ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه تخصصی کتاب» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس WPML

اینترنت به همه جا نفوذ کرده است. بر زندگی روزمره ما، نحوه انجام وظایف و حتی نحوه انجام کسب و کار ما اثر می­ گذارد. اثر اینترنت بر زندگی ما بسیار گسترده شده است. بسیاری از افراد برای پیدا کردن پاسخ سوالات در زندگی و برخی نیز برای سوالات کسب و کار خود به اینترنت می­ روند. با افزایش تعداد کاربران و بازدید کنندگان اینترنت، نیاز به ترجمه وب سایت بوجود می ­آید. در دنیای امروز، زبان­ های متعددی وجود دارد. اگر بخواهم حقیقت را بگویم، نمی ­توانید سایت خود را به تمام زبان ­ها ترجمه کنید، اما حداقل می­ توانید به چند موردی که مخاطبان بیشتری دارند ترجمه کنید.

طبق آمارهای اخیر دنیای اینترنت، www.internetworldstats.com انگلیسی ارجح ­ترین زبان استفاده شده در اینترنت و در رتبه­ های بعدی به ترتیب چینی، اسپانیایی، عربی و پرتغالی قرار دارند. در بین ۱۰ زبان برتر اندونزیایی، ژاپنی، روسی، فرانسوی و آلمانی هم حضور دارند. این آمارها در ماه ژوئن سال پیش بروزرسانی شدند. این به چه معنی است؟ به این معنی است که همه از انگلیسی به عنوان زبان ارجح خود استفاده نمی­ کنند. برای مثال، اگر سایت وردپرس شما به یک زبان باشد، تنها نیاز یک گروه خاص از مخاطبان را برآورده می­ کند و شما درصد دیگری از خوانندگان و مصرف کنندگان احتمالی خود را از دست می­ دهید.

در این مقاله، ما می­ خواهیم به دلایل این که چرا نیاز دارید سایت وردپرس خود را ترجمه کنید و WPML،افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس که به شما در انجام این کار کمک می­ کند بپردازیم.

دلایل ترجمه سایت وردپرس

این اولین بار نیست که درباره ترجمه سایت­ های خود خواهید شنید چرا که این موضوع جدید نیست. اگرچه، ما در سال ۲۰۱۹ هستیم و بسیاری از مسائل تغییر کرده ­اند. محیط آنلاین در حال تغییر است و به محیط جدیدی تغییر یافته است. افزونه­های جدید منتشر شده ­اند و به رشد ادامه خواهند داد. زمان آن رسیده است که سایت خود را متناسب با محیط آنلاین فعلی به روز کنید. بنابراین دلیل ترجمه سایت وردپرس شما به چند زبان چیست؟

زبان­ های متعددی وجود دارند

در محیط آنلاین فعلی، متوجه خواهید شد که بسیاری از مردم استفاده از دیگر زبان­ ها را در صفحات ترجیح می ­دهند. حتی انگلیسی نیز در حال از دست دادن سلطه خود است و دیگر تاثیری که قبلاً داشت را ندارد. امروزه، اکثر محتواهای آنلاین به زبان انگلیسی هستند چرا که انگلیسی زبان اصلی اینترنت بوده است. اما حالا بیش از هر زمان دیگری انگلیسی برای جامعه آنلاین بی اهمیت می شود.

بازار زبان نوظهور

آینده کاربران اصلی فارسی یا انگلیسی زبان رو به افول است. محتواهای بیشتری با استفاده از زبان­ های دیگر در حال تولید هستند. اینترنت در حوزه پوشش بازارهای در حال ظهور، اشباع شده است و هنوز به جاهای مختلف می­ رود.

زبان عامل فروش است

داشتن یک سایت به معنی داشتن مشتری ­های بیشتر نیست. شما به واسطه حمله به آن­ها با پیشنهادات و محتواهای سایت خود آن­ها را از بازدید کننده به مشتری تبدیل می ­کنید. اگرچه، این باید مشتریان را حتی اگر زبان شما را متوجه نمی­ شوند جذب کند. زبان یک فاکتور ضروری برای تبدیل بازدید کنندگان به مشتریان است.

WPML چیست؟

تا اینجا برخی از دلایل برای این که نیاز دارید سایت خود را ترجمه کنید و در چند زبان در دسترس قرار دهید را می ­دانید. نرم ­افزارها و افزونه­ های زیادی وجود دارند که می ­توانید برای تبدیل کردن سایت خود به سایت چند زبانه از آن­ها استفاده کنید. اما اگر سایت وردپرس دارید، آن را با استفاده از WPML، افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس، به یک سایت چند زبانه تبدیل کنید. WPML افزونه ترجمه وردپرس است که راه اندازی سایت چند زبانه را برای کاربران ساده­ تر می ­سازد. با یک بار نصب، می­ توانید زبان سایت خود را انتخاب کنید و به صورت خودکار شروع به ترجمه محتوای سایت شما می­ کند.

WPML در بیش از ۴۰ زبان موجود است. همچنین می­ توانید زبان هایی مثل مکزیکی، اسپانیایی یا فرانسوی کانادایی را با استفاده از ویرایشگر زبان اضافه کنید. افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس (WPML) از نظر برخی بهترین افزونه ترجمه وردپرس در نظر گرفته می ­شود. این افزونه می­ تواند هم مدیریت چند زبانه را انجام دهد و هم سایت شما را به مترجمان حرفه­ ای متصل کند که می­ توانند محتوای شما را رونویسی کنند. افزونه WPML از ترجمه چند کاربره حمایت می­ کند و برای کاربرد تجارت الکترونیکی آماده است. شما می­ توانید محتوای خود را به زبان های مختلف در زیر دامنه­ ها، دامنه­ های یکسان یا دامنه­ های کاملا متفاوت سازماندهی کنید.

ویژگی­ ها و مزایای افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس WPML

تجارت الکترونیکی چند زبانه

WPML وردپرس به شما اجازه می­ دهد با استفاده از ویژگی چند زبانه WooCommerce یک سایت یا سایت­ های تجارت الکترونیکی چند زبانه بسازید. کاربران می­ توانند از پشتیبانی کامل برای محصولات مرتبط، محصولات متنوع و ساده، فروش و تبلیغات و تمام موارد دیگری که WooCommerce ارائه می­ کند لذت ببرند. اجرای آن ساده است و WPML متنی که نیاز به ترجمه دارد را نشان می­ دهد و همچنین یک فروشگاه ترجمه شده کامل را برای شما ایجاد می کند. با ترجمه لیست محصولات، بازدید کنندگان شما از یک پروسه خرید بومی سازی شده، بررسی و حتی تأییدیه ایمیل های بومی سازی شده لذت خواهند برد.

مدیریت ترجمه قوی

افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس WPML یک مدیریت ترجمه قدرتمند پیشرفته دارد. با استفاده از وردپرس کاربران می­ توانند تبدیل به مترجم شوند. اگرچه، آن­ها تنها می­ توانند به شغل­ هایی دسترسی داشته باشند که ویراستاران تعیین می­ کنند. از طرف دیگر شما می­ توانید مدیریت ترجمه را با یک سرویس ترجمه به انتخاب خود متصل کنید.

متون و زمینه افزونه ترجمه

با WPML شما می­توانید مستقیما متون را در صفحات ادمین و دیگر پلاگین­ ها با استفاده از رابط کاربری ترجمه رشته­ ای ترجمه کنید. شما متن روی سایت و کد را خواهید دید و از داخل پنل مدیریت ترجمه می­ کنید، نیازی به ویرایش فایل­ های PO یا بارگذاری فایل­ های MO نیست.

با اکثر زمینه­ های وردپرس کار می­ کند

بعد از نصب افزونه ترجمه وردپرس WPML، به هیچ چیز خاصی برای ساخت تم­ های چند زبانه نیاز نخواهید داشت. تنها چیزی که نیاز دارید توابع (API) رابط برنامه نویسی کاربردی است، WPML بقیه کارها را انجام می­ دهد. WPML بدون هیچ زحمتی کار می­کند چرا که تمام افزونه­ ها و تم­ ها شبیه به هم عمل می­ کنند.

توسعه کنشگرا و پشتیبانی قابل اطمینان

وردپرس پشتیبانی ۶ روزه در هفته برای تمام افرادی که از افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس WPML استفاده می­ کنند ارائه می­ کند. آن­ها روزانه ۱۹ ساعت پشتیبانی به ۹ زبان در طول سال ارائه می­ دهند. پس از آن که WPML را می­ خرید، به تمام پرسش­ های شما پاسخ داده خواهد شد و مشکلات شما در همان لحظه حل خواهد شد. طبق سایت رسمی WPML  https://wpml.org/features/، WPML وسیله معاش آن­ها است.

لینک های مرتبط:

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه کاتالوگ به عربی | ترجمه متون تخصصی

نحوه ایجاد یک سایت وردپرس چند زبانه با WPML

به منظور ایجاد سایت وردپرس چند زبانه با APML، باید افزونه WPML را دانلود، نصب و فعال کنید. بسته به بسته­ ای که خریداری می­ کنید، نام فایل­ ها متفاوت است. ممکن است CMS یا یک بلاگ باشد. اگر فایل زیپ با عملکرد خاصی همراه باشد، باید تمام آن­ها را همراه با بسته WPML نصب کنید. زمانی که بسته WPML خود را فعال کردید، باید راه ­اندازی اولیه را انجام دهید. مراحل راه ­اندازی اولیه شامل موارد زیر است:

  • مرحله اول: اولین قدم انتخاب زبان اصلی سایت است. تمام محتواهای شما در سایت پس از انتخاب به آن زبان نوشته می شود.
  • مرحله دوم: در مرحله بعد، باید زبان­ های اضافی را برای ترجمه سایت خود انتخاب کنید. از شما خواسته خواهد شد که زبان­ های دلخواه را از لیست ارائه شده انتخاب کرده و به سایت خود اضافه کنید.
  • مرحله سوم: این مرحله شامل رسیدگی به تعویض کننده زبان است. ترتیب تعویض زبان به زبان­ هایی که می­ خواهید در آن ظاهر شوید بستگی دارد. ترتیب را انتخاب و آن را به منوی درون ناحیه ویجت و پاورقی اضافه کنید. تعویض کننده زبان به کاربران اجازه می­ دهد تا زبانی را انتخاب کنند و محتواهای شما را به آن زبان مشاهده کنند.
  • مرحله چهارم: مرحله اختیاری و نهایی شامل تنظیم افزونه جهت اجازه دادن بروزرسانی خودکار به آن است. زمانی که سایت شما به لیست اضافه شود، کلید سایت خود را دریافت خواهید کرد. شما می ­توانید تصمیم بگیرید که با کپی و الصاق کردن، کلید را به سایت وردپرس خود اضافه کنید.

بعد از آن که تمام پروسه تنظیم را تمام کردید، می­ توانید کنار بنشینید و از سایت وردپرس چند زبانه خود لذت ببرید. همیشه می­ توانید بعداً زبانی که می­ خواهید یا زبان­ هایی که دیگر نیاز ندارید را اضافه و حذف کنید.

دیگر جاهایی که می ­توانید از WPML استفاده کنید

از افزونه WPML می­ توانید برای ترجمه تم­ ها، دسته­ ها، برچسب­ ها، پست­ ها و صفحات وردپرس خود به زبانی که انتخاب می­ کنید استفاده کنید. اگر نیاز دارید ویژگی چند زبانه بودن را به پست و صفحات اضافه کنید، به راحتی روی منوی پست و صفحه کلیک کنید تا پست­ های موجود خود را ببینید. دکمه­ اضافه کردن را برای هر زبانی خواهید دید که کنار پست ظاهر می­ شود، روی دکمه کلیک کنید تا پست یا صفحه شما را ترجمه کند.

به منظور اضافه کردن ترجمه WPML به دسته­ ها و برچسب­ ها، گزینه WPML>> Taxonomy translation را پیدا کنید، طبقه بندی­ ها را بارگیری کنید تا برچسب­ ها و دسته­ های خود را ترجمه کنید. WPML به شما اجازه می­ دهد تا تمام محتوای موجود در هر طبقه بندی مشتری دیگری که ممکن است استفاده کنید را ترجمه کنید.

چرا نیاز به تولید یک سایت وردپرس چند زبانه با استفاده از WPML دارید؟

استفاده از WPML ساخت سایت شما به هر زبانی را ساده­ تر می­ سازد. افزونه ترجمه وردپرس WPML اکثر تم ­ها و افزونه­ های وردپرس را ترجمه می ­کند و ایجاد کردن یک سایت وردپرس به زبان آن­ها را ساده ­تر می­ سازد. اگرچه، اگر می­ خواهید سایت چند زبانه داشته باشید، WPML این مشکل را حل می­کند. یک رابط کاربری ساده­ ارائه می­ کند و به شما اجازه می­ دهد ترجمه خود را مدیریت کنید. همچنین می­ توانید گزینه­ های تغییر زبانی برای کاربران اضافه کنید.

نتیجه

اگر برای چند زبانه شدن سایت خود آماده هستید، WPML بهترین راه برای افزایش دسترسی به مخطبان، رشد بین المللی شدن شما به صورت آنلاین و بهبود بازاریابی برای مخطبان خارجی است. دلایل متعدد خوب دیگری برای استفاده از WPML، افزونه چند زبانه کردن سایت وردپرس، وجود دارند. این ماشین ترجمه خودکار راه حلی سریع و قابل اعتماد ارائه می­ کنید و به متصل کردن شما با مخطبان گسترده ­تری در سراسر دنیا کمک می­ کند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

از زمان معرفی اولین آیفون، که به عنوان دستگاهی که در عصر تلفن های هوشمند به کار گرفته می شد ، خیلی تغییرات ایجاد شده است. اکنون تعداد زیادی برنامه وجود دارد که برای اهداف متنوعی استفاده می شوند. برای مثال، اگر به تفسیر و ترجمه زبان نیاز دارید، می توانید به صورت آنلاین به دنبال یک اپلیکیشن مترجم سخنگو باشید، آن را نصب کنید و از تسهیلاتی که در اختیار شما قرار می دهد، استفاده نمائید.

همه برنامه های تفسیر و ترجمه زبان تلفنی یکسان نیستند. اگر از برنامه های بی کیفیت که ترجمه های ضعیف ایجاد می کند استفاده کنید، دچار سردرگمی خواهید شد.

اپلیکیشن مترجم سخنگو موبایل

اگر به دنبال یک برنامه عالی برای تفسیر و ترجمه تلفنی هستید، گزینه های زیر را در نظر بگیرید. ما آنها را با دقت مورد بررسی

Day Interpreting

App Store: https://apps.apple.com/us/app/day-interpreting/id1345426250

Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.daytranslations.interpret&hl=en

 

نکات برجسته

  • در صورت تقاضا و به صورت بلادرنگ، تفسیر و ترجمه انسانی را در بیش از ۹۲ زبان ارائه می دهد.
  • همراه با گزارش داشبورد
  • دسترسی بدون اشتراک به خدمات، بدون قرارداد و هزینه راه اندازی در آن لحاظ شده است.
  • ۷ روز هفته ، ۲۴ ساعته و ۳۶۵ روز سال در دسترس است.

 

این برنامه به دلیل تأکید بر ترجمه انسانی، از دیگر برنامه های تفسیر و ترجمه زبان برجسته تر است. واقعیت این است که علیرغم همه پیشرفت های فن آوری ترجمه، هنوز هم ماشین ها در مقایسه با انسان ها بطور قابل توجهی پایین تر هستند. هیچ چیز با صحت و اعتبار یک مترجم انسانی با تجربه قابل مقایسه نیست. حتی با وجود هوش مصنوعی و شبکه های عصبی، تفسیر و ترجمه خودکار هنوز از رقابت با کاری که افراد واقعی انجام می دهند دور است.

این نمی گوید که تفسیر ماشین بی فایده است. ترجمه های متن به گفتار ارائه شده توسط بسیاری از اپلیکیشن های برتر، کاربردهای عملی دارند. دستگاه های ویژه ای وجود دارند که همراهان مسافرتی خود را به بازار عرضه می کنند و آنچه را که کسی می گوید فوراً تفسیر می کنند. حتی Day Interpreting برنامه دیگری با عنوان Day Translations دارد که با عملکرد ترجمه گفتار به گفتار همراه است.

Day Interpreting ارتباط با یک مترجم انسانی حرفه ای را برای دسترسی از هر جا و در هر زمان امکان پذیر می کند. نیازی به تعیین قرار ملاقات یا برنامه نیست. در شبکه جهانی Day Interpreting با بیش از ۱۵۰۰ مترجم سخنگو (شفاهی) بعید است که کسی را پیدا نکنید که بتواند یک کار فوری را برای تفسیر زبان انجام دهد.

برای استفاده از برنامه و خدمات Day Interpreting، نیازی به درخواست اشتراک ندارید. برای به دست آوردن شناسه مشتری منحصر به فرد و دستیابی به سلف سرویس برای داشبورد کاربر پسند، باید وارد حساب کاربری Day Interpreting شوید. سپس برای تأمین امنیت حساب خود باید یک کد رمز چهار رقمی تنظیم کنید.

خدمات Interpreting Day از مدل پیش پرداخت استفاده می کند، یعنی باید ابتدا اعتبارات پیش پرداخت را خریداری کنید (روش های پرداخت: PayPal و کارت اعتباری). پس از بارگیری حساب کاربری خود، می توانید اتصال به یک مترجم سخنگو تلفنی فوری را شروع کنید. خدمات در هر دقیقه صورتحساب می شوند. اعتبارهای پیش پرداخت شما براساس زمان واقعی استفاده از خدمات، کاهش می یابد.

قرار داده ایم، آنها قابلیت اطمینان، دقت و کاربر پسندی را دارند.

Chatlas

App Store: https://apps.apple.com/us/app/chatlas-phone-interpreter/id1045886667

Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.chatlas&hl=en_US

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه تلفنی با لمس “شخصی” در بیش از ۳۰ زبان
  • پس از ذکر زبان مورد نظر، کاربران را به طور خودکار با مفسران مناسب مطابقت می دهد.
  • بدون قرارداد یا اشتراک
  • به کاربران اجازه می دهد هر بار که به سرویس نیاز داشته باشند با یک مترجم تماس بگیرند.

 

Chatlas به عنوان سطح بعدی خدمات مترجم سخنگو تلفنی مورد حمایت قرار می گیرد و همیشه “مترجم شخصی” را در اختیار شما قرار می دهد. این شبیه به Day Interpreting است زیرا امکان دسترسی به خدمات مترجم انسانی را فراهم می کند و یک تماس کنفرانسی را برقرار می کند بنابراین مشتری و مترجم درون برنامه به صورت یکپارچه متصل می شوند. با این وجود گزینه ای نیز برای تماس با مترجم از طریق تلفن (به جای آفلاین) وجود دارد.

Chatlas نیز مانند یک سرویس پیش پرداخت کار می کند. قبل از اینکه بتوانید به یک مترجم وصل شوید، ابتدا باید اعتبار خریداری کنید. روش های پرداختی پشتیبانی شده، PayPal و کارت اعتباری هستند.

اما آنچه Chatlas را از Day Interpreting متفاوت می کند، تعداد مترجمان در دسترس و تعداد زبان هایی است که از آن پشتیبانی می کند. Chatlas فقط کمی بیش از ۳۰ جفت زبانی را در اختیار دارد و حدود ۳۰۰ مترجم دارد.

برای استفاده از Chatlas، شما فقط باید زبان مورد نیاز خود را انتخاب کنید تا برنامه فوراً بتواند مترجم مناسب را برای شما پیدا کند. ممکن است کل مراحل اتصال شما با مترجم (به روش اتوماتیک) حدود ۶۰ ثانیه طول بکشد. اگر می خواهید سریعتر ارتباط برقرار کنید، می توانید مترجم را به صورت دستی انتخاب کنید.

BoostLingo Interpreter

App Store: https://apps.apple.com/us/app/chatlas-phone-interpreter/id1045886667
Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.chatlas&hl=en_US

 

نکات برجسته

  • طراحی شده برای خدمت رسانی به عنوان یک بستر تفسیر یکپارچه
  • ویژگی سفارشی مسیریابی تماس پیشرفته را دارد
  • گواهینامه HIPAA و EU GDPR
  • سرویس Boostlingo به عنوان یک بستر تفسیر یکپارچه طراحی شده است. ادعا می شود “اولین و جامع ترین پلت فرم مدیریت تفسیر یکپارچه موجود در بازار امروز است”.

 

آنچه Boostlingo را از سایر برنامه های مشابه جدا می کند این است که برای آژانس های خدمات زبان و همچنین برای سازمان های پشتیبانی زبان ایجاد شده است. این عمدتا برای کاربران برنامه معمولی نیست، اما مطمئنا به عنوان یک گزینه قابل اعتماد برای تفسیر و ترجمه تلفنی، برای همه مفید است. سازندگان Boostlingo در نظر دارند تا آن را به ابزاری برای افزایش بهره وری در بین ارائه دهندگان خدمات زبان تبدیل کنند. این برنامه به دنبال کاهش هزینه های مربوط به خدمات تفسیر و مدیریت فعالیت و دولت است.

Boostlingo دسترسی سریع به سه سرویس اصلی را فراهم می کند: تفسیر از طریق تلفن، تفسیر از راه دور فیلم و تفسیر در محل. همه این خدمات مطابق با استانداردهای تعیین شده در قانون قابلیت انتقال و پاسخگویی بیمه سلامت (HIPAA) و آیین نامه حمایت از داده های عمومی اتحادیه اروپا (GDPR EU) هستند.

Voze Real-time Telephone Translation

 Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.migralingua.voze&hl=en

 

نکات برجسته

  • در ترجمه های تلفنی بلادرنگ و تکنیکی تخصص دارد
  • تهیه شده توسط بیش از ۱۳۰ مترجم حرفه ای برای تفسیر حداقل ۱۴ زبان
  • بدون هزینه اشتراک، هزینه تنظیم و رزرو
  • Voze برنامه ای است که به عنوان بستر ارتباطات تلفنی، میانجیگری بین فرهنگی و همچنین تفسیر شغلی طراحی شده است.
  • این برنامه فقط از ۱۴ زبان، یعنی انگلیسی، فرانسوی، هلندی، چینی، کاتالونیا، عربی، پرتغالی، آلمانی، ایتالیایی، روسی، رومانیایی، اوکراینی و اردو پشتیبانی می کند.

 

برنامه بسیار بصری است. این دستگاه طوری طراحی شده است که حتی برای افرادی که تازه از برنامه های ترجمه تلفنی استفاده می کنند، آسان باشد. خدمات اساسی برای این برنامه، از سوی دیگر، ۲۴ ساعته و ۷ روز هفته در دسترس است. برای استفاده از خدمات تفسیر و ترجمه نیازی به عضویت یا ثبت نام در حساب کاربری نیست. برنامه برای دسترسی به خدمات تفسیر، هیچ زمان انتظاری را تضمین نمی کند. هزینه رزرو و تنظیم نیز وجود ندارد. کاربران فقط باید هزینه زمان استفاده را بپردازند.

برای استفاده از Voze تنها سه مرحله لازم است: انتخاب زوج زبانی مورد نیاز، ضربه زدن بر روی دکمه تماس و فعال کردن بلندگو. پس از اتصال به یک مترجم، می توانید از تلفن خود مانند ابزار تفسیر و ترجمه مداوم استفاده کنید. شما فقط باید بخش میکروفون گوشی را نشان دهید و برنامه، ترجمه شفاهی مربوطه را تولید می کند.

SayHi Translate

 App Store: https://apps.apple.com/us/app/sayhi-translate/id437818260

Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sayhi.android.sayhitranslate&hl=en

 

نکات برجسته

  • یک تلفن هوشمند را به یک مترجم فوری به ۹۰ زبان و لهجه تبدیل می کند.
  • همچنین از ترجمه متن پشتیبانی می کند.
  • از ویژگی های صدای مرد یا زن و امکان کند کردن سرعت گفتار برخوردار است.

 

این یکی از ساده ترین برنامه های تفسیر برای استفاده است. با استفاده از رویکرد “ترجمه مکالمه” ، SayHi ارتباط کلامی با افراد در نقاط مختلف جهان را آسان می کند. شما فقط باید برنامه را باز کنید ، زبان های ورودی و خروجی را انتخاب کنید و با کسی که به زبان دیگری صحبت می کند صحبت کنید. SayHi حداکثر ۹۰ زبان و گویش از جمله عربی، فرانسوی، ایتالیایی، چینی، اسپانیایی، آفریقایی، دانمارکی، فنلاندی، عبری، هندی، کره ای، لتونی، لیتوانیایی، لهستانی، تاملی، تایلندی و اردو را پشتیبانی می کند.

علاوه بر این، شما صدای مرد و زن را برای انجام تفسیر دارید. این صداها همچنین می توانند با سرعت کندتر یا سریع تر تنظیم شوند تا مطمئن شوند طرف مقابل می تواند آنچه شما می گویید را درک کند. اگر نمی خواهید از صدای خود استفاده کنید، می توانید کلماتی را که می خواهید برنامه به صورت شفاهی ترجمه کند تایپ کنید. کافی است دکمه میکروفون را نگه دارید و شروع به تایپ در پیام خود کنید.

SayHi Translate، با این حال، یک اشکال دارد: این تنها به ترجمه ماشینی متکی است. این امکان تماس با یک مترجم انسانی را فراهم نمی کند. این یک ابزار ترجمه مناسب زبان برای بسیاری از موارد است، اما وقتی به دقت کاملی نیاز دارید که فقط مترجمان انسانی قادر به ارائه آن هستند، باید به دنبال گزینه های دیگر باشید.

این پنج مورد از بهترین برنامه هایی است که می توانید به عنوان مترجم سخنگو تلفنی از آنها استفاده کنید. با این حال توجه داشته باشید که در بیشتر موارد ، شما مجبورید برای خدمات تفسیری که استفاده می کنید، هزینه پرداخت کنید. انتظار خدمات رایگان مترجم انسانی را نداشته باشید. این نباید به عنوان یک اشکال در نظر گرفته شود، زیرا یافتن خدمات کاملاً رایگان تفسیر زبان غیرممکن است. هیچ شرکتی مایل به جمع آوری تیمی از مترجمان برای پاسخگویی به نیازهای کاربران برنامه ها نیست، به ویژه اگر برنامه به صورت رایگان ارائه شود.

اگر برای یافتن یک مترجم به هر منظور به راهی سریع نیاز دارید، گزینه های موجود در بالا بهترین مواردی است که می توانید پیدا کنید. آنها برای هر دو دستگاه Android و iOS کار می کنند. آنها توسط هزاران کاربر برنامه آزمایش شده اند، که به طور کلی بازخورد مثبتی برای آنها دارند.

 

برای کلیه نیازهای شما در زمینه خدمات ترجمه اعم از ترجمه مقاله انگلیسی، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، ترجمه فایل صوتی، ترجمه فیلم به فارسی، ترجمه سایت انگلیسی و … سامانه ترجمتن با دارا بودن مترجمین متخصص در انواع زمینه ها و با ارائه ترجمه انسانی باکیفیت به شما عزیزان خدمت رسانی می نماید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه بازاریابی

10 نکته­ ای که لازم است در مورد ترجمه بازاریابی بدانید

ترجمه بازاریابی مستلزم ترجمه متن و همچنین ارائه درست پیام بازاریابی، با توجه به اولویت­ های فرهنگی مخاطبان هدف است. مترجم بازاریابی باید به خوبی نویسنده تبلیغات باشد زیرا یکی از نیازهای ترجمه بازاریابی دانستن این است که چگونه باید محصولات را تبلیغ کرد. علاوه بر این، مترجم بازاریابی باید از سبک­ های مختلف نوشتن مطلع باشد. این روند، سازگاری مناسب سبک و زبان را با توجه به فرهنگ محلی مطرح می کند، به این معنی که مترجم باید فرهنگ مخصوص منطقه هدف را بشناسد.

برای فروشندگان، دانستن نوع ترجمه­ بازاریابی و نحوه عملکرد آن حیاتی است. با نگاه به آینده، شما نیاز دارید تا یک شرکت ترجمه حرفه­ای با تجربه گسترده در ترجمه بازاریابی استخدام کنید تا اطمینان حاصل کنید که پیام تبلیغاتی شما با همان محتوا و مفهوم در هر زبانی، که تناسب فرهنگی با همه مصرف کنندگان دارد، منتقل می­شود.

ترجمه بازاریابی، چیزهایی که باید بدانید

هر شرکتی با برندهایی که در کشورهای مختلف فروخته می­شود، به ترجمه بازاریابی نیاز دارد تا مستقیما مصرف کنندگان مختلف را که به سایر زبان­ها صحبت می­کنند، جذب کند.

این روند به ترجمه تمامی مطالب مورد استفاده برای بازاریابی، از پست­ های سایت­های رسانه­ اجتماعی گرفته تا به صورت متن درآوردن ویدئوها، توصیف محصولات و نسخه تبلیغاتی برای محصولات چاپی و داده پراکنی نیاز دارد. اما این روند به ترجمه با نکات ظریف تر و دقیق تر به جای ترجمه مستقیم نیاز دارد.
در حین ترجمه بازاریابی عوامل زیادی باید در نظر گرفته شوند:

  1. ترجمه بازاریابی با ترجمه مستقیم تفاوت دارد

هنگامی­که یک مترجم، ترجمه بازاریابی انجام می دهد، تنها بر روی زبان مدنظر تمرکز نمی­کند. مترجم باید تعیین کند که چطور همان مفهوم پیام تبلیغاتی را به زبانی که مشتری نیاز دارد منتقل کند.

محتوای بازاریابی به طور خاص به منظور زیبنده کردن برند و در نظر گرفتن اینکه چطور آن محتوا می­تواند مخاطبان مورد نظر را جذب کند، نوشته شده است. با این حال، زمانی که محصول در کشورهای دیگر استفاده می­شود، ممکن است محتوای بازاریابی نتواند به همان شیوه ای که مخاطبان اصلی آن را انجام می دهند، رونق یابد.

بنابراین مترجم باید مراقب این باشد که برند به چه صورتی توسط مشتریان از دیگر کشورهای مختلف دیده می­شود ( یا اینکه چه نظری نسبت به آن دارند).  از آنجایی که استراتژی­های بازاریابی به این معنی است که برند در تمام مکان­های ممکن توسط افراد مختلف دیده می شود، بنابراین نباید هیچکس را از فرهنگ­های مختلف محروم سازد. به عنوان مثال Barf Detergent یک برند معروف در خاورمیانه است، اما در غرب احتمالا رونقی نداشته باشد، زیرا برای اکثر انگلیسی زبان­ ها واژه (Barf) به معنی استفراغ یا اوغ زدن است. همچنین در فارسی (Barf) به معنای برف است.

  1. نیاز است تا با زمینه فرهنگی محلی سازگاری داشته باشد.

ترجیحاً مترجم بازاریابی در کشور مورد نظر زندگی کند تا بتواند فرهنگ محلی را کاملاً درک کند. موضوع تفاوت­های فرهنگی اینجا عمل می­کند. بعضی از کلمات، عبارت­های مصطلح و تصاویر جزء ویژگی­هایی هستند که باید مدنظر قرار گیرند. به این دلیل که کلماتی هستند که ترجمه مستقیمی در زبان­های دیگر ندارند. علاوه بر آن بعضی از عبارت­ها و تصاویر ممکن است در فرهنگ مورد نظر پذیرفته شده نباشند. ترجمه بازاریابی باید جذبه محلی داشته باشد، بنابراین مترجم باید مفاهیم فرهنگی محتوای بازاریابی را در نظر بگیرد.

  1. اصطلاحات وابسته به فرهنگ هستند.

با توجه به مورد 2، کنایه­ها و اصطلاحات اغلب در تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می­گیرند. با این حال، در یک منطقه مکانی خاص، معمولا در کشور اصلی که محصولات استفاده می­شوند، این کنایه­ ها و اصطلاحات درک و پذیرفته شده اند. با این حال، این کنایه­ها و اصطلاحات معمولا به خوبی ترجمه نمی­شوند و حتی ممکن است زمانی که در کشورهای دیگر استفاده می­شوند، مسئله ساز شوند. همین موضوع با شوخی و طنز نیز صادق است.

این حقیقت، اهمیت کار کردن با یک شرکت ترجمه که در ترجمه بازاریابی متخصص شده است را نشان می­دهد. یک مترجم بازاریابی حرفه­ای، هنگام ترجمه محتوای بازاریابی به زبان مورد نظر، اولویت ­های فرهنگی را در نظر خواهد گرفت و از ترجمه کلمه به کلمه دوری خواهد کرد و به جای آن تغییراتی را مناسب با نوع مخاطب هدف، در نظر خواهد گرفت. مترجم یک نسخه جذاب و همراه با دلایل قانع کننده به زبانی دیگر خواهد نوشت که ممکن است با نسخه اصلی تطابق نداشته باشد اما پیام آن همچنان همانند نسخه اصلی باشد.

  1. شعارها، شیادانه هستند.

شعارها به دقت توسط یک نویسنده تبلیغاتی مطالعه می شوند. آن­ها تصور می­کنند که تکرار شعار ماهیت محصول را تضمین می­کند و مردم آن­ها را به خاطر خواهند سپرد. مشکل شعارهای برندی این است که استفاده از آن ها در همه بازارها دشوار است. آیا شما هنوز یکی از شعارهای پپسی را به خاطر دارید؟ " Come Alive! You’re in The Pepsi Generation? " زمانی که چینی ها تلاش کردند تا آن را ترجمه کنند، نتیجه آن  به صورت (Pepsi brings your ancestors back from the grave) "پپسی اجدادت را از قبر بر می گرداند!" شد.  این یک اشتباه بود که میزان فروش پپسی در چین را کاهش داد و شهرت شرکت به شدت صدمه دید.

  1. ترجمه بازاریابی وقت گیر است.

ترجمه فوری و عجله ­ای برای ترجمه بازاریابی کارامد نخواهد بود. مترجم باید وقتی را صرف درنظر گرفتن ابهامات و نکات ریز محتوا کند. به علاوه، نویسنده همچنین باید شعارها و سربرگ­های نسخه اصلی را مطالعه کند زیرا این­ ها در بازاریابی بسیار ضروری هستند، چرا که این­ها اولین چیزهایی هستند که خوانندگان و بینندگان قبل از اینکه آن­ها باقی محتوای بازاریابی را بخوانند، می بینند. خوانندگان زیادی فقط سربرگ­ ها و شعارها را می خوانند و بعضی دیگر تنها زمانی تمام نسخه تبلیغ را می­خوانند که به وسیله سربرگ جذب شده باشند.

مترجم باید ارتباطی باز با مشتری داشته باشد و هر دو دسته مترجم و مشتری باید در مورد انتظاراتشان از دیگری شفاف باشند. مشتری باید در احتیاجاتش صریح باشد و مترجم باید همه جزئیات را در نظر بگیرد و به تفاوت­ های فرهنگی که ممکن است روی ترجمه نهایی اثر بگذارد توجه کند.

  1. محدودیت­ های فضا باید در نظر گرفته شوند.

گذشته از اولویت­ های فرهنگی، برای مترجم بازاریابی در نظر گرفتن فضای مجاز برای محتوای ترجمه حیاتی است. بعضی از زبان­ ها فضای بیشتری نیاز دارند زیرا آن­ها ترجمه طولانی تری از انگلیسی دارند. طرح تبلیغات یا بسته بندی ممکن است تغییر داده شود تا متن ترجمه شده متناسب باشد.

  1. فکر استفاده از نمادهای جهانی

این یکی مشتریان بیشتری دارد که برای مترجمان می­تواند یک ایده خوب باشد. استفاده از نمادهای جهانی که در سراسر دنیا شناخته شده هستند به این معنی است که شما نیاز به ترجمه آن­ها ندارید. شما قادر هستید تا در کنار قوانین محلی ایستادگی کنید. در عین حال، شما فضا را روی طراحی­های بسته و طرح­های تبلیغات ذخیره می­کنید( در فضا صرفه جویی می­کنید).

  1. به کارگیری حالت و لحن (سبک)

در ترجمه بازاریابی، سبک و حالت باید در شروع پروژه به کار گرفته شوند. مترجم باید نوع مخاطب را بشناسد تا تعیین کند که رویکرد باید رسمی باشد یا غیر رسمی. به طور معمول، محتوا به منظور جذبه برای مصرف کنندگان اصلی و فرعی در تمامی سنین نوشته شده است.

  1. آوا* و ارزش برند باید حفظ شود.

از هر زبانی که استفاده می­کنید تا نسخه بازاریابی را ترجمه کنید، صدای برندها باید حفظ شود. صدا باید در بازاری که قرار است محصول در آن استفاده شود، ایده آل باشد حتی اگر معنای واقعی از معنای اصلی منحرف شود. نسخه مدنظر باید با فرهنگ محلی سازگاری داشته باشد، بنابراین این که دچار تغییراتی شود، اجتناب ناپذیر خواهد بود. علاوه بر صدای برند، همچنین ارزش برند باید در هر زبانی منعکس شود. مترجم باید کلمات مناسبی را در زبان مورد نظر که می­خواهد دقیقا همان منظور را انتقال دهد، انتخاب کند.

*: صدای برند استعاره از هر چیزی که برند را منحصر بفرد میکند.

  1. در نظر گرفتن رنگ­ ها و تصاویر

محصولات بازاریابی که شامل بسته بندی و طرح تبلیغاتی هستند، اغلب رنگ­ها و تصاویری را به کار می­گیرند تا جذبه برند را تقویت کنند. این ها به شناساندن برند کمک می­کنند. اما این المان­ها اغلب آنطور که در سایر کشورها انتظار می­رود، عمل نمی کنند چون همخوانی رنگ، بخشی از فرهنگ محلی است. به همان صورت، تصاویری وجود دارند که جذبه مثبت در میان مشتریان خارجی ندارند. برای مثال، در آفریقا، بسیاری از مردم اعتقاد دارند که تصویر روی برچسب محصول آن چیزی است که درون بسته بندی وجود دارد.

همچنین در فرهنگ­ های مختلف رنگ­ های مختلف را با احساسات، نیت­ ها یا چیزهای خوب و بد مرتبط می­کنند. به عنوان مثال رنگ سفید در غرب، رنگ صلح است. اما در چندین کشور در آسیا، رنگ سفید با سیاه بختی و عزاداری همراه است.

این­ها مهم ترین نکات ترجمه بازاریابی هستند. این روند به یک تعادل ظریف بین زبان و فرهنگ و هویت و پیام برند نیاز دارد. فقط مترجم­های بازاریابی با تجربه باید روی پروژه هایی مثل این کار کنند. مترجم همچنین باید بداند که بازار هدف، منطقه ای است یا جهانی، زیرا در بعضی مناطق، گویش­ ها بیشتر از زبان جهانی پذیرفته شده اند.

 

رهایی از دست اشتباهات بزرگ ترجمه ­های بازاریابی

ترجمه بازاریابی نیاز به ملاحظات دقیق دارد و توجه به جزئیات به منظور اطمینان از موفقیت پروژه حیاتی است. کار کردن با یک شرکت خدمات ترجمه بازاریابی حرفه­ ای که مترجمین بومی را استخدام می­کند، حیاتی است. ترجمه بازاریابی نیازمند خبرگی است و شما می توانید مطمئن باشید که ترجمتن ترجمه بازاریابی دقیق و بی نظیری به شما ارائه خواهد داد.

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله ارزان | ترجمه تخصصی | ترجمه فارسی به انگلیسی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

بازآفرینی ترجمه چیست؟

بازآفرینی ترجمه مرکب از دو کلمه ترجمه و خلقت است. مواقعی وجود دارد که طی آن ترجمه و محلی سازی واژه به تنهایی کافی نیست به ویژه هنگامی که قدم در حوزه بازاریابی و تبلیغات می گذاریم. اصطلاحات و عبارات بسیاری به تعریف بازآفرینی ترجمه می‌پردازند از جمله انطباق فرهنگی، بین المللی سازی، ترجمه بازاریابی، ترجمه آزاد، رونوشت انطباقی بین المللی، نگارش آگهی تبلیغاتی میان بازاری و ترجمه خلاقانه.

نگاه اولیه به بازآفرینی ترجمه

اغلب فروشندگان و تبلیغ کنندگان از این اصطلاح استفاده می کنند. به بیانی ساده تر بازآفرینی ترجمه عبارت است از انطباق یک نوع پیام تبلیغاتی از زبان مبدا به زبان مقصد که طی آن یک برند (عنوان تجاری) یا یک محصول به بازار عرضه می شود. بازآفرینی ترجمه این اطمینان را می دهد که مفاد (محتوا)، آوا، شیوه و هدف پیام تبلیغاتی یا بازرگانی، حفظ می گردد. کارایی بازآفرینی به واسطه مسیر مشخص می گردد که طی آن پیام مد نظر همان هیجاناتی را که در زبان مبدا در مخاطب بر می انگیزاند به شکلی برابر و مشابه در مخاطب به زبان مقصد هم ایجاد می‌کند و معنا را به این شیوه انتقال می‌دهد.

از آنجا که امروزه اغلب شرکت‌ها می بایست با کمپین های تبلیغاتی و بازرگانی همکاری داشته باشند بنابراین این شرکت ها _ به منظور عبور از محدودیت های زبانی و فرهنگی _ نیاز به کمپین هایی با بازآفرینی ترجمه ها دارند. درست مانند محلی سازی، بازآفرینی هم به ملاحظه تناسب تصاویری می‌پردازد که در ابزارهای تبلیغاتی و بازرگانی مورد استفاده قرار می گیرند و محل های هدف شرکت های مربوطه را تغذیه می کنند.

هدف کلی اتخاذ بازآفرینی ترجمه، بر مبنای دریافت چکیده پیام (تبلیغاتی) مد نظر و تبدیل و ارسال آن به زبان مقصد یا گویش مشخص است. بازآفرینی نه تنها دربرگیرنده ترجمه است بلکه به خوبی فرایند خلاقانه را هم پوشش می دهد. یک متخصص بازآفرینی ترجمه همه تفاوت های فرهنگی رایج در کشور مقصد را در نظر می‌گیرد و همین ملاحظات را به کار می گیرد تا اطمینان یابد که پیام های تبلیغاتی و بازرگانی برندها و محصولات به خوبی با مخاطبان زبان مقصد ارتباط برقرار کرده است.

ویژگی های ترجمه خلاقانه

ما در یک جامعه جهانی زندگی می‌کنیم و برندها، محصولات و خدمات در همه جای این جهان قابل دسترسی است. بسیار ضروری است که این محصولات و خدمات به مخاطب چند فرهنگی مورد نظر مقصد _ در بازارهای مختلفی که زبان رسمی مصرف کنندگان آنها انگلیسی نیست _ رسانیده شوند.

در پاره‌ای از موارد، ترجمه به تنهایی برای انتقال پیام به فرهنگ‌های مختلف کافی است اما این امر در زمینه های مشخصی کارایی دارد از قبیل مواردی که فروشنده از پذیرش مسئولیت در قبال ضررهای تجاری احتمالی از جانب مصرف کننده اجتناب می‌کند و همچنین اطلاعات و شکل محصول. هنگامی که صحبت از ارتباط برند به مصرف‌کننده بازار مقصد است بازآفرینی ترجمه وارد می شود. بازآفرینی ویژگی های بسیاری دارد که آن را از ترجمه متمایز می کند. بازآفرینی در برگیرنده ترجمه است و سایر موارد، این فرایند را مجزا می‌کند.

 

۱. مفاد و محتوا

در ترجمه تمرکز اصلی بر روی زبان است اگرچه که بسیاری از مترجمان خبره به بافت اجزا توجه می کنند. در ترجمه خلاقانه تمرکز بر این است که اطمینان حاصل شود محتوای مطلب به محل هدف نزدیک است، جایی که ابزار تبلیغاتی یا بازرگانی نمایش داده می شود.

هر دو مورد مفاد و محتوا در بازآفرینی لحاظ گشته‌اند. مترجم خبره می‌بایست دانش عمیق تری از فرهنگ محلی مد نظر داشته باشد گذشته از این که وی می بایست در زمان تغییر دادن محتوا به سایر زبان ها، درک کاملی از آوا و پیام برند مربوطه داشته باشد. مترجم می بایست آفریننده محتوا و یا نویسنده مستعد آگهی های تبلیغاتی باشد که از دانش، فرهنگ، زبان و قریحه نگارش خلاقانه برخوردار باشد.

 

۲. هزینه ها

به خاطر داشته باشید که بازآفرینی ترجمه مستلزم زمان و هزینه بیشتری (نسبت به ترجمه) است. با این حال سرمایه‌گذاری در این بخش بسیار ارزشمند است چرا که شما نه تنها برای ترجمه هزینه می کنید بلکه برای خلاقیت نویسنده هم هزینه می پردازید. باید توجه داشت ترجمه خلاقانه در شکل پیامی که منتقل می کند و ارتباط فرهنگی با زبان مقصد و اعتباری که می بایست داشته باشد، با محلی سازی شباهت دارد. ترجمه خلاقانه ملزم به حفظ مفاد و محتوای اصلی است. این نوع ترجمه می بایست به نوعی با مخاطب خود در ارتباط باشد که هیجانات درست و مناسبی را از آنها دریافت کند.

ترجمه خلاقانه دربرگیرنده مطالعات است و صرفاً به دانش و اصطلاحات و کاربرد فرهنگ لغت نمی پردازد. نویسنده با دریافت متن ملزم به  انطباق محتوا است که نهایتاً این اطمینان حاصل شود که پیام بازاریابی یا تبلیغاتی از نظر فرهنگی و زبان شناسی با مصرف کننده ارتباط دارد.

 

۳. بهبود معیارها

ترجمه خلاقانه می‌تواند به ایجاد و سنجش محتوا و بهینه سازی آن برای امور بازاریابی آنلاین کمک کند و همچنین این اطمینان را بدهد که معیارهای تان بهبود می یابد. هنگامی که به عرضه محتوایی می پردازید که مخاطبان (بازار) هدف شما می توانند آن را درک ‌کنند، در این هنگام شما مشارکت بیننده خود را افزایش می دهید و نرخ بازگشت مشتریان خود را ارتقاء می بخشید.

 

۴. تبدیل محتوا

همانگونه که به آن اشاره شد ترجمه با محلی سازی تشابهاتی دارد اما در مقیاس کوچکتر. به کمک بازآفرینی ترجمه، پیام تبلیغاتی و بازاریابی شما صرفاً ترجمه نمی گردد. نویسنده خلاق به این موضوع توجه دارد که پیام شما با زبان و فرهنگ مخاطب هدف در محل های مختلف انطباق یابد. از طرفی بازآفرینی ترجمه نیاز به تخصص دارد همانطور که محصولات و خدمات برای مصرف کنندگان مختلف فراهم می گردند.

بازآفرینی ترجمه

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات تخصصی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | بهترین سایت ترجمه تخصصی

 

 

چه زمانی نیاز به بازآفرینی ترجمه است؟

یک برند یا محصول در صورتی که نیاز به انطباق پیام خود با مصرف کنندگان محلی بخش‌های مختلف جهان داشته باشد، نیاز به بازآفرینی دارد. خدمات ترجمه بیشتر برای تبدیل مطالب مکتوب مناسب است. هنگامی که محتوا نسبت به زبان مقصد تفاوت زیادی دارد یعنی زمانی که پیام و آوای برند ها _ به ویژه جریان موازی بازاریابی و تبلیغات _ می بایست به گوش مخاطبان (بازار) محلی برسد، بنابراین بهترین انتخاب شما بازآفرینی ترجمه (چه در قالب نوشتاری و چه به شکل ویدئویی) است. میزان هیجان، آوا، شیوه و محتوای پیام تبلیغاتی می بایست به صورت یکسان باشد.

 

مواردی که در بازآفرینی می بایست در نظر داشت

۱. ترجمه تبلیغاتی صرفا می بایست در محیط زبان محلی صورت بگیرد. برای حصول نتیجه در این زمینه مترجم و نویسنده آگهی های تبلیغاتی می بایست شخصا گوینده محلی مکان مربوطه باشد چرا که این مترجمان و نویسندگان قاعدتاً به ظرافت و تفاوت های زبانی شان واقفند. آنان از اوضاع بازار مطلع اند و هم چنین ویژگی‌هایی که مصرف کننده را به سمت خرید محصولات جدید سوق می‌دهد، می‌شناسند.

 

۲. نویسنده حوزه ترجمه خلاقانه می بایست در کشور و در مکانی زندگی کند که مخاطب بازار هدف هم در آن جا ساکن است. نویسنده می بایست با پوست و استخوان خود محل مورد نظر را حس کند. او می بایست مناسبت ها، گرایش‌ ها، خلق و خو و زبان مصرف کنندگان را به اشتراک بگذارد. نویسنده موظف است بداند که چه چیزی به بازار محل های هدف مربوط است و دانش خود را به منظور یافتن بهترین مسیر برای ارتباط با این محل ها به کار بگیرد. زندگی کردن نویسنده در کشور مورد نظر تضمین می کند که او رسانه محلی را می شناسد، از چاپ و انتشار برنامه ‌های بازرگانی آگاه است و به دستورالعمل های تبلیغاتی واقف است.

 

۳. نویسنده می‌بایست متخصص موضوع اصلی باشد. هنگامی که شما با نویسنده‌ای کار می‌کنید که در موضوع مورد نظر جهت محلی سازی تخصص دارد بنابراین از کارآمدی بازآفرینی ترجمه مطمئن می شوید.

 

۴. نویسنده آگهی تبلیغاتی می بایست مصرف کنندگان بازار هدف را بشناسد. به غیر از فصاحت گفتاری نویسنده در زبان محلی مد نظر، او می بایست شناخت بسیار نزدیکی از مصرف کنندگان بازار هدف داشته باشد. به جای این که نویسنده صرفاً یک مصرف‌کننده محلی باشد او می بایست با مطالعه و بررسی، میزان دانش خود را افزایش دهد و به شکلی مؤثر پیام مد نظر را به چیزی تبدیل کند که نهایتاً مصرف‌کننده محلی را جذب کند.

 

۵. مشخص است که تبلیغ کنندگان می بایست به دنبال مترجمانی باشند که در حوزه بازآفرینی تجربه‌ای بسیار بالا جهت نویسندگی آگهی تبلیغاتی داشته باشند. ترجمه خلاقانه هزینه ‌بر است و بنابراین ضروری است افرادی که برای این کار استخدام می کنید توانایی های اثبات شده ای در حوزه بازاریابی و نویسندگی آگهی تبلیغاتی داشته باشند.

 

اهمیت بازآفرینی

بازآفرینی ترجمه به طور ویژه برای تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرد اما از طرفی می توان از این نوع ترجمه برای تفهیم کامل برخی کلمات و عبارات به مردم هم زبان استفاده کرد. به عنوان مثال گویندگان انگلیسی زبان بریتانیایی و آمریکایی جناس ها، منش ها، اصطلاحات عامیانه و لهجه های خاص خود را دارند که در طرف دیگر رایج نیست.

ترجمه خلاقانه برای محصول مشخصی صورت می گیرد. این کار نمی تواند به سایر محصولات تعمیم داده شود چراکه هر محصول و یا خدماتی مشخصه های متفاوتی دارد و نوع مخاطبان متفاوتی را هم نشانه می‌گیرد. ترجمه خلاقانه به نسبت ترجمه مستقیم به جزئیات و ظرافت های بیشتری نیاز دارد. با در نظر داشتن ترجمه خلاقانه، فهم نیازهای محصول یا خدمات شما جهت انطباق با هر بازار محلی ضروری است.

امروزه شرکت ها به منظور پرداختن به انواع مخاطبان خود اقدام به آفرینش نسخه هایی متنوع از ابزارهای تبلیغاتی می کنند. بسیار حیاتی است که شرکت‌ها به دسته بندی محتوای تبلیغاتی و بازاریابی بپردازند. هدف از این تنوعات، شناسایی اهداف مختلف برند و ملزومات ویژه است، خواه این ملزومات، ترجمه مستقیم باشد و خواه ترجمه خلاقانه یا محلی سازی.

در صورتی که هیجان و تشویق مد نظر باشد بنابراین شما به سمت ترجمه خلاقانه حرکت می کنید. در این شیوه آوای مورد نظر پیام تبلیغاتی می بایست حفظ شود و علی رغم تغییرات زبانی، اثرگذاری مطلوب پیام ‌تبلیغاتی می‌بایست در هر نسخه از محتوای ترجمه شده (ترجمه خلاقانه) تکرار شود.

به غیر از دسته بندی ابزارها ضروری است تا تشخیص داده شود که کدام نوع محتوا می بایست از ترجمه خلاقانه بیشترین بهره را داشته باشد. ادوات فروش، شعار برند، شعارهای محصول، بروشورها و سایر محتواهایی که چاپ مستمر و بالایی دارند برای بازآفرینی ترجمه مناسب اند.

به یاد داشته باشید که ترجمه خلاقانه شاید پاسخ نهایی شما به شیوه های بازاریابی جهانی تان، نباشد بنابراین با دقت کافی تمامی محتوایی را که در اختیار دارید بررسی کنید. شاید تعدادی از آنها نیاز به ترجمه داشته باشند در حالی که سایر آنها در صورت پردازش توسط بازآفرینی کارایی بهتری پیدا کنند.

مترجمان حوزه بازآفرینی صرفاً متخصصان زبانی نیستند بلکه نویسندگان بسیار خلاق و خبره در زمینه بازاریابی هستند. این مترجمان مجرب قادرند بر اساس اولویت‌های بازار محلی، استراتژی های جهانی، محیط رسانه و قوانین تبلیغاتی، به انطباق پیام تبلیغاتی شما بپردازند.

 

آیا مایل هستید به انطباق محتوا با مخاطبان محلی بپردازید؟

تبلیغات سهم عمده‌ای در استراتژی های بازاریابی محصولات دارد. از آنجا که تولید ابزارهای تبلیغاتی هزینه ‌بر است بنابراین می بایست به درستی تولید شوند. از طرفی با توجه به این که اکثر تولیدات به صورت جهانی به فروش می‌رسند ضروری به نظر می رسد که برند مورد نظر با مصرف‌کننده بازار هدف خود به نحوی ارتباط برقرار کند که این ارتباط برای آنان کاملاً قابل فهم باشد. چنین امر مهمی نیازمند تحولاتی در بخش های تصویری، بصری و منطبق سازی (نسخه) رونوشت تبلیغاتی دارد (بدون این که محتوای اصلی و طرح اولیه با کاستی روبه‌رو شود).

این همان چیزی است که بازآفرینی ترجمه به دنبال آن است و این فرآیند نیازمند مترجمان حرفه ای و خلاق و نویسندگانی است که فصاحت گفتار دارند و در زمینه فرهنگ محلی و اخلاق مشتری دانا هستند. ترجمتن با در اختیار داشتن خدمات بازآفرینی ترجمه و مترجمان متکلم به زبان محلی و همچنین نویسندگان آگهی های تبلیغاتی که در داخل کشور زندگی می کنند، شما را از دانش بالقوه، فرهنگ محلی و قلم زنی ویژه آنان و سایر موارد دیگر اطمینان خاطر می بخشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کلمات کلیدی

تحقیق کلمات کلیدی درواقع عمل پیدا کردن عبارات و کلماتی است که کاربران اینترنتی در قسمت جستجوی موتور جستجو تایپ می کنند. این کار برای انجام وظایف مختلف در بهینه سازی موتورهای جستجو (SEO) و همچنین در کشف محتوای خاص و مناسب مربوط با اطلاعاتی که کاربران اینترنت می خواهند پیدا کنند، ضروری است.

کلمات کلیدی برای صاحبان کسب و کار، مدیران وب سایت ها و مدیران بازاریابی حیاتی هستند، زیرا کلمات کلیدی مناسب می تواند فرصت عالی به آنها بدهد تا در قسمت بالاتری در صفحه نتایج موتور جستجو ظاهر شوند. به عنوان مثال، سایت ها، شرکت ها و محتویاتی که در بالای صفحه اول موتور جستجو ظاهر می شوند، به احتمال زیاد بیشترین میزان ترافیک و در نهایت بیشترین درآمد (برای سایت های تجارت الکترونیک) را بدست می آورند.


آیا امکان ترجمه کلمات کلیدی وجود دارد؟

کلمات کلیدی از نظر فرهنگی و زبانی وابسته هستند، زیرا افرادی که به زبان های دیگر صحبت می کنند معمولا هنگام جستجوی اطلاعات آنلاین از زبان خود استفاده می کنند.

مشکل دیگری که وجود دارد ترجمه کلمات کلیدی به صورت تحت اللفظی است، زیرا ممکن است منجر به ایجاد کلمه کلیدی دیگری شود که به زبان بومی آنها رایج نیست. در اینجا یک مثال می زنیم.

انگلیسی زبانانی که می خواهند به زودی ازدواج کنند ممکن است برای خرید حلقه عروسی به صورت آنلاین جستجو کنند. ترجمه اسپانیایی این کلمه anillo de boda است. در این مثال، تعداد افرادی که در انگلیس هر ماه کلمه حلقه عروسی را جستجو کردند 74،000 بود. با این حال، در اسپانیا تنها 5،400 نفر در ماه کلمه anillo de boda را جستجو کرده بودند. جالب است که این تعداد خیلی کمتر است. معلوم شد اسپانیایی ها از کلمه anillo de boda استفاده نمی کنند. آنها از کلمه alianza استفاده می کنند که همچنین به معنای حلقه عروسی است. هنگامی که این کلمه جستجو شد، نتایج نشان داد که حدود 10،000 نفر هر ماه از آن استفاده می کنند.

در واقع ترجمه کلمات کلیدی ممکن است خیلی مؤثر نباشد. با نگاه کردن به مثال بالا بسیار واضح است که کلمات کلیدی ناشی از ترجمه کلمات کلیدی ممکن است نتایج مطلوب را به دست نیاورند. این امر منجر به کاهش تعامل، پایین آمدن ترافیک سایت و در نتیجه فروش پایین تر می شود. چیزهایی وجود دارد که می تواند این مشکل را حل کند که پژوهش کلمات کلیدی نامیده می شود.


تحقیق در مورد کلمات کلیدی

هنگامی که شما در حال پیاده سازی یک کمپین SEO هستید، تحقیق در مورد کلمه کلیدی اولین گامی است که باید انجام دهید. پیدا کردن کلمات کلیدی مناسب کمک می کند تا خواسته ها، ترس و افکار بازار مورد نظر خود را تعیین کنید. همچنین کمک می کند تا  اطلاعات خاصی را در رابطه با محصولات بالقوه خود، هدف مصرف کنندگانی به دنبال آنها هستید و همچنین واژه ها و کلماتی که مصرف کنندگان در هنگام جستجو از آنها استفاده می کنند را درک کنید.

اولین گام این است که فهرستی از موضوعاتی که فکر می کنید بازار هدف شما را جستجو می کند، فراهم کنید. شما باید به موضوعاتی که مربوط به نوع کسب و کار شما هستند، فکر کنید. هنگامی که لیستی از مباحث احتمالی که ممکن است مورد علاقه بازار هدف شما باشد را ایجاد کردید، شروع به تحقیق کنید. هر موضوع را در قسمت جستجوی موتور جستجوی مورد علاقه خود وارد کنید و به پیشنهادات موتور جستجو دقت کنید.

به عنوان مثال، اگر شما " ترجمه مقاله " را تایپ کنید، پیشنهادات متعددی را نشان می دهد از قبیل:

قیمت ترجمه مقاله

ترجمه مقاله ارزان

ترجمه مقاله رایگان انلاین

ترجمه مقاله پزشکی

همکاری در ترجمه مقاله

ترجمه تخصصی رایگان

نرم افزار ترجمه مقاله

ترجمه کتاب

این پیشنهادات را لیست کنید زیرا اینها کلمات کلیدی بسیار خوبی هستند. درواقع این به این معنی است که آنها کلمات کلیدی هستند که توسط افراد بیشتری برای جستجوی اطلاعات استفاده می شوند.

تحقیق در مورد کلمات کلیدی به موتور جستجو محدود نمی شود. شما می توانید کلمات کلیدی عمومی و خاصی را از ویکیپدیا و سایت های رقبای خود پیدا کنید. ابزارهای رایگانی برای تحقیق کلمات کلیدی نیز وجود دارد. شما می توانید از ابزارهای Ubersuggest و Keyword Planner (از Google) استفاده کنید. این ابزارها به شما آمار و تجزیه و تحلیل های مختلفی را برای کمک کردن به شما در ایجاد لیستی بهتر ارائه می دهند.


ترجمه کلمات کلیدی

ترجمه کلمات کلیدی مورد پژوهش

مصرف کنندگان بازارهای خارجی ترجیح می دهند اطلاعات را با استفاده از زبان بومی خود جستجو کنند. بنابراین، شرکت های جهانی که مایل به دستیابی به این مصرف کنندگان خارجی هستند، باید وب سایت های چند زبانه ای را ارائه دهند. آنها باید محتوای سایت خود را به زبان هایی ارائه دهند که مخاطبان هدفشان به آن زبان ها صحبت می کنند.

در ابتدا ما اشاره کردیم که ترجمه کلمه کلیدی ممکن است مؤثر نباشد و تنها می تواند منجر به شکست کمپین جهانی SEO شود.

درنتیجه، برای ترجمه کلمات کلیدی تحقیقاتی باید از یک مترجم حرفه ای که به زبان بومی زبان مقصد صحبت می کند استفاده کرد. شرکت ها نیز باید با یک شرکت ترجمه کار کنند که بتواند مترجمانی با دانش صریح زبان ارائه دهد، تا بتوانند از کلمات و عباراتی استفاده کنند که به طور معمول توسط مصرف کنندگان محلی به جای ترجمه استاندارد کلمه استفاده می شود.

گرچه ما در مورد ترجمه کلمه کلیدی صحبت می کنیم،اما این فرآیند نه تنها شامل کلمات کلیدی بلکه کل محتوا نیز می شود. کلیدواژه ها در محتوا قرار می گیرند، که ربات های جستجوی موتور جستجو آنها را به منظور شاخص گذاری صفحات سایت شما پیدا می کنند.

بنابراین، حیاتی است که مجموعه ای از کلمات کلیدی مورد استفاده مخاطبان بین المللی خود را داشته باشید. آنها باید با دقت انتخاب و تجزیه و تحلیل شوند تا اطمینان حاصل شود که مؤثر هستند. شما باید ترکیبی از تک کلمات، کلمات کلیدی 2 تا 4 کلمه ای و کلمات کلیدی بلند داشته باشید. منظور از کلمات کلیدی بلند، کلمات کلیدی است طولانی تر و واضح تر هستند.

توجه کنید که این کلمات کلیدی به اصطلاحات محلی ترجمه شوند، به این معنی که آنها به عبارات و اصطلاحاتی تبدیل شوند که در واقع مردم محلی از آنها استفاده می کنند. این خیلی مهم است. چونکه کلمات کلیدی که توسط کاربران اینترنتی محلی استفاده می شوند در واقع همان کلماتی هستند که آنها در زندگی روزمره خود استفاده می کنند، درنتیجه همیشه ترجمه ی مستقیم از انگلیسی به زبان دیگر امکان پذیر نیست. پس از آن محتوا باید ترجمه شود و کلمات کلیدی اصلی با مجموعه جدیدی از کلمات کلیدی که ترجمه شده اند نیز جایگزین می شوند.


ترجمه محتوا

در ترجمه محتوای سایت آزادی بیشتری در مقایسه با سایر پروژه های ترجمه مانند ترجمه حقوقی یا ترجمه پزشکی وجود دارد. بنابراین، مترجم می تواند در انجام ترجمه خلاق تر باشد، اما در نظر داشته باشید که پیام اصلی متن باید حفظ شده و به درستی در زبان مقصد تحویل داده شود. بخشی از محتوا می تواند تغییر یابد و یا متن دیگری نیز بسته به زبان، ترجیحات مصرف کنندگان محلی و الزامات مشتری اضافه گردد.

همانطور که مشتری با مصرف کنندگان مختلف برخورد می کند، شرکت نیز باید با تعدادی از گرایشات، ترجیحات، انتظارات و رفتار مصرف کنندگان مواجه شود. مهمترین چیز این است که با یک مترجم حرفه ای، با تجربه و مسلط به زبان بومی کار کنید که بتواند به ترجمه درست کلمات کلیدی دست یابد. فقط یک فرد بومی می تواند اصطلاحاتی را که در یک بازار خاص مورد استفاده قرار می گیرد درک کند. همچنین برای اهداف SEO، تراکم کلمات کلیدی توصیه شده باید حفظ شود. بنابراین، برای موفقیت در کمپین جهانی SEO، تحقیق دقیق و تجزیه و تحلیل داده ها ضروری است.


خدمات ترجمه ترجمتن

از آنجا که در حال حاضر در یک جامعه جهانی زندگی می کنیم، اجتناب ناپذیر است که با جوامع چند زبانه ادغام نشویم. کسب و کارهایی که جهانی می شوند باید بتوانند با زبان های مختلف صحبت کنند. از آنجا که وب سایت ها یکی از ابزارهای اصلی برای لذت بردن از دستیابی به مخاطبان گسترده هستند، صاحبان کسب و کارها می خواهند اطمینان حاصل کنند که وب سایت هایشان برای کاربران جهانی بهینه سازی شده باشند.

از همین رو ترجمتن خدمات ترجمه سایت را برای شرکت ها ارائه می دهد تا بتوانند برای کاربران با زبان های مختلف آمادگی داشته باشند. ما اطمینان می دهیم که تنها از مترجمانی که به زبان بومی صحبت می کنند و در داخل کشور زندگی می کنند استفاده می کنیم. این به این معنی است که آنها به طور کامل ظرافت های زبان مقصد را درک می کنند و از فرهنگ محلی نیز آگاهی دارند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کتاب

مترجمین ترجمتن در ترجمه کتاب تخصصی بسیار آگاه و با تجربه هستند. آنها درک درستی از کل روند ترجمه کتاب دارند و شما می توانید در هر مرحله از راه با آنها همراه باشید:

  • ترجمه
  • بررسی و ویرایش
  • تایپ ترجمه
  • بازخوانی ترجمه
  • مرحله نهایی چک کردن

مترجمان ما اهمیت ارتباط فرهنگی را درک می کنند، در حالی که معنای اصلی، لحن و سبک متن را نیز در ترجمه حفظ می کنند. آنها همچنین تحقیقات لازم را انجام می دهند تا اطمینان حاصل کنند که ترجمه کتاب مرتبط با مخاطبان مورد نظر باشد. به عنوان مثال در ترجمه یک کتاب راهنمای سفر، اطمینان حاصل می شود که نام شهر به درستی و بدون غلط املائی و به صورت محلی نوشته شده باشد.


ترجمه کتاب تخصصی

کتب تخصصی و علمی سهم زیادی نسبت به دیگر کتب دارند. همچنین ترجمه تخصصی کتاب در زمینه های علمی نیز حساس تر و پیچیده تر از دیگر کتاب ها می باشد. ترجمه کتاب تخصصی نیاز به مهارت های بسیار خاص زبان دارد و مترجم باید بتواند داستان نویسنده را به روش صحیح فرهنگی مرتبط سازد، جریان کتاب را حفظ و بیانات نویسنده را نیز تسهیل کند و همان احساسات را در خواننده برانگیخته و همان معنا را انتقال دهد.

وقتی یک کتاب تخصصی برای ترجمه به ما ارائه می شود، ما هزینه ترجمه کتاب را به زبان مورد نظر بررسی کرده و مترجمان و بازخوان ها را براساس مطابقت با تخصص مورد نیاز برای محتوای کتاب به شما پیشنهاد خواهیم داد. مترجم انتخاب شده برای بدست آوردن درکی از سبک نویسنده و محتوای کتاب، آن را خوانده و سپس به عنوان یک نسخه آزمایشی بخشی از کتاب را ترجمه کرده و برای بررسی و تأیید به مشتری ارسال می کند.


ترجمه کتاب تخصصی

هزینه ترجمه کتاب

هزینه ترجمه کتاب بر اساس طول کتاب، جدول زمانبندی برای تکمیل کار، زبان مقصد انتخاب شده و پیچیدگی و زمینه تخصصی کتاب محاسبه خواهد شد. ما متوجه می شویم که شرکت های ترجمه دیگر ممکن است هزینه های کمتری را برای ترجمه ارائه دهند. این هزینه های پایین ممکن است بدلیل وابستگی سنگین به ترجمه ماشینی یا استفاده از مترجمان غیر تخصصی، حاصل شود؛ درنتیجه ترجمه با رضایت مشتری همراه نخواهد بود.

ما تلاش می کنیم تا بهترین سرویس ترجمه تخصصی کتاب را با بهترین قیمت رقابتی به شما ارائه دهیم. محرمانه بودن ترجمه به عنوان یک ماده ضمانت می شود و می توان بنا به درخواست شما به صورت توافقنامه امضا شود. همچنین سفارش ترجمه کتاب به صورت فاز به فاز (فصل به فصل) تحویل داده خواهد شد و شما نیز می توانید هزینه ترجمه را به صورت اقساطی و با ارسال هر فصل از کتاب پرداخت کنید.


چرا ترجمه کتاب تخصصی آنلاین

یک سایت ترجمه تخصصی تضمین می کند که یک ترجمه فوق العاده در زمان کوتاه و با هزینه کم تولید شود. خروجی ترجمه نیز در قالب دیجیتال و آماده برای ارسال ایمیل به هر شخص ثالث به منظور بررسی صحت و دقت ترجمه است. پشتیبان گیری خودکار نیز وجود دارد زیرا این سامانه آنلاین است. در نهایت، وقتی مترجم وظیفه خود را انجام می دهد، کار در قالب مورد نیاز مشتری ارائه می شود.


ترجمه کتاب تخصصی

وظایف مترجم در ترجمه کتاب

یک مترجم متخصص باید به معنی کلمات اصلی پایبند باشد. آنها نباید نکات ظریف و دقیق را تغییر دهند مگر اینکه زبان دوم قادر به بیان آنها نباشد. یک شرکت ترجمه آنلاین اگر این اصل را نادیده بگیرد مشتریان خود را از دست خواهد داد. همچنین مترجمان نیاز به درک عمیق جنبه های فنی کار ترجمه دارند.

عملکرد اصلی مترجم در ترجمه کتاب تخصصی عبارت است از درک متن از فرهنگی دیگر و ارزیابی قابلیت پذیری و بیان آن با استفاده از زبان مقصد. مترجم باید بتواند ایده های زبان مبدأ را با روش های معقول و صحیح در زبان مقصد ارائه کند.


کیفیت ترجمه کتاب

کیفیت ترجمه کتاب تخصصی با عوامل زیر تعیین می شود:

الف) چگونه مترجم متن را درک می کند.

ب) آگاهی مترجم از تفاوت های متقابل فرهنگی.

وظیفه اصلی مترجم کتاب این است که معنای متن منبع را حفظ و آن را در متن هدف نشان دهد. فقط آگاهی درست از متن منبع می تواند به ما برای ایجاد تصویر کلی که نویسنده می خواسته نشان دهد، کمک کند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه خوب شامل چه ویژگی هایی است؟

گاهی اوقات این سوال پیش می آید که آیا راهی برای تشخیص یک ترجمه خوب از یک ترجمه بی کیفیت وجود دارد یا خیر؟ بسیاری از مردم تصور می کنند که هر فرد دو زبانه می تواند یک ترجمه باکیفیت انجام دهد. بنابراین، ممکن است یک سند بسیار پیچیده در دست کسی قرار گیرد که تجربه کاملی در ترجمه نداشته باشد. بنابراین چگونه می توان در مورد یک ترجمه خوب از بد قضاوت کرد؟ یک ترجمه خوب باید معنا و لحن متن اصلی را منتقل کند، در حالیکه به لحاظ فرهنگی حساس و مناسب با مخاطب هدف باشد. یک ترجمه بد می تواند بر تصویر یا محصول شرکت شما تاثیر منفی بگذارد.

ترجمه خوب شاید از دیدگاه های مختلف دارای شرایط و ویژگی های خاص خود باشد ولی به صورت کلی برای داشتن یک ترجمه خوب یکسری نکاتی را باید رعایت کنیم.


چه کیفیتی ما را به یک ترجمه خوب می رساند؟

برای این کار باید چندین معیار را در نظر گرفت تا یک ترجمه، خوب در نظر گرفته شود. معیار اول کاملاً واضح است، ترجمه باید دقیق باشد. بسیاری از ترجمه هایی که ناموفق هستند بخاطر مسائلی از قبیل اشتباهات، جملات گم شده و دستور زبان بد است. این مسئله، نیاز به استفاده از مترجمان با دانش کامل از هر دو زبان را برجسته می کند. اشتباهات، کلمات و جملات گمشده می تواند عواقب ویرانگری داشته باشند. علاوه بر این، اگر یک ترجمه مملو از دستور زبان بد یا اشتباهات املایی باشد، خواننده اعتمادش را به شرکتی که آن را ترجمه کرده از دست می دهد.

وضوح یکی دیگر از عوامل مهم است. یک ترجمه با صرف نظر از اینکه سند اصلی چقدر ضعیف نوشته شده است باید به آسانی قابل فهم باشد و به خوبی نوشته شود. ترجمه های خوب معمولاً خیلی راحتر از متن اصلی خوانده می شوند. بسیاری از نویسندگان تمایل به نوشتن جملات نسبتاً طولانی و پیچیده دارند؛ این به ویژه در اسناد قانونی دیده می شود. با این حال، یک ترجمه باکیفیت سعی می کند تا تمام اطلاعات و نکات ظریف و دقیق متن اصلی را به طور واضح و روشن ارائه دهد.

به همین جهت برای داشتن یک ترجمه‌ خوب و اطمینان از دقت و صحت ترجمه، یک ویرایشگر و یا بازخوان باید ترجمه را بازخوانی کرده تا اطمینان حاصل شود که تمامی لغات بدرستی ترجمه شده و متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام است.

یک جزء که به راحتی در ترجمه نادیده گرفته می شود، انعکاس خلق و خوی نویسنده است. به طور کلی ممکن است در تمامی متون یک لحن قطعی وجود نداشته باشد، اما در اسناد سرمقاله و ادبی همیشه یک نگرش واضح از نویسنده وجود دارد. یک ترجمه خوب برای انتقال همان احساس به خواننده، باید از کلمات و عباراتی استفاده کند که بتواند یک روح مشابه را انتقال دهد. عدم بیان دقیق می تواند به راحتی خواننده را به احساسات و نگرش های واقعی نویسنده گمراه کند.

یک ترجمه باید از لحاظ فرهنگی نیز برای مخاطبان هدف مناسب باشد. ارجاع به شخصیت های مذهبی، ورزشی و موارد خاص کشور ممکن است خواننده را گیج کند.


ترجمه خوب


لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات تخصصی | ترجمه کتاب تخصصی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی


معیارهای یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب باید تمام ایده ها و همچنین ویژگی های ساختاری و فرهنگی متن اصلی را منتقل کند.

معیارها برای تعیین یک ترجمه خوب عبارنتد از :

به راحتی قابل فهم باشد.

مختصر و منسجم باشد.

از عبارات معمول یا اصطلاحات استفاده کند.

باید تا حد معینی، ظرافت متن اصلی را منتقل کند.

باید قادر به تمایز بین عبارت استعاری و زبان ادبی باشد.

باید زمینه فرهنگی / تاریخی متن اصلی را ارائه دهد.

ترجمه خوب واژگان اختصاری، کلمات و عبارات نامعین، آهنگ ها و قافیه ها را ترجمه می کند.

یک ترجمه خوب بیشترین ارتباط را با معنای متن اصلی برقرار می کند.


اصول کلیدی برای داشتن یک ترجمه‌ی خوب

3 اصل کلیدی برای ترجمه با کیفیت وجود دارد :

  • آگاهی از دستور زبان، زبان مبدأ، دانش واژگان و یک درک خوب از متن اصلی.
  • توانایی مترجم برای ترجمه متن زبان منبع به زبان مقصد است.
  • ترجمه باید سبک یا شیوه متن اصلی را ضبط کند و پیامی از این متن را ارائه دهد.


  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

استانداردهای کیفیت ترجمه

با توجه به فرهنگ لغت کسب و کار، کیفیت را می توان به این صورت تعریف کرد "کلیه ویژگی ها و امکانات یک محصول یا خدمات که توانایی برآورده کردن نیازهای ذکر شده یا ضمنی را دارند". در مورد ترجمه، کیفیت می تواند به عنوان موفقیت ترجمه تعریف شود. گرفتن و انتقال دقیق اطلاعات و رساندن منظور سند منبع. یک شرکت ترجمه، تعهدات اخلاقی و قانونی نسبت به طرف قرارداد خود دارد. با توسعه خدمات صنعت زبان در مقیاس جهانی، این موضوع از اهمیت زیادی برخوردار شد. در نتیجه استانداردهای کیفیت ترجمه به منظور تعریف وظایف توسعه داده شد.

کیفیت ترجمه در حوزه هایی مانند ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی، حسابداری و ترجمه فنی بسیار مهم می باشد، در حالی که ترجمه هایی با کیفیت پایین می توانند باعث از دست دادن ارزش کسب و کار و در برخی موارد مانند پزشکی حتی باعث از دست دادن زندگی شوند.


دو نوع اصلی از استانداردهای کیفیت ترجمه

خیلی تعجب آور نیست که استانداردهای بین المللی، ملی، عمومی و صنعتی تنظیم شده اند. همه اینها با هدف کمک به ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP ها) ایجاد شدند تا بتوانند به مشتریان خود خدمات باکیفیت ارائه دهند.
همه این استانداردها به دو دسته گسترده تقسیم می شوند:

فرآیند گرا: این استانداردها بر ایجاد و حفظ فرآیند ترجمه، بازبینی و تأیید تمرکز دارند، که اگر توسط متخصصان واجد شرایط به طور پیوسته رعایت شوند می توانند انتظارات مشتری را در ترجمه ها برآورده کنند.

معیار گرا: این استانداردها بر روی ایجاد معیارهای کیفیت واقعی متمرکز هستند که بر اساس آن یک ترجمه می تواند با کیفیت بالا یا پایین اندازه گیری و ارزیابی شود.


دو نمونه از استانداردهای کیفیت ترجمه فرآیند گرا

برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه، استاندارد ISO 9001، شناخته شده ترین استاندارد مدیریت کیفیت در جهان را اتخاذ می کنند. ایزو 9001 نحوه دستیابی به عملکرد و خدمات پایدار در تمامی سطوح را مشخص می کند. گواهینامه ایزو 9001 به معنی یک سیستم کیفیت است که چارچوبی برای رضایت مشتری، انگیزه کارکنان و بهبود مستمر فراهم می کند.

در سال 2006، EN 15038 توسط کمیته استاندارد اروپا، به عنوان یک استاندارد کیفیت به ویژه برای صنعت ترجمه، منتشر شد. این استاندارد نیازهای LSP ها را در رابطه با پرسنل و منابع فنی، کنترل کیفیت، مدیریت پروژه، پارامترهای قرارداد مشتری و روش های مدیریت تعریف می کند. این استاندارد توسط تعدادی از کشورهای اروپایی نیز به تصویب رسید.

در سال 2015، EN 15038 توسط ISO 17100 جایگزین شد. ISO 17100، یک استاندارد کیفیت است که به طور خاص برای صنعت ترجمه نوشته شده است. این استاندارد کیفیت ثابت خدمات و فرآیندهای مربوطه را تضمین می کند.


استانداردهای کیفیت ترجمه

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی


دو نمونه از استانداردهای کیفیت ترجمه معیار گرا

LISA Scorecard یک مدل تضمین کیفیت است که برای ترویج بهترین روش ترجمه و محلی سازی برای صنایع نرم افزاری و سخت افزاری طراحی شده است. با این که استاندارد (LISA) دیگر فعال نیست، اما روش استاندارد سازی آنها همچنان به طور گسترده به عنوان مرجع برای ترجمه های با کیفیت مورد استفاده قرار می گیرد. این مدل ترجمه ها را بر اساس یک سیستم امتیاز دهی رتبه بندی می کند که شدت مسائل را به عنوان بحرانی، عمده یا جزئی اندازه گیری می کند.

مثال دیگر ATA Metric است که توسط انجمن مترجمین آمریکایی ایجاد شده بود تا به عنوان ابزار ارزیابی برای تست کیفیت یک متن ترجمه شده مورد استفاده قرار بگیرد.


استانداردهای کیفیت ترجمه ویژه: مثال پزشکی

برخی از کسب و کارها دارای نیازهای کیفیت ترجمه خاص هستند که توسط استانداردهای کیفیت عمومی تر به دست نمی آیند. ISO  13485: 2016 مثال خوبی است. استاندارد ایزو 13485 استاندارد بین المللی سیستم مدیریت کیفیت است که بطور خاص در حوزه وسایل پزشکی تعریف شده است. این استاندارد الزامات یک سیستم مدیریت کیفیت را مشخص می کند که در آن سازمان نیاز به نشان دادن توانایی خود در ارائه تجهیزات پزشکی و خدمات مرتبط دارد که به طور مداوم با مشتری و الزامات قانونی قابل اجرا برخورد دارد. ISO 13485: 2016 همچنین می تواند توسط تامین کنندگان یا طرف های خارجی که محصولات یا خدمات را به چنین سازمان هایی ارائه می کنند استفاده شود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس

فارسی یک زبان برجسته در خاورمیانه و مناطق اطراف آن است. 110 میلیون نفر در سراسر جهان به زبان فارسی صحبت می کنند. شما ممکن است به دلایل مختلف سفر کنید یا به تعطیلات بروید. بیشتر سفرهای موقت به یادگیری زبان آن کشور نیاز ندارد. بسیاری از این لغات از طریق فرهنگ لغت ترجمه قابل دستیابی است. لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی خوبی برای اندروید وجود دارد که در ادامه آنها را معرفی می کنیم.


لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی برای اندروید

Dict Box

Dict Box یک برنامه فرهنگ لغت عالی و ساده است. این بین زبان انگلیسی و فارسی ترجمه می کند. برنامه های دیگری نیز توسط همین توسعه دهنده وجود دارد که زبان های دیگر را پوشش می دهد. برخی از ویژگی های این برنامه شامل پشتیبانی آفلاین کامل، واژه های پیشنهادی، تلفظ متن، عکس و غیره است. حتی با برنامه های دیگر مانند مرورگر شما نیز کار می کند. این یک گزینه خوب، ساده و سبک برای کسانی است که تنها نیاز به یک چیز اساسی دارند. نسخه غیر رایگان این برنامه تبلیغات را حذف می کند.

 

لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی

 

Google Translate

Google Translate یکی از بهترین لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی است. این بیش از 100 زبان را به صورت آنلاین و بیش از 50 زبان را به صورت آفلاین ترجمه می کند (فقط از طریق تایپ کردن). به علاوه این برنامه از ترجمه مکالمه زنده، حالت دوربین برای ترجمه چیزهایی مانند نشانه ها یا منوها و ... پشتیبانی می کند. این برنامه برای عبارات یا کلمات تک کار می کند. این برنامه رایگان است و برای بیشتر مردم کار می کند.

 

Persian Dictionary

Persian Dictionary در واقع یک فرهنگ لغت ترجمه است که برای ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی کار می کند. این رابط کاربری آسانی برای استفاده دارد. برخی از ویژگی های دیگر شامل پشتیبانی آفلاین، جستجوهای وب، پیشنهادات خودکار، تلفظ ها، مترادف ها و متضادها، برخی از بازی های کلمه و گزینه تهیه پشتیبان و بازیابی است. این دقیقا همان کاری را انجام می دهند که شما انتظار دارید. این یکی دیگر از برنامه های ارزان و سبک است که تنها با فارسی و انگلیسی کار می کند. این برنامه نیز کاملاً رایگان و بدون نیاز به خرید است اگر چه در آن تبلیغات وجود دارد.

 

Persian-English Translator

Persian-English Translator یک برنامه ترجمه ساده و سبک است. صادقانه باید بگوییم، ما Google Translate را بیشتر از این برنامه توصیه می کنیم. با این حال، این گزینه دوم و سبک تری را برای کسانی که مایل به سفر رفتن هستند فراهم می کند. این برنامه ویژگی ترجمه بین انگلیسی به فارسی و بالعکس را دارد. شما همچنین ورودی صوتی، تاریخ ترجمه و پشتیبانی از هر دو کلمه و عبارات را دریافت خواهید کرد. این برنامه واقعا اساسی است و خیلی خوب کار می کند. این برنامه نیز رایگان است و تبلیغات در آن وجود دارد.

 

Simply Learn Persian

Simply Learn Persian یک برنامه عبارتی مناسب برای فارسی است. نسخه رایگان شامل بیش از 300 کلمه و عبارات است. نسخه پولی شامل موارد بیشتری است. برخی از ویژگی های دیگر عبارتند از تلفظ صوتی و کنترل های صوتی برای کم کردن سرعت تلفظ است. شما همچنین برخی از امکانات یادگیری زبان، جستجوهای سریع و غیره را دریافت خواهید کرد. هر ترجمه توسط یک گوینده بومی فارسی ثبت شده است. نسخه حرفه ای در راه است. ما فکر نمی کنیم 300 کلمات و عبارت برای هر چیزی غیر از تست برنامه کافی باشد.


لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی حقوق

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مدیریت مؤثر اصطلاحات برای مترجمان

آیا تا به حال به صفحه ای حاوی متون علمی، فنی یا پزشکی نگاه کرده اید؟ این اسناد پر از اصطلاحات تخصصی هستند که می توانند هر کسی را از ترجمه‌ پشیمان کنند. حوزه های فنی عملا زبان خود را دارند. فقط خواندن یک متن پزشکی را در زبان مادری خود بدون هیچ گونه دانش قبلی امتحان کنید و فقط خواهید دید که چقدر سخت است. سپس ترجمه را به این ترکیب اضافه کنید.

در مورد یک متن پزشکی و تمام اصطلاحات تخصصی که در آن وجود دارد فکر کنید. برای ترجمه درست یک سند پزشکی، شما نه تنها نیاز به دانستن دو زبان، بلکه نیاز به درک زبان پزشکی نیز خواهید داشت. متون فنی شامل انبوهی از اصطلاحات غیر معمول و تخصصی هستند. رعایت تمام اصطلاحات در طی یک فرآیند ترجمه می تواند یک چالش باشد.

هیچکس نمیتواند انکار کند که امروزه اینترنت تقریبا روش تمام کارهایی که ما انجام می دهیم را تغییر داده است، از جمله نحوه جستجو برای اطلاعات، نحوه دریافت اطلاعات و نحوه تبادل اطلاعات. امروزه بسیار شایع است که تصاویر و فیلم ها رایج ترین پلتفرم های آنلاین برای توضیح موارد خاص هستند. با توجه به محبوبیت این پلتفرم ها، ممکن است برخی از افراد در مورد چگونگی ارتباطات نوشتاری مهم و اهمیت آن در آینده، سوال بپرسند. حقیقت این است که متن نوشته شده همیشه مهم ترین جزء نه تنها اینترنت، بلکه هر نوع سند، هم آنلاین و هم چاپی خواهد بود. این خوب است که همیشه به یاد داشته باشیم، ما هنگام تکمیل یک پروژه ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب و.... باید از اصطلاحات صحیح استفاده کنیم، چیزی که اغلب در جامعه امروز نادیده گرفته می شود.

ارتباط کار اصطلاحات برای ترجمه غیر قابل انکار است. تمام متون و به طور خاص متون تخصصی شامل اصطلاحاتی هستند که مترجمان باید آنها را در زبان مقصد ارائه دهند.


تعریف مدیریت اصطلاحات در ترجمه

مدیریت اصطلاحات در ترجمه می تواند به این صورت تعریف شود: مستند سازی، ذخیره سازی، پردازش و ارائه اصطلاحات. اصطلاح را می توان به عنوان "کلمات ویژه ای که متعلق به یک هنر، علم، یک نهاد اجتماعی یا نویسنده است" تعریف کرد. مدیریت مؤثر اصطلاحات برای مترجمان بسیار مهم است، همچنین برای شرکت های ترجمه و برای آن دسته از متخصصانی که با دانش تخصصی کار می کنند نیز اهمیت دارد. هنگامی که اصطلاحات به درستی مدیریت شوند، ثبات در محصولات زبان مبدأ افزایش می یابد، در نتیجه خوانایی آنها بهبود یافته و مشکلات ترجمه ناشی از فراوانی اصطلاحات نیز کاهش می یابد.

گروه های مدیریت اصطلاحات، تمام وظایف مربوط به طراحی و جمع آوری داده ها را برای ایجاد و نگهداری منابع اصطلاحات انجام می دهند. کار اصطلاحات را می توان با اهداف مختلف و در طیف وسیعی از زمینه ها انجام داد.


اصطلاحات در ترجمه

مدیریت اصطلاحات چیست؟

اساسا مدیریت اصطلاحات اجازه می دهد تا یک مترجم و یا آژانس ترجمه، اصطلاحات به روز شده را ذخیره و بازیابی کنند و همچنین اجازه می دهد آنها در یک سند ترجمه شده یکپارچه شوند. بسیاری از کسب و کارها از ابزار مدیریت اصطلاحات برای این اهداف استفاده می کنند. اساسا، یک ابزار مدیریت اصطلاحات یا یک پایگاه داده که اطلاعات به روز شده را برای اصطلاحاتی که در ترجمه استفاده می شوند ذخیره می کند، در زمان و انرژی مترجمان مستقل و همچنین آژانس های ترجمه صرفه جویی می کند.


چرا ابزار مدیریت اصطلاحات در ترجمه استفاده می شود؟

دلایل مختلفی وجود دارد که چرا یک شرکت ترجمه یا مترجم مستقل ممکن است تصمیم بگیرد که از یک ابزار مدیریت اصطلاحات استفاده کند.

  • اولین دلیل این است که اصطلاحات می توانند تغییر کنند و اگر اصطلاحات قدیمی در یک سند ترجمه استفاده شوند، می توانند منجر به سردرگمی و ناهماهنگی شوند.
  • دلیل دوم این است که ابزار مدیریت اصطلاحات می تواند زمان زیادی را صرفه جویی کند و برای استفاده بسیار آسان هستند. مترجمان بخش بزرگی از وقت خود را برای جستجوی اصطلاحات صرف می کنند و این جستجو شامل یافتن همه اطلاعات لازم برای درک معنی مفاهیم و استفاده مناسب از آنهاست. این جستجوی داده های فنی برای مترجم بسیار وقت گیر است و می تواند تا 75٪ از زمان مترجم را بگیرد.
  • دلیل نهایی این است که بسیاری از آژانس های ترجمه با زبان های مختلف کار می کنند و البته هر زبان دارای اصطلاحات خاص خودش است. داشتن یک ابزار مدیریت اصطلاحات به این معنی است که مترجم لازم نیست سعی کند تمام این اصطلاحات را به خاطر بسپارد. در اصل، استفاده از یک ابزار مدیریت اصطلاحات، کمک می کند تا مترجم بتواند پیوستگی متون را برای هر مشتری حفظ کند.

مدیریت اصطلاحات و مدیریت ترجمه

مدیریت اصطلاحات مزایای زیادی برای مدیریت فرآیند ترجمه دارد.

  • اول، یک سیستم مدیریت اصطلاحات به افزایش بهره وری زبان شناسان کمک می کند و با مستند سازی تمام اصطلاحات کلیدی، کار آنها را کمی ساده تر می کند.
  • از همه مهمتر تأثیر بر کیفیت محتوا است، زیرا واژه نامه ها اجازه یکپارچگی و دقت بالا را می دهند.
  • در نهایت، هنگامی که شما یک واژه نامه جامع داشته باشید، این مدیریت تیم های ترجمه را آسان تر می کند. واژه نامه شما تضمین می کند که در ترجمه های جدید اصطلاحات مناسب به طور مرتب استفاده می شوند.

کار اصطلاحات بخشی از فرآیند ترجمه است. واقعیت این است که بسیاری از مترجمان بخشی از وقت خود را صرف انجام وظایف اصطلاحات به عنوان بخشی از فرآیند ترجمه می کنند. مترجمان با تجربه حدود 20 تا 25 درصد از زمان کار خود صرف پیدا کردن اصطلاحات می کنند، در حالی که مترجمان بی تجربه بین 40 تا 60 درصد زمان می گذارند.


مزایای مدیریت اصطلاحات از دید شرکت ها

  1. این به ترویج استفاده صحیح از اصطلاحات کمک می کند.
  2. کیفیت متن نهایی را بهبود می بخشد.
  3. زمان و تلاش سرمایه گذاری شده در اصلاحات را کاهش می دهد.
  4. این نام تجاری و اعتبار یک شرکت را تقویت می کند
  5. این کنترل کیفیت را برای محصول و فرآیندها آسان می کند.
  6. راه را برای برقراری ارتباط واضح تر درون شرکت و مشتریان فراهم می کند.
  7. آخرین و مهمترین نکته، خطر خطاهای محصول را به دلیل اصطلاحات نادرست، مبهم یا متناقض و کلیه تعهدات مرتبط با وقایع نامطلوب کاهش می دهد.
  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی