ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه مقاله انگلیسی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه خرده فروشی

ترجمه برای خرده فروشی ها

با پیشرفت فناوری‌های نوین و قرارگیری کامل ما در بطن انقلاب ارتباطات، جهان به‌شکلی فزآینده در حال کوچک شدن است.

شرکت‌های تجاری‌ای که زمانی تبادلات کاری خود را در سطح شهرهای کوچک انجام می‌دادند اکنون در تلاش برای جذب مشتری در سطح جهانی هستند. اقتصادهای دارای رشد سریع مثل چین، هند و کشورهای خاورمیانه اکنون تبدیل به بازیگران اصلی در صحنه جهانی شده‌اند. با توسعه و بازشدن [بازار] این کشورها فرصت‌های جدیدی برای شرکت‌های کارآفرین ایجاد می‌شود تا بتوانند بازگشت سرمایه خود در این بازارهای جدید و هیجان‌انگیز را به حداکثر برسانند. این امر بخصوص درباره بخش خرده‌فروشی که می‌توان در آن نسبتاً به‌سرعت مشتریان جدید و روابط شراکتی جدید ساخت، درست است.

 

ترکیب این وضعیت با شرایط موجود در خانه [منظور کشورهای پیشرفته صنعتی] که شاهد رقابت در سطحی بی‌سابقه است (که تا حدی به رکود طولانی اقتصادی مرتبط می‌شود)، باعث می‌شود امکان رشد پیوسته خرده‌ فروشان تنها در فرصت‌های بین‌المللی وجود داشته باشد. تمامی افراد دخیل در صنعت خرده‌فروشی متوجه این نکته هستند ارتباط روشن و پیوسته با مشتری و ارائه خدمات به مشتریان دو تا از مهم‌ترین عوامل دخیل در موفقیت هستند. این کارها را به‌درستی انجام ندهید و خود را در معرض خطر وارد آوردن صدمات غیرقابل‌جبران به ارزش برند قرار خواهید داد. این کارها را به درستی انجام دهید و نشانی از عشق بسازید، برندی که بر پایه عشق و احترام بنا شده است.

ترجمه کلام مکتوب

مشخص کردن مناسب‌ترین زبان‌ها براساس ساختار جمعیتی یا منطقه‌ی هدف شما بسیار ضروری است و با توجه به حجم ابزارهایی که در اختیار تیم بازاریابی شما قرار دارد باید به‌سادگی توسط آن‌ها قابل انجام باشد. این اطلاعات برای کار تیم ترجمه خرده فروشی شما حیاتی است. بهترین کار این است که به‌محض آن‌که قراردادهای عدم افشای اسرار (NDA) به شما اجازه می‌‌دهند آن‌ها [تیم ترجمه خرده فروشی] را در جریان قرار دهید تا زمان کافی برای تحقیق، آزمایش، ردیف کردن و کمک به سایر افراد حاضر در زنجیره تامین برای کار با این حروف پیچیده جدید داشته باشند.

 

با این وجود، همه شرکت‌ها به‌ یک شکل کارشان را انجام نمی‌دهند و هنوز هم درصد بالایی از موسسات تجاری وجود دارند که به رویکردی محلی‌تر عادت‌ دارند. مقدار یکپارچه‌سازی خدمات زبان‌های خارجی در عملیات‌های شرکت تا حد زیادی به سطح پیچیدگی و تاثیرگذاری درنظر گرفته شده برای آن در شرکت شما باز می‌گردد. برای مثال یکی از مشتریان ما یک تولید‌کننده نان در شمال انگلستان با دوازده کارخانه در سطح بریتانیا است که، غیر از واکنشی به فضای چندفرهنگی همیشه رو به رشد نیروی کار، به‌ندرت به خدمات ما نیاز پیدا می‌کند.

 

در سمت دیگر طیف مشتریان یکی از بزرگ‌ترین خرده‌ فروشان جهان قرار می‌گیرد که ما کارهای ترجمه‌شان از جمله ترجمه تمام محتوای مرتبط به مشتری، مدیریت ارتباطات با تعداد کثیری از شرکای حاضر در زنجیره تامین و کنترل سیاست‌های زبانی در کل گروه را انجام می‌دهیم. این دو مشتری نیاز به سطوح بسیار متفاوتی از مدیریت حساب دارند (که کار مشتری دوم با استفاده از مدل KAM انجام می‌شود) ولی اصل موضوع یک سرویس خدمات زبان قابل اعتماد است که بتوانند به آن اعتماد کنند.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی مقاله isi | ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی

دنیا در حال کوچک شدن است

بخش خرده‌فروشی شاهد انفجاری در بازارهای بهم‌ پیوسته بوده است. درحالی که خیلی‌ها یکی دو دهه پیش کالاهای ساخت چین را مسخره می‌کردند، این کشور اکنون یکی از، اگر نه قوی‌ترین، اقتصادهای قوی است. رشد طبقه متوسط چین به این معنی است که آن‌ها به زودی به بزرگ‌ترین گروه مصرف‌کنندگان چیزهایی مثل خدمات پزشکی، بیمه عمر و کالاهای لوکس تبدیل خواهند شد. این روند به‌نظر غیرقابل توقف می‌رسد.

 

شرکت‌های خرده‌ فروشان مطرح خارجی اکنون به‌خوبی به این حقیقت آگاه هستند که شرکت‌های غربی مشتاق ورود به بازارهای خرده‌فروشی جدید هستند. آن‌ها می‌دانند که همه شرکت‌ها توانایی‌های زبانی لازم برای ارتباط موثر را نخواهند داشت. شرکت‌های خارجی به‌دنبال آن دسته از بنگاه‌های تجاری‌، خرده‌فروشان و سازمان‌های فروش آنلاینی می‌گردند که آن‌قدر فعال باشند که خود را با نیاز به خدمات ترجمه چندزبانی تطبیق داده باشند. ما مطمئن هستیم که اگر همین الان هم این‌طور نباشد، این موضوع برای بیشتر بنگاه‌های تجاری تبدیل به یکی از عوامل سلامت کاری (Hygiene factor) خواهد شد.

 

در سه‌ماهه آخر سال پیش از ما خواسته شد تا برروی یک پروژه برای یک خرده‌فروش چینی که قرار بود با سه خرده‌فروش برتر بریتانیا درباره محصولاشان و با نگاهی به گسترش پایگاه مشتریان‌ خود جلسه مشترکی داشته باشد، کار کنیم.  همه شرکت‌های داخلی محصولات مشابهی می‌فروشند، آمار فروش خوبی داشته‌اند و هریک به دنبال رابطه تجاری مشابهی هستند.

 

دوتا از این شرکت‌ها پیشنهاد خود را به انگلیسی ارائه کردند. آن‌ها مترجم هم‌زمان حاضر در جلسه نداشتند و درباره این موضوع که شرکت چینی دقیقاً متوجه آن‌چه گفته می‌شود هست یا نه سوالاتی پیش آمده بود. ما به شرکت سوم که از خدمات ترجمه ما استفاده می‌کند کمک کردیم و حتی تلاش کردیم یک چینی زبان هم در طول مذاکرات حضور داشته باشد. شما فکر می‌کنید از بین این سه شرکت کدام‌ یک موفق به عقد قرارداد با شرکت چینی شد؟

اولیت‌های واقعی در لحظه

توانمندی‌های یک تامین‌کننده حرفه‌ای خدمات ترجمه بسیار فراتر از حوزه میز مذاکرات تجاری می‌رود. تصور کنید یک شرکت داخلی [منظور برتیانیایی] نیازمند دریافت آخرین گزارش فروش سه‌ماهه از یک شرکت خواهرخوانده در آلمان است. اگر این گزارش به‌درستی به انگلیسی ترجمه و صورت‌بندی نشده باشد به چه دردی می‌خورد؟ یک مثال دیگر می‌تواند یک خرده‌فروش درحال تلاش برای رونمایی از یک قالب بازاریابی بین‌المللی جدید، که ژاپن هدف آن است، باشد. این شرکت باید از نتایج دقیق کمپین فروش آزمایشی اخیر خود پیش از صرف مبالغ گزاف برای اعمال یک روش برندسازی کاملاً جدید مطلع باشد. در هر حالت، ترجمه «حدودی» نمودارها و نتایج به‌هیچ وجه کافی نیست. یک خطا یا حتی یک سوءتفاهم می‌تواند باعث منحرف شدن کل راهبرد آن‌ها شود. شرکتی هوشیار است از یک سرویس انعطاف‌پذیر که می‌تواند الزامات قراردادی آن‌ها را تامین‌ کند استفاده می‌کند.

 

خدماتی که یک شرکت ترجمه خوب می‌تواند به خرده‌فروشان ارائه دهد عبارتند از:

  • ترجمه محتوای منتشر شده دیجیتال/تصاویر فایل‌های زبان خارجی
  • ترجمه در راستای قوانین فعلی
  • مدیریت منابع ترجمه شامل بایگانی ترجمه و واژه‌نامه‌ها
  • پشتیبانی از برقراری ارتباط با نهادهای قانون‌گذاری محلی (دولت و/یا نهادهای بازرگانی)
  • یکپارچه‌سازی آنلاین سیستم‌های مدیریت محتوا و مدیریت ترجمه
  • پشتیبانی از مذاکرات با خرده‌فروشان/شرکای محلی

 

برای بیشینه کردن بازگشت سرمایه شما، همه این خدمات باید در فرآیندهای جریان‌ کار شما یکپارچه‌ شوند. شریکی را انتخاب کنید که قابلیت همکاری با سایر نهادها را در کانون جریان کار خود قرار داده باشد. در برخورد با تامین‌کنندگان خدماتی که از سیستم‌های بسته خود استفاده می‌کنند باید هشیار باشید، چرا که هزینه متصل کردن سیستم‌های سهام‌داران وقتی مقاومت پنهان وجود دارد می‌تواند بسیار زیاد باشد.

لینک های مرتبط :

ترجمه انگلیسی به فارسی | سایت ترجمه تخصصی آنلاین

اصول ترجمه: ساده‌سازی فرآیند

فرآیند ترجمه باید با استفاده از جریان‌های کار بخصوص کنترل شود. می‌توان با افزودن تعداد زیادی مترجم که در یک محیط مشترک کار می‌کنند و قصد تکمیل سریع‌تر پروژه را دارند، زمان کلی لازم برای انجام آن را کاهش داد. وقتی چنین رویکردی ضروری است، باید اطمینان حاصل کنید که از یک راه‌حل درست و درمان استفاده می‌کنید.

 

با کنترل کردن سندهای منبع، می‌توان حجم (و هزینه‌های مرتبط با) ترجمه را به‌صورت قابل ملاحظه‌ای کاهش داد. در یک همکاری نزدیک با یک تولید‌کننده آلمانی پارچه نخی سفید، به آن‌ها کمک کردیم تا تصاویر و نمادهایی که برای همه پایگاه مشتریان آن‌ها قابل فهم باشند، ایجاد کنند. این کار نیاز به ترجمه را تا ۷۰% کاهش داد، در وقت ارزشمند مورد نیاز برای فرآیند ارائه محصول صرفه‌جویی کرد و هنوز قادر به ارائه تصویری دقیق از مهم‌ترین حقایق مربوطه بود.

 

همچنین، فرآیند ترجمه الزاماً نیازی به ترجمه تک تک کلمات یک سند ندارد. یک روش جایگزین بر مبنی ترجمه با کمک کامپیوتر (ترجمه ماشینی آماری[۱]) می‌تواند تاثیری حیرت‌انگیز در کاربردهای بخصوص داشته باشد. به‌ویژه وقتی سهامداران باید قادر به درک فحوای کلام یک مقاله یا سند باشند تا این که یک گزارش عملکرد ۵۵ صفحه‌ای به آن‌ها داده شود.

 

درحالی که شکی نیست که در این حوزه هرساله با پیشرفت‌های جدیدی مواجهیم، فناوری، اگر به‌تنهایی مورد استفاده قرار بگیرد، هنوز راه بسیاری تا تکامل دارد. کافی است نگاهی به برخی از سرویس‌های ترجمه رایگان آنلاین بیاندازید تا به‌سرعت متوجه اعتمادناپذیری ذاتی این دسته از راه‌حل‌ها شوید. حتی برخی از گران‌ قیمت‌ترین نرم‌افزارها، بخصوص در مواجهه با زبان‌های مهم و دارای قواعد پیچیده مثل آلمانی، چینی یا عربی، معمولاً عملکرد قابل قبولی ندارند.

بکارگیری عامل انسانی عاملی بسیار مهم است. مترجمان حرفه‌ای و/یا بازخوان‌ها در فهم و درنظرگرفتن ریزه‌کاری‌های فرهنگی که معمولاً توسط ترجمه‌های کامپیوتری ندیده گرفته می‌شوند، بسیار توانا هستند.

[۱] Statistical Machine Translation

آگاهی از جریان

البته، این‌ها تنها چندتا از دلایل و عواملی هستند که نشان می‌دهند چرا خرده‌فروشان و شرکت‌های تجارت اینترنتی برای حمایت مطمئن از توسعه و نگهداری از عملیات‌های بین‌المللی خود، نیازمند استفاده از خدمات ترجمه حرفه‌ای هستند. عوامل دیگری که باید مورد توجه قرار بگیرند عبارت‌اند از سطح تخصصی بودن موضوع مورد ترجمه (مثلاً یک دفترچه راهنما در مقایسه با یک سند حقوقی)، سطح تجربه تیم تولید محتوا، آگاهی از حوزه فعالیت و ارزش خدماتشان.

 

قبل از هرچیز، باید این نکته را بپذیریم که با وابستگی روزافزون کسب و کارها بر روابط تجاری برون‌مرزی و بین‌المللی تنها باعث رشد بیشتر این حوزه [ترجمه] خواهد شد. از آن‌جا که کسب و کارهای خارجی می‌دانند که شرکت‌های معتبر از زبان‌شناسان حرفه‌ای استفاده می‌کنند، برخی واقعاً تصمیم به عدم همکاری با آن دسته از شرکت‌هایی که تمایل یا توانایی استفاده از چنین خدماتی را ندارند، گرفته‌اند. نتایج چنین تصمیمی می‌تواند برای عملیات‌های جاری یک شرکت داخلی فاجعه‌بار باشد.

 

تطابق با یک جمعیت مخاطب خارجی درواقع یک بخش اساسی از فرآیند فروش است؛ ارتباط با دیگران به زبان خودشان نمایانگر تلاش واقعی یک شرکت برای سازگاری با یک محیط سیال و متغیر است. سرمایه‌گذاری برروی یک شریک خدمات زبانی که درک خوبی از دنیای خرده‌فروشی، ریزه‌کاری‌های فرهنگی مشتریان هدف و چالش‌های قانونی مرتبط داشته باشد و قادر به نمایش تسلط در حد زبان مادری باشد یکی از مهم‌ترین عواملی است که به یک کسب‌و‌کار خرده‌فروشی یا تجارت الکترونیک اجازه موفقیت در بازارهای جدید را می‌دهد. برند خود را موفق کنید، محلی باشید، جهانی باشید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

نمونه‌های تست ترجمه

نمونه‌های تست ترجمه به نظر یک مفهوم ساده می‌باشند، اما می‌توانند یک موضوع پیچیده باشند. در رابطه با نمونه‌های تست ترجمه مزایا و معایب متعددی وجود دارد، که می‌تواند باعث شود شرکت‌هایی که به دنبال استفاده از آن‌ها به عنوان ابزاری برای ارزیابی کیفیت یک ارائه‌دهنده‌ی خدمات زبان (LSP) هستند کار دشواری در پیش داشته باشند.

نمونه‌های تست ترجمه چه هستند؟

یک نمونه تست ترجمه، یک ترجمه کوتاه و آزمایشی است که کسب و کارها تمایل دارند از آن برای ارزیابی سطح خدمات ارائه ‌شده توسط یک شرکت ترجمه، استفاده کنند. با اختصاص دادن یک ترجمه آزمایشی، کسب و کار شما می‌تواند مهارت زبانی یک شرکت ترجمه خاص را به صورت نظری ارزیابی کرده و نام‌های تجاری را برای موفقیت بین‌المللی، ترجمه نماید. ترجمه های آزمایشی معمولا حدود دو یا سه صفحه هستند.

چرا باید از نمونه‌های تست ترجمه استفاده کرد؟

معمولا یک کسب و کار که به دنبال خدمات ترجمه است، به طور همزمان از چندین ارائه‌دهنده‌ی ترجمه می‌خواهد تا یک گزارش برای پروژه‌ی مورد نظر خود ارائه دهند. درخواست یک ترجمه آزمایشی به منظور انتخاب یک شریک مناسب، روشی نسبتا استاندارد برای انجام بخشی از این روند است. هنگامی که نوبت به نحوه استفاده از نمونه‌های تست ترجمه می‌رسد، مشتری احتمالی در مورد گرامر، نشانه‌گذاری و سبک مترجم داوری می‌کند. همچنین زمان‌های تحویل و پاسخ به مشتری شرکت خدمات ترجمه را می‌توان با توجه به خدمات ارائه شده در هنگام فرآیند تست ترجمه ارزیابی کرد.

مزایای نمونه‌های تست ترجمه

استفاده از نمونه‌های تست ترجمه دارای چندین مزیت است. این نمونه‌ها می‌توانند ایده‌ای در مورد سطح خدماتی که می‌خواهید از طرف ارائه‌دهنده‌ی ترجمه دریافت کنید، به شرکت شما بدهند. این امر به ویژه در صورتی که کسب و کار شما دارای چندین پروژه ترجمه با بازه‌های زمانی مشخص باشد، مهم خواهد بود. اگر ارائه‌دهنده‌ی ترجمه قادر به تحویل به موقع نمونه‌های تست ترجمه نباشد، نشان دهنده‌ی این است که مورد مناسبی برای شما نخواهد بود.

 

نمونه‌های تست ترجمه همچنین یک فرصت عالی برای مشتریان احتمالی است که می‌توانند با ارائه‌دهندگان ترجمه، رابطه برقرار کنند. یک LSP که در این مرحله با دقت و پاسخگو باشد، با در نظر گرفتن شرایط و مهلت ‌های خاص آن مشتری، فرصت را برای یک رابطه مثبت ایجاد می‌کند.

 

فرآیند آزمون همچنین به شما اجازه می‌دهد تا درک LSP از الزامات شما و صنعتی که در آن فعالیت می‌کنید را ارزیابی نمائید. بسیاری از ترجمه‌های مربوط به بخش‌های خاص، دارای الزامات خاصی هستند چون بایستی مطابق با قوانین باشند. ترجمه مربوط به بسته ‌بندی مواد غذایی یک مثال عالی در این رابطه است. اگر یک شرکت ترجمه در مرحله نمونه تست با درک صنعت مربوطه دست و پنجه نرم کند، کسب و کار شما می‌تواند به سرعت به عنوان یک شریک ترجیحی آن را رد کند.

 

تمامی این مزایا به این معنی است که نمونه‌های تست ترجمه می‌توانند برای کسب و کارهایی که به دنبال خدمات ترجمه هستند، سودمند باشند. این نمونه‌ها می‌توانند برای رتبه‌بندی ارائه‌دهندگان با استفاده از توانایی زبانی، دانش مرتبط با صنعت، مراقبت از مشتری و زمان‌های پاسخگویی مورد استفاده قرار گیرند. این فرآیند می‌تواند در نهایت با تضمین این که شما با یک موسسه ترجمه توانمند شریک شوید، موجب صرفه‌جویی در زمان و هزینه شرکت شما گردد.

با وجود این مزایا، هنگام استفاده از نمونه‌های تست ترجمه چندین عیب پنهان نیز وجود دارد.

معایب نمونه‌های تست ترجمه

معایب نمونه‌های تست ترجمه ممکن است فورا آشکار نشوند. با این حال، چندین نقص در فرآیند نمونه تست وجود دارد که می‌تواند شما را به سمت تصمیم‌گیری نادرست در رابطه با موسسه ترجمه مورد نظر سوق دهد.

به عنوان مثال، استاندارد متن مختصر داده ‌شده به یک شرکت ترجمه می‌تواند تأثیر به‌سزایی در این مورد که آیا ترجمه حاصل با الزامات شما تطابق دارد یا خیر، داشته باشد. یک متن خلاصه که جامع نیست، می‌تواند منجر به سوء تفاهم در رابطه با الزامات شما یا سبک مورد انتظار ترجمه شود. این امر می‌تواند باعث شود که یک LSP ترجمه‌ای خارج از انتظارات شما تحویل دهد. با این حال، این امر لزوما اثبات نمی‌کند که موسسه ترجمه، موسسه خوبی نیست.

 

برای درک بهتر این موضوع، نتایج متفاوتی را که یک کسب و کار در صورت ارائه یک متن خلاصه در رابطه با طراحی لوگو به یک شرکت می‌دهد در برابر هنگامی که یک متن کامل برای شرکت طراحی فراهم می‌کند، در نظر بگیرید. احتمال این که لوگوی تولید‌شده نزدیک به الزامات شرکت باشد، در مورد دوم بسیار بیشتر است. حتی در آن صورت، قبل از این که توافق روی نسخه نهایی حاصل شود نیاز به تکرار چندین باره طراحی می‌باشد. نمونه‌های تست ترجمه نیز می‌توانند به روش مشابه‌ای عمل کنند. در رابطه با متن خلاصه، هرچه تلاش بیشتری برای جامع‌تر بودن آن انجام شود، نتایج بهتر خواهد بود.

 

مسئله بعدی کیفیت است. بسیاری از شرکت‌ها از خدمات ترجمه استفاده می‌کنند، به این دلیل که خودشان مهارت‌های زبان برای انجام کار ترجمه را ندارند. این بدان معنا است که آن‌‌ها هنگام ارزیابی کیفیت ترجمه با یک مشکل احتمالی روبه‌رو می‌شوند – چه کسی صلاحیت دارد که ترجمه را ارزیابی نماید؟ در بسیاری از موارد، کسب و کارها به منظور بررسی نمونه‌های تست ترجمه انجام‌شده به یک کارمند دو زبانه مراجعه می‌کند. با این وجود، حتی یک کارمند دو زبانه ممکن است مهارت لازم برای قضاوت در مورد کیفیت کلی کار را نداشته باشد. صحبت کردن به دو زبان به صورت ذاتی توانایی ویرایش (باز‌خوانی) را همراه خود ندارد. البته این امر به این معنی نیست که یک فرد قادر است صحیح بودن مطالب تخصصی مانند نمونه‌های تست ترجمه در موضوعات ترجمه تخصصی حقوق یا ترجمه پزشکی را تصدیق نماید. به همین ترتیب، تکیه بر یک کارمند دو زبانه برای قضاوت در مورد کیفیت ترجمه ممکن است ایده‌ی خوبی نباشد.

 

برخی از شرکت‌ها سعی می‌کنند این مسئله را با اطمینان از درخواست یک ترجمه آزمایشی به زبانی که یک فرد در آن شرکت با آن آشنایی دارد و می‌تواند در مورد آن نظر بدهد، دور بزنند. این امر می‌تواند به این دلیل باشد که آن‌ها واقعا نیاز ندارند که ترجمه ‌هایشان به زبان مورد نظر باشد، این زبان صرفا براساس منابع موجود می‌باشد. متاسفانه، این رویکرد نیز ناقص است. انجام یک آزمون ترجمه تحت این شرایط مطمئنا دیدگاهی در رابطه با نواحی کاری، مراقبت از مشتری و زمان‌های پاسخ ارائه‌دهنده‌ی خدمات زبان مورد نظر فراهم می‌کند. با این حال، با توجه به این که زبان‌های مختلف به وسیله افراد مختلفی ترجمه می‌شوند، این روش نمی‌تواند مهارت زبانی مربوط به زبان هایی که شرکت در واقع نیاز به ترجمه آن‌ها دارد را تست کند.

 

حتی اگر نمونه‌های تست ترجمه به همان زبان پروژه ترجمه مورد نیاز باشد، این بدان معنا نیست که موسسه ترجمه قادر به استفاده از مترجم یکسانی برای تست و همچنین کار اصلی باشد. شکاف بین نمونه تست ترجمه و موسسه ترجمه انتخاب‌شده به عنوان شریک برتر شرکت می‌تواند به اندازه کافی طویل باشد که نشان می‌دهد اگر ضرب‌الاجل‌ها تنظیم شود، یک مترجم متفاوت بر روی پروژه اصلی کار خواهد کرد. دوباره، این بدان معنا است که نمونه تست ترجمه می‌تواند نشان دهنده‌ی هیچ بازتابی از کیفیت ترجمه اصلی نباشد.

 

مسئله نهایی در رابطه با نحوه استفاده از نمونه‌های تست ترجمه، طول آن‌هاست. نمونه‌های تست از نظر ماهیت، اسناد کوتاهی هستند. بنابراین توانایی آن‌ها در ارائه یک ایده جامع درباره این که کار کردن با یک سرویس ترجمه در بلند مدت چگونه خواهد بود (برای مشتری احتمالی)، بسیار محدود است.

نمونه‌های تست ترجمه مفید

علیرغم معایب، هنگام ارزیابی توانایی‌های خدمات ترجمه، می‌توان از نمونه‌های آزمایش ترجمه تا حدودی استفاده کرد. با این حال، این ترجمه‌های تستی به صورت ایده‌آل نباید روش اصلی برای انتخاب بین تأمین‌کنندگان توسط کسب و کارها باشد.

شرکت‌ها بایستی موسسات ترجمه را بر اساس عوامل مختلفی تست کنند. این عوامل شامل سطح خدمات مشتری و ارتباطات آن‌ها می‌باشد. ارزش پولی که یک ارائه‌دهنده‌ی سرویس زبان ارائه می‌دهد نیز مهم است، همانطور که قابلیت اطمینان از سرویس و توانایی آن در تحویل کار در موعد مقرر مهم است. واضح است که کیفیت نیز نقش مهمی ایفا می‌کند، اما به عنوان بخشی از یک سرویس کلی، نه یک عنصر مستقل. یک شرکت بایستی بداند که شریک ترجمه خود حرفه‌ای است و همچنین ترجمه‌های با کیفیت بالایی ارائه خواهد کرد.

 

به همین ترتیب، یک رویکرد مؤثر می‌تواند اختصاص دادن نمونه‌های تست ترجمه تنها به شرکت‌هایی باشد که سطح خاصی از حرفه‌ای بودن را قبلا نشان داده‌اند. بحث‌های اولیه ممکن است برای رد کردن برخی از شریک‌های احتمالی کافی باشد. پس از آن، فرآیند بعدی می‌تواند شامل نمونه‌های تست ترجمه به عنوان بخشی از فرآیند ساخت یک تیم از متخصصان زبان باشد که با متن خلاصه ترجمه کاملا مطابقت دارند.

 

شرکت‌ها بایستی برای تعریف واضح انتظارات خود در رابطه با سبک و لحن ترجمه‌های خود، با ارائه‌دهندگان ترجمه همکاری کنند. ادغام این الزامات در نمونه‌های تست ترجمه به نفع کلیه افراد درگیر در این فرآیند خواهد بود. این یک رویکرد مشارکتی است و تضمین‌کننده‌ی این است که ارائه‌دهنده‌ی سرویس زبان به طور کامل الزامات مشتری احتمالی را برآورده می‌کند. این فرآیند به این معنی است که خطر کشف مشکلات با موسسه ترجمه در ادامه راه به طور قابل توجه‌ای کاهش می‌یابد.

 

در اصل، اصطلاح «نمونه آزمایشی» کمی غلط است. نمونه‌های تست ترجمه به عنوان بخشی از فرآیند همکاری بهترین عملکرد را دارند، نه به عنوان یک تست کیفیت مستقل. این نمونه‌ها به عنوان راهی برای تضمین این که یک موسسه ترجمه با سبک و لحن ترجیحی شرکت همخوانی دارد، به جای روشی برای تمایز بین ارائه‌دهندگان سرویس زبان، بهتر عمل می‌کنند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

صنایع بزرگی که می توانند سود خود را با ترجمه زبان افزایش دهند

در جهانی که هر شهری تبدیل به یک جامعه جهانی شده است، ترجمه زبان می تواند سود هر صنعتی، بزرگ و کوچک را افزایش دهد.

صنعت خدمات زبانی جهانی در سال ۲۰۱۷ به بیش از ۴۳ بیلیون دلار در بازار رسیده است و آمارها نیز پیش بینی می کنند که این مقدار تا سال ۲۰۲۱ به ۵/۴۷ بیلیون برسد. این رشد نتیجه تلاش صنایع بزرگ برای افزایش سهم بازارشان است. در واقع، صنایع با در دسترس قرار دادن محصولات و خدماتشان به مشتری های چند زبانه، سهم بازارشان را افزایش می دهند.

امروزه، اکثر درآمد صنایع توسط دولت و شرکت های خصوصی مشابه تولید می شود. افزایش مهاجرت و جهانی شدن نیز نیاز به افزایش ترجمه زبان در سال های آتی را همچنان حفظ کرده است. در این مقاله، ما در مورد صنایع بزرگی صحبت می کنیم که می توانند حیطه خود را گسترش داده و با ترجمه زبان، سود خود را افزایش دهند.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه پزشکی و ترجمه همزمان برای صنعت سلامت

علوم زندگی، پزشکی و صنایع دارویی می توانند با استفاده از یک ارائه دهنده خوب خدمات زبانی، تا حد زیادی سود خود را افزایش دهند. در این صنعت، ترجمه دقیق می تواند به معنای تفاوت بین زندگی و مرگ، درمان و پیچیدگی ها باشد. صنعت پزشکی به تعداد متنوعی از سرویس های زبانی احتیاج دارد تا نیازهای یک جامعه چند زبانه را برطرف کند.

این مدارک و سرویس ها شامل موارد زیر هستند :

  • اسناد پزشکی
  • سابقه بیماران
  • دستور العمل پزشک
  • دستور مصرف برای داروها

ابزارها:

  • تجویز
  • ترجمه همزمان بیمار و پزشک

ترجمه در این صنعت فقط اسناد یا ترجمه همزمان نیست، بلکه اینکه چگونه بیمارستان ها و کلینیک ها می توانند مراقبت های بیمار، سیاست بیمارستان و عملکرد کادر پزشکی را ارتقاء دهند نیز در این بحث قرار می گیرد.

ترجمه همچنین می تواند از هماهنگی اطمینان حاصل کند، تشخیص درست را امکان پذیر کند و از دادخواست های پر هزینه جلوگیری کند. این امر منجر به خدمات بهتر به بیماران و افزایش سود خواهد شد.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی پزشکی | ترجمه مقاله پزشکی

شرکت های حقوقی از ترجمه حقوقی بهره مند می شوند.

شرکت های حقوقی برای اینکه بتوانند به مشتریان خود، اسناد و خدمات دقیق ارائه دهند، به ارائه دهندگان خدمات ترجمه زبان بسیار متکی هستند ترجمه حقوقی می تواند برای وکلا و شرکت هایی که در تلاش هستند تا خواسته های جهانی خود را تحقق بخشند، بسیار مفید باشد.

مسائل حقوقی پیچیده هستند و پروندهای چند زبانه که شامل اسناد به زبان های خارجی متعدد می شوند نیز این مسائل را سخت تر می کند.

برای دستیابی به زمان تحویل پروژه سریع، بهتر است که شرکت های حقوقی با یک ارائه دهنده خدمات زبانی مطمئن همکاری کنند.

ترجمه زبان نقش مهمی در صنعت حقوقی و برای زمینه های زیر دارد:

  • اسناد مهاجرت
  • قراردادهای مبادلات خارجی
  • اسناد مالی مربوط به بانک های خارج از کشور
  • حق چاپ ، ثبت اختراعات و علائم تجاری
  • دعوی های بین المللی

علاوه بر موارد بالا، مشتریان حقوقی با تابعیت های خارجی که ممکن است اسناد خود را به دولت ها ارائه کنند، به ترجمه رسمی نیاز داشته باشند. مترجمان شفاهی نیز نقش مهمی در برقراری ارتباطات بین المللی در طول مصاحبه های مشتری و گزارش های دادگاه دارند. اگر شرکت حقوقی شما این سرویس ها را ارائه نکند، مشتری های شما ممکن است رقبای تان را پیدا کنند تا این کارها را برای آنها انجام دهند. از بین بردن موانع زبانی به شما کمک می کند تا سرویس های بهتری دریافت کنید و پرونده های قوی تری را ارائه کنید.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات رشته حقوق | خدمات ترجمه حقوقی

ترجمه زبان برای سفر و مهمان نوازی

برای ارائه بهترین تجربه سفر برای مشتریان، امروزه تمام بازیگران پیشرو در بخش مهمان نوازی، سرویس های چند زبانه ارائه می دهند. صنعت سفر نیز باید در سراسر جهان به مشتریان خود برسد.

ارائه محتوا و خدمات به زبان های متعدد به آنها کمک می کند که متمایز شوند و فرصت های عالی ای برای رشد ایجاد کنند.

بومی سازی وب سایت یکی از بخش های ضروری برای هر صنعتی است، اما این مسئله برای کسانی که در حوزه سفر هستند، اهمیت بیشتری دارد. آنها برای اینکه بتوانند محصولات سفر سفارشی ارائه دهند و به زبان بومی بازدیدکنندگان، سایت خود را ارائه کنند، باید بومی سازی انجام دهند.

ارائه یک تجربه بومی، تفاوت زیادی در تجربه مشتری ایجاد می کند. شرکت های گردشگری آنلاین بیشترین سود را از ترجمه زبان می برند. آنها با ایجاد یک رابطه شخصی با مشتریان شان، ارزش فوق العاده ای به خدمات خود می افزایند.

بومی سازی برای شرکت های فناوری

جهانی سازی یک عامل کلیدی رشد برای شرکت های فناوری است که تلاش می کنند به استانداردهای بین المللی برسند. آنها برای عبور از مرزها و بردن محصولات شان به مصرف کننده های جهانی، متکی به متخصصین بومی سازی هستند. در این صنعت، اگر محصولات خود را بومی سازی نکنید، شانس خود را برای تبدیل شدن به یک بازیکن جهانی از دست می دهید.

شرکت های فناوری پیشرو در جهان از طریق بومی سازی، موفقیت های خود را کسب کرده اند.

ترجمه برای شرکت های بانکی و مالی

اطلاعات مالی پیچیده به ترجمه تخصصی نیاز دارند و بنابراین این صنعت نیز به ارائه دهندگان سرویس های زبانی شایسته متکی است. مفاهیم بیمه و بانکی در سراسر جهان متفاوت هستند. قالب بندی، شماره گذاری و اصطلاحات از کشوری به کشوری دیگر متفاوت است. برای استفاده از اصطلاحات درست و رعایت دستورالعمل های خاص، شرکت های مالی به سرویس های ترجمه زبان نیاز دارند.

متن های مالی ای که به ترجمه احتیاج دارند، شامل موارد زیر هستند:

  • گزارش های حسابرسی سالانه
  • صورت های مالی و ترازنامه ها
  • صورت های مالیاتی
  • بیانیه های جریان نقدی
  • اسناد بیمه
  • ارتباطات سهامداران

اسناد مالی یا بانکی ممکن است چند صد صفحه باشند و ترجمه آنها ممکن است زمانگیر و سخت باشد. اگر شرکت شما بتواند نیازهای چند زبانی را به خوبی و سریع مدیریت کند، متوجه می شوید که سودتان به طور قابل توجهی افزایش می یابد.

برای تمام صنایع بزرگی که در بخش بالا صحبت کردیم، ممکن است ایجاد تعادل بین رعایت مقررات با تجربه مشتری خوب، چالش زا باشد.

ترجمه زبانی دقیق می تواند به شما کمک کند که به توازن درستی برسید و شکاف ها را برطرف کنید. زمانی که از موانع زبانی گذر می کنید، خودتان را می بینید که در حال رشد به سوی یک رهبر صنعتی هستید. سهم بازارتان را ارتقاء دهید، مشتری های تان را حفظ کنید و از طریق کار کردن با یک شریک ترجمه زبان که بتواند به شما در رسیدن به مخاطبان جهانی کمک کند، سود خود را افزایش دهید.

در همان حالی که فروشنده ای را انتخاب می کنید، به دنبال شرکتی باشید که فرآیندهای کنترل کیفی دقیقی را دنبال می کند، قوانین پیچیده این بخش ها را درک می کند، و به دنبال این است که از طریق تجربه بهتر مشتری، به شما در افزایش سود کمک کند.

لینک های مرتبط :

ترجمه اسناد مالی | ترجمه متون اقتصادی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی