ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱۰ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه فارسی به انگلیسی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

مترجم بازاریابی موفق 

به طور کلی، یک مترجم باید حداقل به دو زبان مسلط باشد، اما به جز این، کسی که می خواهد مترجم بازاریابی باشد باید مهارت های اضافی دیگری نیز داشته باشد. اگر مترجم دارای مدرک لیسانس با زبان های اصلی یا فرعی باشد، بهتر است.

همچنین یک فارغ التحصیل دبیرستان که دوره های ویژه ای را در زبان، نوشتن و درک مطلب گذرانده، می تواند به عنوان یک مترجم خوب نیز کار کند. اگر می خواهید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید، به توانایی های مختلفی نیاز دارید.

کار ترجمه به چند دسته تقسیم می شود. برخی از مترجمان فقط کار ترجمه عمومی را قبول می کنند، مانند ترجمه بروشورها، مجلات یا متون آموزشی که نیاز به تخصص خاصی ندارند. برخی دیگر بر روی ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی، ترجمه ادبی، ترجمه مالی / کسب و کار یا ترجمه بازاریابی متمرکز می شوند.

با فراگیر شدن شرکت های جهانی، تقاضا برای مترجمان بازاری بیشتر شده است. اما قبل از اینکه در مورد ویژگی های خاص یک مترجم بازاریابی صحبت کنیم، اجازه دهید تا ابتدا به نیازهای اولیه ای بپردازیم که می تواند به شما در پیدا کردن موفقیت در کسب و کار کمک کند.

ویژگی های اساسی یک مترجم

هرکسی نمی تواند یک مترجم باشد. این شغل به مهارت و آموزش هایی خاصی نیاز دارد. در اینجا برخی از ویژگی هایی که یک مترجم باید داشته باشد را معرفی می کنیم.

  1. رویکرد و نگرش

یک فرد حرفه ای در ترجمه با مهارت های خود در دو زبان (حداقل) شروع می کند، اما مسیر شغلی شما می تواند به یک یا چند مسیر دیگر تغییر جهت دهد. حتی اگر دو مترجم متخصص در یک زبان وجود داشته باشند، مسیر شغلی آنها ممکن است متفاوت باشد. این به رویکرد و نگرش آنها بستگی دارد.

بسیاری از مترجمان به طور مستقل کار می کنند، بنابراین شما چگونه به کار و توانایی های خود برای پیدا کردن انگیزه برای حرکت به سمت جلو نزدیک می شوید. شما گزینه های مختلفی برای پذیرش کار از یک شرکت ترجمه یا از پیدا کردن مشتریان خود دارید. مورد دوم، شما باید یاد بگیرید که چگونه مشتریان خود را جذب کنید تا بتوانید ارجاعات را به حداکثر برسانید زیرا کار ترجمه همیشه در دامان شما قرار نمی گیرد.

  1. مهارت در سازمان

موفقیت شما بستگی به مهارت های سازمانی شما دارد. شما باید در مدیریت زمان خود به خوبی عمل کنید، به ویژه اگر شما مترجمی هستید که به طور مستقل کار می کند. شما باید بدانید که چگونه اولویت بندی کنید، زمانبندی را لحاظ کنید و همچنین صورتحساب را به مشتریان ارسال نمائید.

  1. مهارت در بازاریابی

شما باید یاد بگیرید که چگونه خودتان را به بازار معرفی کنید و فرصت ها را برای کار بیشتر شناسایی کنید. مهارت های بازاریابی را می توان بدست آورد. شما می توانید اطلاعات زیادی را در اینترنت پیدا کنید، بنابراین تکنیک های از بازاریابی را انتخاب نمائید که به کار شما می آیند.

  1. حرفه ای بودن

شما نباید این موضوع را نادیده بگیرید، این یکی از کلیدهای موفقیت شماست. حرفه ای بودن شما را پوشش می دهد که چگونه به مشتریان و کار خود و همچنین به جنبه های دیگر از زندگی حرفه ای خود رسیدگی کنید. شما می توانید حرفه ای بودن خود را با یک وب سایت خوب برجسته کنید و آن را با توصیفات خوب از مشتریان راضی تکمیل نمائید.

  1. یادگیری مداوم

موفقیت شما به عنوان مترجم بستگی به این دارد که چگونه به پیشرفت های کسب و کار خود ادامه می دهید. درست مثل سیستم عامل های کامپیوتری و تلفن همراه که نیاز به بروز رسانی دارند، شما هم به عنوان مترجم باید بروز شوید. شما باید از پیشرفت های صنعت و بهترین شیوه ها مطلع شوید. شما نباید یادگیری را متوقف کنید. به عنوان یک زبان شناس، می دانید که واژه نامه ها به طور مرتب بروز می شوند. اگر شما در یک موضوع خاص تخصص دارید، به نفع شماست که اطلاعات بیشتری درباره پیشرفت های جدید، فن آوری های جدید و اصطلاحات جدید کسب نمائید تا مطمئن شوید که همیشه کار ترجمه عالی را انجام می دهید.

مهارت های شغلی

موارد فوق توانایی فردی است که به شما کمک می کند به عنوان مترجم موفق شوید. به غیر از این مهارت ها، باید مهارت های خاصی در رابطه با کار خود داشته باشید. همانطور که ذکر شد، برای کسب موفقیت در کسب و کار ترجمه، شما باید یک مجموعه پیچیده از مهارت داشته باشید، زیرا ترجمه نیز یک فرایند پیچیده است و فقط ماهرترین افراد می توانند در این کسب و کار برای مدت طولانی باقی بمانند.

یکی از مهارت های اولیه کار که باید داشته باشید اشتیاق به زبان است. علاوه بر این، از آنجایی که تفاوت های ظریف زبان و قوانین گرامری خاص نیز وجود دارند شما باید برای دقت و کیفیت ترجمه به زبان محلی خود ترجمه کنید.

شما باید یک محقق خوب باشید. اگر چه بعضی از اسناد مستلزم ترجمه مستقیم به زبان مقصد هستند، اما اغلب پروژه های ترجمه نیاز به تحقیق دارند، زیرا ممکن است بعضی از چیزها منسوخ شده باشند. انجام تحقیق به شما کمک می کند تا به اطلاعات جدید، تکنولوژی های جدید و پیشرفت های جدید دسترسی پیدا کنید که همگی آنها می توانند کیفیت ترجمه شما را تضمین کنند.

پذیرش مقدار مناسب کار بسیار مهم است. وسوسه شدن برای پذیرش چندین پروژه در یک زمان، باعث می شود حجم زیادی از کار انباشته شده و اگر شما دقت نکنید و کار را بدرستی ارائه ندهید، کارهای زیادی را از دست خواهید داد. به یاد داشته باشید که اعتبار شما عامل کلیدی در کسب مشتری است.

اگر می خواهید در حرفه خود پیشرفت داشته باشید، باید مدارک مورد نیاز در این زمینه را بدست آورید بخصوص اگر در یک موضوع تخصص دارید. از آنجایی که کسب و کارها بیشتر در حال رفتن به سمت جهانی شدن هستند، یکی از انواع تقاضا در ترجمه، ترجمه بازاریابی است.

 

مترجم بازاریابی

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب | قیمت ترجمه 

 

چه چیزی شما را به یک مترجم بازاریابی خوب تبدیل می کند؟

اگر در بازاریابی تجربه داشته باشید، ممکن است بخواهید یک مترجم بازاریابی متخصص شوید. یک متخصص موضوعی مهارت های خود به عنوان یک مترجم و تجربه کاری خود را در بازاریابی ترکیب می کند. این به این معنی است که شما زبان خاص خود را درک می کنید؛ اصطلاحاتی که به ویژه در بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرند و به راحتی توسط دیگر بازاریابان قابل درک هستند.

 

توانایی هایی که باید دارا باشید عبارتند از:

 

  1. دانش فرهنگی

بازاریابی شامل شناسایی بازارهای جدید و ایجاد استراتژی برای نفوذ به بازار، ارتباط با مشتریان هدف، ضرب و شتم رقابت و تهیه نیازهای مصرف کنندگان محلی است. یک مترجم بازاریابی خوب باید دانش عالی از فرهنگ هدف داشته باشد. زبان به فرهنگ متصل است و اگر مترجم بداند که چه کلمات خاصی را برای مصرف کنندگان محلی استفاده کند ترجمه دقیق تر خواهد بود. بنابراین، یک مترجم بازاریابی باید بتواند از اصطلاحات درست مانند اصطلاحات عامیانه، جملات مرسوم و کلمات مشترک که برای مخاطبان هدف مناسب است استفاده کند. دانش فرهنگی شامل آگاهی از سنت های محلی، ترجیحات مصرف کننده محلی و رفتار و قوانین و مقررات، شامل موضوعات اجتماعی و اقتصادی و دستورالعمل های سیاسی است.

  1. ذهن تحلیلی

یک مترجم بازاریابی خوب باید ذهن تحلیلی داشته باشد. ضروری است که مترجم سند منبع را تجزیه و تحلیل کند تا بتواند نیاز واقعی ترجمه مشتری را با توجه به اطلاعات بازار فرهنگی و محلی او مورد بحث قرار دهد. مشتری ممکن است به طور کامل فرهنگ و نیازهای بازار هدف را درک نکند. به عنوان یک متخصص موضوع، مترجم می تواند به طور آشکار با مشتریان صحبت کند که چه چیزی باید ترجمه شود، چه چیزی باید اضافه شود، چه چیزی باید تغییر کند یا چه چیزی نمی تواند به زبان محلی ترجمه شود.

  1. انطباق

سازگاری یا تبدیل یک از روش های مدرن در ترجمه بازاریابی است. در این روش، مترجم نه تنها ترجمه می کند، بلکه به یک نویسنده خلاق تبدیل می شود، محتوا را از یک زبان به زبان دیگر انطباق می دهد. او باید قادر به استخراج زمینه محتوای منبع و سازگاری آن با زبان مقصد بدون از دست دادن پیام اصلی باشد. او ممکن است کلمات رایج تر را جایگزین کند، برخی از کلمات را حذف و یا حتی اضافه کند تا تحویل پیام اصلی را تضمین نماید. در این فرآیند، مترجم همچنین ممکن است تغییراتی را در ترتیب، سبک حروف، رنگ ها و تصاویر نشان دهد تا مواد بازاریابی را با اولویت های محلی منطبق سازد.

اینها مجموعه ای از مهارت هایی است که شما برای تبدیل شدن به یک مترجم بازاریابی حرفه ای نیاز دارید.

دقت در ترجمه بازاریابی امری ضروری است

دقت در تمام پروژه های ترجمه، برای ارتباطات و بازاریابی موفق ضروری است. برای شرکت های جهانی کار با یک شرکت ترجمه حرفه ای ضروری است تا اطمینان حاصل کنند که تمام اسناد برای شرکای چند ملیتی به زبانی باشد که آنها صحبت می کنند.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کلمات کلیدی

تحقیق کلمات کلیدی درواقع عمل پیدا کردن عبارات و کلماتی است که کاربران اینترنتی در قسمت جستجوی موتور جستجو تایپ می کنند. این کار برای انجام وظایف مختلف در بهینه سازی موتورهای جستجو (SEO) و همچنین در کشف محتوای خاص و مناسب مربوط با اطلاعاتی که کاربران اینترنت می خواهند پیدا کنند، ضروری است.

کلمات کلیدی برای صاحبان کسب و کار، مدیران وب سایت ها و مدیران بازاریابی حیاتی هستند، زیرا کلمات کلیدی مناسب می تواند فرصت عالی به آنها بدهد تا در قسمت بالاتری در صفحه نتایج موتور جستجو ظاهر شوند. به عنوان مثال، سایت ها، شرکت ها و محتویاتی که در بالای صفحه اول موتور جستجو ظاهر می شوند، به احتمال زیاد بیشترین میزان ترافیک و در نهایت بیشترین درآمد (برای سایت های تجارت الکترونیک) را بدست می آورند.


آیا امکان ترجمه کلمات کلیدی وجود دارد؟

کلمات کلیدی از نظر فرهنگی و زبانی وابسته هستند، زیرا افرادی که به زبان های دیگر صحبت می کنند معمولا هنگام جستجوی اطلاعات آنلاین از زبان خود استفاده می کنند.

مشکل دیگری که وجود دارد ترجمه کلمات کلیدی به صورت تحت اللفظی است، زیرا ممکن است منجر به ایجاد کلمه کلیدی دیگری شود که به زبان بومی آنها رایج نیست. در اینجا یک مثال می زنیم.

انگلیسی زبانانی که می خواهند به زودی ازدواج کنند ممکن است برای خرید حلقه عروسی به صورت آنلاین جستجو کنند. ترجمه اسپانیایی این کلمه anillo de boda است. در این مثال، تعداد افرادی که در انگلیس هر ماه کلمه حلقه عروسی را جستجو کردند 74،000 بود. با این حال، در اسپانیا تنها 5،400 نفر در ماه کلمه anillo de boda را جستجو کرده بودند. جالب است که این تعداد خیلی کمتر است. معلوم شد اسپانیایی ها از کلمه anillo de boda استفاده نمی کنند. آنها از کلمه alianza استفاده می کنند که همچنین به معنای حلقه عروسی است. هنگامی که این کلمه جستجو شد، نتایج نشان داد که حدود 10،000 نفر هر ماه از آن استفاده می کنند.

در واقع ترجمه کلمات کلیدی ممکن است خیلی مؤثر نباشد. با نگاه کردن به مثال بالا بسیار واضح است که کلمات کلیدی ناشی از ترجمه کلمات کلیدی ممکن است نتایج مطلوب را به دست نیاورند. این امر منجر به کاهش تعامل، پایین آمدن ترافیک سایت و در نتیجه فروش پایین تر می شود. چیزهایی وجود دارد که می تواند این مشکل را حل کند که پژوهش کلمات کلیدی نامیده می شود.


تحقیق در مورد کلمات کلیدی

هنگامی که شما در حال پیاده سازی یک کمپین SEO هستید، تحقیق در مورد کلمه کلیدی اولین گامی است که باید انجام دهید. پیدا کردن کلمات کلیدی مناسب کمک می کند تا خواسته ها، ترس و افکار بازار مورد نظر خود را تعیین کنید. همچنین کمک می کند تا  اطلاعات خاصی را در رابطه با محصولات بالقوه خود، هدف مصرف کنندگانی به دنبال آنها هستید و همچنین واژه ها و کلماتی که مصرف کنندگان در هنگام جستجو از آنها استفاده می کنند را درک کنید.

اولین گام این است که فهرستی از موضوعاتی که فکر می کنید بازار هدف شما را جستجو می کند، فراهم کنید. شما باید به موضوعاتی که مربوط به نوع کسب و کار شما هستند، فکر کنید. هنگامی که لیستی از مباحث احتمالی که ممکن است مورد علاقه بازار هدف شما باشد را ایجاد کردید، شروع به تحقیق کنید. هر موضوع را در قسمت جستجوی موتور جستجوی مورد علاقه خود وارد کنید و به پیشنهادات موتور جستجو دقت کنید.

به عنوان مثال، اگر شما " ترجمه مقاله " را تایپ کنید، پیشنهادات متعددی را نشان می دهد از قبیل:

قیمت ترجمه مقاله

ترجمه مقاله ارزان

ترجمه مقاله رایگان انلاین

ترجمه مقاله پزشکی

همکاری در ترجمه مقاله

ترجمه تخصصی رایگان

نرم افزار ترجمه مقاله

ترجمه کتاب

این پیشنهادات را لیست کنید زیرا اینها کلمات کلیدی بسیار خوبی هستند. درواقع این به این معنی است که آنها کلمات کلیدی هستند که توسط افراد بیشتری برای جستجوی اطلاعات استفاده می شوند.

تحقیق در مورد کلمات کلیدی به موتور جستجو محدود نمی شود. شما می توانید کلمات کلیدی عمومی و خاصی را از ویکیپدیا و سایت های رقبای خود پیدا کنید. ابزارهای رایگانی برای تحقیق کلمات کلیدی نیز وجود دارد. شما می توانید از ابزارهای Ubersuggest و Keyword Planner (از Google) استفاده کنید. این ابزارها به شما آمار و تجزیه و تحلیل های مختلفی را برای کمک کردن به شما در ایجاد لیستی بهتر ارائه می دهند.


ترجمه کلمات کلیدی

ترجمه کلمات کلیدی مورد پژوهش

مصرف کنندگان بازارهای خارجی ترجیح می دهند اطلاعات را با استفاده از زبان بومی خود جستجو کنند. بنابراین، شرکت های جهانی که مایل به دستیابی به این مصرف کنندگان خارجی هستند، باید وب سایت های چند زبانه ای را ارائه دهند. آنها باید محتوای سایت خود را به زبان هایی ارائه دهند که مخاطبان هدفشان به آن زبان ها صحبت می کنند.

در ابتدا ما اشاره کردیم که ترجمه کلمه کلیدی ممکن است مؤثر نباشد و تنها می تواند منجر به شکست کمپین جهانی SEO شود.

درنتیجه، برای ترجمه کلمات کلیدی تحقیقاتی باید از یک مترجم حرفه ای که به زبان بومی زبان مقصد صحبت می کند استفاده کرد. شرکت ها نیز باید با یک شرکت ترجمه کار کنند که بتواند مترجمانی با دانش صریح زبان ارائه دهد، تا بتوانند از کلمات و عباراتی استفاده کنند که به طور معمول توسط مصرف کنندگان محلی به جای ترجمه استاندارد کلمه استفاده می شود.

گرچه ما در مورد ترجمه کلمه کلیدی صحبت می کنیم،اما این فرآیند نه تنها شامل کلمات کلیدی بلکه کل محتوا نیز می شود. کلیدواژه ها در محتوا قرار می گیرند، که ربات های جستجوی موتور جستجو آنها را به منظور شاخص گذاری صفحات سایت شما پیدا می کنند.

بنابراین، حیاتی است که مجموعه ای از کلمات کلیدی مورد استفاده مخاطبان بین المللی خود را داشته باشید. آنها باید با دقت انتخاب و تجزیه و تحلیل شوند تا اطمینان حاصل شود که مؤثر هستند. شما باید ترکیبی از تک کلمات، کلمات کلیدی 2 تا 4 کلمه ای و کلمات کلیدی بلند داشته باشید. منظور از کلمات کلیدی بلند، کلمات کلیدی است طولانی تر و واضح تر هستند.

توجه کنید که این کلمات کلیدی به اصطلاحات محلی ترجمه شوند، به این معنی که آنها به عبارات و اصطلاحاتی تبدیل شوند که در واقع مردم محلی از آنها استفاده می کنند. این خیلی مهم است. چونکه کلمات کلیدی که توسط کاربران اینترنتی محلی استفاده می شوند در واقع همان کلماتی هستند که آنها در زندگی روزمره خود استفاده می کنند، درنتیجه همیشه ترجمه ی مستقیم از انگلیسی به زبان دیگر امکان پذیر نیست. پس از آن محتوا باید ترجمه شود و کلمات کلیدی اصلی با مجموعه جدیدی از کلمات کلیدی که ترجمه شده اند نیز جایگزین می شوند.


ترجمه محتوا

در ترجمه محتوای سایت آزادی بیشتری در مقایسه با سایر پروژه های ترجمه مانند ترجمه حقوقی یا ترجمه پزشکی وجود دارد. بنابراین، مترجم می تواند در انجام ترجمه خلاق تر باشد، اما در نظر داشته باشید که پیام اصلی متن باید حفظ شده و به درستی در زبان مقصد تحویل داده شود. بخشی از محتوا می تواند تغییر یابد و یا متن دیگری نیز بسته به زبان، ترجیحات مصرف کنندگان محلی و الزامات مشتری اضافه گردد.

همانطور که مشتری با مصرف کنندگان مختلف برخورد می کند، شرکت نیز باید با تعدادی از گرایشات، ترجیحات، انتظارات و رفتار مصرف کنندگان مواجه شود. مهمترین چیز این است که با یک مترجم حرفه ای، با تجربه و مسلط به زبان بومی کار کنید که بتواند به ترجمه درست کلمات کلیدی دست یابد. فقط یک فرد بومی می تواند اصطلاحاتی را که در یک بازار خاص مورد استفاده قرار می گیرد درک کند. همچنین برای اهداف SEO، تراکم کلمات کلیدی توصیه شده باید حفظ شود. بنابراین، برای موفقیت در کمپین جهانی SEO، تحقیق دقیق و تجزیه و تحلیل داده ها ضروری است.


خدمات ترجمه ترجمتن

از آنجا که در حال حاضر در یک جامعه جهانی زندگی می کنیم، اجتناب ناپذیر است که با جوامع چند زبانه ادغام نشویم. کسب و کارهایی که جهانی می شوند باید بتوانند با زبان های مختلف صحبت کنند. از آنجا که وب سایت ها یکی از ابزارهای اصلی برای لذت بردن از دستیابی به مخاطبان گسترده هستند، صاحبان کسب و کارها می خواهند اطمینان حاصل کنند که وب سایت هایشان برای کاربران جهانی بهینه سازی شده باشند.

از همین رو ترجمتن خدمات ترجمه سایت را برای شرکت ها ارائه می دهد تا بتوانند برای کاربران با زبان های مختلف آمادگی داشته باشند. ما اطمینان می دهیم که تنها از مترجمانی که به زبان بومی صحبت می کنند و در داخل کشور زندگی می کنند استفاده می کنیم. این به این معنی است که آنها به طور کامل ظرافت های زبان مقصد را درک می کنند و از فرهنگ محلی نیز آگاهی دارند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کتاب

مترجمین ترجمتن در ترجمه کتاب تخصصی بسیار آگاه و با تجربه هستند. آنها درک درستی از کل روند ترجمه کتاب دارند و شما می توانید در هر مرحله از راه با آنها همراه باشید:

  • ترجمه
  • بررسی و ویرایش
  • تایپ ترجمه
  • بازخوانی ترجمه
  • مرحله نهایی چک کردن

مترجمان ما اهمیت ارتباط فرهنگی را درک می کنند، در حالی که معنای اصلی، لحن و سبک متن را نیز در ترجمه حفظ می کنند. آنها همچنین تحقیقات لازم را انجام می دهند تا اطمینان حاصل کنند که ترجمه کتاب مرتبط با مخاطبان مورد نظر باشد. به عنوان مثال در ترجمه یک کتاب راهنمای سفر، اطمینان حاصل می شود که نام شهر به درستی و بدون غلط املائی و به صورت محلی نوشته شده باشد.


ترجمه کتاب تخصصی

کتب تخصصی و علمی سهم زیادی نسبت به دیگر کتب دارند. همچنین ترجمه تخصصی کتاب در زمینه های علمی نیز حساس تر و پیچیده تر از دیگر کتاب ها می باشد. ترجمه کتاب تخصصی نیاز به مهارت های بسیار خاص زبان دارد و مترجم باید بتواند داستان نویسنده را به روش صحیح فرهنگی مرتبط سازد، جریان کتاب را حفظ و بیانات نویسنده را نیز تسهیل کند و همان احساسات را در خواننده برانگیخته و همان معنا را انتقال دهد.

وقتی یک کتاب تخصصی برای ترجمه به ما ارائه می شود، ما هزینه ترجمه کتاب را به زبان مورد نظر بررسی کرده و مترجمان و بازخوان ها را براساس مطابقت با تخصص مورد نیاز برای محتوای کتاب به شما پیشنهاد خواهیم داد. مترجم انتخاب شده برای بدست آوردن درکی از سبک نویسنده و محتوای کتاب، آن را خوانده و سپس به عنوان یک نسخه آزمایشی بخشی از کتاب را ترجمه کرده و برای بررسی و تأیید به مشتری ارسال می کند.


ترجمه کتاب تخصصی

هزینه ترجمه کتاب

هزینه ترجمه کتاب بر اساس طول کتاب، جدول زمانبندی برای تکمیل کار، زبان مقصد انتخاب شده و پیچیدگی و زمینه تخصصی کتاب محاسبه خواهد شد. ما متوجه می شویم که شرکت های ترجمه دیگر ممکن است هزینه های کمتری را برای ترجمه ارائه دهند. این هزینه های پایین ممکن است بدلیل وابستگی سنگین به ترجمه ماشینی یا استفاده از مترجمان غیر تخصصی، حاصل شود؛ درنتیجه ترجمه با رضایت مشتری همراه نخواهد بود.

ما تلاش می کنیم تا بهترین سرویس ترجمه تخصصی کتاب را با بهترین قیمت رقابتی به شما ارائه دهیم. محرمانه بودن ترجمه به عنوان یک ماده ضمانت می شود و می توان بنا به درخواست شما به صورت توافقنامه امضا شود. همچنین سفارش ترجمه کتاب به صورت فاز به فاز (فصل به فصل) تحویل داده خواهد شد و شما نیز می توانید هزینه ترجمه را به صورت اقساطی و با ارسال هر فصل از کتاب پرداخت کنید.


چرا ترجمه کتاب تخصصی آنلاین

یک سایت ترجمه تخصصی تضمین می کند که یک ترجمه فوق العاده در زمان کوتاه و با هزینه کم تولید شود. خروجی ترجمه نیز در قالب دیجیتال و آماده برای ارسال ایمیل به هر شخص ثالث به منظور بررسی صحت و دقت ترجمه است. پشتیبان گیری خودکار نیز وجود دارد زیرا این سامانه آنلاین است. در نهایت، وقتی مترجم وظیفه خود را انجام می دهد، کار در قالب مورد نیاز مشتری ارائه می شود.


ترجمه کتاب تخصصی

وظایف مترجم در ترجمه کتاب

یک مترجم متخصص باید به معنی کلمات اصلی پایبند باشد. آنها نباید نکات ظریف و دقیق را تغییر دهند مگر اینکه زبان دوم قادر به بیان آنها نباشد. یک شرکت ترجمه آنلاین اگر این اصل را نادیده بگیرد مشتریان خود را از دست خواهد داد. همچنین مترجمان نیاز به درک عمیق جنبه های فنی کار ترجمه دارند.

عملکرد اصلی مترجم در ترجمه کتاب تخصصی عبارت است از درک متن از فرهنگی دیگر و ارزیابی قابلیت پذیری و بیان آن با استفاده از زبان مقصد. مترجم باید بتواند ایده های زبان مبدأ را با روش های معقول و صحیح در زبان مقصد ارائه کند.


کیفیت ترجمه کتاب

کیفیت ترجمه کتاب تخصصی با عوامل زیر تعیین می شود:

الف) چگونه مترجم متن را درک می کند.

ب) آگاهی مترجم از تفاوت های متقابل فرهنگی.

وظیفه اصلی مترجم کتاب این است که معنای متن منبع را حفظ و آن را در متن هدف نشان دهد. فقط آگاهی درست از متن منبع می تواند به ما برای ایجاد تصویر کلی که نویسنده می خواسته نشان دهد، کمک کند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه خوب شامل چه ویژگی هایی است؟

گاهی اوقات این سوال پیش می آید که آیا راهی برای تشخیص یک ترجمه خوب از یک ترجمه بی کیفیت وجود دارد یا خیر؟ بسیاری از مردم تصور می کنند که هر فرد دو زبانه می تواند یک ترجمه باکیفیت انجام دهد. بنابراین، ممکن است یک سند بسیار پیچیده در دست کسی قرار گیرد که تجربه کاملی در ترجمه نداشته باشد. بنابراین چگونه می توان در مورد یک ترجمه خوب از بد قضاوت کرد؟ یک ترجمه خوب باید معنا و لحن متن اصلی را منتقل کند، در حالیکه به لحاظ فرهنگی حساس و مناسب با مخاطب هدف باشد. یک ترجمه بد می تواند بر تصویر یا محصول شرکت شما تاثیر منفی بگذارد.

ترجمه خوب شاید از دیدگاه های مختلف دارای شرایط و ویژگی های خاص خود باشد ولی به صورت کلی برای داشتن یک ترجمه خوب یکسری نکاتی را باید رعایت کنیم.


چه کیفیتی ما را به یک ترجمه خوب می رساند؟

برای این کار باید چندین معیار را در نظر گرفت تا یک ترجمه، خوب در نظر گرفته شود. معیار اول کاملاً واضح است، ترجمه باید دقیق باشد. بسیاری از ترجمه هایی که ناموفق هستند بخاطر مسائلی از قبیل اشتباهات، جملات گم شده و دستور زبان بد است. این مسئله، نیاز به استفاده از مترجمان با دانش کامل از هر دو زبان را برجسته می کند. اشتباهات، کلمات و جملات گمشده می تواند عواقب ویرانگری داشته باشند. علاوه بر این، اگر یک ترجمه مملو از دستور زبان بد یا اشتباهات املایی باشد، خواننده اعتمادش را به شرکتی که آن را ترجمه کرده از دست می دهد.

وضوح یکی دیگر از عوامل مهم است. یک ترجمه با صرف نظر از اینکه سند اصلی چقدر ضعیف نوشته شده است باید به آسانی قابل فهم باشد و به خوبی نوشته شود. ترجمه های خوب معمولاً خیلی راحتر از متن اصلی خوانده می شوند. بسیاری از نویسندگان تمایل به نوشتن جملات نسبتاً طولانی و پیچیده دارند؛ این به ویژه در اسناد قانونی دیده می شود. با این حال، یک ترجمه باکیفیت سعی می کند تا تمام اطلاعات و نکات ظریف و دقیق متن اصلی را به طور واضح و روشن ارائه دهد.

به همین جهت برای داشتن یک ترجمه‌ خوب و اطمینان از دقت و صحت ترجمه، یک ویرایشگر و یا بازخوان باید ترجمه را بازخوانی کرده تا اطمینان حاصل شود که تمامی لغات بدرستی ترجمه شده و متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام است.

یک جزء که به راحتی در ترجمه نادیده گرفته می شود، انعکاس خلق و خوی نویسنده است. به طور کلی ممکن است در تمامی متون یک لحن قطعی وجود نداشته باشد، اما در اسناد سرمقاله و ادبی همیشه یک نگرش واضح از نویسنده وجود دارد. یک ترجمه خوب برای انتقال همان احساس به خواننده، باید از کلمات و عباراتی استفاده کند که بتواند یک روح مشابه را انتقال دهد. عدم بیان دقیق می تواند به راحتی خواننده را به احساسات و نگرش های واقعی نویسنده گمراه کند.

یک ترجمه باید از لحاظ فرهنگی نیز برای مخاطبان هدف مناسب باشد. ارجاع به شخصیت های مذهبی، ورزشی و موارد خاص کشور ممکن است خواننده را گیج کند.


ترجمه خوب


لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات تخصصی | ترجمه کتاب تخصصی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی


معیارهای یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب باید تمام ایده ها و همچنین ویژگی های ساختاری و فرهنگی متن اصلی را منتقل کند.

معیارها برای تعیین یک ترجمه خوب عبارنتد از :

به راحتی قابل فهم باشد.

مختصر و منسجم باشد.

از عبارات معمول یا اصطلاحات استفاده کند.

باید تا حد معینی، ظرافت متن اصلی را منتقل کند.

باید قادر به تمایز بین عبارت استعاری و زبان ادبی باشد.

باید زمینه فرهنگی / تاریخی متن اصلی را ارائه دهد.

ترجمه خوب واژگان اختصاری، کلمات و عبارات نامعین، آهنگ ها و قافیه ها را ترجمه می کند.

یک ترجمه خوب بیشترین ارتباط را با معنای متن اصلی برقرار می کند.


اصول کلیدی برای داشتن یک ترجمه‌ی خوب

3 اصل کلیدی برای ترجمه با کیفیت وجود دارد :

  • آگاهی از دستور زبان، زبان مبدأ، دانش واژگان و یک درک خوب از متن اصلی.
  • توانایی مترجم برای ترجمه متن زبان منبع به زبان مقصد است.
  • ترجمه باید سبک یا شیوه متن اصلی را ضبط کند و پیامی از این متن را ارائه دهد.


  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

استانداردهای کیفیت ترجمه

با توجه به فرهنگ لغت کسب و کار، کیفیت را می توان به این صورت تعریف کرد "کلیه ویژگی ها و امکانات یک محصول یا خدمات که توانایی برآورده کردن نیازهای ذکر شده یا ضمنی را دارند". در مورد ترجمه، کیفیت می تواند به عنوان موفقیت ترجمه تعریف شود. گرفتن و انتقال دقیق اطلاعات و رساندن منظور سند منبع. یک شرکت ترجمه، تعهدات اخلاقی و قانونی نسبت به طرف قرارداد خود دارد. با توسعه خدمات صنعت زبان در مقیاس جهانی، این موضوع از اهمیت زیادی برخوردار شد. در نتیجه استانداردهای کیفیت ترجمه به منظور تعریف وظایف توسعه داده شد.

کیفیت ترجمه در حوزه هایی مانند ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی، حسابداری و ترجمه فنی بسیار مهم می باشد، در حالی که ترجمه هایی با کیفیت پایین می توانند باعث از دست دادن ارزش کسب و کار و در برخی موارد مانند پزشکی حتی باعث از دست دادن زندگی شوند.


دو نوع اصلی از استانداردهای کیفیت ترجمه

خیلی تعجب آور نیست که استانداردهای بین المللی، ملی، عمومی و صنعتی تنظیم شده اند. همه اینها با هدف کمک به ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP ها) ایجاد شدند تا بتوانند به مشتریان خود خدمات باکیفیت ارائه دهند.
همه این استانداردها به دو دسته گسترده تقسیم می شوند:

فرآیند گرا: این استانداردها بر ایجاد و حفظ فرآیند ترجمه، بازبینی و تأیید تمرکز دارند، که اگر توسط متخصصان واجد شرایط به طور پیوسته رعایت شوند می توانند انتظارات مشتری را در ترجمه ها برآورده کنند.

معیار گرا: این استانداردها بر روی ایجاد معیارهای کیفیت واقعی متمرکز هستند که بر اساس آن یک ترجمه می تواند با کیفیت بالا یا پایین اندازه گیری و ارزیابی شود.


دو نمونه از استانداردهای کیفیت ترجمه فرآیند گرا

برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه، استاندارد ISO 9001، شناخته شده ترین استاندارد مدیریت کیفیت در جهان را اتخاذ می کنند. ایزو 9001 نحوه دستیابی به عملکرد و خدمات پایدار در تمامی سطوح را مشخص می کند. گواهینامه ایزو 9001 به معنی یک سیستم کیفیت است که چارچوبی برای رضایت مشتری، انگیزه کارکنان و بهبود مستمر فراهم می کند.

در سال 2006، EN 15038 توسط کمیته استاندارد اروپا، به عنوان یک استاندارد کیفیت به ویژه برای صنعت ترجمه، منتشر شد. این استاندارد نیازهای LSP ها را در رابطه با پرسنل و منابع فنی، کنترل کیفیت، مدیریت پروژه، پارامترهای قرارداد مشتری و روش های مدیریت تعریف می کند. این استاندارد توسط تعدادی از کشورهای اروپایی نیز به تصویب رسید.

در سال 2015، EN 15038 توسط ISO 17100 جایگزین شد. ISO 17100، یک استاندارد کیفیت است که به طور خاص برای صنعت ترجمه نوشته شده است. این استاندارد کیفیت ثابت خدمات و فرآیندهای مربوطه را تضمین می کند.


استانداردهای کیفیت ترجمه

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی


دو نمونه از استانداردهای کیفیت ترجمه معیار گرا

LISA Scorecard یک مدل تضمین کیفیت است که برای ترویج بهترین روش ترجمه و محلی سازی برای صنایع نرم افزاری و سخت افزاری طراحی شده است. با این که استاندارد (LISA) دیگر فعال نیست، اما روش استاندارد سازی آنها همچنان به طور گسترده به عنوان مرجع برای ترجمه های با کیفیت مورد استفاده قرار می گیرد. این مدل ترجمه ها را بر اساس یک سیستم امتیاز دهی رتبه بندی می کند که شدت مسائل را به عنوان بحرانی، عمده یا جزئی اندازه گیری می کند.

مثال دیگر ATA Metric است که توسط انجمن مترجمین آمریکایی ایجاد شده بود تا به عنوان ابزار ارزیابی برای تست کیفیت یک متن ترجمه شده مورد استفاده قرار بگیرد.


استانداردهای کیفیت ترجمه ویژه: مثال پزشکی

برخی از کسب و کارها دارای نیازهای کیفیت ترجمه خاص هستند که توسط استانداردهای کیفیت عمومی تر به دست نمی آیند. ISO  13485: 2016 مثال خوبی است. استاندارد ایزو 13485 استاندارد بین المللی سیستم مدیریت کیفیت است که بطور خاص در حوزه وسایل پزشکی تعریف شده است. این استاندارد الزامات یک سیستم مدیریت کیفیت را مشخص می کند که در آن سازمان نیاز به نشان دادن توانایی خود در ارائه تجهیزات پزشکی و خدمات مرتبط دارد که به طور مداوم با مشتری و الزامات قانونی قابل اجرا برخورد دارد. ISO 13485: 2016 همچنین می تواند توسط تامین کنندگان یا طرف های خارجی که محصولات یا خدمات را به چنین سازمان هایی ارائه می کنند استفاده شود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس

فارسی یک زبان برجسته در خاورمیانه و مناطق اطراف آن است. 110 میلیون نفر در سراسر جهان به زبان فارسی صحبت می کنند. شما ممکن است به دلایل مختلف سفر کنید یا به تعطیلات بروید. بیشتر سفرهای موقت به یادگیری زبان آن کشور نیاز ندارد. بسیاری از این لغات از طریق فرهنگ لغت ترجمه قابل دستیابی است. لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی خوبی برای اندروید وجود دارد که در ادامه آنها را معرفی می کنیم.


لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی برای اندروید

Dict Box

Dict Box یک برنامه فرهنگ لغت عالی و ساده است. این بین زبان انگلیسی و فارسی ترجمه می کند. برنامه های دیگری نیز توسط همین توسعه دهنده وجود دارد که زبان های دیگر را پوشش می دهد. برخی از ویژگی های این برنامه شامل پشتیبانی آفلاین کامل، واژه های پیشنهادی، تلفظ متن، عکس و غیره است. حتی با برنامه های دیگر مانند مرورگر شما نیز کار می کند. این یک گزینه خوب، ساده و سبک برای کسانی است که تنها نیاز به یک چیز اساسی دارند. نسخه غیر رایگان این برنامه تبلیغات را حذف می کند.

 

لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی

 

Google Translate

Google Translate یکی از بهترین لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی است. این بیش از 100 زبان را به صورت آنلاین و بیش از 50 زبان را به صورت آفلاین ترجمه می کند (فقط از طریق تایپ کردن). به علاوه این برنامه از ترجمه مکالمه زنده، حالت دوربین برای ترجمه چیزهایی مانند نشانه ها یا منوها و ... پشتیبانی می کند. این برنامه برای عبارات یا کلمات تک کار می کند. این برنامه رایگان است و برای بیشتر مردم کار می کند.

 

Persian Dictionary

Persian Dictionary در واقع یک فرهنگ لغت ترجمه است که برای ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی کار می کند. این رابط کاربری آسانی برای استفاده دارد. برخی از ویژگی های دیگر شامل پشتیبانی آفلاین، جستجوهای وب، پیشنهادات خودکار، تلفظ ها، مترادف ها و متضادها، برخی از بازی های کلمه و گزینه تهیه پشتیبان و بازیابی است. این دقیقا همان کاری را انجام می دهند که شما انتظار دارید. این یکی دیگر از برنامه های ارزان و سبک است که تنها با فارسی و انگلیسی کار می کند. این برنامه نیز کاملاً رایگان و بدون نیاز به خرید است اگر چه در آن تبلیغات وجود دارد.

 

Persian-English Translator

Persian-English Translator یک برنامه ترجمه ساده و سبک است. صادقانه باید بگوییم، ما Google Translate را بیشتر از این برنامه توصیه می کنیم. با این حال، این گزینه دوم و سبک تری را برای کسانی که مایل به سفر رفتن هستند فراهم می کند. این برنامه ویژگی ترجمه بین انگلیسی به فارسی و بالعکس را دارد. شما همچنین ورودی صوتی، تاریخ ترجمه و پشتیبانی از هر دو کلمه و عبارات را دریافت خواهید کرد. این برنامه واقعا اساسی است و خیلی خوب کار می کند. این برنامه نیز رایگان است و تبلیغات در آن وجود دارد.

 

Simply Learn Persian

Simply Learn Persian یک برنامه عبارتی مناسب برای فارسی است. نسخه رایگان شامل بیش از 300 کلمه و عبارات است. نسخه پولی شامل موارد بیشتری است. برخی از ویژگی های دیگر عبارتند از تلفظ صوتی و کنترل های صوتی برای کم کردن سرعت تلفظ است. شما همچنین برخی از امکانات یادگیری زبان، جستجوهای سریع و غیره را دریافت خواهید کرد. هر ترجمه توسط یک گوینده بومی فارسی ثبت شده است. نسخه حرفه ای در راه است. ما فکر نمی کنیم 300 کلمات و عبارت برای هر چیزی غیر از تست برنامه کافی باشد.


لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی حقوق

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مدیریت مؤثر اصطلاحات برای مترجمان

آیا تا به حال به صفحه ای حاوی متون علمی، فنی یا پزشکی نگاه کرده اید؟ این اسناد پر از اصطلاحات تخصصی هستند که می توانند هر کسی را از ترجمه‌ پشیمان کنند. حوزه های فنی عملا زبان خود را دارند. فقط خواندن یک متن پزشکی را در زبان مادری خود بدون هیچ گونه دانش قبلی امتحان کنید و فقط خواهید دید که چقدر سخت است. سپس ترجمه را به این ترکیب اضافه کنید.

در مورد یک متن پزشکی و تمام اصطلاحات تخصصی که در آن وجود دارد فکر کنید. برای ترجمه درست یک سند پزشکی، شما نه تنها نیاز به دانستن دو زبان، بلکه نیاز به درک زبان پزشکی نیز خواهید داشت. متون فنی شامل انبوهی از اصطلاحات غیر معمول و تخصصی هستند. رعایت تمام اصطلاحات در طی یک فرآیند ترجمه می تواند یک چالش باشد.

هیچکس نمیتواند انکار کند که امروزه اینترنت تقریبا روش تمام کارهایی که ما انجام می دهیم را تغییر داده است، از جمله نحوه جستجو برای اطلاعات، نحوه دریافت اطلاعات و نحوه تبادل اطلاعات. امروزه بسیار شایع است که تصاویر و فیلم ها رایج ترین پلتفرم های آنلاین برای توضیح موارد خاص هستند. با توجه به محبوبیت این پلتفرم ها، ممکن است برخی از افراد در مورد چگونگی ارتباطات نوشتاری مهم و اهمیت آن در آینده، سوال بپرسند. حقیقت این است که متن نوشته شده همیشه مهم ترین جزء نه تنها اینترنت، بلکه هر نوع سند، هم آنلاین و هم چاپی خواهد بود. این خوب است که همیشه به یاد داشته باشیم، ما هنگام تکمیل یک پروژه ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب و.... باید از اصطلاحات صحیح استفاده کنیم، چیزی که اغلب در جامعه امروز نادیده گرفته می شود.

ارتباط کار اصطلاحات برای ترجمه غیر قابل انکار است. تمام متون و به طور خاص متون تخصصی شامل اصطلاحاتی هستند که مترجمان باید آنها را در زبان مقصد ارائه دهند.


تعریف مدیریت اصطلاحات در ترجمه

مدیریت اصطلاحات در ترجمه می تواند به این صورت تعریف شود: مستند سازی، ذخیره سازی، پردازش و ارائه اصطلاحات. اصطلاح را می توان به عنوان "کلمات ویژه ای که متعلق به یک هنر، علم، یک نهاد اجتماعی یا نویسنده است" تعریف کرد. مدیریت مؤثر اصطلاحات برای مترجمان بسیار مهم است، همچنین برای شرکت های ترجمه و برای آن دسته از متخصصانی که با دانش تخصصی کار می کنند نیز اهمیت دارد. هنگامی که اصطلاحات به درستی مدیریت شوند، ثبات در محصولات زبان مبدأ افزایش می یابد، در نتیجه خوانایی آنها بهبود یافته و مشکلات ترجمه ناشی از فراوانی اصطلاحات نیز کاهش می یابد.

گروه های مدیریت اصطلاحات، تمام وظایف مربوط به طراحی و جمع آوری داده ها را برای ایجاد و نگهداری منابع اصطلاحات انجام می دهند. کار اصطلاحات را می توان با اهداف مختلف و در طیف وسیعی از زمینه ها انجام داد.


اصطلاحات در ترجمه

مدیریت اصطلاحات چیست؟

اساسا مدیریت اصطلاحات اجازه می دهد تا یک مترجم و یا آژانس ترجمه، اصطلاحات به روز شده را ذخیره و بازیابی کنند و همچنین اجازه می دهد آنها در یک سند ترجمه شده یکپارچه شوند. بسیاری از کسب و کارها از ابزار مدیریت اصطلاحات برای این اهداف استفاده می کنند. اساسا، یک ابزار مدیریت اصطلاحات یا یک پایگاه داده که اطلاعات به روز شده را برای اصطلاحاتی که در ترجمه استفاده می شوند ذخیره می کند، در زمان و انرژی مترجمان مستقل و همچنین آژانس های ترجمه صرفه جویی می کند.


چرا ابزار مدیریت اصطلاحات در ترجمه استفاده می شود؟

دلایل مختلفی وجود دارد که چرا یک شرکت ترجمه یا مترجم مستقل ممکن است تصمیم بگیرد که از یک ابزار مدیریت اصطلاحات استفاده کند.

  • اولین دلیل این است که اصطلاحات می توانند تغییر کنند و اگر اصطلاحات قدیمی در یک سند ترجمه استفاده شوند، می توانند منجر به سردرگمی و ناهماهنگی شوند.
  • دلیل دوم این است که ابزار مدیریت اصطلاحات می تواند زمان زیادی را صرفه جویی کند و برای استفاده بسیار آسان هستند. مترجمان بخش بزرگی از وقت خود را برای جستجوی اصطلاحات صرف می کنند و این جستجو شامل یافتن همه اطلاعات لازم برای درک معنی مفاهیم و استفاده مناسب از آنهاست. این جستجوی داده های فنی برای مترجم بسیار وقت گیر است و می تواند تا 75٪ از زمان مترجم را بگیرد.
  • دلیل نهایی این است که بسیاری از آژانس های ترجمه با زبان های مختلف کار می کنند و البته هر زبان دارای اصطلاحات خاص خودش است. داشتن یک ابزار مدیریت اصطلاحات به این معنی است که مترجم لازم نیست سعی کند تمام این اصطلاحات را به خاطر بسپارد. در اصل، استفاده از یک ابزار مدیریت اصطلاحات، کمک می کند تا مترجم بتواند پیوستگی متون را برای هر مشتری حفظ کند.

مدیریت اصطلاحات و مدیریت ترجمه

مدیریت اصطلاحات مزایای زیادی برای مدیریت فرآیند ترجمه دارد.

  • اول، یک سیستم مدیریت اصطلاحات به افزایش بهره وری زبان شناسان کمک می کند و با مستند سازی تمام اصطلاحات کلیدی، کار آنها را کمی ساده تر می کند.
  • از همه مهمتر تأثیر بر کیفیت محتوا است، زیرا واژه نامه ها اجازه یکپارچگی و دقت بالا را می دهند.
  • در نهایت، هنگامی که شما یک واژه نامه جامع داشته باشید، این مدیریت تیم های ترجمه را آسان تر می کند. واژه نامه شما تضمین می کند که در ترجمه های جدید اصطلاحات مناسب به طور مرتب استفاده می شوند.

کار اصطلاحات بخشی از فرآیند ترجمه است. واقعیت این است که بسیاری از مترجمان بخشی از وقت خود را صرف انجام وظایف اصطلاحات به عنوان بخشی از فرآیند ترجمه می کنند. مترجمان با تجربه حدود 20 تا 25 درصد از زمان کار خود صرف پیدا کردن اصطلاحات می کنند، در حالی که مترجمان بی تجربه بین 40 تا 60 درصد زمان می گذارند.


مزایای مدیریت اصطلاحات از دید شرکت ها

  1. این به ترویج استفاده صحیح از اصطلاحات کمک می کند.
  2. کیفیت متن نهایی را بهبود می بخشد.
  3. زمان و تلاش سرمایه گذاری شده در اصلاحات را کاهش می دهد.
  4. این نام تجاری و اعتبار یک شرکت را تقویت می کند
  5. این کنترل کیفیت را برای محصول و فرآیندها آسان می کند.
  6. راه را برای برقراری ارتباط واضح تر درون شرکت و مشتریان فراهم می کند.
  7. آخرین و مهمترین نکته، خطر خطاهای محصول را به دلیل اصطلاحات نادرست، مبهم یا متناقض و کلیه تعهدات مرتبط با وقایع نامطلوب کاهش می دهد.
  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چگونه شرکت ترجمه به ارتباطات کمک می کند؟

همانطور که ارتباطات و تکنولوژی هر روز پیشرفته تر می شوند، دنیا نیز در حال جهانی شدن است. این فرآیند، موجب می شود مردم از فرهنگ ها و زمینه های مختلف، بیشتر و بیشتر به تعامل مستقیم با یکدیگر بپردازند. از جلسات تجاری تا بحث های سیاسی، اعضای کشورهای مختلف به طور مداوم در طیف وسیعی از مکان های مختلف با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند. با این حال، این سیستم جهانی سریع تر از توانایی های زبان مردم در حال توسعه است. با توجه به اینکه بیشتر افراد فقط به زبان مادری خود صحبت می کنند، نیاز به خدمات ترجمه بیشتر شده است. در این مقاله برخی از خدمات خاصی که شرکت ترجمه می تواند ارائه دهد را معرفی می کنیم.

تماس های کنفرانسی

چندین دهه است که شرکت ها در حال گسترش و نقل مکان به نقاط مختلف در سراسر جهان هستند. بعضی از کسب و کارها برای هزینه های نیروی کار ارزان تر یا سیستم های مالیاتی مناسب تر و برخی دیگر برای گسترش محصولات و خدمات خود و باز کردن شعبه های جدید نقل مکان می کنند. داشتن یک سرویس ترجمه قابل اعتماد بخش مهمی از نگه داشتن این کسب و کارهای در حال اجرا است. حتی کسب و کارهایی که در خارج از کشور کار نمی کنند اما باز هم در هنگام صحبت با مشتریان یا سهامداران از یک کشور دیگر نیاز به خدمات ترجمه کنفرانسی دارند. شرکت ترجمه و خدمات آن می تواند به برقراری ارتباطات تجاری بین دو طرف کمک کند؛ در غیر اینصورت شانسی برای درک یکدیگر نخواهند داشت.

سیاستمداران

یکی دیگر از ویژگی های این دنیای جهانی شده این است که کشورها بدلیل مهاجرت زیاد مردم در فرهنگ و زبان متنوع تر شده اند. سیاستمداران و افرادی که برای ادارات دولتی فعالیت می کنند، دریافتند که ممکن است یک زبان برای تهیه‌ی اطلاعات مورد نظرشان کافی نباشد. تبلیغات، تظاهرات، بحث ها و حتی برچسب های روی ماشین ها همگی شکل های ارتباطی هستند که توسط سیاستمداران ارائه می شوند و برای انتقال بیشتر آنها به مردم، نیاز است تا ترجمه شوند. شرکت ترجمه نیز به سیاستمداران با عبور از موانع زبان کمک می کند تا بتوانند با مخاطبان بیشتری ارتباط برقرار کنند.


شرکت ترجمه


لینک های مرتبط :

بهترین سایت ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب


ترجمه فرهنگی

کسب و کارها و سیاستمداران برای آنکه بتوانند ارتباطات ساده تری داشته باشند به شرکت های ترجمه وابسته هستند. مشتریان نه تنها نیاز دارند تا بتوانند در زبان های مختلف به طور مؤثر ارتباط برقرار کنند، بلکه نیاز به درک فرهنگ و آداب و رسوم خارجی افرادی که در تعامل با آنها هستند نیز دارند. خدمات ترجمه نه تنها به ارتباطات کلامی بلکه به مدیریت موانع فرهنگی نیز کمک می کند. این موانع فرهنگی نسبت به زبان و نحوه استفاده از آن ایجاد شده اند. یک شرکت یا سیاستمدار باید بتواند جهت برقراری ارتباط با افرادی که با آنها در تعامل است، از این مرزهای فرهنگی عبور کند. یک ترجمه ساده کافی نیست و این جایی است که شرکت ترجمه می تواند به آنها کمک کند.

ارتباطات هر ساله به طور فزاینده ای در جهان افزایش می یابد. فرهنگ ها و زبان های مختلف به طور روزمره با یکدیگر در تماس هستند. کسب و کارها، سیاستمداران و دیگر اشخاص اکنون باید راهی را برای رسیدگی به این تعاملات جدید پیدا کنند. شرکت های ترجمه یکی از تنها منابعی هستند که می توانند پلی را برای این شکاف ها فراهم کنند. ارتباطات روزمره با تلاش و توانایی یک شرکت ترجمه امکان پذیر است. این شرکت ها و کارشناسان آنان نیز به مردم کمک می کنند تا بتوانند با توجه به موانع فرهنگی، ارتباط برقرار کنند. امروز یک سرویس ترجمه را بکار بگیرید و ببینید که چگونه می تواند ارتباطات شما را تغییر دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی حقوق چیست؟

ترجمه تخصصی حقوق برای استفاده از زبان رسمی حوزه قضایی مربوطه مورد نیاز است، بنابراین طیف گسترده ای از متون را پوشش می دهد. این می تواند مستندات هویت، اسناد مالی، گزارش های رسمی، رونویسی، سابقه و حکم قانونی و اظهارات شاهد و … باشد. ترجمه حقوقی نیز برای اسناد مهاجرت، پرونده های دادرسی، مقررات مشارکت و … مورد نیاز است.

خدمات ترجمه برای اسناد حقوقی فقط باید توسط کارشناسان متخصص با دانش عمیق از قوانین کشورهای منبع و مقصد انجام شود تا از سوء استفاده جلوگیری شود.

ترجمه متون حقوقی

شرکت های حقوقی که مشغول کار با مسائل حقوقی با زبان های خارجی هستند، نیاز به یک شرکت یا سایت ترجمه معتبر با توانایی پردازش سفارشات بزرگ در یک بازه زمانی کوتاه مدت دارند که کارآمد، واجد شرایط و در دسترس باشد. همچنین اساتید و دانشجویان رشته حقوق نیز برای مطالعه و پژوهش نیاز بهترجمه تخصصی مقالات حقوقی دارند.

ترجمتن خدمات ترجمه را برای طیف گسترده ای از اسناد قانونی از جمله اسناد پذیرش، قراردادها، موافقت نامه ها، زمینه چک ها، پرونده های کیفری، ایمیل، قراردادهای قانونی، قرارداد اجاره، پیام های متنی و بسیاری دیگر ارائه می دهد.

با دانش عمیق در بسیاری از زمینه های صنعت حقوقی، ترجمتن بهترین گزینه برای ترجمه دقیق، سریع و مقرون به صرفه است. ما از مترجمانی متخصص و با درک عمیق از اصطلاحات حقوقی خاص کشورها استفاده می کنیم.

اهمیت امنیت و محرمانه بودن در صنعت حقوقی را درک می کند و همه داده ها، ایده ها و تمام منابع و اطلاعات را محرمانه نگه می دارد.

پیچیدگی های ترجمه تخصصی حقوق

ترجمه متون حقوقی مانند هر نوع کار ترجمه، جایگزینی زبان منبع با زبان مقصد است. با این حال، ترجمه حقوقی متفاوت است، زیرا قانون وابسته به فرهنگ است.

با جهانی تر شدن دنیا، نیاز به ترجمه تخصصی متون حقوقی نیز افزایش می یابد. گذشته از موانع زبان، تفاوت در نظام های حقوقی، ترجمه حقوقی را بسیار پیچیده کرده است.

کشورهایی وجود دارند که تقسیم آشکاری میان قوانین سکولار و مذهبی دارند. اما در بسیاری از دیگر کشورها، این دو قانون به وضوح از هم جدا نیستند. به عنوان مثال در عربستان سعودی، نظام حقوقی کشور به شدت بر اساس قوانین اسلام سازماندهی شده است، اما دولت همچنین تعدادی از قوانین سکولار را به دلیل تمایل کشور به نقش اصلی بودن در تجارت جهانی افزود. از سوی دیگر، مراکش دارای نظام قانونی است که ترکیبی از قوانین فرانسه و قوانین اسلامی است.

هنگام تفسیر اصطلاحات حقوقی، هیچ جایی برای اشتباه وجود ندارد. شما انعطاف پذیری برای اعمال عبارات “تقریبا صحیح” ندارید. ترجمه باید به صورت ترجمه دقیق کلمه حقوقی در یک زبان، به اصطلاح حقوقی مرتبط با زبان دیگر باشد.

مقررات مترجمین حقوقی

هر کشوری مقرراتی برای مترجمان قانونی دارد. در بسیاری از کشورها، مترجمان قانونی باید مدرک کسب و کار و ترجمه حقوقی داشته باشند. در آرژانتین و برزیل، مترجمان حقوقی باید توسط دولت تأیید شوند. کشورهایی مانند هلند، سوئد و اسپانیا به ترجمه متخصصان سوگند می خورند. علاوه بر این، آنها به طور منظم برای اطمینان از عملکرد و مهارت هایشان مورد بررسی قرار می گیرند. با این حال، در ایتالیا، تمام ترجمه های حقوقی باید توسط متخصصین حقوقی حرفه ای تأیید شده باشند. وضعیت در انگلیس و ایالات متحده متفاوت است. این دو کشور در مورد اعتبار دادن به مترجمان حقوقی خیلی سختگیر نیستند. بسیاری از ارائه دهندگان خدمات زبان، گواهی های دقت و صحت را در صورت درخواست مشتری ارائه می دهند.

تفاوت ترجمه حقوقی با دیگر ترجمه ها

ترجمه حقوقی یکی از پیچیده ترین فرم های ترجمه است. اشتباه، ابهام و یا سوء تفاهم، صرف نظر از اینکه چقدر کوچک باشد، در ترجمه ی حقوقی جایی ندارد، زیرا می تواند سند ترجمه را فاقد اعتبار کند. علاوه بر این، پیچیدگی های قانونی و مالی بزرگی وجود دارد که می تواند ناشی از یک خطای ساده باشد.

اصطلاحات منحصر به فرد، همراه با عوامل فرهنگی و تفاوت در زبان، به پیچیدگی ترجمه حقوقی اضافه می کند. ترجمه ی حقوقی، فقط در مورد جایگزینی کلمه ای با کلمه دیگر نیست. مترجم باید بتواند مفاهیم قانونی را به زبان دیگری انتقال دهد.

نوع خاصی از زبان در متون حقوقی وجود دارد و اگر یک قاضی یا وکیل ببیند که در متن ترجمه شده از کلمات اشتباه استفاده شده است، ممکن است به کل ترجمه اعتماد نکند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه

هوش مصنوعی، فن آوری های زبان و پیشرفت های مختلف دیگر به پیشرفت خدمات ترجمه کمک کرده اند. بدون در نظر گرفتن زبان اصلی احزاب، ارتباطات کامل و روشن در هر زمینه ای ضروری است. نیاز فزاینده به انواع خدمات ترجمه، نشان دهنده جایگاه این صنعت در آینده است. یکی از موارد مهم در صنعت ترجمه بحث کیفیت ترجمه است.

هیچ مترجمی نباید کار ترجمه را به سرعت و بدون دقت انجام دهد. ظهور خطا در ترجمه عامل اصلی از دست دادن مشتری است. برای این حرفه، هدف اصلی ایجاد ترجمه های صحیح و با کیفیت است. در اینجا عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه را بررسی می کنیم.

عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه

عنصر انسانی ترجمه زبان

هیچ کس نمی خواهد تمام مدت با یک ربات صحبت کند. کارهایی وجود دارد که ماشین ها بهتر از انسان انجام می دهند مانند انجام محاسبات، اما برخی کارهای دیگر نیز هست که انسان ها در انجام آنها بهتر عمل می کنند. هنگامی که شما با بخش خدمات مشتری تماس می گیرید، معمولاً با فردی صحبت می کنید که پاسخ های دقیق تری را به شما می دهد.

به همین ترتیب، یک ترجمه خوب، برای تفسیر درست کلمات نیاز به استفاده از انسان ها دارد. این برای هر کسی که از مترجم آنلاین خودکار استفاده کرده مشخص است. ماشین کلمات را به طور خاص و گیج کننده ای ترجمه می کند و برخی کلمات را نیز با هم اشتباه می گیرد. جملات تولید شده توسط ماشین ناقص و پرشکاف بوده یا ممکن است در بعضی نقاط نادرست باشند.

مترجمان انسانی همه کلمات اساسی و دشوار را می دانند. آنها از دستور زبان و نشانه گذاری های مناسب برای ترجمه استفاده می کنند تا جریان کلمات را از یک جمله به جمله ای دیگر هموار کنند. ماشین ها نمی توانند همه این کلمات را به درستی جایگزین کنند. انسان ها می توانند هر جایی از ترجمه را که اشتباه انجام داده اند، اصلاح و ویرایش کنند. درنتیجه کیفیت ترجمه انسانی قابل قیاس با کیفیت ترجمه ماشینی نخواهد بود.

کیفیت ترجمه

مرور ترجمه

یک مترجم خوب قبل از ترجمه، باید متن مورد نظر را به طور کامل بررسی کند. مرور و بررسی متن ترجمه به مترجم کمک می کند تا برای انجام کار آماده شود و آنچه که مورد انتظار است را بداند. برخی از مترجمان ممکن است در طی بررسی هایشان متوجه شوند که با برخی از کلمات و عبارات خاص آشنا نیستند. آنها باید بدانند که می توانند ترجمه ها را انجام دهند و یا برای انجام آن به منابع اضافی نیاز دارند.

بازخوانی ترجمه

ترجمه فقط گوش دادن و تایپ کردن معانی کلمات نیست. مراحل اصلی بررسی، ترجمه، ویرایش، اصلاح و بازخوانی ترجمه هستند. ممکن است به نظر برسد که می توان بازخوانی را از این روند حذف کرد، اما بازخوانی ترجمه برای گرفتن اشتباهات و تضمین کیفیت ترجمه لازم است. هیچ مشتری کار ترجمه شده ای را که پر از اشتباهات نوشتاری، گرامر و املایی است قبول نخواهد کرد.

ترجمه شامل مراحل و ابزارهای مختلف برای انجام درست کار است. مهم تر از همه، برای ترجمه های صحیح و رفع خطاها به مترجم انسانی نیاز است. مترجمان آنلاین و رایگان، مترجمین مناسبی هستند اما برای ترجمه های پیچیده و یا ترجمه تخصصی قابل اعتماد نیستند.

زمینه تخصصی مترجم

مترجم باید با موضوع و واژگان صنعت خود آشنا باشد. در واقع هر مترجم می تواند در حوزه یا زمینه هایی تخصص داشته باشد. از زمینه های فنی گرفته تا دانش پزشکی. برای داشتن یک ترجمه باکیفیت باید محتوا را با توجه به موضوع، به مترجم متخصص در زمینه مربوطه داد.

مهارت نوشتن مترجم

ترجمه ها باید به اندازه متن اصلی، واضح و روشن و مختصر باشند. به همین دلیل است که مترجمان خوب نه تنها معنای زبان را درک می کنند، بلکه بهترین شیوه ها را برای بیان کلمات بکار می برند. به عبارت دیگر یک ترجمه‌ی باکیفیت باید عاری از هرگونه اشتباهات دستوری و نحوی باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی