زحمت و طاقت‌ فرساست، چون مفاهیم مالی و زبان از کشوری به کشور دیگر متفاوت است و لاجرم مترجم پروژه باید در مباحث خاص اقتصادی خبره باشد. همچنین برخی از کشورها دستورالعمل‌های ویژه‌ای برای اسناد مالی دارند که شامل شماره‌گذاری، قالب‌بندی و استفاده از برخی اصطلاحات خاص می‌شود. اگر مترجم نیازهای منحصربه‌فرد و صریح ترجمه اقتصادی را درک نکند، ممکن است تفاوت‌های مالی، جزئی و ناچیز انگاشته شوند.

برخی از انواع اسناد مالی که اغلب ترجمه می‌شوند، عبارتند از :

  • اسناد استاندارد بین‌المللی گزارشگری مالی (IFRS)
  • اسناد نظارتی
  • دفترچه‌های راهنما
  • طرح‌های تجاری
  • اظهارنامه‌های درآمد
  • برگه‌های وجوه نقد جاری
  • ترازنامه‌ها
  • گزارش‌های حسابرسی
  • گزارش‌های سالانه
  • برگه‌های سهام
  • اوراق قرضه
  • کالاها
  • ارز خارجی
  • گزارش‌های مربوط به گروه ارز و اوراق بهادار
  • گزارش‌های مالیاتی
  • اسناد مربوط به بیمه
  • خدمات عمومی و خصوصی
  • متن‌های سلب مسئولیت
  • متن‌های افشای اطلاعات
  • موافقت‌نامه‌های مالی
  • اظهارات مزایا
  • طرح‌های بازنشستگی
  • برگه‌های درخواست
  • جلسات مشتری
  • جلسات مزایای کارمندان

از این فهرست می‌توانید انواع مختلف اسناد مالی را مشاهده کنید و تشخیص دهید که شیوه ترجمه برای هر سند متفاوت است.

ممکن است تغییرات متعددی در سبک‌ها و قالب‌بندی اسناد مالی وجود داشته باشد، اما مترجمان امور مالی از بهترین روش‌ها برای پرداختن به ترجمه‌های اقتصادی بهره می‌برند.

ترجمه متون اقتصادی

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات پزشکی | ترجمه مقالات حقوقی

 

 

بهترین شیوه‌ها

بسیاری از شرکت‌ها جهانی شده‌اند و برخی از شرکت ها کارکنان چندملیتی دارند؛ ازاین‌رو ترجمه برای آن‌ها ضروری است. آن‌ها برای تسهیل ارتباط‌ها و حصول اطمینان از برقراری تعامل بین همه ذینفعان، به ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه نیاز دارند. بسیاری از شرکت‌های جهانی هنگام برگزاری نشست‌ها و اجلاس‌های خود به مترجمان کتبی و هم‌زمان نیاز دارند.

مانند هر صنعت دیگری، فنون و قواعد خاصی وجود دارند که مترجمان متون اقتصادی برای موفق بودن در ارائه خدمات زبانی‌شان به کار می‌گیرند. این فنون و قواعد متناسب با نیازهای خاص مشتریان در مواقع خاص است.

 

  1. دانش پیش‌زمینه در امور مالی

هنگامی‌که بانک‌های بین‌المللی مشتری ترجمه هستند، باید دانست که آن‌ها با قوانین خاص تعیین‌شده توسط کشورهای مرتبط کار می‌کنند. برای برآوردن این امر، بانک‌ها به ترجمه دقیقی از اسناد گوناگون ازجمله مدارک قانونی نیاز دارند. از آنجا که مردم اغلب متنوع هستند، بانک‌های بین‌المللی نیز برای مخاطبان هدف، نیاز به ترجمه اسناد قانونی و مطالب بازاریابی ترجمه‌شده دارند.

مترجم باید دارای سابقه و تجربه مناسب در امور مالی برای فهمیدن سند مرجع باشد. این سند ممکن است واژگان و اصطلاحات پیچیده‌ای داشته باشد که به‌راحتی برای افراد عادی قابل‌درک نباشد. مترجم نه‌تنها باید به زبان مقصد مسلط باشد، بلکه باید از راه‌های فهماندن زبان اقتصاد به انواع مخاطبان نیز کاملاً مطلع باشد. این به این معنی است که مترجمی که به امور مالی می‌پردازد، باید متخصص موضوعی باشد و در زمینهٔ خاصی خبرگی داشته باشد. این امر ضروری است، زیرا ممکن است خطاها اعتبار بانک‌ها را خدشه‌دار کنند. جزئیات زیادی وجود دارد، مانند شماره‌ها و ضوابط قانونی استفاده‌شده در بخش بانکی، به‌ویژه در مورد افتتاح حساب، درخواست وام و سایر معاملات مالی.

 

  1. تجزیه‌ و تحلیل اسناد

در بخش مالی، نفهمیدن اصطلاحات یکی از موانع اصلی است. مترجم امور مالی برای درک نوع سند مالی که باید ترجمه شود، باید پیشینه مشخصی داشته باشد. درک درست از سند باید با آگاهی از موضوعات ذکر شده در سند همراه باشد. ممکن است پیشینه‌ای در این زمینه وجود داشته باشد که می‌تواند از متن سند منبع یاد گرفته شود. در چنین مواردی مترجم باید تحقیق کند. این موضوع اغلب در مورد شرکت‌ها و بانک‌های بین‌المللی مطرح می‌شود.

بعد از اینکه مترجم کاملاً سند را فهمید، باید ابهامات درون محتوا را پیدا کرده و سعی کند آن‌ها را نیز درک کند. این کار باید قبل از شروع ترجمه انجام شود تا تأخیر در فرآیند ترجمه به حداقل برسد یا از آن اجتناب شود. همچنین لازم است که مترجم بتواند اطلاعاتی را که ممکن است گیج‌کننده یا مبهم باشند، روشن کند.

انجام یک تحلیل جامع از سند قبل از شروع کار ترجمه به مترجم امکان می‌دهد تا آزادانه عمل کند، بنابراین ترجمه‌ها به‌موقع به پایان رسیده و تحویل داده می‌شوند.

 

  1. اجتناب از اشتباهات

انگلیسی هنوز یکی از اصلی‌ترین زبان‌های مورد استفاده مؤسسات مالی مختلف، حتی در اروپا است. بااین‌حال، چندین کشور از زبان خود برای اسناد مالی استفاده می‌کنند. آن‌ها همچنین برای اجلاس‌ها به مترجمان هم‌زمان نیاز دارند، چون می‌خواهند مطمئن شوند که اطلاعات درستی دریافت می‌کنند و اصطلاحات و مفاهیم مدنظرشان به‌درستی منتقل می‌شود.

مؤسسات مالی با اطلاعات و جزئیات واقعی سروکار دارند - مخصوصاً تاریخ و اعداد برای آن‌ها بسیار مهم است - بنابراین مترجم اقتصادی باید مراقب باشد اشتباهی نکند. می‌توان گفت در ترجمه متون اقتصادی و مالی، کمال‌گرایی ضروری است.

مترجم متون اقتصادی باید دانش گسترده‌ای در زمینهٔ امور بانکی و مالی بین‌المللی داشته باشد. محیط اقتصادی پویا و منعطف است و مترجم باید بتواند با تغییرات این محیط سازگار شود. او باید همگام با آخرین تحولات و نوآوری‌های بخش مالی به روز شود. برای مترجم اقتصاد یادگیری مداوم بسیار مهم است.

 

  1. توجه به جزئیات

مترجم اقتصادی باید بسیار مسئولیت‌پذیر بوده و به جزئیات توجه زیادی داشته باشد. اسناد مالی حاوی اطلاعات گوناگونی ازجمله نام‌ها، تاریخ‌ها، اعداد و مقادیر، شرایط و ضوابط و اصطلاحات خاصی هستند. مترجم وظیفه دارد مطمئن شود که همه‌چیز دقیق ترجمه می‌شود. این ترجمه نه‌تنها به زبان، بلکه باید در قالب خاصی باشد که هر کشور یا شرکت نیاز دارد. مترجم باید در نظر داشته باشد که قالب مناسب تاریخ‌ها، اسامی، نشانی‌ها و شماره‌های تلفن برای کشوری خاص دنبال می‌شود.

رعایت قالب‌های شماره‌ و استفاده از جداکننده‌ها بسیار مهم است. در اروپا، بیشتر کشورها از ویرگول برای جدا کردن رقم اعشاری استفاده می‌کنند. انگلیس به دلیل پیروی از سیستم سلطنتی همچنان از نقطه برای نشان دادن اعشار استفاده می‌کند. سویس از نقطه به‌عنوان جداکننده اعشاری استفاده می‌کنند اما برای جدا کردن مرتبه هزار [هزار، میلیون، میلیارد و...] از آپُستروفی استفاده می‌کنند.

نقطهٔ نشانگر اعشار در نیوزیلند، استرالیا و سایر کشورهای اقیانوسیه و در کانادا و آمریکا استفاده می‌شود، اما در مناطق فرانکُفُن کانادا از ویرگول استفاده می‌شود. در آمریکای مرکزی و کشورهای نزدیک‌تر به این منطقه، از نقطهٔ اعشار استفاده می‌شود درحالی‌ که در کشورهای مختلف آمریکای جنوبی، ویرگول به‌عنوان جداکننده اعشاری مورداستفاده است.

در کشورهای آسیایی از نقطهٔ اعشار در چندین کشور مانند فیلیپین، سریلانکا، سنگاپور، مالزی، ژاپن و چین استفاده می‌شود؛ اما ویرگول اعشاری در مغولستان و اندونزی مورداستفاده قرار می‌گیرد.

ترجمه متون اقتصادی باید صحیح و دقیق باشد. ازاین‌رو مترجم خوب متون اقتصادی باید بهترین شیوه‌های به‌کار رفته در این زمینه را دنبال کند. او باید یک متخصص خبره باشد. مترجم باید مهارت‌های سازمانی خوبی داشته باشد و  حواسش به جزئیات باشد. او باید اصطلاحات اقتصادی را به درستی بشناسد. ارتباط با مشتری هم اهمیت دارد تا مترجم مطمئن شود چیزی مبهم نمانده است.

 

خدمات ترجمه متون اقتصادی توسط ترجمتن

بیشتر مشتری های ترجمه مهلت زمانی کوتاهی دارند و ما این مسئله را درک می کنیم. ترجمتن، سامانه ترجمه آنلاین به عنوان ارائه دهنده ترجمه در کمترین زمان ممکن و با هزینه ای مقرون به صرفه شناخته شده است. ما از طریق درک کامل نیازهای مشتری سعی می کنیم تا فرآیند ترجمه سریع تر و بهتر انجام شود، در نتیجه کار بسیار دقیق و با استفاده از اصطلاحات درست مشتری انجام می شود.

 

ما مترجمانی که متخصص در موضوع هستند را در اختیار شما قرار می دهیم تا سریعاً نیازهای خاص ترجمه شما  را برطرف کنند. ما با دارا بودن مجموعه کاملی از خدمات زبانی می توانیم هر جنبه ای از ترجمه را ارائه دهیم. اگر به ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی و سایر خدمات زبانی نیاز دارید، با ما تماس بگیرید و یا سفارش خود را در سیستم ثبت نمائید.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی