ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه فایل صوتی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

چگونه ترجمه فیلم خارجی بر جوامع جهانی تأثیر می گذارد

اکنون میلیون ها نفر در سراسر جهان فیلم ها را تماشا می کنند زیرا ترجمه فیلم ها به آنها اجازه داده است تا از فیلم های خارجی به زبان خود لذت ببرند. فیلم های خارجی ابزارهایی هستند که فرهنگ یک کشور، به خصوص غذاها، رفتارها، رویدادها، جشن ها یا حالت های لباس پوشیدن آنها را گسترش می دهند. انتظار می رود مجوز هنری وجود داشته باشد اما همیشه عناصر اقتصادی، فرهنگی و هنری یک کشور که با فیلم درآمیخته اند وجود خواهند داشت.

 

فیلم یک هنر و همچنین یک صنعت بشمار می رود. فیلم یک عنصر اساسی برای بقای فرهنگ های قاره ای و ملی است. علاوه بر این، گفته می شود فیلم های خارجی ابزاری مهم برای یادگیری در مورد افراد، فرهنگ ها، کشورهای دیگر و غیره هستند.

 

هر نوع فیلمی را که می بینید، حاوی کمی مستند است زیرا با اطلاعات و تصاویر کشوری که از آن می آید، پر شده است. از طریق ترجمه‌های فیلم (دوبله و زیرنویس)، این امکان وجود دارد که فیلم مخاطبان بیشتری را به خود اختصاص دهد و تماشاگران فیلم قادر به دیدن آداب و رسوم، شهرها، حالت های لباس پوشیدن و مناظر مکان هایی که بازدید نکرده اند هستند.

 

وقتی فیلمی ترجمه یا دوبله می شود، به یک محصول دوفرهنگی تبدیل می شود، بنابراین می توانید مثلاً یک بازیگر ایتالیایی را ببینید که به زبان شما صحبت می کند و از عبارات و اصطلاحات عامیانه شما استفاده می کند. اکنون فیلم ترجمه شده یک عنصر اضافی دارد. نخست، تصاویری از کشور مبدا که نمی توانند با چیزی جایگزین شوند و نیز یک زبان جدید که بر اساس کشوری که فیلم ترجمه شده یا دوبله شده در آنجا به نمایش در خواهد آمد، متفاوت خواهد بود.

راهبرد های ترجمه فیلم خارجی

ترجمه فیلم کاری بسیار دشوار و پرگیرودار است. مترجم تنها به آموزش زبان احتیاج ندارد. آگاهی از فرهنگ هر دو زبان ضروری است. این تنها روش پیش پای مترجم برای انتقال صحیح پیام و انجام صحیح کار ترجمه است. این یکی از دلایلی است که دانش فرهنگی در ترجمه بسیار مهم است. این کار در فیلم و سایر پروژه های ترجمه سمعی بصری پرگیرودارتر است زیرا ترجمه و تصاویر باید مکمل یکدیگر باشند نه متضاد یکدیگر.

 

بیننده هنگام تماشای فیلم غالباً معناهای تلویحی اجتماعی و فرهنگی ناشی از گفتگو را درک نمی کند. بنابراین داشتن راهبرد های ترجمه فیلم برای داشتن معادل های استاندارد ضروری است. برخی از این راهبرد ها عبارتند از سازگاری فرهنگی با زبان مقصد، تفسیر کردن، ترجمه مستقیم یا استفاده از کلمات اقتباسی. به طور کلی، بیشترین راهبرد استفاده شده، سازگاری فرهنگی است، اما در برخی موارد، این می تواند باعث سردرگمی شود.

 

یکی از مهمترین مواردی که باید در ترجمه فیلم خارجی به یاد داشته باشید این است که مترجم باید بافت و زمینه فیلم را کاملاً درک کند. مترجم باید تحلیل کند که فرهنگ اصلی تا چه حد به فرهنگ مقصد نزدیک است. او همچنین باید بداند مخاطب مقصد چقدر از فرهنگ اصلی به تصویر کشیده شده در فیلم آگاهی دارد.

حالات ترجمه فیلم

هر کشوری روش متفاوتی برای ترجمه فیلم ها دارد اما شما می توانید حداقل دو یا سه حالت را در نظر بگیرید. دوبله و زیرنویس کردن اغلب برای ترجمه فیلم استفاده می شوند، در حالی که حالت سوم، زیرنویس خوانی، اغلب برای نمایش های تلویزیونی استفاده می شود.

 

تصمیم اینکه از کدام حالت برای ترجمه فیلم استفاده کنید، دلبخواه نیست. فاکتورهای مختلفی وجود دارند که باید در نظر بگیرید، مانند هزینه، روشی که بیشتر مورد توجه مخاطبان مقصد است، سنت ها و شرایط تاریخی. در بعضی موارد، وضعیت فرهنگ های منبع و مقصد با توجه به شرایط بین المللی باید مورد توجه قرار گیرد.

درک تفاوت بین دو حالت اعمال شده در ترجمه فیلم (دوبله و زیرنویس) مهم است.

 

دوبله چیست؟ در دوبله، متن منبع به گونه ای اصلاح می شود که برای مخاطبان محلی آشنا باشد. در این روش، گفتگوی خارجی باید با دهان و حرکات بازیگر مطابقت داشته باشد. هدف این است که سینما برو ها (کسانی که خیلی به سینما می روند) احساس کنند که بازیگران واقعاً به زبان محلی صحبت می کنند.

 

زیرنویس چیست؟ در زیرنویس گفتگو به زبان مقصد ترجمه می شود. زیرنویس ها یا توضیح ها باید همزمان شوند. آنها در پایین صفحه نمایش قرار دارند. مخاطب زبان مقصد “خارجی بودن” فیلم را در طول نمایش احساس می کند.

طبقه بندی کشورها

تعداد بسیار کمی فیلم خارجی توسط کشورهای انگلیسی زبان مانند انگلیس و ایالات متحده وارد می شوند. اگر فیلم های خارجی وجود داشته باشند تا نمایش داده شوند، بیشتر آنها دارای زیرنویس هستند. این موضوع در این دو کشور بسیار مهم نیست زیرا هر دوی آنها منبع بسیاری از فیلم های صادر شده به کشورهای دیگر هستند.

 

کشورهای نامدار دوبله اسپانیا، آلمان، ایتالیا و فرانسه هستند. بیشتر فیلم های آنها دوبله می شوند. این امر از تاریخ سرچشمه گرفته است، نظر به اینکه سنت دوبله در دهه ۱۹۳۰ آغاز شد.

 

کشورهایی نیز وجود دارند که در زیرنویس کردن سرشناس هستند. این کشورها فیلم های خارجی زیادی وارد می کنند، بنابراین آنها اغلب به خدمات شرکت های ترجمه نیاز دارند. این ها شامل کرواسی، پرتغال، اسلوونی، ایران، دانمارک، یونان، نروژ، هلند و سوئد هستند. چندین کشور خارج از اروپا نیز وجود دارند که زیرنویس ها را ترجیح می دهند. آیا می دانید در کشورهایی که اکثریت مردم به دو زبان صحبت می کنند، مانند بلژیک و فنلاند، آنها زیرنویس های دوگانه ارائه می دهند؟

 

از طرف دیگر، لهستان و روسیه زیرنویس خوانی را ترجیح می دهند بخاطر اینکه قادر به پرداخت هزینه خدمات زیرنویس نیستند.

تأثیرات اجتماعی و اقتصادی

ترجمه فیلم خارجی در طول تاریخ تکامل یافته و مردم و صنعت را تحت تأثیر قرار داده است. این امر اثرات بسیاری از جوامع جهانی را به طرق مختلف بر جای گذاشت. در دوره فیلم های خاموش (صامت)، فقط عناوین میانی (کارت های عنوان) وجود داشتند، بنابراین عناوین به راحتی ترجمه شده و سریع تر در جای خود جای می گرفتند. اما هنگامی که ”فیلم های ناطق” در اواخر دهه ۱۹۲۰ ظاهر شدند، شرکت های آمریکایی نسخه های مختلف فیلم ها را به زبان های مختلف تولید کردند. اما این کار سودآور نبود، زیرا نسخه هایی که از بازیگران و کارگردانان مختلف استفاده می کردند، کیفیت هنری یکسانی با اصل نداشتند. به همین دلیل شرکت ها به جای آنها، نسخه های دوبله شده را تولید کردند. از طریق فیلم های ناطق، سینما برو ها از فرهنگ و ماهیت فیلم ها آگاه می شدند.

 

با بالا رفتن هزینه تولید فیلم، کشورهای کوچکتر احساس ضعف کردند، بنابراین فیلم های تولید شده آنها نمی توانستند با کشورهای بزرگتر رقابت کنند و تولید آنها به سطح مشتریان داخلی کاهش یافت، که منجر به واردات فیلم شد. این در حالت ترجمه فیلم نیز منعکس شد. دوبله فیلم برای کشورهای بزرگتر عادى شد، در حالی که کشورهای کوچکتر به زیرنویس نویسی فیلم ها متوسل می شدند.

  1. ظهور شرکت های فیلم آمریکایی

صنعت فیلم در ایالات متحده در طول جنگ جهانی دوم رونق گرفت و اروپا از فیلم های جدید پر شد. اسپانیا، آلمان، ایتالیا و فرانسه آغاز به پاسداشت صنعت فیلم سازی خود کردند. آنها برای پاسداشت شرکت های داخلی خود، سهمیه های واردات فیلم های آمریکایی را وضع کردند. آنها همچنین مالیات های ویژه ای وضع کردند و واردکنندگان فیلم را ملزم کردند که سود خود را به صورت محلی (داخلی) سرمایه گذاری کنند. دولت های اسپانیا، آلمان، ایتالیا و فرانسه از طریق وام و یارانه از شرکت های تولید محلی حمایت کردند.

  1. غرور ملی

اگرچه کشورهای بزرگتر می توانستند صنعت تولید فیلم خود را بهبود بخشند، اما کشورهای کوچکتر تصمیم به وارد کردن فیلم از ایالات متحده و سایر کشورهای اروپایی گرفتند. این شرایط بر انتخاب دوبله یا زیرنویس کردن فیلم های وارداتی تأثیر داشتند.

 

فرانسه دوبله فیلم های وارداتی را به دلایل مختلفی انتخاب کرد. نخست، این کشور احساس کرد که یک مأموریت فرهنگی در صنعت فیلم سازی دارد که یک شکل هنری محسوب می شود. آنها می خواستند فرهنگ خود را خالص نگه دارند و آن را از نفوذ خارجی رها کنند. آنها فکر می کردند زبان فرانسوی با موفقیت در تمرکزبخشی فرهنگی و سیاسی مورد استفاده قرار می گیرد.

 

این در اسپانیا، ایتالیا و آلمان نیز صادق است، رهبران این کشورها بر این باورند که شنیدن زبان محلی آنها اهمیت آن را تاکید می کند و احساس استقلال و هویت ملی را تقویت می کند.

  1. دلایل اقتصادی

در چندین کشور کوچکتر مانند پرتغال، سوئد، بلژیک و هلند، آنها زیرنویس نویسی فیلم را برگزیدند. برخی از دلایل آن عبارتند از:

  • هزینه زیرنویس کمتر
  • فقط در چند کشور به دو زبان صحبت می شود
  • مقدار زیاد فیلم های وارداتی
  • محبوبیت کم تر، که فروش بلیط را محدود می کند
  1. ترویج روش زندگی آمریکایی

در اواخر قرن بیستم، ایالات متحده به عنوان یک قدرت جهانی شناخته شد. اما در حالی که سایر کشورها به گرفتن کشورهای دیگر متوسل می شدند، ایالات متحده، توسعه جهانی را به روش دیگری، یعنی بکار بردن شباهت اقتصادی و فرهنگی به دست آورد. این روش همچنان بهره کشانه بود زیرا آنها توانستند اقتصادهای محلی را از طریق شرکت های چند ملیتی خود اداره کنند. این کشور دموکراسی و اقتصاد بازار آزاد را که نمادهای فرهنگی ایالات متحده هستند ترویج می کرد و فیلم های تولید شده آنها توانست ارزش های آمریکایی را در سطح جهانی گسترش دهد.

 

در این عصر جهانی شدن، ترجمه فیلم خارجی بین فرهنگ ها صورت می گیرد نه بین کلمات. این یک انتقال بین فرهنگ ها است و اکنون انتخاب حالت ترجمه فیلم به نگرش فرهنگ مقصد، که با برخی از عوامل سیاسی آمیخته است، وابسته است. تولیدات آمریکایی در کشورهای اروپای غربی به طور گسترده ای پذیرفته شده اند. مقاومت در برابر عادت ها و هنجارهای آمریکایی ها در کشورهای عربی با مقاومت روبرو می شود. فیلم های بالیوود به طور گسترده در کشور هند و همچنین در محل هایی که نگرش های ضد آمریکایی با مخالفت شدید روبرو هستند حمایت می شوند.

 

فیلم ها ابزارهایی بسیار قدرتمند و تأثیرگذار در انتقال اطلاعات، پندار ها و ارزش ها هستند. آنها فرهنگ های مختلف را به صورت گفتاری، شنیدارى و دیدارى از طریق تصاویر، موسیقی و گفتگو به دیگران می شناسانند.

ترجمتن سامانه ترجمه آنلاین همراه با بازخوانی است که خدمات ترجمه مشابه با سبک اروپایی به شما ارائه می دهد. ترجمتن برای ترجمه هایی که ارائه می دهد تنها از مترجمین انسانی متخصص استفاده نموده و کیفیت تمامی ترجمه های خود را با ضمانت بازگشت وجه تضمین می نماید. خدمات ترجمتن شامل ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله، ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه فیلم و زیرنویس، ترجمه فایل صوتی، ترجمه متون تخصصی، ترجمه محتوای سایت به زبان های مختلف و …. می باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چگونه بازنویسی و ترجمه میراث سمعی و بصری ما را حفظ می‌کند؟

هدف از ترجمه محتوای سمعی بصری “افزایش آگاهی عمومی در جهت حفظ و پاسداری از محتویات سمعی و بصری برای آیندگان است”. ” میراث سمعی و بصری” می‌تواند از هر چیزی از فیلم و تلویزیون گرفته تا رادیو را شامل شود. سازمان جهانی یونسکو اسم تمام این تشکیلات را ” سوابق اصلی تاریخ قرن بیست و بیست و یکم” نامیده است. با این‌ حال، در برخی مواقع این سوابق در مقایسه با روزنامه ، مجلات ، نامه ها و مقالات در صد سال گذشته بسیار ضعیف و شکننده بودند. برای مثال یونسکو خاطر نشان می‌کند که ” صداهای ضبط‌ شده و تصاویر متحرک می‌توانند عمداً از بین بروند یا بر اثر پوسیدگی، غفلت در نگهداری یا منسوخ شدن فناوری آن برای همیشه نابود شوند.”

در سراسر جهان، آرشیوهای دیجیتال به دنبال راهی برای حفاظت و نگهداری از این بخش‌های تاریخ مشترک ما هستند. بیشتر تلاش‌ های انجام‌ شده از جهت پیدا کردن راه هایی برای نگهداری و دسترسی ‌های بعدی به نسخه‌ های اصلی این رسانه ‌ها و کپی کردن آن‌ها در فرمت‌ های دیجیتال است.

با این‌ حال، مترجم و کسی که رونویسی را انجام می ‌دهد نقش مهم و حیاتی را در این مطالب ایفا می‌کنند.

رونویسی صوت

رونویسی یکی از راه ‌های حفاظت از محتوای منبع صوتی است. رونوشت ‌های دیجیتال این ویژگی را دارند که به ‌راحتی قابل جستجو هستند. با این ‌حال، رونوشت ‌ها جایگزین فایل‌ های اصلی نیستند. نه رونوشت و نه دیجیتالی کردن جایگزین مناسبی برای ذخیره‌ سازی نیستند. جادویی که در دیدن و شنیدن تصاویر گذشته است کاملاً بدون جایگزین است.

گفته می‌شود، رونوشت هنوز هم یکی از بخش ‌های مهم فرآیند حفاظت است. برای مثال، سازمان LYRASIS آمریکا در این ‌باره توصیه می‌کند که تمام فایل‌ های صوتی می‌ توانند در فرمت ‌های مختلف کپی شده و فهرست بندی شوند.

ترجمه محتوا برای توزیع گسترده‌تر

ترجمه همواره نقش مهمی در حفظ دانش داشته است. برای مثال، مترجمان عربی به فیلسوفان یونانی در زمان قرون تاریک اروپا برای حفظ آثارشان کمک می‌کردند. به همین ترتیب ترجمه محتوای سمعی و بصری مطمئناً به زنده نگه‌ داشتن آن کمک می‌کند. مهم ‌تر از آن، ترجمه باعث می شود محتوا برای مخاطبان بیشتری قابل ‌فهم باشد. همان‌ طوری که سازمان یونسکو در آرشیو صوتی خود به نام اصول و فلسفه خاطر نشان می‌کند که” حفاظت به ‌خودی ‌خود پایان کار نیست، دسترسی بدون هدف هیچ سودی ندارد.”

همچنین یونسکو ادامه می‌ دهد که فرصتی برای مترجمان فراهم‌ شده است تا آن‌ها به توزیع گسترده منابع سمعی و بصری و دانش رسانه‌ای در سراسر دنیا کمک کنند: این ثروت علم و دانش برای همه یکسان نیست. از آنجا که اکثر بخش اعظم این محتواها به زبان انگلیسی نوشته‌ شده است، محققان غیر انگلیسی ‌زبان در وضع نابرابری قرار دارند.

واضح است که ترجمه نقش بسیاری مهمی در دسترس قرار گرفتن علم و دانش برای همگان را ایفا می‌کند.

بایگانی دیجیتال

همان‌طور که گفته شد بسیاری از محتواهای سمعی و بصری در فرمتی قرار دارند که حفاظت از آن‌ها در برابر زوال دشوار است یا به امکانات خاصی برای نمایش نیاز دارند، برای همین است که دیجیتالی کردن بایگانی ‌ها مهم است. یک نسخه کپی دیجیتالی هیچ‌ گاه نمی ‌تواند جایگزین تجربه دیدن نسخه اصلی در فرمت اصلی باشد. اما گفته می‌شود با کاهش نیاز به رسیدگی و مراقبت از آن‌ها می‌توان از آن‌ ها محافظت کرد و مطمئن بود که اگر نسخه اصلی از بین رفت نسخه ‌های دیگری از آن هنوز وجود دارد.

مترجمین و مؤلفین می‌توانند با دسترس قراردادن محتواها برای عموم و محققان نقش مهمی را در این زمینه ایفا کنند. برای مثال، کتابخانه بریتانیا و کتابخانه ملی قطر تفاهم‌نامه‌ای را امضا کردند که بر طبق مفاد آن تشکیل کارگروهی برای دیجیتالی کردن مجموعه اسناد کتبی و صوتی برای کتابخانه بریتانیا در حوزه خلیج‌فارس را شامل می‌شود، همچنین آن‌ها تصمیم گرفتند این اسناد را در یک پرتال دوزبانه انگلیسی و عربی در دسترس عموم قرار بدهند. این پروژه توسط سازمان های بین‌المللی ترجمه در حال انجام است. کتابخانه های دیجیتالی که هزاران داستان فراموش‌ شده را زنده کرده و به زندگی برگردانده است و دسترسی آن را برای دانشگاهیان، مورخان و عموم مردم راحت‌تر از همیشه کرده است.

حفظ زبان‌های در حال انقراض

محققان تخمین زده‌اند هر ۱۴ روز زبانی در جهان در معرض انقراض قرار می‌گیرد. محافظت از محتوای سمعی و بصری نقش مهمی را در حفاظت از این زبان ‌ها برای آیندگان ایفا می‌کند. حتی ضبط کردن زبان‌ هایی که برای قرن‌ هاست از بین رفته ‌اند می ‌تواند سوالات تاریخی زیادی را روشن کند.

برای مثال، سازمان (NEDCC) مرکز حفاظت از اسناد شمال شرقی توانست صدایی بسیار ضعیف از زبان آتویی را که در سال ۱۹۹۴ منقرض ‌شده بود، دیجیتالی کند. این کار به کسانی به آن زبان صحبت می‌کردند توانایی ترجمه را می ‌دهد. برای اولین بار، داستان روزهای آخر مردم آتویی بخش از تاریخ شد:

در طول جنگ جهانی دوم، نیروهای ژاپنی مردم این شهر را اسیر کرده و آن‌ها را به اردوگاه و زندان ‌های ژاپن می ‌فرستادند. از ۴۵ زندانی شهر آتویی، ۲۵ نفر زنده ماندند که هیچ‌ گاه نتوانستد به جزیره خود بازگردند زیرا آنجا مکان نبرد شده بود و به دلیل وجود مهمات منفجره نشده هنوز خطرناک باقی‌ مانده است.

دستورالعمل ‌ها و روش های حفظ ترجمه محتوای سمعی بصری

رونویسی و ترجمه محتوای سمعی و بصری بسیار جذاب است. با این‌ حال دستورالعمل‌ های حفظ ترجمه سمعی و بصری از اهمیت بیشتری برخوردار است. در سراسر جهان، این سوابق درخطر تخریب و زوال هستند، خواه در اثر زمان خواه در اثر نگهداری‌ های غلط و اشتباه. کسانی که این محتوا های سمعی و بصری را نگهداری می‌کنند باید اطلاعات خود را درباره روش‌ های محافظت و نگهداری از آن‌ها بروز کنند.

اگر سازمان شما برای رونویسی و یا ترجمه نیاز به کمک دارد می‌توانید با ما تماس بگیرید. ترجمتن اولین سامانه ترجمه آنلاین به سبک اروپایی در ایران می باشد که خدمات ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، ترجمه صوتی و ویدئو، ترجمه تخصصی پزشکی و حقوقی و …. را با تضمین کیفیت ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

10 اپلیکیشن ترجمه زبان رایگان برای اندروید و ios

جهانی سازی و دسترسی روزافزون به اینترنت، مردم را به سراسر جهان متصل کرده است. با این حال ، معضل زبان همچنان یک مانع است. با تشکر از برنامه ها و خدمات ترجمه زبان متعدد، اکنون ارتباط و تفاهم در بین افراد با زبان های مختلف آسانتر شده است. با این وجود همه اپلیکیشن های ترجمه زبان برابر نیستند. بعضی از آنها فقط روش بهتری از دیگری دارند. در زیر 10 مورد از برترین اپلیکیشن ترجمه زبان را معرفی می کنیم که در بین همه سیستم های ترجمه زبان موجود، برجسته تر هستند.

 

Day Translations

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • اپلیکیشن Freemium iOS و Android (برنامه ترجمه رایگان با گزینه پرداخت هزینه خدمات ترجمه انسانی)
  • از 104 زبان برای ترجمه متن و 33 زبان برای ترجمه گفتار پشتیبانی می کند.
  • قابلیت ترجمه گفتار به گفتار
  • توسط یک ارائه دهنده خدمات ترجمه جهانی بسیار با تجربه ساخته شده است.

 

وقتی صحبت از ترجمه سریع و قابل اعتماد می شود ، برنامه «Day Translations» یکی از بهترین گزینه ها است. واقعیت این است که این برنامه برای هر دو ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی نیست. هنگامی که این برنامه را دریافت می کنید، می توانید از ترجمه های فوری نیز برخوردار شوید یا با یک مترجم انسانی تماس بگیرید تا یک ترجمه حرفه ای داشته باشید که کاملاً دقیق و تخصصی است. علاوه بر این، شما می توانید تلفظ کلمات را به صورت شفاهی در این برنامه بیان کنید تا بتوانید شیوه صحیح بیان کلماتی را که با آنها آشنا نیستید بشنوید و تقلید کنید.

 

این برنامه رایگان iOS و Android به تازگی بروزرسانی شده است و اکنون قادر به انجام ترجمه های گفتاری است. داشتن آن در دستگاه تلفن همراه مانند این است که یک مترجم شخصی داشته باشید که به هر کجا که می توانید با خود ببرید.

 

برنامه Day Translations به بیش از 100 زبان شامل چینی (سنتی و ساده شده) ، آفریقایی ، آلمانی ، عبری ، بنگالی ، عربی ، فیلیپینی ، کرواتی ، یونانی ، چک ، دانمارکی ، استونیایی ، فرانسوی ، فنلاندی ، آلبانیایی ، کاتالان ، اسپانیایی و هندی ترجمه می کند.

 

ویژگی ترجمه ماشینی این برنامه به عنوان ترجمه سریع در iOS یا ترجمه رایگان در اندروید نامیده می شود. برای استفاده از آن ، زبان مبدا و زبان مقصد مورد نظر خود را انتخاب کنید و کلمه ، عبارت یا جمله ای را که قصد دارید برنامه ترجمه کند برای پردازش در کادر بالا وارد نمائید. سپس ترجمه در کادر پایین تولید می شود.

 

Speak & Translate

No Android app | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه زبان رایگان (محدود) برای دستگاه های iOS دارای نسخه پولی و پرداخت شده
  • پشتیبانی از ترجمه های متنی به 117 زبان و ترجمه های گفتاری در 54 زبان
  • پشتیبانی از فناوری تشخیص گفتار اپل برای تشخیص دقیق تر گفتار
  • تشخیص خودکار زبان در ترجمه گفتاری
  • حالت آفلاین فقط در نسخه پولی موجود است

 

Speak & Translator یک برنامه ترجمه برای آیفون است که به دلیل داشتن یکی از بالاترین امتیازات برای اپلیکیشن ترجمه زبان در iTunes ، قابل توجه است. این یک برنامه قادر به انجام ترجمه متن به 117 زبان و ترجمه گفتار به 54 زبان است.

 

این محصول با فن آوری اختصاصی تشخیص گفتار اپل همراه است ، که این امر باعث می شود سرعت و دقت بیشتری در دستیابی به تشخیص صدا داشته باشید. همچنین به شما این امکان را می دهد تاریخ ترجمه های خود را ذخیره کرده و آنها را در دستگاه های iOS خود همگام سازی کنید. اگر درباره زبانی که می خواهید ترجمه کنید مطمئن نیستید ، عملکرد ترجمه متن به متن Speak & Translate می تواند این زبان را برای شما تشخیص دهد.

 

Speak & Translate یک مترجم رایگان است که از فروشگاه Apple App قابل دانلود است. با این وجود محدودیت هایی هم دارد. حداکثر تعداد ترجمه های مجاز در هر روز محدود است. همیشه به صورت آنلاین کار می کنند. همچنین تبلیغات برجسته دارد. اگر می خواهید از شر تبلیغات خلاص شوید و استفاده خود را از برنامه گسترش دهید ، نسخه پولی را دریافت کنید (به صورت اشتراکی). نسخه برتر امکان ترجمه های نامحدود را فراهم می کند و برای ترجمه متون حالت آفلاین دارد.

 

Google Translate

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه رایگان زبان برای اندروید و آیفون
  • ترجمه های متنی را در 103 زبان و ترجمه گفتار (یا ترجمه مکالمه) را به 32 زبان پشتیبانی می کند
  • قادر به انجام ترجمه دوربین به 38 زبان و ترجمه عکس یا تصویر در 50 زبان
  • دست نوشته را به 93 زبان ترجمه می کند
  • ترجمه آفلاین به 59 زبان
  • انجام ترجمه در سراسر برنامه ها

 

Google Translate محصولی از شرکت برتر اینترنتی جهان است، بنابراین جای تعجب ندارد که از محبوبیت بالایی برخوردار باشد و مورد اعتماد بسیاری از کاربران اینترنت در سراسر جهان باشد. وقتی در مورد ترجمه آنلاین زبان صحبت می کنید ، دشوار نیست که به سرعت آن را با این برنامه ترجمه Google مرتبط کنید. این حتی شماره 1 در گروه مرجع برنامه های موجود در فروشگاه App iOS است.

 

Google Translate یکی از پیشرفته ترین نرم افزارهای ترجمه ماشینی را دارد. این نتیجه سالها توسعه و جدیدترین پیشرفتهای فناوری است. این برنامه می تواند ترجمه های متنی را در بیش از 100 زبان انجام دهد و حتی قادر به ترجمه های آفلاین در 59 زبان است. علاوه بر این ، می تواند ترجمه متون و اعداد را همانطور که توسط دوربین دستگاه گرفته شده است (ترجمه دوربین) یا با تجزیه و تحلیل عکس یا تصویر وارد شده در برنامه انجام دهد.

 

ویژگی ترجمه مکالمه این برنامه به دو نفر (که به زبان های مختلف صحبت می کنند) اجازه می دهد تا از طریق تلفن های هوشمند (با Google Translate نصب شده) از طریق صدا با یکدیگر ارتباط برقرار کنند زیرا صدای آنها هنگامی که با هم صحبت می کنند به صورت بلادرنگ ترجمه می شود.

 

اگر قصد استفاده از ویژگی ترجمه آفلاین Google Translate را دارید ، باید بسته های زبانی اضافی را بارگیری کنید. اینها فایل های اضافه شده به برنامه هستند که به ترجمه های زبان های خاص بدون نیاز به اتصال به سرورهای Google رسیدگی می کنند.

 

علاوه بر این ، Google Translate در Android برای انجام ترجمه در سراسر برنامه ها طراحی شده است. لازم نیست هر بار که نیاز به ترجمه داشتید، به برنامه Google Translate بروید. می توانید به سادگی روی نماد مدور دائمی برنامه در سمت راست صفحه دستگاه خود ضربه بزنید تا در هر برنامه با متون موجود در آن، ترجمه را انجام دهید.

اپلیکیشن ترجمه زبانSayHi

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه رایگان برای Android و iOS
  • ترجمه های متنی و گفتاری را به 90 زبان پشتیبانی می کند
  • ترجمه دوربین قادر به ترجمه برخی از خط های آسیایی است
  • می توانید ترجمه ها را در سراسر برنامه ترجمه و کپی کنید
  • صدای مرد و زن برای ترجمه گفتار با قابلیت کاهش سرعت گفتار

 

SayHi به عنوان "مترجم صوتی برای همه" لقب گرفته است. این یک اپلیکیشن ترجمه زبان رایگان iOS و Android است که در رسانه های بزرگ سنتی و آنلاین مانند NBC Today Show ، TechCrunch ، Lifehacker و Gizmodo گردهمایی هایی را ایجاد کرده است. این برنامه 90 زبان از جمله عربی ، کاتالان ، چینی ، چک ، دانمارکی ، فیلیپینی ، استونی ، فنلاندی ، فرانسوی ، آلمانی ، یونانی ، کرئولی ، عبری ، هندی ، نروژی ، مجارستانی ، اندونزیایی ، کره ای ، ژاپنی ، ایتالیایی ، پشتیبانی می کند. لتونی ، کره ای ، اسلوونیایی ، اسپانیایی ، سوئدی ، تایلندی ، ترکی ، ویتنامی ، رومانیایی ، روسی ، سواحیلی ، لهستانی و لیتوانیایی را پشتیبانی می کند.

 

این ویژگی ترجمه دوربین دارد که برای نوشته های آسیایی (ژاپنی ، کره ای و چینی) کار می کند. این برنامه می تواند متن ، صدا و همچنین ترجمه های مکالمه را انجام دهد. همچنین قادر به کپی و به اشتراک گذاری متون ترجمه شده از طریق ایمیل ، پیام کوتاه و رسانه های اجتماعی است. صدا برای ترجمه گفتاری می تواند بر روی مرد یا زن تنظیم شود و برای تقلید آسان تر، می تواند کند شود. این یک ویژگی عالی برای کسانی است که می خواهند یاد بگیرند چگونه به یک زبان جدید صحبت کنند. این مترجم می تواند از حالت آفلاین نیز استفاده کند.

 

iTranslate

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه رایگان (محدود) برای Android و iOS با نسخه پولی یا پرداخت شده
  • پشتیبانی از ترجمه های متنی در بیش از 100 زبان و ترجمه گفتار در 40 زبان
  • ترجمه دوربین (در نسخه پولی)
  • فرهنگ لغت و راهنمای زبان
  • حالت آفلاین

 

این یکی از برنامه های پیشرو ترجمه در Google Play و iTunes است. این یک برنامه دیکشنری زبان و ترجمه رایگان است که ترجمه های متن به متن ، صدا به صدا و همچنین ترجمه های متن به صدا را انجام می دهد. با بیش از 100 زبان پشتیبانی شده ، iTranslate ابزاری برای ارتباطات مفید است که با سفر به مناطق مختلف جهان در اختیار شما قرار می گیرد.

 

iTranslate مملو از ویژگی های مفید از جمله ترجمه ، اشتراک گذاری ترجمه ، امکان نگه داشتن موارد دلخواه و سابقه ترجمه ها ، و همچنین صداهای ترجمه مرد و زن است. علاوه بر این ، این برنامه دارای یک فرهنگ لغت بصری و یک راهنمای زبان است.

 

اگر می خواهید به ترجمه دوربین ، ترجمه مکالمه ، راهنمای تبادل فعل ، ترجمه وب سایت و ویژگی های حالت آفلاین دسترسی داشته باشید ، باید برنامه را به نسخه پولی ارتقا دهید.

 

TripLingo

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • مترجم رایگان (محدود) برای Android و iOS با نسخه پولی یا پرداخت شده
  • ترجمه صوتی فوری به 19 زبان
  • همراه با بیش از 26000 اصطلاح در 13 زبان
  • دارای بیش از 30،000 صدای ترجمه ضبط شده حرفه ای
  • دیکشنری زبان آفلاین را با تقریباً 10،000 کلمه فراهم می کند
  • قادر به ترجمه تصویر
  • کاربران را قادر می سازد تا برای دستیابی به ترجمه های زنده دقیق تر به یک مترجم انسانی (خدمات پولی) متصل شوند.

 

TripLingo به عنوان یک ابزار برای مسافران بین المللی تبلیغ می شود مانند یک راهنمای زبان تعاملی که با یک مترجم گفتاری فوری همراه است. این طراحی شده تا تقریباً به همه چیزهایی که یک مسافر هنگام رفتن به کشوری با زبان دیگر نیاز دارد بپردازد.

 

این برنامه صداهای ترجمه ضبط شده حرفه ای همراه با راهنماهای استاندارد تلفظ کتبی را فراهم می کند. همچنین با فرهنگ لغت آفلاین ، درس های صوتی یادگیری زبان و همچنین آزمون همراه است.

 

با بیش از 300000 کاربر بین المللی ، TripLingo یکی از برنامه های محبوب ترجمه در Google Play و iTunes است. در چندین رسانه از جمله CNN ، Wired ، Mashable ، MSNBC ، Fox و Forbes نمایش داده شده است.

 

Microsoft Translator

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه زبان رایگان برای iPhone و Android
  • پشتیبانی از ترجمه متن به 64 زبان و ترجمه گفتار به 21 زبان
  • پشتیبانی از ترجمه دوربین و تصویر
  • مکالمات ترجمه شده چند نفره را فعال می کند
  • ویژگی های یک کتاب عبارات و همچنین راهنماهای تلفظ
  • به اشتراک گذاری ترجمه بین برنامه ها را اجازه می دهد

 

Microsoft Translator یک اپلیکیشن ترجمه زبان شخصی رایگان است که قادر به انجام متن ، صدا ، مکالمه و ترجمه تصاویر است. این نرم افزار می تواند ترجمه های آنلاین و آفلاین را در بیش از 60 زبان انجام دهد. دقیقاً مانند Google Translate ، برای فعال کردن حالت آفلاین ، باید بسته های زبان را بارگیری کنید.

 

ویژگی ترجمه تصویر این برنامه می تواند تصاویر گرفته شده از دستگاه دوربین، عکس های آپلود شده در آن و همچنین عکس های صفحه را برای تشخیص متون و تولید ترجمه های مورد نظر تجزیه و تحلیل کند. همچنین با ویژگی اختصاصی ترجمه مکالمه چند نفره همراه است ، که به بالای 100نفر از افرادی که به زبان های مختلف صحبت می کنند اجازه می دهد تا بتوانند از طریق این برنامه ارتباط برقرار کنند و صداهای آنها را به طور خودکار تفسیر می کند.

 

علاوه بر این Microsoft Translator دارای یک کتاب عبارات غنی و همچنین راهنماهای تلفظ برای کسانی است که می خواهند یاد بگیرند چگونه عبارات ضروری زبان خارجی را که اغلب در طول سفر با آنها روبرو می شوند یاد بگیرند. می توانید عبارات ترجمه شده را با صدای بلند بشنوید و یا ترجمه ها را مشاهده کنید تا به شما در صحبت کردن کمک کند و کلمات یا عبارات خارجی را بهتر به خاطر بسپارید.

 

ویژگی ترجمه دوربین / تصویر در Microsoft Translator چیز جدیدی نیست ، اما بسیار خوب کار می کند. این ایده آل نیست ، اما یکی از بهترین پیاده سازی های این فناوری است.

 

Naver Papago Translate

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • مترجم رایگان برای دانلود در دستگاه های Android و iOS
  • ترجمه های متنی و گفتاری را به 13 زبان پشتیبانی می کند
  • توانایی انجام ترجمه های تصویری
  • همراه با فرهنگ لغت و اصطلاحات
  • ویژگی " Papago Kids" برای یادگیری پایه زبان خارجی

 

Papago یک اپلیکیشن ترجمه زبان رایگان است که مسافران و همچنین کسانی که برای سفرهای کاری یا تحصیل به خارج از کشور می روند ، مورد هدف قرار می دهد. این برنامه در حال حاضر فقط 13 زبان را پشتیبانی می کند (انگلیسی ، ژاپنی ، کره ای ، اسپانیایی ، فرانسوی ، تایلندی ، ویتنامی ، اندونزیایی ، روسی ، ایتالیایی ، آلمانی ، چینی ساده شده و چینی سنتی). با این حال ، این ویژگی های جالب و مفید را ارائه می دهد که باعث می شود ارزش امتحان کردن را داشته باشند.

 

این دستگاه قادر است متن و ترجمه صوتی ، ترجمه مکالمه و ترجمه تصویر را به صورت بلادرنگ انجام دهد. همچنین دارای یک کتاب عبارات و فرهنگ لغت زبان است. این برنامه با سه حالت قابل اجرا است: مکالمه ، آفلاین و تبدیل خودکار ارز.

اپلیکیشن ترجمه زبانLinguee

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه زبان رایگان برای آیفون
  • پشتیبانی از ترجمه متن به 10 زبان
  • عملکرد ترجمه گفتار وجود ندارد
  • پیش بینی جستجوی ترجمه (جستجوی سریع)
  • طراحی و توسعه با کمک لغت نویسان
  • دارای حالت آفلاین برای هر 10 زبانی که پشتیبانی می کند
  • همراه با راهنماهای تلفظ صوتی ضبط شده توسط دوبلر های حرفه ای

 

Linguee عمدتا یک برنامه فرهنگ لغت است که برای دستگاه های iOS و Android در دسترس است. می توان آن را از فروشگاه اپل دانلود کرد اما به نظر می رسد که از Google Play حذف شده است. با این وجود ، این یکی از راه حل های خوب ترجمه موبایل است که باید در نظر بگیرید.

 

Linguee با ورودی های بیش از 400 لغت نویس توسعه یافته است که یک برنامه ترجمه رایگان، سریع و قابل اعتماد است. البته این پشتیبانی زبان محدود دارد. این فقط اجازه ترجمه به انگلیسی و فرانسوی ، ژاپنی ، هلندی ، آلمانی ، روسی ، اسپانیایی ، لهستانی ، ایتالیایی و چینی ساده شده را می دهد.

 

Linguee دارای ویژگی جستجوی سریع است که شبیه به پیشنهاد خودکار Google است ، که در آن برنامه با تایپ چند حرف اول در جعبه جستجو ، کلمات و عبارات مورد نظر شما را پیش بینی می کند. همچنین خطاهای املایی را تشخیص داده و عبارت یا اصطلاح "صحیح" ممکن را برای یافتن پیشنهاد می کند.

 

علاوه بر این، Linguee در حالت آفلاین، با راهنماهای تلفظ و جملات نمونه همراه است. شما می توانید از Linguee بدون اتصال به اینترنت مشروط بر اینکه بسته های لازم را بارگیری کرده باشید، استفاده کنید. راهنماهای تلفظ به صورت نوشتاری و صوتی است. راهنماهای تلفظ صوتی توسط بلندگوهای حرفه ای ضبط شده اند. از طرف دیگر ، ویژگی "جملات نمونه" به کاربران در یادگیری نحوه استفاده از کلمات و عبارات در یک زبان جدید کمک می کند.

 

این برنامه همچنین از فناوری 3D Touch اپل استفاده می کند. همچنین می توانید از 3D Touch استفاده کنید تا بدون نیاز به ترک مقاله ، ترجمه های یک کلمه را در یک مقاله مشاهده کنید.

 

Translate

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه مترجم رایگان iOS و Android
  • پشتیبانی از ترجمه های متنی به 95 زبان ، ترجمه گفتاری به 4 زبان و ترجمه دوربین با 12 زبان
  • ترجمه وب سایت را مجاز می سازد
  • ویژگی های دیکشنری ها برای بسیاری از زبان های پشتیبانی شده است
  • حالت آفلاین (برای چند زبان)

 

Yandex.Translate توسط معادل روسی گوگل ساخته شده است و یک اپلیکیشن ترجمه زبان موبایل قدرتمند است که به صورت آنلاین از 95 زبان پشتیبانی می کند. همچنین آفلاین این برنامه مفید است زیرا می تواند ترجمه هایی را از زبان های فرانسوی ، آلمانی ، ایتالیایی ، روسی ، اسپانیایی و ترکی به انگلیسی نیز انجام دهد.

 

Yandex.Translate همراه با ترجمه گفتار صحبت است و تنها چهار زبان انگلیسی ، روسی ، اوکراینی و ترکی را پشتیبانی می کند.

 

این اپلیکیشن ترجمه زبان قادر به انجام ترجمه های دوربین و یا تصویر برای 12 زبان ، یعنی انگلیسی ، فرانسوی ، چک ، آلمانی ، روسی ، اسپانیایی ، پرتغالی ، چینی ، ترکی ، لهستانی و اوکراینی است. علاوه بر این ، این برنامه قادر به ترجمه کل وب سایت ها و انجام ترجمه در برنامه های دیگر است. این برنامه دارای دیکشنری زبان است و برای یادگیری یک زبان جدید مفید است.

 

برنامه های ترجمه مفید هستند ، اما ترجمه های انسانی هنوز هم به طرز چشمگیری بهتر هستند. ترجمه های تولید شده توسط ماشین، حتی با اینکه با هوش مصنوعی و شبکه های عصبی درگیر هستند، تضمین نمی شود که کاملا دقیق باشند. گر شما نیاز به ترجمه یک متن یا یک گفتار ضبط شده با دقت غیرقابل انکار دارید (چیزی که اپلیکیشن های ترجمه قادر به انجام آن نیستند)، از ترجمه انسانی استفاده کنید.

 

فناوری ترجمه ماشین طی سال ها پیشرفت چشمگیری داشته است. اکنون این شبکه دارای هوش مصنوعی و شبکه های عصبی است. با این حال ، در حال حاضر هنوز هیچ مترجم رایانه ای قادر به رقابت با دقت مترجمان انسانی نیست. از همین رو ترجمتن با استفاده از مترجمین حرفه ای و متخصص در زمینه های مختلف انواع خدمات ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و .... را با بالاترین کیفیت به شما ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی