ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱۰ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «قیمت ترجمه مقاله» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

چرا برای ترجمه فنی به یک مترجم متخصص موضوع نیاز دارید؟

پروژه های ترجمه فنی بسیار پیچیده هستند زیرا برای ترجمه آنها به یک زبان شناس آموزش دیده و یک مترجم متخصص موضوع (SME) نیاز است، نه یک مترجم عمومی. این وظیفه مترجم متخصص موضوع است تا بررسی کند که یک سند فنی با استفاده از اصطلاحات خاص پذیرفته شده در سراسر صنعت، بدرستی به زبان های هدف ترجمه شده باشد.

چرا این موضوع اهمیت دارد؟

مترجمان SME متخصصان زبانشناسی با دانش در یک صنعت خاص مانند پزشکی، تولیدی، نفت و گاز، حقوق و … هستند. در صورت نیاز به ترجمه فنی، مترجم SME اطمینان می دهد که اصطلاحات استفاده شده توسط مصرف کنندگان هدف شما قابل درک خواهد بود.

مترجمان متخصص موضوعی معمولاً در زمینه تخصص خود دارای مدارک تحصیلی هستند و جدا از داشتن یک فرمان قوی از صنعت و زبان مبدأ، باید متخصص در فرهنگ و زبان کشور مقصد باشند.

مترجمان برای ترجمه فنی نیاز به دانش اصطلاحات فنی خاص و همچنین دانش کامل از خود موضوع دارند. به عنوان مثال، یک شرکت داروسازی ممکن است متقاضی ثبت اختراع بین المللی برای دارویی باشد که در حال تولید است.

سندی که نیاز به ترجمه دارد شامل اصطلاحات علمی است که مربوط به محصول است. ممکن است برخی ابهامات در زبان انگلیسی مجاز باشد ، اما زبان های خارجی نیاز به ترجمه های دقیق و دقیق دارند.

اگر مترجم دانش لازم در مورد موضوع و همچنین زبان علمی را نداشته باشد، می تواند منجر به سردرگمی شود. به عنوان مثال، حتی یک اشتباه کوچک در ترجمه درخواست ثبت اختراع، می تواند به معنای عدم تأیید این درخواست باشد، که می تواند برای شرکت داروسازی هم زمانبر و هم پرهزینه باشد.

هیچ راه آسانی برای ترجمه فنی وجود ندارد

هنوز شرکت ها و اشخاصی هستند که می خواهند برای صرفه جویی در هزینه های ترجمه خود از ترجمه های ماشینی استفاده کنند. در بعضی موارد، این کافی خواهد بود. اما با این حال، ترجمه رایانه ای قادر به ارائه معنای واقعی اصطلاحات نخواهد بود، به ویژه هنگامی که این ها علمی، پزشکی یا فنی باشند.

خطرات

ترجمه SME دقیق است. اسناد فنی معمولاً شامل اطلاعات مربوط به شیوه ها و رویه ها می باشند. غالباً این اسناد دستورالعمل های دقیقی در مورد نحوه صحیح کار دستگاه یا ابزار دارند. بنابراین ترجمه هایی با کیفیت بالا مورد نیاز است یا ممکن است مشتری با هر (یا همه) خطرات زیر مواجه شود:

  • ارائه مراقبت های نامناسب به بیماران
  • حوادث صنعتی به دلیل عملکرد نادرست یا سوء استفاده از تجهیزات
  • تحریک مدعی یا به خطر انداختن پرونده های دادگاه
  • خرابی زیرساخت یا سیستم شرکت

استفاده از دیکشنری فنی

مترجمان متخصص در موضوع هر از گاهی به یک دیکشنری فنی مراجعه می کنند. با این وجود، اگر یک مترجم تنها زمانی اصطلاحات را یاد بگیرد که یک سند را با استفاده از یک دیکشنری ترجمه می کند، نمی توان او را یک مترجم متخصص در موضوع نامید.

درک دقیق فرآیندهای تخصصی نتیجه آموزش و تعلیم است؛ نه تکیه بر یک دیکشنری فنی. مترجمی که نمی تواند درک کاملی از سند فنی برای ترجمه داشته باشد، قادر به ترجمه نکات دقیق و ظریف و ابهامات اصطلاحات مخصوص یک صنعت خاص نخواهد بود.

چه این نوشته های روی بسته بندی یک محصول باشد یا یک کتابچه راهنمای عملگر پیچیده برای یک تولید کننده، بسیار مهم است که مترجمان با تجربه مناسب در ترجمه انواع خاصی از محتوا، بخشی از یک پروژه ترجمه باشند.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه مقاله انگلیسی | ترجمه تخصصی آنلاین

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اجازه ندهید ارائه دهندگان خدمات ترجمه به برند شما ضربه بزنند

بومی سازی یک استراتژی بازاریابی و برند سازی است که امروزه اکثر شرکت های جهانی آن را بعنوان یک ابزار مؤثر برای دستیابی سریع و مؤثر به بازار هدف خود تشخیص داده اند. این بدان معنی است که آنها می توانند با زبانی که با آن راحت هستند با مخاطبان خارجی خود صحبت کنند. اما اگر آژانس ترجمه استراتژی برند شرکت را متوجه نشود و ترجمه پیام برند را به صورت معمولی ارائه دهد که آشفتگی ذهنی ایجاد کرده و توسط یک نویسنده متن های تبلیغاتی ماهر به صورت خلاقانه تهیه شده باشد چطور؟

 

پیغام های تبلیغاتی و شعارهای محصول که توسط آژانس های تبلیغاتی ساخته شده اند گران هستند، در نتیجه پول خود را برای یک ترجمه ارزان در رقابتی که با مهارت کامل ایجاد شده است هدر ندهید.

 

زمانی که یک شرکت می خواهد جهانی شود، یکی از استراتژی های بازاریابی که باید به طور صحیح اجرا شود مشارکت و دستیابی سریع، راحت و کارآمد به هدف مخاطب می باشد. گرچه، این کار باید خلاقانه انجام شود. شرکت ترجمه که کار بومی سازی را انجام می دهد باید به طور کامل معنی و هدف پیام برند را قبل از ترجمه آن درک کند.

 

تمامیت یک برند می تواند از کار ترجمه اتفاقی متحمل ضررهایی شود. اگر تهیه کننده ترجمه فقط بخواهد کلمات را به زبان مقصد بنویسد، پس شرکت چگونه می تواند از برند حفاظت کند؟ مواردی نیز وجود دارد که برند از ترجمه های بومی اشتباه متحمل ضرر می شود. درحالی که ما در اینجا منحصرا در مورد ترجمه های اشتباه صحبت نمی کنیم، اما باید به این نکته اشاره کنیم که تصحیح این اشتباهات هزینه های زیادی برای شرکت ها ایجاد می کند که اگر تلاش کافی و شناخت کامل از شرکت و مترجم اعمال شود می توان در مرحله اول از آنها اجتناب کرد.

برخی از اشتباهات پرهزینه ترجمه

HSBC به مدت پنج سال کمپین تبلیغاتی خود را با برچسب “هیچ چیزی را تصور نکن” اجرا کرده بود. گرچه، در سال ۲۰۰۹ آنها تصمیم گرفتند این رقابت را به خارج از کشورگسترش دهند. اما این شعار در بسیاری از کشورها به صورت “هیچ کاری نکن” ترجمه شده بود، که به شدت به تصویر بانک ضربه می زد. در پایان HSBC 10 میلیون دلار هزینه کرد تا نشانگر آنها در “بانک خصوصی جهان” تغییر یابد.

 

الکترولوکس توسط یک شرکت سوئدی ساخته شد. در کشور مبدأ، آنها از شعار “هیچ چیزی مثل الکترولوکس قدرت مکندگی ندارد” برای جاروبرقی خود استفاده کردند. زمانی که رقابت های آگهی های بازرگانی به ایالات متحده آمریکا رسید، آنها نتوانستند زبان عامیانه محلی را برای این شعار در نظر بگیرند. از آنجایی که در ایالات متحده کلمه ” sucks(مکیدن)” به معنای “بد” و یا “چیز بی ارزش” است، این رقابت آگهی بازرگانی تأثیر مطلوبی از بازار آمریکا را بدست نیاورد.

 

در سال ۱۹۷۸ شرکت هواپیمایی Braniff زمانی که شعار آمریکایی “پرواز مثل پر است” گسترش یافت، به خطر افتاد. هنوز هم ترجمه “Vuela en Cuero” به زبان اسپانیایی صحیح است. اما در مکزیک این شعار متفاوت شد. این شعار به صورت پرواز برهنه ترجمه شده بود که هدف شرکت هواپیمایی نبود.

ینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی | قیمت ترجمه تخصصی

برند باید محافظت شود

بازاریاب ها باید اولویت اصلی خود را حفاظت از برند قرار دهند زیرا این کالا با ارزش ترین کالای هر شرکتی است و نباید اجازه داده شود که این مفهوم در ترجمه از بین برود. همچنین، ترجمه نباید فقط یک ضمانت باشد. زیرا هنوز هم رقابت های زیادی وجود دارد که باید قبل از ترجمه با آن روبرو شد. شرکت باید در مورد مفاهیم، مصوبه های قانونی، ایجاد محتوا، تصاویر و تولید تصمیم گیری کند. تنها پس از اینکه تمام این موارد انجام شد و کپی آگهی نوشته و تصویب شد، ترجمه می تواند ادامه یابد.

 

در طول فرآیند ترجمه شرکت باید مطمئن شود که مترجم صلاحیت دارد و به وضوح معنا و هدف رقابت برند، کپی آن و شعارها، لحن و رویکرد آن را درک می کند و همچنین کیفیت های درونی برند را به طور صحیح منتقل می کند.

 

گاهی اوقات ترجمه مستقیم پاسخ نیست. بلکه، بهتر است یک رقابت برند کلی داشته باشند به طوری که بدون از دست دادن زمینه، لحن، سبک و هدف آن، بتواند با زبان و فرهنگ مخاطب مورد نظر مطابقت داشته باشد. اگر یک پیام برند با موفقیت فرآوری شود، باید همان هدف را با خود به همراه داشته باشد و احساسات مشابه با زبان مبدأ را برانگیخته سازد.

گرفتن بهترین نتایج از مترجم

باید بین مترجم و بازاریاب بحث و گفتگوی آزاد صورت بگیرد. مشتری باید از شرکت ترجمه در مورد چگونگی پرداختن به کار ترجمه از جمله دانستن اینکه چه کسی در این تیم با این حساب کار خواهد کرد سوال کنند. هنگامی که تیم درست تشکیل شد، این وظیفه مشتری است که راهنمایی های بسیار واضحی را در ارتباط با این برند، ارزشهای آن و انتظاراتی که آنها از تیم ترجمه دارند فراهم نماید.

 

آژانس ترجمه را به دقت انتخاب کنید. بدانید مشتری های قبلی آنها چه کسانی بوده اند، چه کاری را برای آن مشتری ها و شهرت صنعتشان انجام داده اند. فقط به دنبال سرعت عمل و امتیاز نباشید. به دنبال کیفیت، تخصص و خلاقیت آنها باشید تا گزینه هایی از جمله بازآفرینی به شما ارائه شود. آنها همچنین باید در مورد همه خروجی ها مسئولیت پذیر و پاسخگو باشند.

 

شرکت ترجمه باید مترجم هایی داشته باشد که در زمینه های آگهی های تبلیغاتی و نوشتن محتوای تبلیغاتی تخصص داشته باشند و دانش عمیقی در مورد موضوع داشته باشند. ترجمه باید جامع باشد، یعنی باید با همه واسط ها سازگار باشد. تمامی اینها باید در فرآیندهای بازآفرینی یا ترجمه پیام برند شامل شوند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

آیا می توان متون تخصصی پزشکی را ترجمه کرد؟ 

متون تخصصی پزشکی بسیاری از رشته ها، از سم شناسی تا داروشناسى، شیمی و زیست شناسی را پوشش می دهد. هدف اصلی از ترجمه متون تخصصی پزشکی بهبود کاربرد های فعلی، ایجاد روش های پزشکی و داروهای جدید و آگاهی نسبت به انواع بیماری هاست. همچنین ترجمه تحقیقات پزشکی نیز بسیار حائز اهمیت است، این شامل تحقیقات پیش بالینی و همچنین تحقیقات بالینی (آزمایشات بالینی) است.

توسعه داروهای جدید، روش های جدید درمان ها و وسایل جدید پزشکی یا جلوگیری از بیماری ها نتایج بسیاری از مطالعات و تحقیقاتی پزشکی هستند. این برای سلامتی و رفاه مردم حیاتی است، زیرا محققان پزشکی تلاش می کنند نحوه عملکرد بدن انسان، علت بیمار شدن مردم و اینکه چه درمان هایی باید داده شود را به طور عمیق تر کاوش کنند.

ترجمه متون تخصصی پزشکی می تواند اطلاعاتی درباره بیماری های جدید و فعلی و مسائل بهداشتی ارائه دهد. ترجمه تحقیقات پزشکی برای پزشکان، ارائه دهندگان خدمات بهداشتی، تولید کنندگان دارو و دستگاه های پزشکی و بیماران در سراسر جهان بسیار حیاتی هستند.

انواع تحقیقات پزشکی

نوع تحقیق پزشکی که مورد استفاده قرار می گیرد به آنچه که محققان می خواهند یاد بگیرند، نظیر علل بیماری ها، راه های جلوگیری از بیمار شدن و یا نحوه درمان بیماری ها بستگی دارد.

  1. مطالعات مشاهده ای

این نوع تحقیق ممکن است چند ماه یا چند سال طول بکشد. همانطور که از نامش بر می آید، گروهی از افراد در طول زمان بررسی می شوند تا فهمیده شود که برای آنها از نظر سلامتی چه اتفاقی رخ می دهد. یک مثال بسیار خوب مطالعه قلب فرامینگهام است که در سال 1948 آغاز شد. نسل سوم از شرکت کنندگان گروه اصلی در حال حاضر در این مطالعه شرکت دارند. مطالعه قلب فرامینگهام 5،209 مرد و زن از فرامینگهام، ماساچوست را پیگیری می کند. سن آنها بین 30 تا 62 سال است. این اولین مطالعه تحقیقاتی پزشکی است که ثابت کرد که داشتن فشار خون بالا و سطح کلسترول بالا و همچنین سیگار کشیدن افراد را در معرض ریسک ابتلا به بیماری قلبی قرار می دهد.

  1. مطالعات همه گیر شناسی (اپیدمیولوژیک)

در این نوع مطالعه، محققان تلاش می کنند الگوهایی از بیماری های خاص را از گروه های بزرگی از بیماران یا افرادی که به بیماری دچار می شوند پیدا کنند. پزشکان هر ساله مطالعات همه گیر شناسی را انجام می دهند تا انواع شیوع آنفولانزا را که در سراسر جهان رخ می دهد شناسایی کنند. داده هایی که آنها جمع آوری می کنند در تصمیم گیری در مورد اینکه در واکسن بعدی برای آنفلوانزا چه چیزی گنجانده شود مفید است.

  1. مطالعات مداخله ای

هنگامی که محققان مطالعات مداخله ای را انجام می دهند، آنها به دنبال راه هایی برای تغییر رفتارهای افراد هستند که بر سلامتی آنها تأثیر می گذارند، مانند اینکه چگونه ورزش منظم می تواند بر افراد مبتلا به بیماری های قلبی، دیابت یا افرادی که دارای مشکلات وزن هستند تاثیر بگذارد.

  1. مطالعات پیشگیری

این نوع مطالعه تحقیقاتی پزشکی هدفش یافتن راه هایی است که مردم می توانند به وسیله آنها از بیمار شدن جلوگیری کنند. این تحقیقات به طور معمول بر گروه هایی با یک بیماری خاص، نظیر افرادی که دارای کلسترول خون بالا یا سیگاری هایی که مصرف سیگار بالایی دارند و در معرض حملات قلبی هستند، تمرکز می کنند.

  1. آزمایشات بالینی

آزمایشات بالینی گسترده تر هستند، زیرا این مطالعات شامل چگونگی جلوگیری از بیماری ها و نحوه درمان بیماری ها هستند. این می تواند شامل آزمودن یک دستگاه پزشکی، واکسن یا داروی جدید قبل از قابل دسترس شدن برای عموم باشد. به عنوان مثال، در ایالات متحده، شرکت ها باید برای FDA (اداره غذا و دارو) ثابت کنند که درمان های جدید تا قبل از اینکه در دسترس داروخانه ها قرار گیرند، مؤثر و ایمن هستند.

آزمایشات بالینی در چند مرحله انجام می شوند.

  • مرحله اول می تواند یک سال طول بکشد.
  • یک یا دو سال دیگر طول خواهد کشید تا مرحله دوم آزمایش به پایان برسد.
  • مرحله سوم ممکن است دو تا چهار سال طول بکشد.
  • مرحله پایانی، مرحله چهارم، پس از آنکه نتایج سه مرحلۀ اول به FDA ارسال شدند، انجام می شود. آخرین مرحله می تواند دو تا ده سال دیگر، تا زمانی که دارو یا دستگاه پزشکی تأیید نهایی را از FDA دریافت کند، طول بکشد. صدها یا هزاران بیمار در آزمایشات بالینی شرکت دارند.

اکنون شما درک می کنید که ترجمه متون تخصصی پزشکی چقدر برای صنعت، پزشکان و بیماران مهم است. مقدار زمان و پول صرف شده برای مقالات و تحقیقات پزشکی بسیار زیاد است.

هنوز چند مسئله وجود داردکه ترجمه متون تخصصی پزشکی را با زحمت فراوان مواجه می کند. یکی زبان خاص مورد استفاده ی محققان است. دیگری در دسترس بودن مطالعات به زبان های دیگر است. علاوه بر این، پیچیدگی اصطلاحات پزشکی که در این مطالعات استفاده می شوند، انجام ترجمه متون تخصصی پزشکی را حتی برای با تجربه ترین مترجمان دشوار می سازد.

زبان جامعه بین المللی علمی

یک چیز که در جامعه علمی در حال تبدیل شدن به یک مشکل است این واقعیت است که زبان انگلیسی زبان بین المللی آن است. چندین عامل، از جمله اقتصادی، سیاسی و تاریخی، با اینکه چرا زبان انگلیسی به زبان محبوب برای ارتباطات علمی تبدیل شد ارتباط دارند. لازم به ذکر است که تمام مطالعات تحقیقاتی پزشکی توسط انگلیسی زبانان انجام نمی شود. تعدادی از تحقیقات مهم پزشکی توسط محققان دیگر انجام شده و به زبان خودشان منتشر می شوند.

محققان، به ویژه آنهایی که اهل اروپای غربی هستند، ترجیح می دهند تحقیقات و مقالات خود را به زبان انگلیسی منتشر کنند، زیرا این زبان به طور واضح برای ارتباطات دانشندان مطلوب است. علاوه بر این، اگر تحقیقات آنها درباره علوم سخت، نظری و طبیعی باشد، آنها بیشتر احتمال دارد از زبان انگلیسی استفاده کنند. هنگامی که آنها در حال تحصیل در علوم انسانی، علوم کاربردی و علوم اجتماعی هستند، از زبان های دیگر استفاده می کنند.

ترجمه متون تخصصی پزشکی

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه کتاب تخصصی 

 

معضل زبان در ترجمه پزشکی

سوابق یافته های متون تخصصی پزشکی و ترجمه های آنها برای چندین قرن حفظ شده است. از قرن دوم، زبان پزشکی لاتین بود در حالی که زبان یونانی برای آموزش پزشکی تا قرن سوم استفاده می شد. در طی قرن نوزدهم، استفاده از زبان یونانی و لاتین در متون تخصصی پزشکی با زبان های دیگر جایگزین شد. امروزه، با استفاده از زبان انگلیسی به عنوان زبان جامعه علمی بین المللی، تحقیقات مهمی که به زبان انگلیسی نباشند موفق به جلب توجه دانشمندان نمی شوند.

به عنوان مثال، H5N1، که یک نژاد کشنده از آنفولانزای مرغی است، به شدت جمعیت پرندگان در آسیا را تحت تأثیر قرار داد. این برای سلامتی یک خطر بود زیرا انسان ها می توانند تحت تاثیر آن قرار گیرند و میزان مرگ و میر افراد مبتلا به آن بسیار زیاد بود.

دانشمندان چینی در سال 2004 گزارش دادند که آنفولانزای پرندگان در چین خوک ها را تحت تاثیر قرار داده است. دانشمندان حتی در گزارش خود افزودند که آن به توجه فوری نیاز دارد تا مردم بتوانند برای یک گسترش احتمالی این ویروس نه تنها به دام ها، بلکه همچنین به انسانها نیز آماده شوند. اما از آنجایی که این به چینی نوشته شد و در یک مجله پزشکی دامپزشکی کوچک در چین منتشر شد، توجه بسیار کمی را جلب کرد. چندین ماه طول کشید تا سازمان ملل متحد و سازمان بهداشت جهانی از نتایج این تحقیقات مطلع شدند. این دو سازمان بلافاصله این مطالعه را ترجمه کردند تا توانستند مفهوم کاملی از گسترش این ویروس به انسان و اینکه چه اقداماتی را باید اتخاذ کنند درک کردند.

اهمیت ترجمه متون تخصصی پزشکی

این سناریو به تنهایی به شما این ایده را می دهد که چقدر مهم است تا متون پزشکی به زبان های دیگر ترجمه شوند. ویروس آنفولانزای مرغی ممکن است یک نمونه ی حاد باشد، اما این به دانشمندان نشان داد که بسیاری از اطلاعات مهم بدلیل اینکه به زبان انگلیسی نوشته نشده بودند، قابل دسترسی نبودند.

مثال دیگر مطالعه انجام شده توسط تاتسویا آمانو است. او یک محقق جانور شناسی دانشگاه کمبریج است. او ژاپنی است اما یک مقاله تحقیقاتی را به زبان انگلیسی منتشر کرد تا شغل خود را پیش ببرد. اما او نیاز به ترجمه سایر مقالات تحقیقاتی را در حین انجام مطالعه خود در مورد حفاظت و تنوع زیستی مشاهده کرد. او دریافت که بسیاری از داده های حیاتی اغلب نادیده گرفته می شوند، زیرا آنها به زبان های دیگر نوشته شده اند.

او و تیمش به دنبال مطالب تحقیقاتی در مورد تنوع زیستی و حفاظت بودند و با استفاده از کلمات کلیدی به زبان های مختلف دریافتند که قبلاً بیش از 75،000 مقاله علمی در این زمینه نوشته شده است. آنها شگفت زده شدند که بیش از 36 درصد از مقالات به زبان های مختلف در دسترس بودند که زبان های چینی، پرتغالی و اسپانیایی بیش از همه مورد استفاده قرار گرفته بودند.

در حال حاضر در جواب این سوال که آیا می توان ترجمه متون تخصصی پزشکی را انجام داد؟ باید گفت «بله».

با این حال، یک مترجم حرفه ای با سابقه و متخصص در این زمینه باید ترجمه را انجام دهد. تنها فردی که هم به زبان مبداء و هم به زبان مقصد مسلط است و دارای دانش این موضوع و اصطلاحات علمی آن است می تواند ترجمه دقیقی از متون تخصصی پزشکی را ارائه دهد.

یکی از چالش برانگیزترین موضوعات برای مترجم، اصطلاحات علمی است. بسیاری از اصطلاحات به لاتین یا یونانی و مشتقات مدرن آنها خواهند بود. اکثر آنها ممکن است معادل درستی به زبان دیگر نداشته باشند. بنابراین تجربه مترجم به تصمیم گیری در مورد اینکه آیا به دنبال اصطلاحات معادل بگردد و یا اصطلاحات اصلی را حفظ کند و پاورقی های توضیحی را به ترجمه اضافه کند کمک خواهد کرد.

تضمین ترجمه متون پزشکی

هر پروژه ترجمه پیچیده است و سطح پیچیدگی بستگی به موضوع ترجمه دارد. ترجمه متون تخصصی پزشکی بسیار پیچیده است. این به یک مترجم متخصص در این موضوع نیاز دارد، کسی که دارای تجربه مناسب در حوزه تخصصی پزشکی است و درک عمیقی از موضوع و اصطلاحات علمی منحصر به فرد مورد استفاده در ترجمه دارد.

بعضی از اصطلاحات علمی در زبان های دیگر معانی معادل ندارند. بنابراین، هنگامی که شما به ترجمه پزشکی نیاز دارید، باید با یک مؤسسه ترجمه حرفه ای، که دارای تجربه در این حوزه است، کار کنید. ترجمتن، به عنوان یک شرکت ترجمه مورد اعتماد تنها با کارشناسان تخصصی و بومی کار می کند تا صحت تمام پروژه های ترجمه ای که اداره می کند را تضمین نماید.

ما کیفیت کار ترجمه پزشکی که انجام می دهیم را ضمانت می کنیم و حفاظت و حفظ حریم خصوصی اطلاعات شما را تضمین می نمائیم.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه بازاریابی

10 نکته­ ای که لازم است در مورد ترجمه بازاریابی بدانید

ترجمه بازاریابی مستلزم ترجمه متن و همچنین ارائه درست پیام بازاریابی، با توجه به اولویت­ های فرهنگی مخاطبان هدف است. مترجم بازاریابی باید به خوبی نویسنده تبلیغات باشد زیرا یکی از نیازهای ترجمه بازاریابی دانستن این است که چگونه باید محصولات را تبلیغ کرد. علاوه بر این، مترجم بازاریابی باید از سبک­ های مختلف نوشتن مطلع باشد. این روند، سازگاری مناسب سبک و زبان را با توجه به فرهنگ محلی مطرح می کند، به این معنی که مترجم باید فرهنگ مخصوص منطقه هدف را بشناسد.

برای فروشندگان، دانستن نوع ترجمه­ بازاریابی و نحوه عملکرد آن حیاتی است. با نگاه به آینده، شما نیاز دارید تا یک شرکت ترجمه حرفه­ای با تجربه گسترده در ترجمه بازاریابی استخدام کنید تا اطمینان حاصل کنید که پیام تبلیغاتی شما با همان محتوا و مفهوم در هر زبانی، که تناسب فرهنگی با همه مصرف کنندگان دارد، منتقل می­شود.

ترجمه بازاریابی، چیزهایی که باید بدانید

هر شرکتی با برندهایی که در کشورهای مختلف فروخته می­شود، به ترجمه بازاریابی نیاز دارد تا مستقیما مصرف کنندگان مختلف را که به سایر زبان­ها صحبت می­کنند، جذب کند.

این روند به ترجمه تمامی مطالب مورد استفاده برای بازاریابی، از پست­ های سایت­های رسانه­ اجتماعی گرفته تا به صورت متن درآوردن ویدئوها، توصیف محصولات و نسخه تبلیغاتی برای محصولات چاپی و داده پراکنی نیاز دارد. اما این روند به ترجمه با نکات ظریف تر و دقیق تر به جای ترجمه مستقیم نیاز دارد.
در حین ترجمه بازاریابی عوامل زیادی باید در نظر گرفته شوند:

  1. ترجمه بازاریابی با ترجمه مستقیم تفاوت دارد

هنگامی­که یک مترجم، ترجمه بازاریابی انجام می دهد، تنها بر روی زبان مدنظر تمرکز نمی­کند. مترجم باید تعیین کند که چطور همان مفهوم پیام تبلیغاتی را به زبانی که مشتری نیاز دارد منتقل کند.

محتوای بازاریابی به طور خاص به منظور زیبنده کردن برند و در نظر گرفتن اینکه چطور آن محتوا می­تواند مخاطبان مورد نظر را جذب کند، نوشته شده است. با این حال، زمانی که محصول در کشورهای دیگر استفاده می­شود، ممکن است محتوای بازاریابی نتواند به همان شیوه ای که مخاطبان اصلی آن را انجام می دهند، رونق یابد.

بنابراین مترجم باید مراقب این باشد که برند به چه صورتی توسط مشتریان از دیگر کشورهای مختلف دیده می­شود ( یا اینکه چه نظری نسبت به آن دارند).  از آنجایی که استراتژی­های بازاریابی به این معنی است که برند در تمام مکان­های ممکن توسط افراد مختلف دیده می شود، بنابراین نباید هیچکس را از فرهنگ­های مختلف محروم سازد. به عنوان مثال Barf Detergent یک برند معروف در خاورمیانه است، اما در غرب احتمالا رونقی نداشته باشد، زیرا برای اکثر انگلیسی زبان­ ها واژه (Barf) به معنی استفراغ یا اوغ زدن است. همچنین در فارسی (Barf) به معنای برف است.

  1. نیاز است تا با زمینه فرهنگی محلی سازگاری داشته باشد.

ترجیحاً مترجم بازاریابی در کشور مورد نظر زندگی کند تا بتواند فرهنگ محلی را کاملاً درک کند. موضوع تفاوت­های فرهنگی اینجا عمل می­کند. بعضی از کلمات، عبارت­های مصطلح و تصاویر جزء ویژگی­هایی هستند که باید مدنظر قرار گیرند. به این دلیل که کلماتی هستند که ترجمه مستقیمی در زبان­های دیگر ندارند. علاوه بر آن بعضی از عبارت­ها و تصاویر ممکن است در فرهنگ مورد نظر پذیرفته شده نباشند. ترجمه بازاریابی باید جذبه محلی داشته باشد، بنابراین مترجم باید مفاهیم فرهنگی محتوای بازاریابی را در نظر بگیرد.

  1. اصطلاحات وابسته به فرهنگ هستند.

با توجه به مورد 2، کنایه­ها و اصطلاحات اغلب در تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می­گیرند. با این حال، در یک منطقه مکانی خاص، معمولا در کشور اصلی که محصولات استفاده می­شوند، این کنایه­ ها و اصطلاحات درک و پذیرفته شده اند. با این حال، این کنایه­ها و اصطلاحات معمولا به خوبی ترجمه نمی­شوند و حتی ممکن است زمانی که در کشورهای دیگر استفاده می­شوند، مسئله ساز شوند. همین موضوع با شوخی و طنز نیز صادق است.

این حقیقت، اهمیت کار کردن با یک شرکت ترجمه که در ترجمه بازاریابی متخصص شده است را نشان می­دهد. یک مترجم بازاریابی حرفه­ای، هنگام ترجمه محتوای بازاریابی به زبان مورد نظر، اولویت ­های فرهنگی را در نظر خواهد گرفت و از ترجمه کلمه به کلمه دوری خواهد کرد و به جای آن تغییراتی را مناسب با نوع مخاطب هدف، در نظر خواهد گرفت. مترجم یک نسخه جذاب و همراه با دلایل قانع کننده به زبانی دیگر خواهد نوشت که ممکن است با نسخه اصلی تطابق نداشته باشد اما پیام آن همچنان همانند نسخه اصلی باشد.

  1. شعارها، شیادانه هستند.

شعارها به دقت توسط یک نویسنده تبلیغاتی مطالعه می شوند. آن­ها تصور می­کنند که تکرار شعار ماهیت محصول را تضمین می­کند و مردم آن­ها را به خاطر خواهند سپرد. مشکل شعارهای برندی این است که استفاده از آن ها در همه بازارها دشوار است. آیا شما هنوز یکی از شعارهای پپسی را به خاطر دارید؟ " Come Alive! You’re in The Pepsi Generation? " زمانی که چینی ها تلاش کردند تا آن را ترجمه کنند، نتیجه آن  به صورت (Pepsi brings your ancestors back from the grave) "پپسی اجدادت را از قبر بر می گرداند!" شد.  این یک اشتباه بود که میزان فروش پپسی در چین را کاهش داد و شهرت شرکت به شدت صدمه دید.

  1. ترجمه بازاریابی وقت گیر است.

ترجمه فوری و عجله ­ای برای ترجمه بازاریابی کارامد نخواهد بود. مترجم باید وقتی را صرف درنظر گرفتن ابهامات و نکات ریز محتوا کند. به علاوه، نویسنده همچنین باید شعارها و سربرگ­های نسخه اصلی را مطالعه کند زیرا این­ ها در بازاریابی بسیار ضروری هستند، چرا که این­ها اولین چیزهایی هستند که خوانندگان و بینندگان قبل از اینکه آن­ها باقی محتوای بازاریابی را بخوانند، می بینند. خوانندگان زیادی فقط سربرگ­ ها و شعارها را می خوانند و بعضی دیگر تنها زمانی تمام نسخه تبلیغ را می­خوانند که به وسیله سربرگ جذب شده باشند.

مترجم باید ارتباطی باز با مشتری داشته باشد و هر دو دسته مترجم و مشتری باید در مورد انتظاراتشان از دیگری شفاف باشند. مشتری باید در احتیاجاتش صریح باشد و مترجم باید همه جزئیات را در نظر بگیرد و به تفاوت­ های فرهنگی که ممکن است روی ترجمه نهایی اثر بگذارد توجه کند.

  1. محدودیت­ های فضا باید در نظر گرفته شوند.

گذشته از اولویت­ های فرهنگی، برای مترجم بازاریابی در نظر گرفتن فضای مجاز برای محتوای ترجمه حیاتی است. بعضی از زبان­ ها فضای بیشتری نیاز دارند زیرا آن­ها ترجمه طولانی تری از انگلیسی دارند. طرح تبلیغات یا بسته بندی ممکن است تغییر داده شود تا متن ترجمه شده متناسب باشد.

  1. فکر استفاده از نمادهای جهانی

این یکی مشتریان بیشتری دارد که برای مترجمان می­تواند یک ایده خوب باشد. استفاده از نمادهای جهانی که در سراسر دنیا شناخته شده هستند به این معنی است که شما نیاز به ترجمه آن­ها ندارید. شما قادر هستید تا در کنار قوانین محلی ایستادگی کنید. در عین حال، شما فضا را روی طراحی­های بسته و طرح­های تبلیغات ذخیره می­کنید( در فضا صرفه جویی می­کنید).

  1. به کارگیری حالت و لحن (سبک)

در ترجمه بازاریابی، سبک و حالت باید در شروع پروژه به کار گرفته شوند. مترجم باید نوع مخاطب را بشناسد تا تعیین کند که رویکرد باید رسمی باشد یا غیر رسمی. به طور معمول، محتوا به منظور جذبه برای مصرف کنندگان اصلی و فرعی در تمامی سنین نوشته شده است.

  1. آوا* و ارزش برند باید حفظ شود.

از هر زبانی که استفاده می­کنید تا نسخه بازاریابی را ترجمه کنید، صدای برندها باید حفظ شود. صدا باید در بازاری که قرار است محصول در آن استفاده شود، ایده آل باشد حتی اگر معنای واقعی از معنای اصلی منحرف شود. نسخه مدنظر باید با فرهنگ محلی سازگاری داشته باشد، بنابراین این که دچار تغییراتی شود، اجتناب ناپذیر خواهد بود. علاوه بر صدای برند، همچنین ارزش برند باید در هر زبانی منعکس شود. مترجم باید کلمات مناسبی را در زبان مورد نظر که می­خواهد دقیقا همان منظور را انتقال دهد، انتخاب کند.

*: صدای برند استعاره از هر چیزی که برند را منحصر بفرد میکند.

  1. در نظر گرفتن رنگ­ ها و تصاویر

محصولات بازاریابی که شامل بسته بندی و طرح تبلیغاتی هستند، اغلب رنگ­ها و تصاویری را به کار می­گیرند تا جذبه برند را تقویت کنند. این ها به شناساندن برند کمک می­کنند. اما این المان­ها اغلب آنطور که در سایر کشورها انتظار می­رود، عمل نمی کنند چون همخوانی رنگ، بخشی از فرهنگ محلی است. به همان صورت، تصاویری وجود دارند که جذبه مثبت در میان مشتریان خارجی ندارند. برای مثال، در آفریقا، بسیاری از مردم اعتقاد دارند که تصویر روی برچسب محصول آن چیزی است که درون بسته بندی وجود دارد.

همچنین در فرهنگ­ های مختلف رنگ­ های مختلف را با احساسات، نیت­ ها یا چیزهای خوب و بد مرتبط می­کنند. به عنوان مثال رنگ سفید در غرب، رنگ صلح است. اما در چندین کشور در آسیا، رنگ سفید با سیاه بختی و عزاداری همراه است.

این­ها مهم ترین نکات ترجمه بازاریابی هستند. این روند به یک تعادل ظریف بین زبان و فرهنگ و هویت و پیام برند نیاز دارد. فقط مترجم­های بازاریابی با تجربه باید روی پروژه هایی مثل این کار کنند. مترجم همچنین باید بداند که بازار هدف، منطقه ای است یا جهانی، زیرا در بعضی مناطق، گویش­ ها بیشتر از زبان جهانی پذیرفته شده اند.

 

رهایی از دست اشتباهات بزرگ ترجمه ­های بازاریابی

ترجمه بازاریابی نیاز به ملاحظات دقیق دارد و توجه به جزئیات به منظور اطمینان از موفقیت پروژه حیاتی است. کار کردن با یک شرکت خدمات ترجمه بازاریابی حرفه­ ای که مترجمین بومی را استخدام می­کند، حیاتی است. ترجمه بازاریابی نیازمند خبرگی است و شما می توانید مطمئن باشید که ترجمتن ترجمه بازاریابی دقیق و بی نظیری به شما ارائه خواهد داد.

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله ارزان | ترجمه تخصصی | ترجمه فارسی به انگلیسی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

بازآفرینی ترجمه چیست؟

بازآفرینی ترجمه مرکب از دو کلمه ترجمه و خلقت است. مواقعی وجود دارد که طی آن ترجمه و محلی سازی واژه به تنهایی کافی نیست به ویژه هنگامی که قدم در حوزه بازاریابی و تبلیغات می گذاریم. اصطلاحات و عبارات بسیاری به تعریف بازآفرینی ترجمه می‌پردازند از جمله انطباق فرهنگی، بین المللی سازی، ترجمه بازاریابی، ترجمه آزاد، رونوشت انطباقی بین المللی، نگارش آگهی تبلیغاتی میان بازاری و ترجمه خلاقانه.

نگاه اولیه به بازآفرینی ترجمه

اغلب فروشندگان و تبلیغ کنندگان از این اصطلاح استفاده می کنند. به بیانی ساده تر بازآفرینی ترجمه عبارت است از انطباق یک نوع پیام تبلیغاتی از زبان مبدا به زبان مقصد که طی آن یک برند (عنوان تجاری) یا یک محصول به بازار عرضه می شود. بازآفرینی ترجمه این اطمینان را می دهد که مفاد (محتوا)، آوا، شیوه و هدف پیام تبلیغاتی یا بازرگانی، حفظ می گردد. کارایی بازآفرینی به واسطه مسیر مشخص می گردد که طی آن پیام مد نظر همان هیجاناتی را که در زبان مبدا در مخاطب بر می انگیزاند به شکلی برابر و مشابه در مخاطب به زبان مقصد هم ایجاد می‌کند و معنا را به این شیوه انتقال می‌دهد.

از آنجا که امروزه اغلب شرکت‌ها می بایست با کمپین های تبلیغاتی و بازرگانی همکاری داشته باشند بنابراین این شرکت ها _ به منظور عبور از محدودیت های زبانی و فرهنگی _ نیاز به کمپین هایی با بازآفرینی ترجمه ها دارند. درست مانند محلی سازی، بازآفرینی هم به ملاحظه تناسب تصاویری می‌پردازد که در ابزارهای تبلیغاتی و بازرگانی مورد استفاده قرار می گیرند و محل های هدف شرکت های مربوطه را تغذیه می کنند.

هدف کلی اتخاذ بازآفرینی ترجمه، بر مبنای دریافت چکیده پیام (تبلیغاتی) مد نظر و تبدیل و ارسال آن به زبان مقصد یا گویش مشخص است. بازآفرینی نه تنها دربرگیرنده ترجمه است بلکه به خوبی فرایند خلاقانه را هم پوشش می دهد. یک متخصص بازآفرینی ترجمه همه تفاوت های فرهنگی رایج در کشور مقصد را در نظر می‌گیرد و همین ملاحظات را به کار می گیرد تا اطمینان یابد که پیام های تبلیغاتی و بازرگانی برندها و محصولات به خوبی با مخاطبان زبان مقصد ارتباط برقرار کرده است.

ویژگی های ترجمه خلاقانه

ما در یک جامعه جهانی زندگی می‌کنیم و برندها، محصولات و خدمات در همه جای این جهان قابل دسترسی است. بسیار ضروری است که این محصولات و خدمات به مخاطب چند فرهنگی مورد نظر مقصد _ در بازارهای مختلفی که زبان رسمی مصرف کنندگان آنها انگلیسی نیست _ رسانیده شوند.

در پاره‌ای از موارد، ترجمه به تنهایی برای انتقال پیام به فرهنگ‌های مختلف کافی است اما این امر در زمینه های مشخصی کارایی دارد از قبیل مواردی که فروشنده از پذیرش مسئولیت در قبال ضررهای تجاری احتمالی از جانب مصرف کننده اجتناب می‌کند و همچنین اطلاعات و شکل محصول. هنگامی که صحبت از ارتباط برند به مصرف‌کننده بازار مقصد است بازآفرینی ترجمه وارد می شود. بازآفرینی ویژگی های بسیاری دارد که آن را از ترجمه متمایز می کند. بازآفرینی در برگیرنده ترجمه است و سایر موارد، این فرایند را مجزا می‌کند.

 

۱. مفاد و محتوا

در ترجمه تمرکز اصلی بر روی زبان است اگرچه که بسیاری از مترجمان خبره به بافت اجزا توجه می کنند. در ترجمه خلاقانه تمرکز بر این است که اطمینان حاصل شود محتوای مطلب به محل هدف نزدیک است، جایی که ابزار تبلیغاتی یا بازرگانی نمایش داده می شود.

هر دو مورد مفاد و محتوا در بازآفرینی لحاظ گشته‌اند. مترجم خبره می‌بایست دانش عمیق تری از فرهنگ محلی مد نظر داشته باشد گذشته از این که وی می بایست در زمان تغییر دادن محتوا به سایر زبان ها، درک کاملی از آوا و پیام برند مربوطه داشته باشد. مترجم می بایست آفریننده محتوا و یا نویسنده مستعد آگهی های تبلیغاتی باشد که از دانش، فرهنگ، زبان و قریحه نگارش خلاقانه برخوردار باشد.

 

۲. هزینه ها

به خاطر داشته باشید که بازآفرینی ترجمه مستلزم زمان و هزینه بیشتری (نسبت به ترجمه) است. با این حال سرمایه‌گذاری در این بخش بسیار ارزشمند است چرا که شما نه تنها برای ترجمه هزینه می کنید بلکه برای خلاقیت نویسنده هم هزینه می پردازید. باید توجه داشت ترجمه خلاقانه در شکل پیامی که منتقل می کند و ارتباط فرهنگی با زبان مقصد و اعتباری که می بایست داشته باشد، با محلی سازی شباهت دارد. ترجمه خلاقانه ملزم به حفظ مفاد و محتوای اصلی است. این نوع ترجمه می بایست به نوعی با مخاطب خود در ارتباط باشد که هیجانات درست و مناسبی را از آنها دریافت کند.

ترجمه خلاقانه دربرگیرنده مطالعات است و صرفاً به دانش و اصطلاحات و کاربرد فرهنگ لغت نمی پردازد. نویسنده با دریافت متن ملزم به  انطباق محتوا است که نهایتاً این اطمینان حاصل شود که پیام بازاریابی یا تبلیغاتی از نظر فرهنگی و زبان شناسی با مصرف کننده ارتباط دارد.

 

۳. بهبود معیارها

ترجمه خلاقانه می‌تواند به ایجاد و سنجش محتوا و بهینه سازی آن برای امور بازاریابی آنلاین کمک کند و همچنین این اطمینان را بدهد که معیارهای تان بهبود می یابد. هنگامی که به عرضه محتوایی می پردازید که مخاطبان (بازار) هدف شما می توانند آن را درک ‌کنند، در این هنگام شما مشارکت بیننده خود را افزایش می دهید و نرخ بازگشت مشتریان خود را ارتقاء می بخشید.

 

۴. تبدیل محتوا

همانگونه که به آن اشاره شد ترجمه با محلی سازی تشابهاتی دارد اما در مقیاس کوچکتر. به کمک بازآفرینی ترجمه، پیام تبلیغاتی و بازاریابی شما صرفاً ترجمه نمی گردد. نویسنده خلاق به این موضوع توجه دارد که پیام شما با زبان و فرهنگ مخاطب هدف در محل های مختلف انطباق یابد. از طرفی بازآفرینی ترجمه نیاز به تخصص دارد همانطور که محصولات و خدمات برای مصرف کنندگان مختلف فراهم می گردند.

بازآفرینی ترجمه

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات تخصصی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | بهترین سایت ترجمه تخصصی

 

 

چه زمانی نیاز به بازآفرینی ترجمه است؟

یک برند یا محصول در صورتی که نیاز به انطباق پیام خود با مصرف کنندگان محلی بخش‌های مختلف جهان داشته باشد، نیاز به بازآفرینی دارد. خدمات ترجمه بیشتر برای تبدیل مطالب مکتوب مناسب است. هنگامی که محتوا نسبت به زبان مقصد تفاوت زیادی دارد یعنی زمانی که پیام و آوای برند ها _ به ویژه جریان موازی بازاریابی و تبلیغات _ می بایست به گوش مخاطبان (بازار) محلی برسد، بنابراین بهترین انتخاب شما بازآفرینی ترجمه (چه در قالب نوشتاری و چه به شکل ویدئویی) است. میزان هیجان، آوا، شیوه و محتوای پیام تبلیغاتی می بایست به صورت یکسان باشد.

 

مواردی که در بازآفرینی می بایست در نظر داشت

۱. ترجمه تبلیغاتی صرفا می بایست در محیط زبان محلی صورت بگیرد. برای حصول نتیجه در این زمینه مترجم و نویسنده آگهی های تبلیغاتی می بایست شخصا گوینده محلی مکان مربوطه باشد چرا که این مترجمان و نویسندگان قاعدتاً به ظرافت و تفاوت های زبانی شان واقفند. آنان از اوضاع بازار مطلع اند و هم چنین ویژگی‌هایی که مصرف کننده را به سمت خرید محصولات جدید سوق می‌دهد، می‌شناسند.

 

۲. نویسنده حوزه ترجمه خلاقانه می بایست در کشور و در مکانی زندگی کند که مخاطب بازار هدف هم در آن جا ساکن است. نویسنده می بایست با پوست و استخوان خود محل مورد نظر را حس کند. او می بایست مناسبت ها، گرایش‌ ها، خلق و خو و زبان مصرف کنندگان را به اشتراک بگذارد. نویسنده موظف است بداند که چه چیزی به بازار محل های هدف مربوط است و دانش خود را به منظور یافتن بهترین مسیر برای ارتباط با این محل ها به کار بگیرد. زندگی کردن نویسنده در کشور مورد نظر تضمین می کند که او رسانه محلی را می شناسد، از چاپ و انتشار برنامه ‌های بازرگانی آگاه است و به دستورالعمل های تبلیغاتی واقف است.

 

۳. نویسنده می‌بایست متخصص موضوع اصلی باشد. هنگامی که شما با نویسنده‌ای کار می‌کنید که در موضوع مورد نظر جهت محلی سازی تخصص دارد بنابراین از کارآمدی بازآفرینی ترجمه مطمئن می شوید.

 

۴. نویسنده آگهی تبلیغاتی می بایست مصرف کنندگان بازار هدف را بشناسد. به غیر از فصاحت گفتاری نویسنده در زبان محلی مد نظر، او می بایست شناخت بسیار نزدیکی از مصرف کنندگان بازار هدف داشته باشد. به جای این که نویسنده صرفاً یک مصرف‌کننده محلی باشد او می بایست با مطالعه و بررسی، میزان دانش خود را افزایش دهد و به شکلی مؤثر پیام مد نظر را به چیزی تبدیل کند که نهایتاً مصرف‌کننده محلی را جذب کند.

 

۵. مشخص است که تبلیغ کنندگان می بایست به دنبال مترجمانی باشند که در حوزه بازآفرینی تجربه‌ای بسیار بالا جهت نویسندگی آگهی تبلیغاتی داشته باشند. ترجمه خلاقانه هزینه ‌بر است و بنابراین ضروری است افرادی که برای این کار استخدام می کنید توانایی های اثبات شده ای در حوزه بازاریابی و نویسندگی آگهی تبلیغاتی داشته باشند.

 

اهمیت بازآفرینی

بازآفرینی ترجمه به طور ویژه برای تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرد اما از طرفی می توان از این نوع ترجمه برای تفهیم کامل برخی کلمات و عبارات به مردم هم زبان استفاده کرد. به عنوان مثال گویندگان انگلیسی زبان بریتانیایی و آمریکایی جناس ها، منش ها، اصطلاحات عامیانه و لهجه های خاص خود را دارند که در طرف دیگر رایج نیست.

ترجمه خلاقانه برای محصول مشخصی صورت می گیرد. این کار نمی تواند به سایر محصولات تعمیم داده شود چراکه هر محصول و یا خدماتی مشخصه های متفاوتی دارد و نوع مخاطبان متفاوتی را هم نشانه می‌گیرد. ترجمه خلاقانه به نسبت ترجمه مستقیم به جزئیات و ظرافت های بیشتری نیاز دارد. با در نظر داشتن ترجمه خلاقانه، فهم نیازهای محصول یا خدمات شما جهت انطباق با هر بازار محلی ضروری است.

امروزه شرکت ها به منظور پرداختن به انواع مخاطبان خود اقدام به آفرینش نسخه هایی متنوع از ابزارهای تبلیغاتی می کنند. بسیار حیاتی است که شرکت‌ها به دسته بندی محتوای تبلیغاتی و بازاریابی بپردازند. هدف از این تنوعات، شناسایی اهداف مختلف برند و ملزومات ویژه است، خواه این ملزومات، ترجمه مستقیم باشد و خواه ترجمه خلاقانه یا محلی سازی.

در صورتی که هیجان و تشویق مد نظر باشد بنابراین شما به سمت ترجمه خلاقانه حرکت می کنید. در این شیوه آوای مورد نظر پیام تبلیغاتی می بایست حفظ شود و علی رغم تغییرات زبانی، اثرگذاری مطلوب پیام ‌تبلیغاتی می‌بایست در هر نسخه از محتوای ترجمه شده (ترجمه خلاقانه) تکرار شود.

به غیر از دسته بندی ابزارها ضروری است تا تشخیص داده شود که کدام نوع محتوا می بایست از ترجمه خلاقانه بیشترین بهره را داشته باشد. ادوات فروش، شعار برند، شعارهای محصول، بروشورها و سایر محتواهایی که چاپ مستمر و بالایی دارند برای بازآفرینی ترجمه مناسب اند.

به یاد داشته باشید که ترجمه خلاقانه شاید پاسخ نهایی شما به شیوه های بازاریابی جهانی تان، نباشد بنابراین با دقت کافی تمامی محتوایی را که در اختیار دارید بررسی کنید. شاید تعدادی از آنها نیاز به ترجمه داشته باشند در حالی که سایر آنها در صورت پردازش توسط بازآفرینی کارایی بهتری پیدا کنند.

مترجمان حوزه بازآفرینی صرفاً متخصصان زبانی نیستند بلکه نویسندگان بسیار خلاق و خبره در زمینه بازاریابی هستند. این مترجمان مجرب قادرند بر اساس اولویت‌های بازار محلی، استراتژی های جهانی، محیط رسانه و قوانین تبلیغاتی، به انطباق پیام تبلیغاتی شما بپردازند.

 

آیا مایل هستید به انطباق محتوا با مخاطبان محلی بپردازید؟

تبلیغات سهم عمده‌ای در استراتژی های بازاریابی محصولات دارد. از آنجا که تولید ابزارهای تبلیغاتی هزینه ‌بر است بنابراین می بایست به درستی تولید شوند. از طرفی با توجه به این که اکثر تولیدات به صورت جهانی به فروش می‌رسند ضروری به نظر می رسد که برند مورد نظر با مصرف‌کننده بازار هدف خود به نحوی ارتباط برقرار کند که این ارتباط برای آنان کاملاً قابل فهم باشد. چنین امر مهمی نیازمند تحولاتی در بخش های تصویری، بصری و منطبق سازی (نسخه) رونوشت تبلیغاتی دارد (بدون این که محتوای اصلی و طرح اولیه با کاستی روبه‌رو شود).

این همان چیزی است که بازآفرینی ترجمه به دنبال آن است و این فرآیند نیازمند مترجمان حرفه ای و خلاق و نویسندگانی است که فصاحت گفتار دارند و در زمینه فرهنگ محلی و اخلاق مشتری دانا هستند. ترجمتن با در اختیار داشتن خدمات بازآفرینی ترجمه و مترجمان متکلم به زبان محلی و همچنین نویسندگان آگهی های تبلیغاتی که در داخل کشور زندگی می کنند، شما را از دانش بالقوه، فرهنگ محلی و قلم زنی ویژه آنان و سایر موارد دیگر اطمینان خاطر می بخشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه

هوش مصنوعی، فن آوری های زبان و پیشرفت های مختلف دیگر به پیشرفت خدمات ترجمه کمک کرده اند. بدون در نظر گرفتن زبان اصلی احزاب، ارتباطات کامل و روشن در هر زمینه ای ضروری است. نیاز فزاینده به انواع خدمات ترجمه، نشان دهنده جایگاه این صنعت در آینده است. یکی از موارد مهم در صنعت ترجمه بحث کیفیت ترجمه است.

هیچ مترجمی نباید کار ترجمه را به سرعت و بدون دقت انجام دهد. ظهور خطا در ترجمه عامل اصلی از دست دادن مشتری است. برای این حرفه، هدف اصلی ایجاد ترجمه های صحیح و با کیفیت است. در اینجا عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه را بررسی می کنیم.

عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه

عنصر انسانی ترجمه زبان

هیچ کس نمی خواهد تمام مدت با یک ربات صحبت کند. کارهایی وجود دارد که ماشین ها بهتر از انسان انجام می دهند مانند انجام محاسبات، اما برخی کارهای دیگر نیز هست که انسان ها در انجام آنها بهتر عمل می کنند. هنگامی که شما با بخش خدمات مشتری تماس می گیرید، معمولاً با فردی صحبت می کنید که پاسخ های دقیق تری را به شما می دهد.

به همین ترتیب، یک ترجمه خوب، برای تفسیر درست کلمات نیاز به استفاده از انسان ها دارد. این برای هر کسی که از مترجم آنلاین خودکار استفاده کرده مشخص است. ماشین کلمات را به طور خاص و گیج کننده ای ترجمه می کند و برخی کلمات را نیز با هم اشتباه می گیرد. جملات تولید شده توسط ماشین ناقص و پرشکاف بوده یا ممکن است در بعضی نقاط نادرست باشند.

مترجمان انسانی همه کلمات اساسی و دشوار را می دانند. آنها از دستور زبان و نشانه گذاری های مناسب برای ترجمه استفاده می کنند تا جریان کلمات را از یک جمله به جمله ای دیگر هموار کنند. ماشین ها نمی توانند همه این کلمات را به درستی جایگزین کنند. انسان ها می توانند هر جایی از ترجمه را که اشتباه انجام داده اند، اصلاح و ویرایش کنند. درنتیجه کیفیت ترجمه انسانی قابل قیاس با کیفیت ترجمه ماشینی نخواهد بود.

کیفیت ترجمه

مرور ترجمه

یک مترجم خوب قبل از ترجمه، باید متن مورد نظر را به طور کامل بررسی کند. مرور و بررسی متن ترجمه به مترجم کمک می کند تا برای انجام کار آماده شود و آنچه که مورد انتظار است را بداند. برخی از مترجمان ممکن است در طی بررسی هایشان متوجه شوند که با برخی از کلمات و عبارات خاص آشنا نیستند. آنها باید بدانند که می توانند ترجمه ها را انجام دهند و یا برای انجام آن به منابع اضافی نیاز دارند.

بازخوانی ترجمه

ترجمه فقط گوش دادن و تایپ کردن معانی کلمات نیست. مراحل اصلی بررسی، ترجمه، ویرایش، اصلاح و بازخوانی ترجمه هستند. ممکن است به نظر برسد که می توان بازخوانی را از این روند حذف کرد، اما بازخوانی ترجمه برای گرفتن اشتباهات و تضمین کیفیت ترجمه لازم است. هیچ مشتری کار ترجمه شده ای را که پر از اشتباهات نوشتاری، گرامر و املایی است قبول نخواهد کرد.

ترجمه شامل مراحل و ابزارهای مختلف برای انجام درست کار است. مهم تر از همه، برای ترجمه های صحیح و رفع خطاها به مترجم انسانی نیاز است. مترجمان آنلاین و رایگان، مترجمین مناسبی هستند اما برای ترجمه های پیچیده و یا ترجمه تخصصی قابل اعتماد نیستند.

زمینه تخصصی مترجم

مترجم باید با موضوع و واژگان صنعت خود آشنا باشد. در واقع هر مترجم می تواند در حوزه یا زمینه هایی تخصص داشته باشد. از زمینه های فنی گرفته تا دانش پزشکی. برای داشتن یک ترجمه باکیفیت باید محتوا را با توجه به موضوع، به مترجم متخصص در زمینه مربوطه داد.

مهارت نوشتن مترجم

ترجمه ها باید به اندازه متن اصلی، واضح و روشن و مختصر باشند. به همین دلیل است که مترجمان خوب نه تنها معنای زبان را درک می کنند، بلکه بهترین شیوه ها را برای بیان کلمات بکار می برند. به عبارت دیگر یک ترجمه‌ی باکیفیت باید عاری از هرگونه اشتباهات دستوری و نحوی باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسیتعداد کسانی که زبان مادری شان انگلیسی است امروزه به بیش از 380 میلیون نفر میرسد همچنین تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم انتخاب کرده اند به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است . گستردگی زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری و زبان ثانویه و همچنین اهمیت آن در زمینه های سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعت، فرهنگی و علمی باعث شده که این زبان به عنوان یکی از کاربردی ترین زبان های دنیا به شمار آید. این گستردگی سبب شده زبان انگلیسی برای همه افراد به خصوص دانشجویان و پژوهشگران اهمیت بالایی داشته باشد و زبان انگلیسی را به عنوان زبان علم قلمداد شود.

به همین علت صحبت کردن و درک متون زبان انگلیسی برای افراد از اهمیت بالایی برخوردار است. اکثر افراد به علت نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی از ترجمه های آنلاین رایگان ماشینی استفاده میکنند که با وجود پیشرفت های چشمگیر در این زمینه هنوز این تکنولوژی به خصوص برای زبان فارسی بسیار ناقص است و به هیچ عنوان پاسخگوی نیاز کاربران دانشگاهی یا تجاری نخواهد بود. چالش ها و دشواری های ترجمه انگلیسی به فارسی به خصوص وقتی که نیاز به ترجمه تخصصی داشته باشید بسیار بزرگتر خواهد بود و گاها رسیدن به نتیجه مطلوب توسط ترجمه های آنلاین رایگان غیر ممکن است.

ترجمه انگلیسی به فارسی


سرویس ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمتن

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن با ارائه سرویس ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی سعی کرده است با خدمات با کیفیت در این عرصه به رفع نیاز کاربران در زمینه خدمات ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و بالعکس بپردازد .

به علت وجود چالش های و مشکلات فراوان در ترجمه صحیح انگلیسی به فارسی سایت ترجمه تخصصی ترجمتن سعی کرده است که با گردآوردن مترجمانی که علاوه بر اصول و ساختار کلی ترجمه، آشنایی و شناخت کافی به فرهنگ و آداب اجتماعی زبان انگلیسی داشته باشند تا بالاترین کیفیت ترجمه در متن نهایی تحویلی به شما لحاظ شود.

 

برخی از خدماتی که ترجمتن در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی ارائه میدهد به شرح زیر میباشد :

ترجمه متون عمومی:

مقالات و متون عمومی، نشریه ها، روزنامه ها،‌ نامه ها و ایمیل ها و سایت های اینترنتی از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی.

ترجمه متون علمی و تخصصی:

مقالات ژورنال های تخصصی، مقالات عرضه شده در کنفرانس ها، ترجمه کتاب های دانشگاهی، ترجمه درسنامه ها، جزوات و اسلاید های آموزشی در رشته های مختلف، ترجمه مقالات ISI، ترجمه کاتالوگ ها و دفترچه های راهنمای تخصصی و ترجمه زیرنویس برنامه ها و فیلم های علمی جهت نمایش در دانشگاه ها و مراکز معتبر از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی.

ترجمه متون تجاری:

آگهی های بازرگانی، قراردادهای تجاری، معرفی محصولات و خدمات به زبان انگلیسی.
ترجمه انگلیسی به فارسی متون تجاری ، قرار دادهای تجاری ، کاتالوگ های معرفی محصولات و خدمات

 

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن در جهت ارائه خدمات با کیفیت به شما موضوعات مهمی را مورد توجه قرار داده است که از جمله به جذب مترجمان حرفه ای و ارزیابی و کنترل کیفی متون ترجمه شده میتوان اشاره کرد. تمامی این فعالیت ها باعث شده است که نتیجه نهایی پروژه های ترجمه شده در ترجمتن در بالاترین سطح کیفی قرار داشته باشد و مشتریان ما با خیال آسوده به ثبت سفارش ترجمه خود بپردازند.

 

اگر نیاز به ثبت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی دارید میتوانید بدون نیاز به ثبت نام ،در کمتر از 5 ثانیه برآورد هزینه ترجمه خود را انجام دهید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

گزینه های صدور مدرک ترجمه آنلاین

اگر شما مترجمی هستید که به دنبال اثبات توانایی ترجمه خود هستید، مدرک ترجمه آنلاین ممکن است بهترین راه برای انجام این کار باشد.

مترجمان مجبور نیستند برای انجام ترجمه ،مدرک داشته باشند، اما مشتریان این را درک نمی کنند و تنها شغل ترجمه را به مترجمانی که دارای « مدرک ترجمه » هستند، اختصاص می دهند.

اگر شما یک مترجم هستید که می خواهید پایه مشتری خود را ایجاد کنید، نداشتن مدرک ترجمه ممکن است باعث شود تا شما از دریافت برخی از شغل ها باز بمانید. پس چه کاری می توانید انجام دهید؟

هیچ کس در این روزها وقت اضافی ندارد تا دوباره کلی مراحل را طی کند تا بتواند مدرک بگیرد. راهی هم برای برگشت به عقب وجود ندارد. در این حالت مدرک ترجمه آنلاین می تواند راه حل مناسبی باشد.


مدرک ترجمه

گواهینامه های ترجمه آنلاین

در این جا برای افرادی که علاقه مند به اخذ گواهینامه ترجمه معتبر هستند، فهرستی از مؤسساتی را ارائه می دهیم که گواهی ترجمه آنلاین ارائه می دهند. بسیاری از این گواهینامه ها در زمینه های تخصصی نظیر ترجمه پزشکی هستند، اما برخی دیگر بر روی اهداف عمومی کار می کنند.

منظور از مدرک ترجمه آنلاین، جایی است که شما نیازی به ترک خانه خود ندارید و می توانید این گواهینامه را کاملاً آنلاین دریافت کنید.

این مؤسسات عبارتند از :

 

مدرک ترجمه انگلیسی - اسپانیایی دانشگاه ادلفی (Adelphi University)

این یک برنامه طولانی مدت نه ماهه است که کاملاً به صورت آنلاین انجام می شود و طبق توصیف دوره، توسط متخصصین ترجمه با تجربه آموزش داده می شود. این برنامه برای عموم آزاد است و دانش آموزان باید دیپلم دبیرستان داشته باشند و در هر دو زبان انگلیسی و اسپانیایی باید روان باشند.

خدمات زبان واژه ها (WRS)

WRS یا Words Language Services دو دوره مکاتبات ایمیلی ارائه می دهد که در آن شما به طور مستقیم با یک مربی ارتباط برقرار می کنید. آنها دو دوره ارائه می دهند: یکی گواهی WLS در ترجمه (که بر اسناد تجاری متمرکز است) و همچنین یک دیپلم ترجمه مؤسسه زبان شناسی لندن (با تمرکز بر روزنامه نگاری و متون منتشر شده). که هر دوره را می توان در حداقل 3 ماه تکمیل کرد.

مدرک ترجمه مطالعات عمومی از دانشگاه شیکاگو ( The University of Chicago Graham School )

این یک برنامه است که بر ترجمه تجاری، حقوقی و پزشکی تمرکز دارد. این برنامه صرفاً یک دوره آنلاین نیست زیرا سه روز از این دوره های آموزشی باید در شیکاگو تکمیل شود. با این حال، هنگامی که این سه روز انجام شود، فقط یک تمرین هشت هفته ای باقی می ماند که می توانید آن را در خانه یا هر کجا که می خواهید انجام دهید.

مدرک حرفه ای NYU SCPS در ترجمه

مدرسه مطالعات حرفه ای و مداوم (SCPS) این برنامه را ارائه می دهد و شما را قادر می سازد تا مدرک خود را با انتخاب کلاس هایی که مرتبط با آنچه که شما می خواهید در مورد آن مطالعه کنید تا ترجمه خودتان را پیشرفت دهید، ایجاد کنید. این دوره کاملاً آنلاین است. شما برای ثبت نام در این دوره ابتدا باید آزمون بدهید.

مدرک ترجمه از دانشگاه تورنتو (University of Toronto)

این برنامه یک دوره یادگیری از راه دور است که باید ظرف 18 ماه از شروع دوره تکمیل شود. در مجموع چهار دوره وجود دارد که باید با نوجه به زبان انتخاب شده تکمیل شود.

لینک های مرتبط :

سایت ترجمه | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه مقاله | ترجمه بازاریابی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اصول ترجمه برای یک مترجم حرفه ای

می خواهید به عنوان مترجم حرفه ای کار کنید؟ اگر چنین است، شما با یک کار چالش برانگیز روبرو خواهید شد که شما را قادر می سازد تا معنا را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهید و افراد را قادر سازید تا متون ادبی، بازاریابی و تخصصی که نیاز دارند را بفهمند و درک کنند. خوب ترجمه کردن امری است که مستلزم تمرین و ممارست است و لازم است چندین بار ترجمه کنید و فضایی باشد تا بتوانید نقاط ضعف و قوت خود را شناسایی کنید. در عین حال مهم است که بدانید ترجمه با کیفیت بالا کار ساده ای نیست و برای شروع کار ابتدا باید اصول آن را بیاموزید تا بتوانید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید.


مترجم حرفه ای


3 رکن اساسی برای مترجم حرفه ای شدن

1- درک قبل از ترجمه

به عنوان یک مترجم حرفه ای، محتوای خام شما، متن اصلی است که به زبان نویسنده نوشته شده است، چه زبان انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی یا هر زبان دیگر. بنابراین، ابتدا هدف شما این است که معنای آن را در زبان اصلی خود درک کنید، حتی قبل از اینکه آن را به زبان دیگری ترجمه کنید. در ابتدا این کار ساده به نظر می رسد، زیرا شما به عنوان مترجم، فرمان کامل زبان اصلی را دارید و ممکن است عجله کنید تا به ترجمه ی نهایی خود برسید. با این حال، ضروری است که متن اصلی درک شود زیرا ممکن است در یک سبک منحصر به فرد، مانند شعر یا داستان نوشته شده باشد، یا شامل واژه هایی خاص مانند مشخصات فنی یا ارزیابی های پزشکی و یا حتی اصطلاحات عامیانه و قوانین فرهنگی بروز باشد.

مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند. بنابراین، تولید بهترین ترجمه با بدست آوردن معنای متن، ممکن خواهد بود. به عبارت دیگر، در این مرحله هدف شما به عنوان مترجم، رسیدن به یک درک کامل و عمیق از معنای متن است و اگر شما با کلمات و عباراتی آشنا نباشید، باید به منابع مختلف مانند لغت نامه ها و دایره المعارف های حرفه ای مراجعه کنید. همچنین هماهنگ بودن سبک نوشته و ترجمه‌ی آن بسیار مهم است. مثلا یک متن طنز آمیز نباید به صورت خشک و رسمی ترجمه شود. در انتهای این فرآیند، بعد از اینکه شما یک متن را به طور کامل و بدون هیچ شکاف یا علامت سوال درک کردید، می توانید به مرحله بعدی ترجمه بروید.

2- معنا دادن به ترجمه

هدف نهایی هر ترجمه، چه آماتور و چه حرفه ای، انتقال معنای اصلی متن به زبان مقصد، به بهترین شکل ممکن برای خواننده است. بنابراین، آنچه شما باید انجام دهید این است که معنای متن اصلی را به یک متن در زبان مقصد تبدیل کنید. بار دیگر، این به نظر می رسد کار ساده برای یک مترجم مسلط باشد اما در عمل، برای رسیدن به یک ترجمه با کیفیت بالا، باید متغیرهای متنوع زیادی را در نظر بگیرید. به عنوان مثال، ممکن است لازم باشد که ترجمه های بسیار دقیقی از اصطلاحات تخصصی ارائه دهید، به این معنی که شما باید با اصطلاحات پزشکی، فنی و یا دیگر اصطلاحات مشترک در زبان مقصد آشنا باشید. از سوی دیگر، ممکن است هدف انتقال متن از زبانی به زبان دیگر به شیوه ای دقیق نباشد بلکه ارائه ظاهری صحیح از متن باشد. بنابراین مترجم باید شکل‌ های گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و بتواند آنها را به کار گیرد.

به یاد داشته باشید که یک مترجم خوب شکاف های فرهنگی بین مناطق و کشورها را در نظر می گیرد و آنها را در ترجمه متن اعمال می کند. در واقع، ترجمه حرفه ای کار ساده ای نیست و شامل فراگیری و توجه به عوامل زیادی است. در عین حال با مطالعه و تلاش، بدون شک نتیجه کار بهتر و کارآمدتر خواهد شد و دلیلی وجود ندارد که با گذشت زمان به یک مترجم حرفه ای تبدیل نشوید.

3- تخصص در زمینه های مختلف

یک مترجم حرفه ای باید قادر به ترجمه در بیش از یک رشته علمی باشد. در بسیاری از موارد، از بیشتر مترجمین حرفه ای خواسته می­ شود تا در رشته های متعددی ترجمه کنند و بنابراین برای یک مترجم حرفه ای غیرمعمول نیست که در طول سال متون بسیاری از رشته های علمی را در زمینه هایی از قبیل موضوعات سیاسی، اقتصادی، حقوق، پزشکی، ارتباطات و ... ترجمه کند. پر واضح است که در چنین شرایطی یافتن مترجمی که اقتصاددان، وکیل، پزشک و مهندس و یا به عبارتی مجموع همه این­ها باشد بسیار مشکل خواهد بود.


لینک های مرتبط:

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه سایت | ترجمه انگلیسی به فارسی 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

سایت ترجمه تخصصی :

امروزه سرعت پیشرفت تکنولوژی و انتشار اطلاعات در فضای اینترنت بسیار بالاست و هر شخصی در طول تحصیل و در زمان توسعه کسب و کار و تجارت خود نیاز به دریافت اطلاعات بیشتر در زمینه‌ های مختلف دارد اما همه این اطلاعات تنها به زبان فارسی منتشر نمی‌شود و در بسیاری از موارد برای دستیابی به محتوای مورد نظر باید سایر زبان‌ها مانند انگلیسی، فرانسوی، عربی، آلمانی، ترکی و ... را نیز در نظر بگیریم.

به همین جهت ابن روزها یکی از دغدغه های کاربران به ویژه اساتید، دانشجویان و پژوهشگران در این بازار آشفته، پیدا کردن یک سایت ترجمه خوب و قابل اطمینان و سپردن ترجمه به آن می باشد. تا چند سال پیش ترجمه انواع محتوا یک چالش بود و پیدا کردن مترجم مورد اعتماد که بتواند محتوا را با کیفیت عالی و در کمترین زمان ترجمه کند، بسیار دشوار بود. اما امروزه سایت های بسیاری در زمینه ترجمه فعالیت می کنند که در کمترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت و مناسب ترین قیمت کار ترجمه را انجام می دهند. اما برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله باید بدنبال چه ویژگی هایی باشیم؟


بهترین سایت ترجمه مقاله

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.

بهترین سایت ترجمه مقاله :

برای انتخاب بهترین سایت ترجمه مقاله ابتدا شما باید مشخص کنید که بدنبال یک سایت ترجمه تخصصی هستید تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید یا بدنبال سایتی هستید که خیلی ارزان و سریع کار ترجمه را انجام داده و روی کیفیت ترجمه خیلی سخت گیر نیستید. پس در درجه اول مهم است که مشخص کنید می خواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید. برای اینکه یک سایت ترجمه تخصصی، لقب بهترین سایت ترجمه را بگیرید باید موارد زیر را شامل شود :

 

بررسی وب سایت ترجمه

وب سایت برای جذب بازدیدکننده و مشتری طراحی می شود و اغلب اطلاعاتی که بر روی آن ارائه می گردد شامل خدمات و امکاناتی است که شرکت ارائه می دهد و همچنین مزایای رقابتی شرکت نیز در آن ذکر می شود. بنابراین می توان با نگاه به وب سایت یک شرکت ارائه کننده خدمات ترجمه اطلاعات زیادی درباره آن کسب نمود.

 

مجوزهای فعالیت

تمامی مراکز آنلاین ترجمه باید دو مجوز نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنایع و معادن و لوگوی ستاد ساماندهی از وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشند. در واقع عدم وجود این مجوزها، به معنای عدم اعتماد و کیفیت ترجمه خواهد بود و می تواند تبعاتی را برای مشتریان به همراه داشته باشد.

 

بکارگیری مترجمان زبده و متخصص

کیفیت ترجمه هر ‌سایت ترجمه بسته به سطح مترجمین آن دارد لذا بهترین سایت ترجمه باید از مترجمان متخصص در رشته‌ های مختلف کمک بگیرد. هر مترجم صرفاً در رشته تخصصی که در آن پذیرفته شده است قادر به ترجمه تخصصی بر اساس ضوابط آن شرکت خواهد بود.

 

تعدد خدمات ارائه شده

یک سایت ترجمه تخصصی باید خدمات مختلف ترجمه اعم از ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه وب ‌سایت‌، ترجمه کاتالوگ، ترجمه بازاریابی، ترجمه اخبار و... را ارئه دهد.

 

ارائه ترجمه به زبان‌ های گوناگون

یک سایت ترجمه موفق باید تمامی زبان‌ های زنده دنیا را پشتیبانی کند و برای هر زبان مترجم های خاص خود را داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی

متون متفاوتی در زمینه های مختلف جهت ترجمه به سایت های ترجمه واگذار می شود. ترجمه تخصصی به معنای انجام ترجمه توسط مترجم همان زمینه است تا اصطلاحات تخصصی و نکات گرامری و ویرایشی به خوبی رعایت گردد. لازم به ذکر است که یک سایت ترجمه تخصصی باید مترجمین خود را به تفکیک رشته های تخصصی یا دانشگاهی مرتبط در امر ترجمه، رده بندی یا دسته بندی کند.

 

تضمین کیفیت ترجمه

بهترین سایت ترجمه مقاله باید کیفیت ترجمه های خود را ضمانت کند. این کار می تواند با بکارگیری مترجمین متبحر و نظارت بر ترجمه های ارسالی توسط تیم پایش کیفیت تضمین گردد و یا درصورت نارضایتی کاربر وجه دریافتی به او بازگردانده شود.

 

هزینه ترجمه

هزینه ترجمه با کیفیت رابطه مستقیم دارد. هزینه ترجمه را کیفیت مترجمین مشخص می نمایند. در واقع مترجم تعیین کننده اصلی هزینه بوده و مترجم متخصص با هر هزینه ای همکاری نمی کند. به یاد داشته باشید که فریب هزینه های پایین را نخورید. طبیعتاً از قیمت های خیلی پایین نباید انتظار داشت که مترجمی متخصص آن را انجام داده باشد.

 

سرعت پاسخگویی به مشتریان

یکی از نکات قابل توجه مدت زمان پاسخگویی بعد از ارائه درخواست است. هر چه مدت پاسخدهی به مشتری بیشتر باشد نشان دهنده وجود مشکلات در ارتباط بین مشتری و تیم ترجمه است.

 

پشتیبانی قوی

پشتیبانی در تمامی ایام سال، حتی روزهای تعطیل و بصورت شبانه روزی یکی از آیتم های اصلی بهترین سایت ترجمه است. سایت باید توانایی پشتیبانی و یاری رساندن به مشتریان خود را در مواقع لزوم داشته باشد و بتواند مشکلات آن ها را مرتفع سازد.

 

تحویل ترجمه در موعد مقرر

کاربران از سایت های ترجمه انتظار به موقع بودن تحویل متون خود را دارند. اما ممکن است مترجمی بر اساس اتفاقات خاص و یا حتی به صورت سهوی و سهل انگاری نتواند ترجمه را به موقع به اتمام برساند. در این صورت مدیریت باید با اعمال موارد تنبیهی امر ترجمه به موقع را تسریع و مدیریت نماید.


بهترین سایت ترجمه مقاله

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن

ترجمتن به عنوان یکی از بهترین سایت ترجمه مقاله با صدها مترجم کارآزموده و متعهد و همراه با آخرین فناوری های موجود در عرصه ترجمه، بستر مناسبی را برای خدمت رسانی در زمینه ترجمه تخصصی به کاربران خود ارائه می کند. فرآیند پذیرش یک پروژه تا تحویل نهایی آن در ترجمتن بسیار آسان و سریع است.

ابتدا زبان مورد نظر خود را انتخاب نموده و سفارش خود را در سایت ارسال کرده و فایل متن را در سیستم آپلود می نمائید. همچنین در صورت نیاز می توانید زمینه تخصصی متن خود را نیز انتخاب کنید. در انتها سیستم به صورت اتوماتیک تعداد کلمات متن را ( بدون احتساب فاصله بین کلمات، و، نقطه، یا و…) استخراج کرده و پس از آن تعدادی از مترجمین را با قیمت های پیشنهادی آنها به شما نمایش می دهد و شما می توانید با توجه به قیمت های ارائه شده و همچنین رزومه مترجمین، مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن یکی از معدود سایت هایی است که قابلیت بازخوانی ترجمه را دارد. بازخوانی یکی از تکنیک های ترجمه تخصصی است. در واقع قابلیت بازخوانی با هدف بررسی ترجمه و تصحیح خطاهایی که در حین ترجمه رخ داده قرار داده شده. به این صورت که در بازخوانی بررسی می شود که متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام باشد و تمامی لغات به ویژه لغات تخصصی به درستی ترجمه شده باشند. همچنین بررسی می شود که متن دارای اشتباهاتی نظیر اشتباهات املایی و دستوری نباشد. از این رو بهتر است همیشه ترجمه را برای بازخوانی به یک مترجم مجرب در حوزه تخصص متن منبع داد.

همچنین مدیریت سایت ترجمتن، کیفیت ترجمه تمام پروژه ها را نیز تضمین می کند. برای این منظور مشتریان می توانند در صورت وجود هرگونه نارضایتی از کیفیت ترجمه و یا وجود ایرادات و اشکال در متن ترجمه شده، ظرف مدت یک هفته شکایت خود را اعلام کرده و پس از بررسی و تأیید تیم پایش کیفیت از عدم کیفیت، وجه دریافتی عودت شده و یا بنا به درخواست مشتری، پروژه توسط مترجم دیگری ( بدون دریافت وجه اضافی ) انجام خواهد شد.

سرعت، دقت و ابتکار عمل از مهم‌ ترین رموز موفقیت ترجمتن است. همچنین شفاف‌ بودن عملکرد و فرآیند ترجمه از آغاز تا انتهای کار در این وب سایت، خیال مشتریان را بابت دریافت نتیجه دلخواهشان کاملاً راحت می‌ کند.

لینک های مرتبط:
ترجمه انگلیسی به فارسی | منع استفاده از مترجم ماشینی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی