ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۴ مطلب در شهریور ۱۳۹۸ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

5 تا از بهترین دیکشنری های انگلیسی به فارسی آفلاین و آنلاین

دیکشنری یک کتاب مرجع است که شامل کلمات یک زبان است که معمولاً به ترتیب حروف الفبا، با اطلاعاتی در مورد اشکال، تلفظ ها، عملکردها، معانی، اصطلاحات، هجاها و کاربردهای اصطلاحات آنها ارائه می شود. در نظر گرفتن مزایای استفاده از دیکشنری مهم است. در همان مراحل اولیه یادگیری زبان، حتی یک دیکشنری دو زبانه نامساعد می تواند یک پشتیبانی مهم را فراهم کند و یک کتاب مرجع سریع باشد. بنابراین در یادگیری زبان، استفاده از دیکشنری قابل انکار نیست و دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی بر روی گوشی ضروری است تا بتوانید یک زبان را به راحتی بیاموزید. در این مقاله، 5 دیکشنری انگلیسی به فارسی را برای زبان آموزان معرفی می کنیم.

  1. Dict Box

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی

 

 

مترجم و دیکشنری انگلیسی به فارسی

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی Dict Box

 

 

Dict Box یکی از بهترین دیکشنری های انگلیسی به فارسی که می تواند انگلیسی را به فارسی و فارسی را به انگلیسی ترجمه کند. این می تواند تلفظ هر کلمه ای را بیان کند و شما می توانید از این طریق مهارت های تلفظ خود را نیز بهبود بخشید.

 

امکانات :

  • شامل بیش از K 500 کلمات و عبارات
  • استفاده آسان ، سریع ، کار به صورت آفلاین
  • کلمات را مستقیماً در مرورگرهای وب و برنامه های دیگر ترجمه می کند.
  • تلفظ آفلاین (صدای انسان)
  • دیکشنری و اصطلاحنامه انگلیسی (شامل تعاریف و مثال ها)
  • پشتیبانی از یافتن جملات، عبارات، کلمات مرتبط
  • جستجوی تصویر، دیکشنری تصویر
  • تصحیح کلمه برای کلمات اشتباه
  • برای دیدن معنی آن در پنجره بازشده، باید روی کلمه ضربه بزنید.
  • امکان نصب دیکشنری ها و زبان های بیشتر
  • پیوند با دیکشنری های وب (دیکشنری های آکسفورد، کمبریج، ویکی، ...)
  • یادآوری کلمه
  • مرور کلمات را با تصاویر
  • تاریخچه، موارد دلخواه، یادداشت ها

 

  1. English Persian Dictionary

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی

 

 

دیکشنری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی آنلاین

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی English Persian Dictionary

 

 

این دیکشنری آنلاین و رایگان است. شما می توانید به طور مستقیم کلمات را به هر دو زبان انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی از مرورگر اینترنت و یا برنامه های کاربردی دیگر با استفاده از گزینه های اشتراک گذاری جستجو کنید. این می تواند یک ابزار یادگیری باشد. این شامل سؤالات چند گزینه ای است، همچنین دارای پیشنهاد خودکار است، بنابراین نیازی به کلمات کامل نیست. سایر ویژگی ها به شرح زیر است:

 

امکانات :

  • فارسی به انگلیسی
  • انگلیسی به فارسی
  • بدون نیاز به اتصال به اینترنت
  • جستجوی وب
  • جستجو با اشتراک گذاری
  • پیشنهاد خودکار
  • تلفظ و جستجوی صوتی
  • متضاد (کلمات مخالف)
  • مترادف
  • تهیه نسخه پشتیبان و بازیابی
  • تاریخچه و برنامه مطالعاتی
  • بازی کلمه
  • اشتراک گذاری کلمات
  • کپی کلمات

 

  1. Fast disc

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی

 

 

دیکشنری فارسی

دانلود دیکشنری انگلیسی فارسی Fast disc

 

 

این دیکشنری برنده بهترین دسته برنامه های کتاب و منابع در ایران است. داشتن بیش از 150،000 کاربر منحصر به فرد در روز و یکی از بهترین دیکشنری های انگلیسی فارسی است.

 

امکانات :

  • بیش از 200000 کلمه
  • بیش از 4000 جمله
  • تاریخ
  • برگزیده ها
  • تلفظ های صوتی انگلیسی با لهجه آمریکایی و انگلیسی به صورت آنلاین و آفلاین
  • (کپی رایت آنلاین تلفظ صوتی: حق چاپ ،انتشارات دانشگاه کمبریج)
  • آوایی انگلیسی و انگلیسی آمریکایی
  • آوایی فارسی
  • بخش گفتاری
  • ابزارک شناور (می توانید این ویژگی را از تنظیمات فعال کنید و با کپی کردن یک کلمه از هر برنامه دیگری این قابل دسترسی خواهد بود)
  • داشتن هر دو "صفت مفعولی گذشته" و "افعال نامنظم" انگلیسی با هم!
  • دستگاه خود را تکان دهید تا Fastdic برای یک کلمه جدید آماده شود.
  • بدون نیاز به اتصال به اینترنت
  • سریع و ساده

 

  1. Offline English Farsi Dictionary

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی

 

 

دیکشنری انگلیسی به فارسی آفلاین

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی Offline English Farsi Dictionary

 

 

این دیکشنری آفلاین انگلیسی فارسی است که حاوی بیش از 130.000 کلمه و عبارت است. شما می توانید در صورت نصب این دیکشنری با استفاده از سازنده متن به گفتار موجود در Android ، تلفظ صحیح کلمات را به زبان انگلیسی یا آمریکایی و فارسی گوش دهید.

 

امکانات:

  • ترجمه های مورد علاقه خود را برای مرجع سریع علامت گذاری کنید.
  • ترجمه ها را از طریق پیام کوتاه، ایمیل و غیره به اشتراک بگذارید.
  • این برنامه رایگان است و توسط تبلیغات پشتیبانی می شود. اجازه دسترسی به اینترنت فقط برای بارگذاری بنر استفاده می شود.
  1. aFarsi

 

 

دیکشنری فارسی

دانلود دیکشنری انگلیسی به فارسی aFarsi

 

 

این فرهنگ لغت برای تلفن ها و تبلت های اندرویدی رایگان است. شما می توانید فارسی را به انگلیسی و انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید. شامل 100000 کلمه و تکمیل یا تصحیح کلمه به دو زبان فارسی و انگلیسی است.

 

امکانات :

  • تشخیص و ورود صدای محلی (فقط انگلیسی)
  • تلفظ انگلیسی با استفاده از متن به گفتار اندروید
  • تست تلفظ محلی (فقط انگلیسی، بتا)
  • رابط کاربری گرافیکی جدید به زبان فارسی و انگلیسی
  • ویژگی اصلاح تاریخچه
  • ایجاد و مدیریت لیست های کلمه
  • انتخاب چندگانه بازی کلمه (هر دو زبان)
  • آمار جستجوها و نتایج بازی کلمه
  • نمایش کلمه تصادفی در صفحه اصلی
  • امکان پیدا کردن کلمات در نزدیکی مکان شما
  • دسترسی به راهنما در تمام صفحات

 

بدیهی است که دیکشنری می تواند یک منبع یادگیری بسیار مفید باشد، به خصوص که یادگیرنده را از معلم مستقل می کند و اگر افراد یاد بگیرند که چگونه از دیکشنری به شیوه ای مناسب استفاده کنند، دیکشنری می تواند منبع بسیار مفیدی برای مطالعات آنها باشد.

چناچه به ترجمه انسانی و با کیفیت نیاز داشتید، سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن با دارا بودن مترجمین متخصص و با سابقه، برای انواع خدمات ترجمه نظیر ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان و .... در اختیار شما قرار دارد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ربات های ترجمه چگونه کار می‌کنند. آیا آنها نسبت به انسان، مترجم های بهتری هستند؟

استفاده از ربات های ترجمه و ترجمه ماشینی رو به افزایش است. گوگل ترنسلیت و سایر راه‌حل‌های ترجمه خودکار مانندBing Microsoft Translator، Babel Fish، promt، ImTranslator، طی سال‌ها به طور قابل‌توجهی بهبود یافته‌اند. آن‌ها هم اکنون با استفاده از شبکه‌های عصبی و یادگیری عمیق، قادر به ترجمه زبان های بیشتر با دقت بهتر هستند.

یکی از جنبه‌های قابل توجه در ترجمه ماشینی، استفاده از ربات‌هاست. آن‌ها چه هستند؟ آن‌ها چگونه با ربات های موتور جستجو ارتباط برقرار می‌کنند؟

 

ربات‌ های ترجمه

ربات‌ های ترجمه مانند دستیاران مجازی هوش مصنوعی هستند که در ترجمه زبان تخصص دارند. آن‌ها می‌توانند با یک کاربر به صورت متنی یا شفاهی ارتباط برقرار کنند. آنها معمولاً با خدمات پیام رسان مقایسه می­شوند، یعنی شما باید از طریق گفتگوی صوتی یا متنی با آنها ارتباط برقرار کنید تا عبارات یا کلمات خاصی به زبان مورد نظر شما ترجمه شود. این کار مانند تبادل پیام با شخصی از طریق گپ زدن یا صحبت کردن با وی برای درخواست ترجمه است.

"ربات" در این عبارت صرفاً برگرفته از اتوماسیون است و بدان معناست که شما دیگر مجبور نیستید برای استفاده از یک سرویس ترجمه خاص با یک متخصص انسانی تعامل داشته باشید. این درست مانند ابزارهای خدمات مشتری است که توسط بسیاری از وب سایت‌های تجاری استفاده می‌شوند. آن‌ها از روبات‌های پشتیبانی مشتری استفاده می‌کنند تا تحقیقات و نگرانی‌های جزئی را به سرعت و به طور مؤثر انجام دهند و به جای آن که یک نماینده خدمات مشتری با طوفانی از سوالات ورودی و شکایات مشتریان روبرو شود، ربات‌ها برای رسیدگی به سوالات و مسائل ساده مستقر می‌شوند.

از سوی دیگر ربات­ های ترجمه نرم افزارهایی هستند که برای تسهیل تعامل با یک سیستم ترجمه طراحی شده‌اند. هدف از بکارگیری آن‌ها، استفاده آسان از یک پلتفرم ترجمه است. با استفاده از هوش مصنوعی، آنها چیزی شبیه به chatbots و یا اساساً نوعی chatbot هستند. آن‌ها مکالمه با انسان‌ها را شبیه‌سازی می‌کنند تا استفاده از خدمات ترجمه را تا حدی جذابتر یا کمتر غیر شخصی جلوه دهند.

 

نحوه کار ربات‌های ترجمه شبیه چیست؟

همانطور که گفته شد، آنها مانند سرویس­ های پیام رسان هستند. آنها به شکل پنجره­ های چت ظاهر می شوند و شما می‌توانید از طریق صدا با آن‌ها تعامل داشته باشید و یا پیام متنی یا چت ارسال کنید و منتظر پاسخ بمانید. معمولا ربات اولین کسی است که "صحبت می‌کند" و با یک سوال در مورد آنچه که نیاز دارید، به شما خوش‌آمد می‌گوید.

از آنجا که ربات‌ های ترجمه از هوش مصنوعی برخوردار هستند، تجربه استفاده از آن‌ها قابل‌ مقایسه با صحبت با یک شخص واقعی است. این برخلاف چیزی است که هنگام تماس (از طریق تلفن) با سیستم خودکار شرکت­ های تلفن، از شما خواسته می­شود شماره­ های خاصی را فشار دهید تا به کانالی هدایت شوید که می­تواند پاسخ مورد نظر را ارائه دهد.

با وجود ربات­ های ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی، لازم نیست مکالمه از یک قالب یا دنباله خاص پیروی کند. برای مثال، اگر می‌خواهید عبارتی را به زبان فرانسه ترجمه کنید، این فرآیند چیزی شبیه به این نخواهد بود: (۱) ربات به شما خوش‌آمد می‌گوید، (۲) از شما سوالی می پرسد، (3) شما را به انتخاب یک کلید واژه برای زبانی که نیاز دارید راهنمایی می کند، و (۴) از شما می‌خواهد که کلمه، عبارت یا جمله ­ای را که می‌خواهید ترجمه شود را انتخاب کنید. در عوض، شما می‌توانید به طور طبیعی با ربات صحبت کنید تا ترجمه مورد نظر خود را درخواست کنید. برای مثال، بعد از اینکه ربات به شما خوش‌آمد می‌گوید، می‌توانید بگویید "لطفا" سلام " را به زبان فرانسه ترجمه کنید.

بسیاری از ربات‌های ترجمه می­ توانند از قبل آنچه را که می‌خواهید بدست آورید درک کنند. برخی از آنها ممکن است ابتدا زبان مورد نظر خود را مشخص کنند، اما بیشتر اوقات آنها می­توانند درخواست شما را به راحتی درک نمایند.

ترجمه تخصصی

 

نمونه‌هایی از ربات­ های ترجمه

برخی از ربات‌های ترجمه مشهور به صورت زیر هستند:

مترجم مسنجر فیس بوک (Facebook Messenger Translator). این اولین نمونه از یک ربات ترجمه است.

مترجم فوری (Instant Translator). این ربات فیسبوک و وایبر را می­توان برای ترجمه به ۱۰ زبان مورد استفاده قرار داد که به عنوان بزرگ‌ترین ربات ترجمه در فیس بوک شناخته می‌شود.

ربات گوگل ترنسلیت (Google Translate Bots). بسیاری از ربات‌ها از سرویس ترجمه گوگل استفاده می‌کنند و شامل رابط شما هنگام مراجعه به translate.google.com می­باشد، پیام­ هایی در کروم که از شما می‌پرسند آیا می‌خواهید یک صفحه ترجمه شود و یا ربات های شخص ثالث متنوع از پلتفرم ترجمه مشهور گوگل استفاده کنند.

Discord Translator. این ربات به طور خاص برای تسهیل ارتباط در میان گیمرها در صفحه گفتگوی Discord ایجاد شده ‌است. این گروه بیش از ۱۰۰ زبان را پشتیبانی می‌کند.

Telegram Translate Bot. یک ربات مبتنی بر فرمان که شما را قادر می سازد ترجمه‌ها را با استفاده از فرمان‌هایی نظیر ترجمه به، ترجمه این، یا ترجمه خودکار به دست آورید.

Ru Bots. شما می‌توانید با اضافه کردن ربات Translate.ru به مخاطبین اسکایپ و تلگرام خود، به سادگی از سرویس ترجمه Translate.ru استفاده کنید.

 

ربات‌های ترجمه چگونه کار می‌کنند؟

ربات‌ های ترجمه، خدمات ترجمه کامل یا پلتفرم ­های خودمحور نیستند. آن‌ها بیشتر یک رابط تعاملی برای سرویس ترجمه هستند و فقط کاربر را از طریق یک متن مبتنی بر هوش مصنوعی یا رابط مبتنی بر صدا به یک سرویس ترجمه متصل می کنند.

ربات های ترجمه غیر مبتنی بر هوش مصنوعی نیز وجود دارند، اما به احتمال زیاد در حال منسوخ شدن هستند. آن‌ها با استفاده از carousels و دکمه‌ها مشخص می‌شوند در نتیجه برای استفاده نسبت به آن‌هایی که با هوش مصنوعی کار می‌کنند راحت و قابل درک نیستند. استفاده از آن‌ها عمدتاً یک تجربه عملی است، بنابراین آن‌ها یک تعامل طبیعی با سیستم ایجاد نمی‌کنند.

ربات‌ های ترجمه به سادگی اطلاعات مورد نیاز را برای تغذیه پلتفرم ترجمه ماشینی واقعی بدست می‌آورند. هنگامی که ترجمه تولید می‌شود، ربات‌ها خروجی را به کاربر ارائه می‌دهند. به بیان دیگر، ربات اطلاعات را از دید کاربر تصحیح می‌کند بنابراین می‌تواند به راحتی توسط مترجم ماشینی قابل‌درک باشد و ترجمه حاصل را به کاربر در متن یا فرم صوتی مناسب تحویل دهد.

ربات ها وظیفه اصلی تبدیل پیام‌ها از یک زبان به یک زبان دیگر در پلتفرم­های های ترجمه ماشینی از قبیل Google Translate، Babelfish, Skype Translator، Facebook Translator را برعهده دارند. به همین دلیل است که اغلب ربات‌های مترجم را همانند افزونه ای در برنامه‌ها یا خدمات مبتنی بر وب مشاهده می­کنید. برای مثال، Instant Translator یک برنامه مستقل نیست، بلکه چیزی است که شما به فیس بوک یا وایبر اضافه می‌کنید.

همچنین ربات‌هایی نیز وجود دارند که لازم نیست به عنوان یک افزونه نصب شوند، بلکه به عنوان مخاطب در یک سرویس پیام‌رسان اضافه می شوند. برای مثال، می‌توانید Translate.Ru را به عنوان یک تماس در اسکایپ (از طریق " join.skype.com/bot/e۰۲۵۵۸۱۰-۴۸d۱-۴۲da-b۶۵۷-۸۳۸۸c۴eca۵ae.") یا در تلگرام "(از طریق" t.me/TranslateRuBot") به آن‌ها اضافه کنید. هنگامی که آنها را در لیست مخاطبین خود قرار دادید، می‌توانید پیغام‌هایی را برای درخواست ترجمه به آن‌ها ارسال کنید.

 

ترجمه ماشینی واقعی

ایده اصلی ترجمه ماشینی به شرح زیر است (۱) رمز گشایی مفهوم متن / پیام و (۲) کدگذاری دوباره معنا در زبان هدف.

این ساده به نظر می­رسد، اما پیچیده‌تر از آن چیزی هستند که ممکن است تصور کنید. افراد زیادی در ایجاد اطمینان از صحت رمز گشایی مفهوم مبتنی بر رایانه، مشغول هستند. آنها باید برنام ه­ای ارائه دهند که مطابق با عملکرد پیچیده شناختی در ورای زبان­ های خاص باشد. نیاز به ارائه یک نمایش جامع از دستور زبان، معانی، اصطلاحات و دیگر جنبه‌های یک زبان خاص در سیستم ترجمه وجود دارد.

رویکردهای مختلفی برای این تجزیه و تحلیل وجود دارد که ارزیابی ویژگی‌های مختلف یک رشته متن و یا پیام را کنترل می‌کنند.

مبتنی بر قاعده - این رویکرد معمولاً در تولید فرهنگ لغت و دستور زبان مورد استفاده قرار می‌گیرد. این ترجمه شامل ترجمه بین زبانی، مبتنی بر انتقال و فرهنگ لغت است.

ترجمه ماشینی بین زبانی به تبدیل متن به یک زبان بی طرف قبل از تبدیل آن به زبان هدف اشاره دارد.

ترجمه مبتنی بر انتقال شبیه به ترجمه بین زبانی است به جز آن که تا حدی وابسته به جفت زبانی است که درگیر آن است.

از طرف دیگر ترجمه مبتنی بر فرهنگ لغت مستلزم استفاده از لغات یا عبارتی معادل براساس ورودی‌های فرهنگ لغت است.

در این رویکرد، این سیستم از روش‌های آماری مشتق‌شده از پیکره‌های دو زبانه مانند پیکره زبانی EUROPARL و Hansard کانادایی استفاده می‌کند. این شیوه استفاده‌ شده در سال‌های اولیه گوگل ترنسلیت و بسیاری از مترجم های خودکار و مدرن می‌باشد.

مبتنی بر مثال. همانطور که از این عبارت پیداست، این رویکرد از مثال ­هایی برای تولید ترجمه استفاده می­کند و یک پیکره زبانی با متون از پیش ترجمه ­شده را بکار می‌گیرد، تا متنی که باید ترجمه شود در مقایسه با متن ترجمه شده مناسب باشد.

ترجمه ماشینی ترکیبی. این رویکرد روش‌های آماری و مبتنی بر قاعده را در بر می‌گیرد و می‌تواند به معنی استفاده از قواعدی باشد که پس از پردازش توسط آمار یا آمار هدایت‌شده توسط قواعد، انجام می­ شود.

ترجمه ماشینی مبتنی بر شبکه عصبی. ترجمه ماشینی عصبی براساس یادگیری عمیق طراحی شده و از یک شبکه عصبی مصنوعی برای تحلیل و پیش‌بینی پیام یک رشته از معانی متن استفاده می‌کند و آن را به زبان هدف تبدیل می‌کند. گوگل ترنسلیت در حال حاضر از این رویکرد استفاده می‌کند که قطعا می­ تواند منجر به ترجمه بهتری می‌شود.

 

آیا ربات‌های ترجمه بهتر از مترجمان انسانی هستند؟

مسلماً نه. این سوال تا اندازه‌ای بی‌فایده است. هیچ نقطه‌ای برای مقایسه ربات های ترجمه با مترجمان انسانی وجود ندارد. این ربات‌ها فقط مترجمان ماشینی هستند و این یک واقعیت است که مترجمان انسانی هنوز به طور قابل‌ توجهی بهتر از همتایان ماشینی خود هستند.

وقتی صحبت از ترجمه های قابل اعتماد است، بدون شک مترجمان انسانی در صدر قرار دارند. دلایل این امر را می توان به شرح زیر خلاصه کرد:

ماشین آلات هنوز نتوانسته اند دقیقاً به متن نگاه کنند و استنباط های فرهنگی و اصطلاحات منحصر به فرد را در نظر بگیرند.

روش‌های آماری و شبکه‌های عصبی قطعا پیشرفت‌های قابل‌توجهی در ترجمه ماشینی به وجود آورده‌اند، اما آن‌ها هنوز نمی‌توانند خود را با توانایی انسان‌ها که نه تنها لغات، قواعد دستور زبان و اصطلاحات یک زبان را می‌دانند، بلکه روش‌های متمایز کلمات و اصطلاحات خاص در فرهنگ‌های مختلف که در ارتباط با وقایع خاص مورد استفاده قرار می‌گیرند، تطبیق دهند.

با این حال، شایان ‌ذکر است که ربات‌ های ترجمه می‌توانند نقش مکمل را ایفا کنند. آن‌ها می‌توانند ترجمه کلمات ساده و یا عبارات ساده را به طور مؤثر پردازش کنند تا بتوانند به سرعت نیازهای خدماتی ساده‌ای را که به مهارت انسانی نیاز ندارند، برطرف کنند. این امکان وجود دارد که ربات های ترجمه را ایجاد کنیم که بتوانند پرسش‌های ساده را انجام دهند و در صورتی که کار ترجمه آن‌ها برای مترجمان ماشینی بسیار پیچیده باشد کاربران را به ارائه­ دهندگان خدمات زبان انسانی ارجاع دهند.

 

سایت ترجمه تخصصی ترجمتن با در اختیار داشتن مترجمین باتجربه و متخصص در رشته ها و زمینه های مختلف تمامی خدمات ترجمه مقالات، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه وب سایت، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه صوتی، ترجمه فیلم و زیرنویس فیلم ها و .... را ارائه می دهد. تمامی ترجمه ها تنها با استفاده از مترجم های انسانی متخصص در موضوع انجام شده و کیفیت آنها نیز تضمین می شود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

۱۲ نکته در رابطه با حفظ کیفیت ترجمه

در کسب و کار ترجمه، دقت و کیفیت در نوع و اندازه پروژه یک نیاز اساسی است. اعتبار شرکت و مترجمان آن بستگی به کیفیت محصولی دارد که آن‌ها به مشتریان خود اعم از افراد عادی یا شرکت‌های مختلف تحویل می‌دهند.

حتی اگر مترجمان حرفه‌ای تکنیک‌ها و ابزارهای جدید ترجمه را برای تسهیل فرآیند ترجمه فرا گیرند، باز هم بایستی به طور مداوم کیفیت بالای خروجی ترجمه را حفظ نمایند. مشتریان به متجرمان اعتماد می‌کنند تا اطمینان حاصل کنند که آن‌ها قادر به بازتاب سند اصلی و انتقال پیام‌های در نظر گرفته شده به زبان‌های هدف می‌باشند.

فرآیند ترجمه حرفه‌ای

مترجمان حرفه‌ای که با ارائه‌دهندگان خدمات زبان یا شرکت‌های ترجمه کار می‌کنند، می‌دانند که ترجمه نیاز به چند مرحله دارد که برخی از مترجمان آزادکار از آن‌ها خبر ندارند.

ترجمه یک کسب و کار جدی است و مشتریان به حرفه‌ای بودن و مهارت‌های مترجمان متکی هستند تا اطمینان حاصل نمایند که اسنادشان بدون تغییر اساسی متن، به سایر زبان‌ها ترجمه می‌شود.

ترجمه فقط به معنای تایپ کردن متن به زبان دیگر با کمک برخی از ابزارها نیست. جدا از ترجمه‌ متن، ترجمه شامل ویرایش و تجدیدنظر، بازخوانی و تصحیح، بررسی و کپی نهایی و همچنین دیگر معیارهای کنترل کیفیت برای اطمینان حاصل کردن از این است که متن ترجمه شده، بازتابی از متن اصلی می‌باشد. تنها هنگامی که ترجمه مطابق با استاندارد شرکت ترجمه باشد، سند مورد نظر برای مشتری ارسال می‌شود.

استاندارد ترجمه

اتحادیه شرکت‌های ترجمه در اروپا مدت‌هاست در نظر دارد یک استاندارد ترجمه تنظیم کند تا تمامی شرکت‌های ترجمه در آن منطقه از آن پیروی کنند، به جای این که هر کشور استانداردهای خاص خود را داشته باشد. در نهایت، اتحادیه اروپایی موسسات و شرکت‌های ترجمه (EUATC) نیاز به داشتن یک استاندارد کیفیت که مختص صنعت ترجمه است را شناسایی کردند. این اتحادیه بر اساس استانداردهای فردی ملت‌های عضو ساخته شده‌است. در سال ۲۰۰۳، EUATC با سازمان استانداردهای اروپایی به نام CEN همکاری کرد و پس از یکسری مشاوره، EN 15038 پس از سه سال تأسیس شد. EN 15038 در سراسر اروپا اجرا شده‌است و انجمن‌های عضو، این استانداردها را به زبان‌های رسمی خود ترجمه می‌نمایند.

بسیاری از کشورها از قبل استانداردهای EN 15038 را پذیرفته و در حال استفاده از آن‌ها می‌باشند. در این دستورالعمل، برخی از مواردی که مورد نیاز است در زیر آورده شده‌است:

بازخوانی که ترجمه را مرور می‌کند بایستی با شخصی که ترجمه را انجام داده‌است، متفاوت باشد. تصحیح‌کننده نیز بایستی شخص دیگری باشد. این امر به دلیل محدودیت‌های زمانی آنچنان عملی نیست، بنابراین در اکثر اوقات، نویسنده تصحیح‌کننده نیز می‌باشد. نویسنده پس از خواندن نظرات بازخوان، تصحیح را انجام می‌دهد.

با این حال، کنترل کیفیت بایستی برای تضمین کیفیت ترجمه قبل از اینکه از موسسه خارج شود (ترجمه تحویل مشتری داده شود) انجام گیرد. این چیزی است که مترجمان آزادکار نیز بایستی فراگرفته و آن را پیاده‌سازی کنند. از نظر فنی، یک مترجم نباید به تنهایی کار کند. ترجمه بایستی یک تلاش مشترک باشد تا ترجمه را به طور مداوم دقیق و با کیفیت بالا نگه دارد.

امروزه، ترجمه در نظر مترجمان و مشتریان، به کل فرآیند آن اشاره دارد. ترجمه اولین قدم در کل فرآیند است که به دنبال آن ویرایش و تصحیح انجام می‌گردد. کیفیت متن منبع مهم است اما چیزی که اهمیت بیشتری دارد، تحویل یک ترجمه با کیفیت بالا است. اگر مرحله اول به درستی انجام شود، مراحل بعدی در این فرآیند نیز به آسانی پیش خواهند رفت.

 

کیفیت ترجمه

لینک های مرتبط :

ترجمه متون انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی | ترجمه مقالات تخصصی

 

تضمین کیفیت ترجمه

ارائه خدمات ترجمه اسناد با کیفیت بالا، نشانه‌ای از حرفه‌ای بودن است. حفظ کیفیت ترجمه دشوار است اما بخشی از آنچه که یک ارائه‌دهنده خدمات زبان را معتبر می‌سازد، می‌باشد. اگر یک مترجم آزادکار باشید یا برای یک شرکت ترجمه کار کنید، یادگیری نحوه تضمین کیفیت ترجمه مهم است. برای بهره‌وری و ثبات، در اینجا نکاتی برای حفظ یک کیفیت ثابت در خدمات ترجمه شما آورده شده‌است.

 

۱. تمامی فایل‌های دریافت‌شده از مشتری را بررسی کنید. دستورالعمل‌های ارائه‌شده توسط مشتری را به طور کامل بخوانید تا اطمینان حاصل کنید که نحوه انجام آن ترجمه را درک کرده‌اید. اسنادی که بایستی ترجمه شوند را بررسی و آماده کنید.

 

۲. اطمینان حاصل کنید که در سبک زبان و موضوع مورد نظر آگاهی دارید. این موضوع را با مدیر پروژه در میان بگذارید. یک مترجم حرفه‌ای نباید پروژه‌ای که خارج از محدوده تخصص خود است را قبول کند. تسلط بر اصطلاحات خاصی که در پروژه‌های تخصصی استفاده می‌شود نیاز به زمان دارد. اگرچه برای یک مترجم مهم است تا زمینه‌ی تخصص خود را گسترش دهد، یادگیری در حین انجام کار به نفع مشتری نخواهد بود.

حریص بودن خوب نیست. یک مترجم خوب بایستی محدودیت‌های خود را درک کند. موضوعاتی وجود دارند که مترجم می‌تواند در آن زمینه خوب باشد و مواردی هم وجود دارد که فراتر از دانش او می‌باشد. داشتن تخصص در برخی از زمینه‌ها برای یک مترجم سودمند است چون این امر تضمین می‌کند که مترجم می‌تواند همیشه یک ترجمه دقیق با کیفیت بالا تحویل دهد. متخصص بودن در یک موضوع خاص اطمینان حاصل می‌کند که مترجم دارای یک کار مداوم باشد. مترجم بایستی با فرمت خاص سند آشنا باشد. شرکت ترجمه معمولا از مشتری می‌خواهد تا یک فرمت فایل که متناسب با ترجمه باشد، ارسال نماید.

 

۳. با استفاده از تمامی پایگاه‌های داده اصطلاحات، واژه‌نامه‌ها، راهنماها و مواد مرجع مورد نیاز، از کیفیت ترجمه سند خود اطمینان حاصل کنید. در صورت ارائه یک پایگاه داده توسط مشتری بهتر است که از آن استفاده نمائید.

 

۴. یک مترجم خوب از مشاغل قبلی درس‌هایی فرا می‌گیرد. همچنین حفظ سازگاری با سبک و اصطلاحات از کارهای گذشته حائز اهمیت است. این امر به شما و شرکت کمک می‌کند تا مشتری‌های منظمی داشته باشد. این که مشتریان برای اولین بار از یک مترجم جدید درخواست ترجمه کنند بسیار نادر است. بنابراین می‌توانید از آن‌ها انتظار داشته باشید تا دقت و کیفیت بالا را از شما بخواهند.

 

۵. یک مترجم بایستی با مدیر پروژه همکاری نزدیکی داشته باشد. این شخص می‌تواند در صورتی که مشکلی با واژه‌نامه یا حافظه ترجمه وجود داشته باشد، به مترجم کمک کند. مدیر پروژه می‌تواند با مشتری تماس بگیرد تا از سازگاری با کارهای قبلی برای مشتری اطمینان حاصل کند. همچنین مهم است که مترجم یک فایل جداگانه از هرگونه نظرات و مسائل در مورد اصطلاحات در حین انجام ترجمه در اختیار داشته باشد. ارائه بازخورد به مدیر پروژه به پیشرفت و بهبود کیفیت در فرآیند ترجمه کمک می‌کند. این فایل جداگانه همچنین می‌تواند ویرایشگر را راهنمایی کند، زیرا شما در حال هشدار دادن به آن‌ها در رابطه با مسائل و دلایل انحراف از سند اصلی هستید.

 

۶. برای اطمینان از کیفیت خوب در ترجمه شما، در صورت بروز یک مسئله یا مشکل قریب‌الوقوع در تحویل، شمارش کلمه یا فرمت سند، لازم است با مشتری یا مدیر پروژه تماس بگیرید.

 

۷. برای اطمینان یا حفظ دقت و کیفیت، مترجم باید قبل از ترجمه، کارهای پیش‌زمینه را انجام دهد. از وب‌سایت مشتری و همچنین رقبای آن بازدید کند. این امر به شما کمک می‌کند تا مشتری را بهتر بشناسید. همچنین می‌توانید از سایت‌های رقبا، سبک‌ها و اصطلاحات خوبی پیدا کنید.

 

۸. برای یک مترجم مهم است که از ابزاری که در دسترس هستند، جدا از ابزار ترجمه استفاده کند. یک غلط‌یاب املایی برای شناسایی غلط‌های تایپی و املایی ضروری است. همچنین ویرایش کارتان با مقایسه ترجمه خود با سند منبع مهم است. با خواندن ترجمه با صدای بلند اطمینان حاصل کنید که ترجمه معنادار است و به صورت روان ترجمه شده‌است. پس از این که برخی از اشتباهات را تصحیح کردید، برای اطمینان از این که چیزی از قلم نیفتاده، از غلط‌یاب املایی استفاده کنید.

 

9. این ترجمه یک مجموعه متفاوت از خوانندگان خواهد داشت و آن‌ها می‌خواهند که این سند، محتوا را به زبان خودشان ارائه دهد. از نظر فنی، مخاطب هدف به کیفیت ترجمه اهمیت نمی‌دهد. با این حال، کیفیت ترجمه برای درک کامل پیامی که بایستی به مخاطب هدف منتقل شود، بسیار ضروری است.

 

۱۰. هر کار ترجمه بایستی در برابر منبع بررسی شود تا مسائل مربوط به قالب‌بندی تشخیص داده شود و چک شود که آیا متون گمشده‌ای وجود دارد یا خیر (متونی که در سند اصلی بوده اما در ترجمه نیامده‌است).

 

۱۱. با این که ترجمه بایستی بازتابی از سند اصلی باشد، شما می‌توانید این امر را بدون یک ترجمه تحت‌اللفظی انجام دهید. مشتریان و حتی خواننده‌ها از یک ترجمه کلمه به کلمه راضی نخواهند بود. این نوع ترجمه طبیعی به نظر نمی‌رسد و به ایده اصلی متن صدمه می‌زند. حتی ممکن است در برخی از موارد معنا نداشته باشد. ترجمه‌های تحت‌اللفظی در برخی از موارد هنگام کار بر روی مواد فنی مانند ترجمه ثبت اختراعات، ترجمه نرم‌افزارها، ترجمه‌های پزشکی، صنعت خودرو و مهندسی مناسب هستند. اما هنگام ترجمه رزومه‌ها، کلیپ‌های خبری و مطالب ادبیات نیاز به رویکرد متفاوتی می‌باشد. اگر وظیفه شما به عنوان یک مترجم حرفه‌ای این است که یک رویکرد خنثی را حفظ کنید، می‌توانید همیشه کار خود را به چشم انتقادی نگاه کنید.

 

۱۲. به این نکته توجه کنید که ترجمه با فرهنگ مخاطب هدف مطابقت دارد، به خصوص در استفاده از علائم نگارشی مانند جداکننده اعداد، قالب‌های زمان و تاریخ، چاپ حروفی، کلمات، اصطلاحات و لغات فنی. یک مسئله دیگر کلمات هم‌ریشه است، به خصوص موارد غلط آن.

 

برای اطمینان از کیفیت ترجمه، دقت ضروری می‌باشد. شما نباید در رابطه با افعال و اسم‌ها احتیاط کنید، بلکه حروف اضافه، قید‌ها و صفات نیز مهم هستند. بررسی کار شما در هر مرحله از فرآیند ترجمه در حفظ کیفیت ترجمه ضروری است. ارائه دهندگان خدمات ترجمه حرفه‌ای دارای یک تیم کنترل کیفیت هستند که تنها این کار را انجام می‌دهند. برای اطمینان از یک ترجمه حرفه‌ای دقیق با کیفیت بالا، بایستی ارائه‌دهنده خدمات زبان خود را عاقلانه انتخاب کنید.

 

تیم ترجمتن در همین راستا، کیفیت ترجمه تمام پروژه های خود را با استفاده از قابلیت بازخوانی ترجمه و بررسی واحد کنترل کیفیت تضمین می نماید. برای این منظور مشتریان می توانند در صورت وجود هرگونه نارضایتی از کیفیت ترجمه و یا وجود ایرادات و اشکال در متن ترجمه شده، ظرف مدت یک هفته شکایت خود را اعلام کرده و پس از بررسی و تأیید واحد کنترل کیفیت، بنا به درخواست مشتری یا پروژه توسط مترجم دیگری (بدون دریافت وجه اضافی) انجام شده و یا وجه دریافتی به مشتری عودت داده خواهد شد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اصطلاحات رایج انگلیسی که فقط آمریکایی ها آنها را درک می کردند

اگرچه انگلیسی ها، استرالیایی ها و بسیاری دیگر از مردم در سراسر جهان انگلیسی را به عنوان زبان اول یا دوم صحبت می کنند، هنوز هم تفاوت هایی در اصطلاحات انگلیسی مورد استفاده آنها وجود دارد. به طوری که چند عبارت انگلیسی که معمولاً توسط آمریکایی ها استفاده می شود، ممکن است خارجی ها را سردرگم کند، درست مانند کلمات و عباراتی که سخنگویان مختلف زبان انگلیسی بطور جداگانه به کار می برند. به عنوان مثال، استرالیایی ها می گویند How ya going? (حالتان چطور است؟)، fair dinkum (این واقعیت است / این حقیقت است)، fully sick (بسیار با کیفیت / این عالی است) و true blue (اصیل، صادق، واقعی).

کاربرد این عبارات متفاوت است. برخی از این عبارات برگرفته از کلمات عامیانه هستند که در طول تاریخ شکل گرفته اند، و برخی دیگر از کلمات و ایده های سایر انگلیسی زبانان از کشورهای دیگر ساخته شده اند.

اصطلاحات رایج انگلیسی آمریکایی گیج کننده

در این مقاله می توانید معنی برخی از اصطلاخات رایج انگلیسی آمریکایی را درک کنید. همانطور که قبلاً ذکر شد، منشاء برخی از آنها به چندین سال قبل برمی گردد. با این حال، حتی اگر این عبارات قدیمی باشند، همچنان از آنها استفاده می شود و معنی آنها تغییر نکرده است. به بعضی از عباراتی که آمریکایی ها از آن استفاده می کنند دقت کنید که ممکن است برای خارجی ها به راحتی قابل درک نباشد:

 

  1. Piece of cake

وقتی یک آمریکایی می گوید it's a piece of cake، به این معنی نیست که او به تکه ای کیک اشاره می کند. بلکه منظور شخص این است که انجام یک کار یا یک شغل بسیار آسان است. با اینکه منشأ واقعی آن مشخص نیست، اما احتمالاً از مجموعه شعر سال 1935 تحت عنوان Path  The Primroseگرفته شده است که توسط Ogden Nash، طنزپرداز آمریکایی سروده شده است.

 

  1. It's not rocket science

دانش عمومی این است که این عبارت در رابطه با این واقعیت شکل گرفته است که ایالات متحده نخستین کشور در میان کشورهای انگلیسی زبان بود که برنامه مطالعات فشرده ی علم موشک داشت. معنای عبارت تا حدودی شبیه به عبارت اول است، یعنی چیزی که درک آن ساده است. این اصطلاح در دهه 1980 رواج یافت.

 

  1. Shoot the breeze

در قرن 19، breeze (نسیم) کلمه عامیانه برای شایعه بود. هنگامی که آمریکایی ها می گویند که نسیم را شلیک می کنند (they are shooting the breeze)، به این معنی است که آنها در مورد چیزهای بی اهمیت صحبت می کنند یا صرفاً وقت خود را با حرف های بی اهمیت، هدر می دهند که این معنی جدید برای این عبارت از سال 1910 رواج پیدا کرد.

 

  1. Break a leg

این یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی است که از تئاتر آمریکایی نشأت گرفته است. این یک اصطلاح خرافی است که توسط بازیگران رد و بدل می شد تا آرزوی اجرای عالی برای همدیگر داشته باشند. اولین بار در سال 1948 در یک روزنامه در ایالات متحده آمریکا چاپ شد.

نکته جالب در مورد این عبارت این است که بسیاری معتقدند که از Hals- und Beinbruch گرفته شده است، که یک اصطلاح آلمانی به معنی شکستن گردن و پا است. برخی دیگر معتقدند که این عبارت نسخه تغییر یافته ای از hatzlakha u-brakha است، که در عبری به معنی موفقیت و نعمت است. این اصطلاح می توانست از طریق زبان عبری که توسط بازیگران یهودی که به ایالات متحده مهاجرت کرده بودند، صحبت می شد، وارد واژگان آمریکایی شود.

 

  1. Ballpark figure

این عبارت انگلیسی مربوط به ورزش است اما به لحاظ معنی یک اصطلاح مالی است. Ballpark figure توسط آمریکایی ها برای نشان دادن تخمین تقریبی در اعداد استفاده می شود. این اصطلاح از سرگرمی مورد علاقه آمریکایی ها، یعنی بیس بال نشأت گرفته است. هنگامی که یک ضربه زن توپ را به بیرون از زمین بیضی شکل بیس بال می اندازد، گفتن این که دقیقاً توپ تا چقدر از کناره های زمین بیرون رفته است، دشوار است.

 

  1. For the birds

وقتی از زبان یک آمریکایی می شنوید که چیزی برای پرندگان است (something is for the birds)، نشان می دهد که آن چیز بی ارزش یا بی اهمیت است. این عبارت نخستین بار به عنوان یک اصطلاح عامیانه در میان اعضای ارتش ایالات متحده در طول جنگ جهانی دوم استفاده شد.

 

  1. Behind the eight ball

از نظر یک آمریکایی، اصطلاح انگلیسی behind the eight ball بدان معنی است که فرد در حال حاضر وضعیت سختی را تجربه می کند. این عبارت در دهه 1930 رواج پیدا کرد و مربوط به بازی استخر بود، که در آن بازیکن احتمالاً نمی تواند موقعی که توپ در پشت سر او قرار داشته باشد به توپ هشتم ضربه بزند.

 

  1. Monday-morning quarterback

این بدان معنا نیست که شخص مورد نظر در صبح روز دوشنبه فوتبال آمریکایی بازی می کند. این در واقع به شخصی اطلاق می شود که دوست دارد در تصمیم گیری ها و اقدامات حدس بزند. این عبارت در ابتدا در دهه 1930 برای اشاره به هواداران فوتبال که دوست دارند درمورد استراتژی های بازی فوتبال در آخر هفته بحث کنند، استفاده شد.

 

  1. Don't cry over spilt milk

این عبارت انگلیسی معمولاً برای شخصی استفاده می شود که بخاطر کار یا وضعیتی ناراحت می شود که قابل برگشت نیست. شکل فعلی این عبارت ابتدا در قرن نوزدهم استفاده شد.

 

  1. Put up your dukes

هنگامی که یک آمریکایی با گفتن این عبارت شخص دیگری را به چالش می کشد، منظور او این است که با بالا بردن مشت های خود آماده مبارزه می شود.

 

اصطلاحات رایج انگلیسی

  1. Table an item

هنگامی که یک شخص آمریکایی و یک شخص بریتانیایی با یکدیگر صحبت می کنند، این عبارت خاص انگلیسی آمریکایی قطعاً مفاهیم مختلفی خواهد داشت. در انگلیسی آمریکایی، این عبارت به معنای کنار گذاشتن چیزی برای بررسی در زمان دیگری است. برای یک سخنگوی انگلیسی بریتانیایی این عبارت به معنی بحث کردن در مورد موضوع و تصمیم گیری است.

 

  1. Jump on the bandwagon

آمریکایی ها باید از P.T. Barnum برای ابداع این عبارت قدردانی کنند. این عبارت به معنای این است که شخصی از کاری حمایت می کند یا به یک فعالیت محبوب یا روند رایج می پیوندد. این عبارت اولین بار در قرن نوزدهم استفاده شد. استفاده از این عبارت در میان سیاستمداران رواج داشت هنگامی که رئیس جمهور تدی روزولت در نامه ای که در سال 1899 نوشت، به این عبارت اشاره کرد، میزان استفاده و محبوبیت آن بیشتر شد.

 

  1. Plead the Fifth

این عبارت آمریکایی غالباً در فیلم ها و سریال های پلیسی استفاده می شود. این عبارت به معنای استناد به پنجمین اصلاحیه قانون اساسی ایالات متحده است. اصلاحیه پنجم، شخص را از متهم کردن خودش باز می دارد. این امر معمولاً به امتناع یک شاهد عینی از شهادت اطلاق می شود زیرا این امر می تواند منجر به متهم شدن او در یک جرم شود.

 

  1. Go Dutch

در میان آمریکایی ها رایج است که موقعی که برای غذا خوردن بیرون می روند، می گویند Go Dutch. در حالی که Dutch معمولاً به شخص بومی هلندی اشاره دارد، اما این یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی آمریکایی است. در سال 1873، در آگهی یک سالن در مورد سیاست رسم هلندی آن در یک روزنامه چاپ بالتیمور نوشته شده بود. این سیاست به این معنا بود که هر یک از مشتریان سالن باید هزینه های مصرفی خود را بپردازند.

 

  1. Nosebleed section

به طور معمول، این عبارت به بخشی از هر مکان اشاره دارد که دورترین، مرتفع ترین و ارزان ترین منطقه در آنجا باشد. این عبارت در اشاره به مکان های بسیار مرتفع استفاده می شود که می تواند باعث خون دماغ شدن افراد شود.

 

  1. It's all downhill from here

این عبارت به معنای سقوط نیست. در واقع به این معنی است که شما سخت ترین قسمت کار را پشت سر گذاشته اید (زیرا بالارفتن دشوار است)، بنابراین حالا برای اتمام کار رو به پایین می روید، به این معنی که کار ساده تر خواهد شد.

 

  1. Throws you under the bus

هنگامی که یک آمریکایی از این عبارت استفاده می کند، بدان معنی است که شخص یا گروهی از افراد برای اطمینان از پیشرفت خود در محل کار به شما خیانت کرده اند.

 

  1. Ride/riding shotgun

این عبارت انگلیسی به این معنی نیست که شما نیاز به تفنگ دارید. بلکه به این معنی است که شخصی روی صندلی مسافر جلویی در یک وسیله نقلیه نشسته است. این عبارت نخستین بار در سال 1919 در روزنامه ای از یوتا چاپ شد. این عبارت انگلیسی از فیلم های گاوچرانی هالیوودی الهام گرفته شده است که غالباً نگهبانان مسلحی را نشان می دادند، که معمولاً یک تفنگ ساچمه ای (در آن زمان) داشتند و درست در کنار راننده دلیجان می نشستند.

 

  1. Break a bill

این عبارت برای غیر آمریکایی ها قابل فهم نیست. هنگامی که یک آمریکایی به شما این عبارت را بگوید، آن شخص از شما درخواست کرده است تا مبلغ بالای صورتحساب او را به صورتحساب های کوچکتر تبدیل کنید.

 

  1. John Hancock

این عبارت هم کاملاً آمریکایی است. وقتی شخصی به شما می گوید که John Hancock خود را رو کنید، به این معنی است که او می خواهد چیزی را امضا کنید. این اسم به یک دولتمرد آمریکایی اشاره دارد که امضای افراطی و بزرگ او روی سند اعلامیه استقلال ایالات متحده در سال 1776 دیده می شود.

 

انگلیسی زبان پیچیده ای است و شنیدن برخی عبارات تنها برای افرادی قابل فهم است که دقیقاً به یک زبان صحبت می کنند و برای برخی خارجی ها گیج کننده است. این فهرست جامعی از اصطلاحات رایج انگلیسی نیست، اما برخی از اصطلاحات رایج انگلیسی که توسط آمریکایی ها ابداع شده است را در آن گنجانده ایم و اکنون توسط ملیت های دیگری که به زبان انگلیسی صحبت می کنند نیز مورد استفاده قرار می گیرد.

 

استفاده صحیح از اصطلاحات، عبارات و واژگان

یک مترجم حرفه ای هنگام ترجمه متن به اصطلاحات و کلمات عامیانه و عبارات خاص توجه و دقت نشان می دهد. او متوجه است که برخی از کلمات و عبارات ممکن است ترجمه کاملاً یکسانی در زبان دیگری نداشته باشند.

از همین رو تنها با شرکت های ترجمه تخصصی کار کنید تا اطمینان حاصل کنید که متون نوشتاری شما را به شکل درست و دقیق به زبان های دیگر ترجمه می کنند. حتی اگر ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی باشد، همچنان مهم است که مترجم از تجربه و دانش مناسبی برخوردار باشد تا اطمینان حاصل شود که معنای واقعی عبارات و اصطلاحات خاص را منتقل می کند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده تمامی خدمات ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه محتوای وبسایت و... هراه با تضمین کیفیت ترجمه

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی