ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه روان انگلیسی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

اجتناب از فروش ضعیف به خاطر ترجمه برچسب

با افزایش فرصت­ های فروش جهانی، تا حدودی به خاطر رشد بازارهای فروش نوظهور، شرکت­ ها از سرمایه گذاری در تبلیغات بین المللی و صادرات کالا سود می­ برند. همچنین رعایت مقررات کنترل کیفیت بسته بندی، که معمولا در کشورهای در حال توسعه واضح تعریف نشده ­اند؛ شرکت­ ها باید هنگام تطبیق پیشنهادات خود به آداب و رسوم فرهنگی و اجتماعی مشتریان بین المللی خود توجه کنند. این فاکتور بسیار مهمی در برند سازی و ترجمه برچسب (Label) است.

برند­های معروف همچون کوکا کولا، پپسی، میلکا و … همگی روش سخت این موضوع را فهمیدند. به خاطر فرایند ترجمه نامساعد و تحقیق بی احتیاط، این شرکت­ ها همگی متحمل مرجوعی محصولات و خسارات فروش زیادی در برهه­ هایی از تاریخ بومی سازی خود شدند.

پس، برند­های جدیدی که وارد بازار جهانی می­ شوند باید از داستان این شرکت­ های بزرگ درس بگیرند، به جای آن که سعی در تبلیغ و فروش برند­ها و محصولات همانند بازار داخلی، درک تفاوت­ های فرهنگی بین کشورهایی که تمایل دارند مانع موفقیت این استراتژی شوند ضروری است.

معادل سازی برند برای بازارهای نوظهور

بازارهای نوظهور الگوی رشد بازار مداومی را طی ۷ سال نشان داده ­اند، پس آن­ها فرصت خوبی برای شرکت­ هایی که می­خواهند وارد بازار بین المللی شوند هستند. روند رشد EMDE (بازارهای نوظهور و اقتصادهای در حال توسعه) ادامه دارد.

یک حقیقت مهم این است که در اکثر این بازارهای نوظهور، فارسی صحبت نمی شود و حتی انگلیسی نیز زبان دوم است. در واقع، اکثر جمعیت این کشورها، خصوصا نسل مسن­ تر، اصلا انگلیسی صحبت نمی ­کنند.

این جایی است که معادل سازی برند وارد می­شود، برند­ها باید وقتی وارد بازارهای بین المللی می­ شوند رویکرد تبلیغات خود را تطبیق دهند. ترجمه­ های متنی و استفاده از اصطلاحات زبانی بر روی بسته بندی، برچسب­ ها و تمامی دیگر موارد بازاریابی باید به طور کامل بررسی و تایید شوند تا هم آهنگ شدن آن­ها با منطقه هدف اطمینان حاصل شود.

هویت و گزاره برند

برند­های بزرگ چون نایکی و کوکا کولا میلیون­ها دلار صرف ساخت آگاهی و وفاداری مشتریان جهانی خود کرده ­اند. این برند­ها و دیگر موارد شبیه به این­ها آموخته ­اند که بهترین راه انجام انی کار، اعلب از طریق سعی و خطا است. شرکت­ ها باید در نظر بگیرند که آیا ارزش محصول پیشنهادی آن­ها برای جامعه بین المللی هدف جالب است یا نه. علاوه بر آن، روشی که این ارزش بیان می­شود می­ تواند برای مناسب بودن برای کشور هدف خاصی نیازمند انطباق باشد.

اولین و مهم ­ترین عنصر کلیدی در معادل سازی شامل ترجمه نام­ ها، شعارها، محتوی اصلی و اطلاعات نظارتی می ­شود. علاوه بر آن، رنگ، نماد، نشانه، اعداد، آداب و رسوم فرهنگی، هنجارهای اجتماعی، موضوعات تابو و تصاویر هم باید برای دوری از شوک فرهنگی احتمالی در نظر گرفته شوند.

در برخی موارد، شرکت­ ها ممکن است از تغییر لوگوی خود برای اجتناب از خطر فروش ضعیف یا حتی شکست کامل ورود به بازار بهره برند.

اجتناب از ترجمه برچسب بد

اشتباهات احمقانه ترجمه چینی قطعا برخی از رایج­ترین و خنده­ دارترین نمونه­ های این حوزه هستند. اینترنت پر است از اشتباهاتی که امروزه بسیار آشنا و اغلب بی­ ضرر هستند. اما اشتباه نکنید، اشتباهات ترجمه شرم آور برای برند­های بزرگ هم رخ داده ­اند.

افسانه شعار پپسی در چین

پپسی برای یک اشتباه ترجمه افسانه­ ای شناخته می­ شود که در آن به دنبال بومی سازی شعاری به چینی بودند. به جای “پپسی شما را به زندگی برمی­ گرداند”، این شعار توسط برخی از گروه­ های فرهنگی خاص در چین اشتباه تعبیر شد. ظاهرا، برای آن­ها، این شعار چیزی شبیه به این بود “پپسی اجداد شما را از گور برمی­ گرداند.”

اگرچه این افسانه اغلب در لیست اشتباهات ترجمه معروف یادآوری می ­شود، جزئیات دقیق هرگز تایید نشده­ اند. با این حال، در این ماجرا درس مهمی وجود دارد؛ آداب و رسوم فرهنگی باید هنگام ورود به یک بازار بیگانه در نظر گرفته شوند.

نکته اصلی؟ هرگز در اطلاعات مواجه با عموم بر ترجمه لغوی تکیه نکنید. به جای آن، برای جلوگیری از این خطاها از مترجمان بومی ماهر و یا سایت ترجمه تخصصی پیشرفته استفاده کنید.

خطای برچسب مواد میلکا

یکی دیگر از خطاهای ترجمه برچسب ،اخیر، در خاورمیانه برای برند شکلات بزرگ میلکا اتفاق افتاد. آن­ها می­ خواستند شکلات جدیدی “میلکا و اوریو” را در بازار امارات متحده عربی عرضه کنند، جامعه ­ای که اکثریت آن مسلمان هستند.

متاسفانه، میلکا واژه “شکلات مایع” در لیست مواد تشکیل دهنده را در عربی به صورت “نوشیدنی الکلی” ترجمه کرده بود، یک اشتباه شرم آور در یک منطقه عمدتا خشک که مصرف الکل به شدت برخورد قانونی دارد. با پخش شدن شایعه الکل داشتن شکلات در رسانه جمعی در کشور، دپارتمان سلامت مواد غذایی تحلیل مواد تشکیل دهنده­ ای انجام داد، در نهایت نتیجه گرفت که شکلات حاوی هیچ گونه الکلی نیست.

این خطا منجر به جمع آوری شکلات از قفسه فروشگاه و مرجوع شدن به منظور جلوگیری از ابهامات بیشتر بین مشتریان شد. در حالی که میلکا درباره این مشکل نظری نداد، می­توان فرض کرد که این حادثه تبعات مالی قابل توجهی برای شرکت مادر، Mondelēz International، داشته است، همچنین ضربه شهرتی به این برند در این منطقه وارد کرده است.

نکات اصلی برای اجتناب از ضرر فروش به خاطر برچسب­ های بد

شرکت­ ها باید در نظر داشته باشند که تولید برچسب نباید نقطه آغاز ورود به بازارهای خارجی باشد. فرایند حقیقی جهانی شدن نیازمند، شروع با در نظر گرفتن گزاره ارزش یک برند و محصولاتش است. اولین سوالی که ذینفع­ ها باید مطرح کنند این است که “چگونه به بازار هدف نزدیک شویم و آن­ها را متقاعد به گزاره ارزش محصول خود کنیم؟”

تحقیق جامع و یک استراتژی واضح برای دستیابی به ورود به بازار موفق ضروری است. اتخاذ این رویکرد باید از شما در برابر فروش ضعیف و حتی بدتر، شکست کامل در ورود به بازار محافظت کند.

سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متن تخصصی آنلاین، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و … برای تمامی افراد و صاحبین کسب و کار در تمامی زمینه هاست.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چرا کسب و کارها نیاز به ترجمه گواهی حق ثبت اختراع دارند؟

شاید شما درباره حقوق مالکیت معنوی ، نقض حق چاپ و حق ثبت اختراع مطالبی خوانده باشید. اینها پرونده های حقوقی هستند که برای حل و فصل نیاز به زمان دارند.

حق ثبت اختراع حقی است که توسط دولت به مخترعان داده می شود. این یک حقی است که از استفاده کردن، ساختن یا فروختن آن اختراع توسط افراد دیگر در بازه ی زمانی معینی جلوگیری میکند. سیستم ثبت اختراع از اختراع های مفید و منحصر به فرد حمایت میکند. قوانین و مقررات کشورها حق ثبت اختراع را پوشش میدهند.

در ایالات متحده، دفتر ثبت اختراعات و علایم تجاری ایالات متحده (USPTO) حق ثبت اختراع را برای موارد زیر اعطا میکند: ابزار، دستگاه و طرح.

حق ثبت اختراع ابزار فرآیند های جدید، مواد شیمیایی و ماشین آلات را در بر می گیرد. طرح حق ثبت اختراعات برای محافظت از طراحی منحصر به فرد یا ظاهر کالاهای تولیدی است. که این میتواند شامل طرح کلی یا تزئینات سطحی کالا باشد. حق ثبت اختراع گیاهان تکثیر غیرجنسی یا اختراع گونه های جدید و مشخص شده ای از گیاهان را پوشش می دهد از جمله ترکیبی از سایر روش های تکثیر مانند ریشه زنی یا پیوند.

چه مواردی اختراعات را برای داشتن حق ثبت اختراع واجد شرایط می کند؟

اختراع باید “غیرمشهود” و “نوظهور” باشد و باید با سایر اختراعات مشابه به آن در یک یا چند قسمت متفاوت باشد. اختراع نباید مورد استفاده عموم قرار گرفته باشد، فروخته شده باشد یا دارای حق ثبت اختراع توسط یک مخترع دیگر ظرف ۱۲ ماه گذشته از تاریخ درخواست ثبت اختراع باشد.

همه ی اختراعات نمی توانند دارای حق ثبت اختراع باشند. برخی از مواردی که نمی توانند دارای حق ثبت اختراع باشند شامل: قوانین طبیعت، موادی که به طور طبیعی بوجود می آیند، فرمول های ریاضی، شیوه های محاسبه، حقایق بنیادی، پیشنهادات، ایده ها و چکیده مطالب مهم. اختراعی مانند یک داروی خطرناک یا آنهایی که هیچ هدف قانونی ندارند شامل حق ثبت اختراع نمی شوند.

با این حال، یک روش یا فرآیند که وابسته به یک فرمول جدیدی است می تواند شامل حق ثبت اختراع شود. اختراعی که به ثبت رسیده است باید قابل استفاده و مفید باشد. اختراعی مفید در نظر گرفته می شود که بتواند در هر یک از این دسته ها قرار بگیرد: بهبود، ترکیبی از ماده، یک دستگاه و یا یک فرآیند.

مالکیت معنوی و حوزه قضایی

یک مخترع به این دلیل برای اختراع خود حق ثبت اختراع درخواست میکند که مطمئن شود اختراعش از حداکثر بین المللی شدن برخوردار است به این معنی که آن اختراع می تواند در کشورهای دیگر نیز محافظت شود. برای تحقق این امر، حق ثبت اختراع اولیه ای که مخترع دریافت کرده است باید به زبان کشورهایی که اختراع در آنجا به فروش خواهد رسید ترجمه شود و همچنین باید یک ترجمه از حق ثبت اختراع اصلی وجود داشته باشد تا مخترع بتواند عنوان گواهی ثبت اعطا شده توسط کشورهای مختلف را دریافت کند.

اهمیت ترجمه حق ثبت اختراع

ثبت اختراع یک سند فنی بسیار پیچیده است که حق و حقوق بوجود آورندگان، طراحان و مخترعان را مشخص میکند تا بتوانند منحصرا از اختراعات خود بهره ببرند. در صورتی که حق ثبت اختراع تحت نام آنها باشد، هیچ شخص دیگری نمی تواند از آن سود تجاری ببرد. حق ثبت اختراع محافظت از مالکیت معنوی یا مالکیت صنعتی مخترع را تضمین میکند.

جمله بندی یک گواهی ثبت اختراع بسیار پیچیده است و دارای اصطلاحات تخصصی نیز می باشد. این بدان معنی است که مترجم باید بسیار ماهر یا یک کارشناس موضوعی باشد تا بتواند گواهی حق ثبت اختراع را به درستی متوجه شود.

حق ثبت اختراع به ویژه در سناریوی فعلی تجارت جهانی نیاز به ترجمه دارد. به شرکتی که دارای حق ثبت اختراع برای یک دستگاه می باشد اطمینان داده می شود که محصول به موفقیت دست می یابد، در بازار باقی می ماند و رقابتی خواهد بود. برای تحقق این امر شرکت باید یک گواهی ثبت اختراع در حوزه های مختلف قضایی که محصول در آن به فروش میرسد داشته باشد تا از محصول محافظت کند.

سند ثبت اختراع ترجمه شده تنها مدرک کاغذی مورد نیاز یک شرکت برای دریافت ثبت یا حق امتیاز که محصول را به مالکیت رسمی متقاضی ثبت اختراع در می آورد نیست.

چندین عامل در موفقیت در ثبت درخواست ثبت اختراع نقش دارند. درخواست باید توضیحاتی دقیق و با جزئیات راجع به ایده جدید به زبان مربوطه داشته باشد و از سایر الزامات و دستورالعمل ها نیز پیروی کند.

در سال ۲۰۱۶، براساسWIPO ، درخواست های جهانی برای حق ثبت اختراع به ۳۱۲۷۹۰۰ عدد رسید. چین با ۱۳۳۸۶۰۳ در خواست از رهبر ژاپن پیشی گرفت. در ایالات متحده امریکا درخواست برای حق ثبت اختراع ابزار به ۶۰۵۵۷۱ عدد رسید در حالی که ژاپن تنها ۳۱۸۳۶۱ درخواست حق ثبت اختراع داشت. چین همچنین با ۳۶۹۷۹۱۶ درخواست حق ثبت اختراع در صدر درخواست ها قرار دارد . ژاپن دارای ۴۵۱۳۲۰ درخواست می باشد درحالیکه ایالات متحده امریکا دارای ۵۴۵۵۸۷ درخواست است.

این ارقام بدان معنی است که درخواست های ترجمه حق ثبت اختراع بسیار زیاد بوده و کارشناسان مربوطه را مشغول نگه داشته است.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله انگلیسی | ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | قیمت ترجمه مقاله تخصصی

فرآیند درخواست حق ثبت اختراع

اهداء حق ثبت اختراع یک شبه اتفاق نمی افتد. اگر همه چیز طبق خواسته پیش برود در ایالت متحده امریکا حدود ۱۲ ماه بعد از ثبت درخواست حق ثبت اختراع، گواهی به شما اعطا خواهد شد. در انگلیس این فرایند ۱۸ ماه طول می کشد. بعد از صدور این گواهی تا ۲۰ سال پس از اولین روزی که درخواست داده شده است اعتبار دارد.

گواهی های حق ثبت اختراع بسیار پیچیده و با جزئیات هستند. در ایالت متحده متقاضی باید قسمی بخورد که تضمین میکند مخترع درخواست صحیحی داده است، که شامل اسامی صحیح مخترعین و کلیه اطلاعات مربوط به اختراع باشد، از جمله تحقیق درباره اختراعات ثبت شده تقریبا مشابه با مخترعینی که حق ثبت انها در اختیار اداره ثبت اختراعات قرار گرفته است. این باید شامل کلیه نقشه ها، نمودارها و آثار هنری باشد.

هنگامی که مترجم روی یک حق ثبت اختراع کار میکند، هر یادداشت، پاراگراف، عنوان، نمودار، حاشیه نویسی و شماره باید به درستی ترجمه شود. یک اشتباه کوچک میتواند به دلیل نظارت فنی باعث رد درخواست شود.

ترجمه در هنگام تحقیقات نیز نقش مهمی ایفا میکند. وقتی مخترع قصد درخواست حق ثبت اختراع در کشورهای دیگر را دارد تحقیقات بسیار مهم هستند. این تحقیقات شامل جستجو برای حق ثبت اختراعات موجود برای اطمینان از هرگونه تخلف در حق ثبت اختراع مشابه است. بیشتر حق ثبت اختراعات به زبان های دیگر می باشند، و این بدان معناست که مخترع برای درک کامل سند ثبت حق اختراع به کمک یک مترجم نیاز دارد.

چالش هایی که مترجمان با آن رو به رو میشوند

ترجمه حق ثبت اختراع بسیار چالش برانگیز می باشد و نیازمند زبان مختصر، روشن و صادقانه می باشد. برای توصیف دقیق یک دستگاه تکنولوژیکی یا یک محصول شیمیایی، متن های اصلی باید به طور دقیق ترجمه شوند. این ترجمه کاملا تحت اللفظی است بدون اینکه بیش از حد به معادل های سایر فرهنگ ها یا حتی برآوردها در زبان های خارجی توجه شود.

یک مترجم حق ثبت اختراع که تخصص آن در مالکیت صنعتی است باید کاربران مورد نظر حق ثبت اختراع را در نظر بگیرد. یک مترجم متخصص، باید دانش عمیقی از اصطلاحات فنی داشته باشد تا بتواند توصیف قابل اعتمادی از اختراع را ارائه دهد. همچنین آشنا بودن مترجم با قالب هایی که توسط دفاتر ثبت حق اختراعات کشورهای مختلف تعیین شده است بسیار ضروری است.

پیامدهای ترجمه نامناسب حق ثبت اختراع

حق ثبت اختراع یک سند حقوقی است و وقتی کیفیت ترجمه پایین باشد، میتواند دامنه ثبت حق اختراع را محدود کند و ممکن است عواقب حقوقی و مالی ناگواری داشته باشد. موارد متعددی وجود داشته است که به دارنده حق ثبت اختراع سطح های مختلف محافظت داده شده است نه به دلیل عدم تحقق برخی از معیارهای اعطای حق ثبت اختراع بلکه به دلیل خطا در ترجمه که این امر میتواند منجر به عدم صلاحیت حق ثبت اختراع در بازار های مطلوب شود.

پیمان همکاری حق ثبت اختراع

WIPO  (سازمان جهانی مالکیت صنعتی) پیمان همکاری حق ثبت اختراع (PTC) را برای همه کشورهای دارای عضویت ارائه می دهد. با یک درخواست ثبت حق اختراع بین المللی اولیه به یک زبان، مخترع میتواند از حق ثبت اختراع در حدود ۱۴۸ کشور معتبر برخوردار باشد. این کار فرایند اولیه درخواست حق ثبت اختراع را تسهیل میکند اما در صورت رسیدن درخواست به سطح ملی، نیاز به ترجمه دقیق به زبان های مختلف نیز وجود خواهد داشت. ترجمتن درک میکند که حق ثبت اختراع تحتPTC  میتواند به دلیل ترجمه های نادرست باطل اعلام شود و یا پوشش آن در سطح ملی کاهش یابد.

ضرورت ترجمه حق ثبت اختراع

ترجمتن از پیامدهای قانونی ترجمه های دقیق و زمان بندی درخواست حق ثبت اختراع آگاه است. این امر برای مدیریت صحیح حقوق مالکیت معنوی ضروری است. ما با تیمی از مترجمان، متخصص در مالکیت صنعتی و معنوی، یک سیستم داخلی را توسعه داده ایم که می تواند مراحل خدمات مربوط به مدیریت حقوق مالکیت صنعتی را مدیریت کند و کل چرخه درگیر در بدست آوردن و حفظ حق ثبت اختراع را پوشش دهد.

یک درخواست حق ثبت اختراع میتواند همانند مدارک دیگر به راحتی در ترجمه گم شود. برای هر فرد یا صاحبان مشاغل ضروری است که اهمیت ترجمه حق ثبت اختراع را هنگامی که دارای یک حق ثبت اختراع هستند درک کنند.

ترجمه حق ثبت اختراع به صاحب آن برای دستیابی به حق ثبت اختراع در سایر کشورها کمک می کند. همچنین در صورت نیاز به اطلاعات جدید در مورد یک حق ثبت اختراع خارجی به شما کمک میکند.

هنگامی که صاحب حق ثبت اختراع درخواستی را در یک کشور خارجی ثبت میکند و به آن اعطا میشود، مخترع فقط مدت کوتاهی برای ترجمه حق ثبت اختراع فرصت دارد. برای مثال در ژاپن، ترجمه باید ظرف دو ماه از تاریخ ارسال درخواست بین المللی تحت نظرPTC  ارسال شود. اگر این اختراع قرار است به بازارهای کشورهای مختلف ارائه شود، بنابراین متقاضی ثبت حق اختراع باید ترجمه های جداگانه را به صورت همزمان  به زبان های هدف مختلف تهیه کند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

اجتناب از سوء برداشت­ های فرهنگی

انگلیسی زبانانی که در سایر زبان­ ها مهارت ندارند اغلب از نحوه استفاده از زبان انگلیسی در یک سناریوی بین­ المللی آگاه نیستند. اشتباهاتی که از سوی این مترجمان رخ می­دهد می­تواند از لحاظ مالی و همین­طور لطمه به اعتبار برای شرکت­ ها به ­شدت گران تمام شود.

گوگل ترنسلیت ممکن است در مورد دقت، لحن، سبک و کلماتی که چند معنی دارند با مشکل مواجه شود. انگلیسی در بسیاری از نقاط دنیا زبان رایجی نیست، پس استفاده از زبان محلی برای انجام کسب و کارهای بین­ المللی حائز اهمیت است. گزارشات نشان می­دهند که ۵/۱ میلیارد نفر در دنیا به نحوی به انگلیسی صحبت می­کنند که از آن میان، تنها ۳۷۵ میلیون نفر زبان مادریشان انگلیسی است.

دقت در ترجمه و ارتباطات بیشترین اهمیت را دارد. اگر سعی کنید با استفاده از ترجمه ماشینی، سرهم بندی کنید، ممکن است در انتقال مفاهیم پیامتان به کاربران بین ­المللی با مشکل (سوء ارتباطات) مواجه شوید.

اپلیکیشن­ ها نمی­ توانند جایگزین مترجمان انسانی شوند

مترجمان انسانی چندزبانه و مجرب می­توانند مفاهیم پنهان و همین­طور معانی پیچیده ژورنالیستی و ادبی را منتقل نمایند. اپلیکیشن­ ها تا بحال فاقد این قابلیت بوده ­اند. برای انتقال صحیح پیام­ ها باید از ترجمه انسانی استفاده کنید.

در حقیقت، اپلیکیشن­ ها نمی­ توانند حتی در ترجمه کلمات تنها نیز مورد اعتماد واقع شوند، زیرا زبان انگلیسی نکات بسیار ظریفی دارد که توسط کامپیوتر قابل تشخیص نیستند. واژگان انگلیسی پیچیده بوده و یک کلمه را می­توان به شیوه­ های مختلفی به کار برد که ماشین­ ها با آن­ها آشنایی ندارند. مطالعات نشان می­ دهند که اپلیکیشن­ های ترجمه اغلب ترجمه­ های نامعتبر، اشتباه و نادرستی را به کاربر می­ دهند زیرا در معناشناسی و واژه ­شناسی مشکل دارند. علاوه بر این، این اپلیکیشن­ ها در ترجمه حجم­ های بالای متون با مشکل مواجه هستند.

چرا مترجمان انسانی بهتر هستند؟

مترجمان انسانی بهتر از مترجمان ماشینی هستند، زیرا زبان مدنظر، زبان مادریشان است و درنتیجه با دستور زبان، اصطلاحات عامیانه، عبارات، ظرافت ­ها، ویژگی ­ها و … آن به­ خوبی آشنا هستند. این مسئله باعث می­ شود لحن و معنی محتوای مبدأ را ترجمه نموده و ترجمه مناسب و صحیحی را ارائه کنند. علاوه بر این، بسیاری از مترجمان انسانی دارای مدرک دانشگاهی و همین­طور پیشینه حرفه ­ای در امر ترجمه هستند که به آنها کمک می­کند بر یک زمینه تخصصی خاص تمرکز نمایند. این دانش به بهبود کیفیت ترجمه کمک می­کند، درحالی­که از سوی دیگر، مترجمان ماشینی فاقد توانایی ترجمه صحیح عبارات فنی هستند. نقطه ضعف دیگر ماشین­ ها این است که عبارات پیچیده فنی را ترجمه نمی­ کنند، زیرا نمی­توانند معادل مناسبی برای آن­ها بیابند.

کار آماده

ترجمه ماشینی درصورتی­ که پروژه کوچک و ساده باشد و نیازی به ترجمه کاملاً دقیق و صحیح آن نباشد، مناسب است. اما اگر پروژه، مهم بوده و مخاطبان بین ­المللی داشته باشد، ترجمه انسانی بهترین گزینه شما برای یک کار با کیفیت و معتبر است به­ نحوی که پیامتان به آسانی توسط مخاطبان هدف قابل درک خواهد بود.

در همین راستا ترجمتن اولین سامانه ترجمه و بازخوانی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات ترجمه مقاله های انگلیسی، ترجمه تخصصی آنلاین، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، ترجمه سایت انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی صوتی و … را تنها با استفاده از مترجمین انسانی ( بدون هیچگونه ترجمه ماشینی) همراه با تضمین کیفیت به شما ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چگونه یک بازخوان مناسب پیدا کنید و چرا کسب و کار شما به سرویس بازخوانی نیاز دارد؟

هر محتوایی که کسب و کار شما برای برقراری ارتباط با شرکت های خارجی ترجمه می کند باید صحیح و بدون خطا باشد تا تصویری فوق حرفه ای از کسب و کار شما ارائه شود. این می تواند وب سایت شما، یک بروشور یا کاتالوگ فروش یا نامه ای به یک مشتری جدید باشد. هر آیتمی باید بهترین شکل ممکن و بدون هیچ خطایی ترجمه شود. به همین دلیل است که بازخوانی ترجمه ها بسیار مهم است.

سرویس بازخوانی چیست؟

بازخوانی خطاهای نگارشی و گرامری متن ترجمه شده شما را به منظور خواناتر شدن اسناد شما تصحیح می کند. خدمات بازخوانی و ویرایش همچنین می تواند باعث تقویت زبان، سبک و لحن کار شما به منظور افزایش تجربه کاربری شود.

در یک زمینه تجاری، سرویس بازخوانی، صیقل نهایی مورد نیاز اسناد ترجمه شده را قبل از توزیع گسترده آنها فراهم می کند. این مسئله به ویژه در صورتی ضروری است که یک سند چندین تکرار و بازگویی را پشت سر گذاشته یا توسط افراد مختلف متعدد کار شده باشد، زیرا جدا از مترجم، بازخوان می تواند یک جفت چشم تازه را به این کار اعمال کند و هرگونه ناسازگاری و همچنین اصلاحات زبانی را تشخیص دهد.

چرا نمی توانم کار خودم را بازخوانی کنم؟

اگر درک خوبی از گرامر داشته باشید و به حرفه ای بودن نوشتار خود اطمینان داشته باشید، ممکن است شما از استفاده از سرویس بازخوانی تجاری خودداری کنید، اما این هرگز ایده خوبی نیست تا کار ترجمه خود را خودتان بازخوانی کنید. می توانید در متن زیر دلایل آن را مشاهده کنید:

It deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelmTihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.

براساس تحقیقات دانشگاه کمبریج ، مشروط بر اینکه اگر حرف اول و آخر یک کلمه درست باشد، مغز انسان توانایی خواندن کلمه‌ای که فکر می کند باید در آنجا باشد را دارد، نه کلمه‌ای که در واقع وجود دارد. این امر به ویژه در مواردی که فقط یک یا دو حرف بهم ریخته شده صدق می کند.

وقتی یک مترجم مدت طولانی روی ترجمه متون کار می شود، احتمالاً دقیقاً می دانید که متن چه می خواهد بگوید. بنابراین برای مغز او بسیار آسان است که هنگام خواندن متن، از غلط های املائی و حتی کلمات گم شده غافل شود. بنابراین نیاز است تا یک بازخوان حرفه ای مجدداً متن ترجمه شده را بررسی کند. بازخوان برای مشاهده این نوع خطاها آموزش دیده است.

از کجا می توانم یک سرویس بازخوانی محلی پیدا کنم؟

یکی از ویژگی های شگفت انگیزی که در مورد اینترنت وجود دارد این است که طیف گسترده ای از خدمات را به طور مستقیم برای تجارت شما فراهم می کند. بنابراین، بازخوان های آنلاین می توانند به عنوان خدمات دهنده های محلی و پاسخگو به مشتریانی که در سراسر جهان گسترده شده اند، خدمت رسانی کنند.

بکارگیری یک بازخوان از طریق یک سامانه ترجمه تخصصی آنلاین فضایی مناسب برای شروع است. برای مثال سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن، تیمی از بازخوان های حرفه ای را در اختیار دارد که شما می توانید در صورت نیاز یکی از آنها را براساس زمینه تخصصی متن خود به اختیار انتخاب نمائید. همچنین در صورت عدم فعالیت بازخوان به دلایل مختلف نظیر بیمار شدن، سامانه ترجمتن بازخوان دیگری را برای شما جایگزین می کند، به این معنی که احتمال تأخیر در پروژه شما با استفاده از چنین سیستم هایی کمتر خواهد بود.

یک بازخوان چه مهارت هایی را برای تجارت من به ارمغان می آورد؟

یک بازخوان با تجربه سطح فوق العاده ای از توانایی زبانی را در اسناد تجاری شما به ارمغان می آورد. آنها همچنین توجه ویژه ای به جزئیات و اشتباهات دارند، به این معنی که حتی کوچکترین خطاها نیز نباید از توجه آنها فرار کنند.

اگر به سرویس بازخوانی متون ترجمه شده خود نیاز دارید، بازخوان های حرفه ای ترجمتن می توانند به شما کمک کنند.

ترجمتن از معدود سامانه های ترجمه آنلاین در ایران می باشد که خدمات ترجمه و بازخوانی، ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، ترجمه متون تخصصی و … را به صورت تضمینی ارائه می دهد.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و … برای دانشجویان، اساتید و صاحبان کسب و کار در تمامی زمینه هاست.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی