ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱۰ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «بهترین سایت ترجمه تخصصی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

صنایع بزرگی که می توانند سود خود را با ترجمه زبان افزایش دهند

در جهانی که هر شهری تبدیل به یک جامعه جهانی شده است، ترجمه زبان می تواند سود هر صنعتی، بزرگ و کوچک را افزایش دهد.

صنعت خدمات زبانی جهانی در سال ۲۰۱۷ به بیش از ۴۳ بیلیون دلار در بازار رسیده است و آمارها نیز پیش بینی می کنند که این مقدار تا سال ۲۰۲۱ به ۵/۴۷ بیلیون برسد. این رشد نتیجه تلاش صنایع بزرگ برای افزایش سهم بازارشان است. در واقع، صنایع با در دسترس قرار دادن محصولات و خدماتشان به مشتری های چند زبانه، سهم بازارشان را افزایش می دهند.

امروزه، اکثر درآمد صنایع توسط دولت و شرکت های خصوصی مشابه تولید می شود. افزایش مهاجرت و جهانی شدن نیز نیاز به افزایش ترجمه زبان در سال های آتی را همچنان حفظ کرده است. در این مقاله، ما در مورد صنایع بزرگی صحبت می کنیم که می توانند حیطه خود را گسترش داده و با ترجمه زبان، سود خود را افزایش دهند.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه پزشکی و ترجمه همزمان برای صنعت سلامت

علوم زندگی، پزشکی و صنایع دارویی می توانند با استفاده از یک ارائه دهنده خوب خدمات زبانی، تا حد زیادی سود خود را افزایش دهند. در این صنعت، ترجمه دقیق می تواند به معنای تفاوت بین زندگی و مرگ، درمان و پیچیدگی ها باشد. صنعت پزشکی به تعداد متنوعی از سرویس های زبانی احتیاج دارد تا نیازهای یک جامعه چند زبانه را برطرف کند.

این مدارک و سرویس ها شامل موارد زیر هستند :

  • اسناد پزشکی
  • سابقه بیماران
  • دستور العمل پزشک
  • دستور مصرف برای داروها

ابزارها:

  • تجویز
  • ترجمه همزمان بیمار و پزشک

ترجمه در این صنعت فقط اسناد یا ترجمه همزمان نیست، بلکه اینکه چگونه بیمارستان ها و کلینیک ها می توانند مراقبت های بیمار، سیاست بیمارستان و عملکرد کادر پزشکی را ارتقاء دهند نیز در این بحث قرار می گیرد.

ترجمه همچنین می تواند از هماهنگی اطمینان حاصل کند، تشخیص درست را امکان پذیر کند و از دادخواست های پر هزینه جلوگیری کند. این امر منجر به خدمات بهتر به بیماران و افزایش سود خواهد شد.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی پزشکی | ترجمه مقاله پزشکی

شرکت های حقوقی از ترجمه حقوقی بهره مند می شوند.

شرکت های حقوقی برای اینکه بتوانند به مشتریان خود، اسناد و خدمات دقیق ارائه دهند، به ارائه دهندگان خدمات ترجمه زبان بسیار متکی هستند ترجمه حقوقی می تواند برای وکلا و شرکت هایی که در تلاش هستند تا خواسته های جهانی خود را تحقق بخشند، بسیار مفید باشد.

مسائل حقوقی پیچیده هستند و پروندهای چند زبانه که شامل اسناد به زبان های خارجی متعدد می شوند نیز این مسائل را سخت تر می کند.

برای دستیابی به زمان تحویل پروژه سریع، بهتر است که شرکت های حقوقی با یک ارائه دهنده خدمات زبانی مطمئن همکاری کنند.

ترجمه زبان نقش مهمی در صنعت حقوقی و برای زمینه های زیر دارد:

  • اسناد مهاجرت
  • قراردادهای مبادلات خارجی
  • اسناد مالی مربوط به بانک های خارج از کشور
  • حق چاپ ، ثبت اختراعات و علائم تجاری
  • دعوی های بین المللی

علاوه بر موارد بالا، مشتریان حقوقی با تابعیت های خارجی که ممکن است اسناد خود را به دولت ها ارائه کنند، به ترجمه رسمی نیاز داشته باشند. مترجمان شفاهی نیز نقش مهمی در برقراری ارتباطات بین المللی در طول مصاحبه های مشتری و گزارش های دادگاه دارند. اگر شرکت حقوقی شما این سرویس ها را ارائه نکند، مشتری های شما ممکن است رقبای تان را پیدا کنند تا این کارها را برای آنها انجام دهند. از بین بردن موانع زبانی به شما کمک می کند تا سرویس های بهتری دریافت کنید و پرونده های قوی تری را ارائه کنید.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات رشته حقوق | خدمات ترجمه حقوقی

ترجمه زبان برای سفر و مهمان نوازی

برای ارائه بهترین تجربه سفر برای مشتریان، امروزه تمام بازیگران پیشرو در بخش مهمان نوازی، سرویس های چند زبانه ارائه می دهند. صنعت سفر نیز باید در سراسر جهان به مشتریان خود برسد.

ارائه محتوا و خدمات به زبان های متعدد به آنها کمک می کند که متمایز شوند و فرصت های عالی ای برای رشد ایجاد کنند.

بومی سازی وب سایت یکی از بخش های ضروری برای هر صنعتی است، اما این مسئله برای کسانی که در حوزه سفر هستند، اهمیت بیشتری دارد. آنها برای اینکه بتوانند محصولات سفر سفارشی ارائه دهند و به زبان بومی بازدیدکنندگان، سایت خود را ارائه کنند، باید بومی سازی انجام دهند.

ارائه یک تجربه بومی، تفاوت زیادی در تجربه مشتری ایجاد می کند. شرکت های گردشگری آنلاین بیشترین سود را از ترجمه زبان می برند. آنها با ایجاد یک رابطه شخصی با مشتریان شان، ارزش فوق العاده ای به خدمات خود می افزایند.

بومی سازی برای شرکت های فناوری

جهانی سازی یک عامل کلیدی رشد برای شرکت های فناوری است که تلاش می کنند به استانداردهای بین المللی برسند. آنها برای عبور از مرزها و بردن محصولات شان به مصرف کننده های جهانی، متکی به متخصصین بومی سازی هستند. در این صنعت، اگر محصولات خود را بومی سازی نکنید، شانس خود را برای تبدیل شدن به یک بازیکن جهانی از دست می دهید.

شرکت های فناوری پیشرو در جهان از طریق بومی سازی، موفقیت های خود را کسب کرده اند.

ترجمه برای شرکت های بانکی و مالی

اطلاعات مالی پیچیده به ترجمه تخصصی نیاز دارند و بنابراین این صنعت نیز به ارائه دهندگان سرویس های زبانی شایسته متکی است. مفاهیم بیمه و بانکی در سراسر جهان متفاوت هستند. قالب بندی، شماره گذاری و اصطلاحات از کشوری به کشوری دیگر متفاوت است. برای استفاده از اصطلاحات درست و رعایت دستورالعمل های خاص، شرکت های مالی به سرویس های ترجمه زبان نیاز دارند.

متن های مالی ای که به ترجمه احتیاج دارند، شامل موارد زیر هستند:

  • گزارش های حسابرسی سالانه
  • صورت های مالی و ترازنامه ها
  • صورت های مالیاتی
  • بیانیه های جریان نقدی
  • اسناد بیمه
  • ارتباطات سهامداران

اسناد مالی یا بانکی ممکن است چند صد صفحه باشند و ترجمه آنها ممکن است زمانگیر و سخت باشد. اگر شرکت شما بتواند نیازهای چند زبانی را به خوبی و سریع مدیریت کند، متوجه می شوید که سودتان به طور قابل توجهی افزایش می یابد.

برای تمام صنایع بزرگی که در بخش بالا صحبت کردیم، ممکن است ایجاد تعادل بین رعایت مقررات با تجربه مشتری خوب، چالش زا باشد.

ترجمه زبانی دقیق می تواند به شما کمک کند که به توازن درستی برسید و شکاف ها را برطرف کنید. زمانی که از موانع زبانی گذر می کنید، خودتان را می بینید که در حال رشد به سوی یک رهبر صنعتی هستید. سهم بازارتان را ارتقاء دهید، مشتری های تان را حفظ کنید و از طریق کار کردن با یک شریک ترجمه زبان که بتواند به شما در رسیدن به مخاطبان جهانی کمک کند، سود خود را افزایش دهید.

در همان حالی که فروشنده ای را انتخاب می کنید، به دنبال شرکتی باشید که فرآیندهای کنترل کیفی دقیقی را دنبال می کند، قوانین پیچیده این بخش ها را درک می کند، و به دنبال این است که از طریق تجربه بهتر مشتری، به شما در افزایش سود کمک کند.

لینک های مرتبط :

ترجمه اسناد مالی | ترجمه متون اقتصادی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

5 مرحله برای یک پروژه بازآفرینی موفقیت آمیز

بازآفرینی برای موفقیت در کسب و کار بین المللی حیاتی است. ورود به بازارهای جدید در کشورهای مختلف برای کسب و کار سودمند است. اما در عین حال، شکاف زبان گسترده تر می شود، زیرا افراد متعلق به فرهنگ های دیگر ترجیح می دهند به زبان خودشان ارتباط برقرار کنند. در حالی که ترجمه سند بخش مهمی از ارتباطات بین المللی است، اهداف بازاریابی و تبلیغاتی مستلزم یک فرآیند ترجمه ویژه به نام بازآفرینی هستند.

بازآفرینی، که همچنین شامل ترجمه است، کارآمد ترین و مؤثر ترین روش برای رساندن درست پیام ها به فرهنگ های مختلف به زبان های مختلف است. این کار در حین حفظ معنی احساسی و محتوای خلّاق مطلب اصلی تبلیغات یا بازاریابی انجام می شود. فرایند بازآفرینی به خدمات مترجمان حرفه ای نیاز دارد که نویسندگان خلّاق محتوای تبلیغاتی نیز هستند.

 چرا بازآفرینی برای بازاریابی جهانی مهم است؟

پذیرش و رضایت مصرف کننده عواملی هستند که به تصمیم گیری در مورد اینکه آیا محصول در بازار می ماند یا نه کمک می کنند. رقابت در بازارهای بین المللی شدیدتر است، زیرا برند ها باید با محصولات تولیدی محلی و سایر برند های بین المللی رقابت کنند.

بنابراین، محصولات خارجی باید برای مصرف کنندگان محلی جذاب باشند، به این معنی که آنها باید پاسخگوی ترجیحات فرهنگی آنها باشند و با زبان مشترکی که مصرف کنندگان هدف روزانه بکار می برند، صحبت کنند. این بدان معنی است که برند های خارجی باید عقاید، رفتار و نگرش های مصرف کنندگان هدف را درک کنند و اطمینان حاصل کنند که پیام های بازاریابی و تبلیغاتی آنها متناسب با خریداران محلی است.

با تغییر پویای مصرف کنندگان و بازارهای محلی، اهمیت بازآفرینی افزایش می یابد.

بازآفرینی فراتر از ترجمه مستقیم است. این فرایند شامل گرفتن پیام بازاریابی یا تبلیغاتی اصلی و ارائه آن به مشتریان به زبان های دیگر است. علاوه بر این، متن ترجمه شده باید هدف اصلی، لحن های آوایی، گیرایی احساسی و سبک اصلی را حفظ کند. فونت ها، رنگ ها و تصویر سازی نیز ممکن است تغییر کند، تا اطمینان حاصل شود که مطالب تبلیغاتی متناسب با مخاطبان مورد نظر خود است.

این ترکیبی از سختگیری ترجمه و آزادی نوشتن خلّاقانه همراه با اندکی تفسیر دقیق پیام برای تناسب با مخاطبان محلی است. بازآفرینی، هنگامی که به درستی انجام شود، باعث می شود که مطالب تبلیغاتی مانند یک فعالیت تبلیغاتی مفهوم سازی شده محلی به نظر برسند و احساس شوند. در این زمینه، بازآفرین باید بازار و فرهنگ محلی را به منظور متناسب ساختن پیام برای پیامرسانی کارآمد و گیرایی حداکثر درک کند.

 

چیزهایی که باید هنگام بکار گرفتن یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی در نظر گرفته شوند

محافظت از تصویر برند شما یکی از مسئولیت های مدیریت محصول است. درست همانطور که شما برنامه بازاریابی و تبلیغات خود را با دقت ایجاد می کنید، بکار گرفتن یک ارائه دهنده خدمات ترجمه نیاز به بررسی دقیق دارد. در اینجا برخی از عوامل مهمی که شما باید در نظر بگیرید وجود دارد.

  1. تجربه طولانی در نوشتن محتوای تبلیغاتی

اطمینان حاصل کنید که شما یک مترجم یا تبلیغ نویس را استخدام کرده اید که دارای تجربه طولانی و گسترده ای به عنوان یک تبلیغ نویس و یا یک مترجم است. شما باید اطمینان حاصل کنید که کیفیت کپی تبلیغات اصلی شما در تمام زبان های مقصد حفظ می شود. یک بازآفرین حرفه ای گذشته از مهارت های زبانی و نوشتن، باید تجربه بازاریابی گسترده داشته باشد. دانش بازاریابی برای دانستن اینکه پیام بازاریابی یا تبلیغاتی به طور صحیح به هدف مورد نظر رسانده می شود ضروریست.

  1. به کارگیری گویندگان بومی

فرایند بازآفرینی تنها باید توسط مترجمانی انجام شود که به صورت بومی به زبان فرهنگ هدف صحبت می کنند. این برای اطمینان از این است که اصطلاحات عامیانه و لهجه های خاص محلی مورد استفاده مخاطب محلی، به طور صحیح در ترجمه گنجانده شود تا پیام طبیعی تر به نظر برسد.

  1. آگاهی از فرهنگ هدف

استخدام یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی که دارای دانش و درک عمیقی از مخاطب مورد نظر است ضروری است. این به معنای دانش دست اول از بازار محلی، رفتارها، عادت های خرید، درآمد های خالص، ترجیحات و نیازهای آنهاست. ارائه دهنده همچنین باید قوانین رسانه محلی و مقررات تبلیغاتی و تجاری را درک کند تا ورود و معرفی مناسب برند به بازارهای جدید را تضمین نماید.

  1. متخصص موضوع

شما باید یک ارائه دهنده بازآفرینی پیدا کنید که در طبقه برند یا محصول دارای تخصص است که بایستی محلی سازی را متحمل شود. او باید برای موفقیت آمیز بودن بازآفرینی، محتوا را درک کند.

  1. مکان ارائه دهنده

به همان شیوه ای که ارائه دهنده خدمات بازآفرینی باید یک گوینده بومی باشد، شما باید ارائه دهنده ای را استخدام کنید که مقیم کشوری است که مصرف کنندگان هدف شما در آنجا زندگی می کنند. او باید در زبان و فرهنگ محلی زندگی و تنفس کند. ارائه دهنده باید شخصاً خلق و خوها و گرایشات محلی را تجربه و درک کند و به موقع بودن چیزهای که مربوط به مخاطبین هدف هستند را شناسایی کند.

هنگامی که قصد دارید یک پروژه بازآفرینی را شروع کنید این نکات را در نظر بگیرید. این عوامل در پیدا کردن ارائه دهنده خدمات بازآفرینی درست برای شما ضروری هستند.

بازآفرینی

 

لینک های مرتبط :

ترجمه بازاریابی و تبلیغاتی | ترحمه مقالات تخصصی | ترجمه متون انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب

مراحل فرایند بازآفرینی

شما اکنون عواملی را که در هنگام استخدام یک ارائه دهنده بازآفرینی باید در نظر بگیرید می شناسید. هنگام آغاز یک پروژه بازآفرینی، درک یا حداقل دانستن فرایندهای درگیر در بازآفرینی سودمند است. دانستن آنها به شما کمک خواهد کرد تا ارائه دهنده مناسب را انتخاب کنید و این ترس خود را که برخی چیزها می توانند خراب شوند کاهش دهید.

بازآفرینی می تواند گران باشد، بنابراین، ضروری است که شما ارائه دهنده بازآفرینی مناسب را برای نیازهای خاص خود انتخاب کنید. در زیر نکاتی در مورد چگونگی مطمئن شدن از موفقیت یک پروژه بازآفرینی وجود دارد.

  1. محتوا را درک کنید

کل مطلب تبلیغاتی و بازاریابی نباید بازآفرینی شود. مقداری از محتوا مستلزم ترجمه مستقیم است، بنابراین، شما باید چگونگی تصمیم گیری در مورد اینکه آیا مطالب به بازآفرینی یا فقط به ترجمه نیاز دارند را بدانید.

بازآفرینی برای عناوین، شعارها، عبارات کوتاه تبلیغاتی و عناصر زبانی خاص مانند طنز، اصطلاحات و جناس ها مناسب است. بازآفرینی برای محتوایی مؤثر است که باید سبک و صدای خاصی را حفظ کند. ارائه دهنده خدمات بازآفرینی می تواند به شما در شناسایی اینکه کدام مطالب تبلیغاتی یا بازاریابی نیاز به بازآفرینی دارند کمک کند.

  1. به چارچوب زمانی و قیمت پی ببرید

بازآفرینی نباید با عجله انجام شود. بنابراین، مدتها قبل از اینکه قصد دارید برند خود را در یک بازار جدید راه اندازی کنید، باید پروژه بازآفرینی را برنامه ریزی کنید. چارچوب زمانی وابسته به مقدار مطالب کافی برای بازآفرینی و تعداد زبان های هدف است. زبان های هدف و مطالبی که باید بازآفرینی شوند را شناسایی کنید. جزئیات را با ارائه دهنده خدمات خود مطرح کنید و بر موعد ها و قیمت گذاری پروژه توافق کنید. برای تبادل اطلاعات و همچنین جلسات برای بررسی محتوا و تحویل نهایی آن زمان بدهید. همکاری نزدیک با ارائه دهنده و مطرح کردن همه ی جزئیات با آن، کار را آسانتر خواهد ساخت. وجود ارتباطات باز بین شما و ارائه دهنده خدمات بازآفرینی مفید است.

  1. یک چک لیست یا خلاصه ی بازآفرینی ایجاد کنید

موفقیت یک پروژه بازآفرینی همچنین به چگونگی همکاری شما با ارائه دهنده تان بستگی دارد. هنگامی که شما یک طرح کلی از آنچه که نیاز و انتظار دارید را ارائه می دهید، این باعث می شود که کارها برای ارائه دهنده آسان تر شود. به جای انتظار داشتن از ارائه دهنده برای درک آنچه که می خواهید منتقل کنید، بهتر است لحن و پیام را به طور دقیق توصیف کنید.

  1. فرآیند باز آفرینی

پس از آماده سازی ها و بحث های اولیه، ارائه دهنده فرایند بازآفرینی را شروع می کند. این شامل چندین مرحله - از تجزیه و تحلیل خلاصه یا چک لیست، تا شناسایی شباهت ها و تفاوت ها در رفتار، فرهنگ و زبان مصرف کننده است. بینش هایی که نویسندگان از تجزیه و تحلیل خود به دست می آورند، به آنها کمک می کند که محتوای مناسبی را ایجاد کنند تا واکنش های مصرف کنندگان جدید را استخراج کند. سپس محتوای جدید و توصیه های ارائه دهنده به شما و تیم شما برای بررسی ارائه می شود. پیش نویس نظرات شما به باز آفرین برای تولید خروجی نهایی ارسال خواهد شد.

  1. آزمودن محتوای جدید

برای مطلب بازآفرینی شده خود یک دوره آزمون فراهم کنید. شما می توانید این کار را با نظرسنجی از مصرف کننده یا دادن یک پلت فرم به آنها برای ارائه بازخورد مشتری انجام دهید. برای شما مهم است بدانید که آیا مسائلی در رابطه با اختلاف در فرهنگ وجود دارد و آیا زبان مناسب و متن پیام و اطلاعات دیگر به درستی رسانده می شوند. این دوره به شما امکان خواهد داد تا تغییرات لازم را برای بهبود پروژه بازآفرینی خود انجام دهید و موفقیت آن را تضمین نمائید.

نکته نهایی

گذشته از دوره بازخورد، در اینجا، ایده های بیشتری در مورد چگونگی تضمین یک پروژه بازآفرینی موفق وجود دارد:

  • توجه کنید که هر دوی شما در مورد مهلت های تحویل به مشتری و دوره بررسی توافق داشته باشید.
  • فرد رابط هم از طرف شما و هم از طرف ارائه دهنده را تعیین کنید.
  • با در نظر گرفتن افراد مناسب در زمان مناسب، از سردرگمی و سوء تفاهم جلوگیری کنید.
  • یک صفحه کار پروژه در دسترس شما و ارائه دهنده بازآفرینی برای نظارت بر پیشرفت پروژه برای بازخورد فوری ایجاد کنید.

برنامه ریزی دقیق و اجرایی به حصول اطمینان از بازآفرینی موفق کمک می کند. دقت کنیدکه فقط با یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی حرفه ای که دارای تجربه و تخصص در فرایند بازآفرینی ویژه است کار کنید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مترجم بازاریابی موفق 

به طور کلی، یک مترجم باید حداقل به دو زبان مسلط باشد، اما به جز این، کسی که می خواهد مترجم بازاریابی باشد باید مهارت های اضافی دیگری نیز داشته باشد. اگر مترجم دارای مدرک لیسانس با زبان های اصلی یا فرعی باشد، بهتر است.

همچنین یک فارغ التحصیل دبیرستان که دوره های ویژه ای را در زبان، نوشتن و درک مطلب گذرانده، می تواند به عنوان یک مترجم خوب نیز کار کند. اگر می خواهید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید، به توانایی های مختلفی نیاز دارید.

کار ترجمه به چند دسته تقسیم می شود. برخی از مترجمان فقط کار ترجمه عمومی را قبول می کنند، مانند ترجمه بروشورها، مجلات یا متون آموزشی که نیاز به تخصص خاصی ندارند. برخی دیگر بر روی ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی، ترجمه ادبی، ترجمه مالی / کسب و کار یا ترجمه بازاریابی متمرکز می شوند.

با فراگیر شدن شرکت های جهانی، تقاضا برای مترجمان بازاری بیشتر شده است. اما قبل از اینکه در مورد ویژگی های خاص یک مترجم بازاریابی صحبت کنیم، اجازه دهید تا ابتدا به نیازهای اولیه ای بپردازیم که می تواند به شما در پیدا کردن موفقیت در کسب و کار کمک کند.

ویژگی های اساسی یک مترجم

هرکسی نمی تواند یک مترجم باشد. این شغل به مهارت و آموزش هایی خاصی نیاز دارد. در اینجا برخی از ویژگی هایی که یک مترجم باید داشته باشد را معرفی می کنیم.

  1. رویکرد و نگرش

یک فرد حرفه ای در ترجمه با مهارت های خود در دو زبان (حداقل) شروع می کند، اما مسیر شغلی شما می تواند به یک یا چند مسیر دیگر تغییر جهت دهد. حتی اگر دو مترجم متخصص در یک زبان وجود داشته باشند، مسیر شغلی آنها ممکن است متفاوت باشد. این به رویکرد و نگرش آنها بستگی دارد.

بسیاری از مترجمان به طور مستقل کار می کنند، بنابراین شما چگونه به کار و توانایی های خود برای پیدا کردن انگیزه برای حرکت به سمت جلو نزدیک می شوید. شما گزینه های مختلفی برای پذیرش کار از یک شرکت ترجمه یا از پیدا کردن مشتریان خود دارید. مورد دوم، شما باید یاد بگیرید که چگونه مشتریان خود را جذب کنید تا بتوانید ارجاعات را به حداکثر برسانید زیرا کار ترجمه همیشه در دامان شما قرار نمی گیرد.

  1. مهارت در سازمان

موفقیت شما بستگی به مهارت های سازمانی شما دارد. شما باید در مدیریت زمان خود به خوبی عمل کنید، به ویژه اگر شما مترجمی هستید که به طور مستقل کار می کند. شما باید بدانید که چگونه اولویت بندی کنید، زمانبندی را لحاظ کنید و همچنین صورتحساب را به مشتریان ارسال نمائید.

  1. مهارت در بازاریابی

شما باید یاد بگیرید که چگونه خودتان را به بازار معرفی کنید و فرصت ها را برای کار بیشتر شناسایی کنید. مهارت های بازاریابی را می توان بدست آورد. شما می توانید اطلاعات زیادی را در اینترنت پیدا کنید، بنابراین تکنیک های از بازاریابی را انتخاب نمائید که به کار شما می آیند.

  1. حرفه ای بودن

شما نباید این موضوع را نادیده بگیرید، این یکی از کلیدهای موفقیت شماست. حرفه ای بودن شما را پوشش می دهد که چگونه به مشتریان و کار خود و همچنین به جنبه های دیگر از زندگی حرفه ای خود رسیدگی کنید. شما می توانید حرفه ای بودن خود را با یک وب سایت خوب برجسته کنید و آن را با توصیفات خوب از مشتریان راضی تکمیل نمائید.

  1. یادگیری مداوم

موفقیت شما به عنوان مترجم بستگی به این دارد که چگونه به پیشرفت های کسب و کار خود ادامه می دهید. درست مثل سیستم عامل های کامپیوتری و تلفن همراه که نیاز به بروز رسانی دارند، شما هم به عنوان مترجم باید بروز شوید. شما باید از پیشرفت های صنعت و بهترین شیوه ها مطلع شوید. شما نباید یادگیری را متوقف کنید. به عنوان یک زبان شناس، می دانید که واژه نامه ها به طور مرتب بروز می شوند. اگر شما در یک موضوع خاص تخصص دارید، به نفع شماست که اطلاعات بیشتری درباره پیشرفت های جدید، فن آوری های جدید و اصطلاحات جدید کسب نمائید تا مطمئن شوید که همیشه کار ترجمه عالی را انجام می دهید.

مهارت های شغلی

موارد فوق توانایی فردی است که به شما کمک می کند به عنوان مترجم موفق شوید. به غیر از این مهارت ها، باید مهارت های خاصی در رابطه با کار خود داشته باشید. همانطور که ذکر شد، برای کسب موفقیت در کسب و کار ترجمه، شما باید یک مجموعه پیچیده از مهارت داشته باشید، زیرا ترجمه نیز یک فرایند پیچیده است و فقط ماهرترین افراد می توانند در این کسب و کار برای مدت طولانی باقی بمانند.

یکی از مهارت های اولیه کار که باید داشته باشید اشتیاق به زبان است. علاوه بر این، از آنجایی که تفاوت های ظریف زبان و قوانین گرامری خاص نیز وجود دارند شما باید برای دقت و کیفیت ترجمه به زبان محلی خود ترجمه کنید.

شما باید یک محقق خوب باشید. اگر چه بعضی از اسناد مستلزم ترجمه مستقیم به زبان مقصد هستند، اما اغلب پروژه های ترجمه نیاز به تحقیق دارند، زیرا ممکن است بعضی از چیزها منسوخ شده باشند. انجام تحقیق به شما کمک می کند تا به اطلاعات جدید، تکنولوژی های جدید و پیشرفت های جدید دسترسی پیدا کنید که همگی آنها می توانند کیفیت ترجمه شما را تضمین کنند.

پذیرش مقدار مناسب کار بسیار مهم است. وسوسه شدن برای پذیرش چندین پروژه در یک زمان، باعث می شود حجم زیادی از کار انباشته شده و اگر شما دقت نکنید و کار را بدرستی ارائه ندهید، کارهای زیادی را از دست خواهید داد. به یاد داشته باشید که اعتبار شما عامل کلیدی در کسب مشتری است.

اگر می خواهید در حرفه خود پیشرفت داشته باشید، باید مدارک مورد نیاز در این زمینه را بدست آورید بخصوص اگر در یک موضوع تخصص دارید. از آنجایی که کسب و کارها بیشتر در حال رفتن به سمت جهانی شدن هستند، یکی از انواع تقاضا در ترجمه، ترجمه بازاریابی است.

 

مترجم بازاریابی

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب | قیمت ترجمه 

 

چه چیزی شما را به یک مترجم بازاریابی خوب تبدیل می کند؟

اگر در بازاریابی تجربه داشته باشید، ممکن است بخواهید یک مترجم بازاریابی متخصص شوید. یک متخصص موضوعی مهارت های خود به عنوان یک مترجم و تجربه کاری خود را در بازاریابی ترکیب می کند. این به این معنی است که شما زبان خاص خود را درک می کنید؛ اصطلاحاتی که به ویژه در بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرند و به راحتی توسط دیگر بازاریابان قابل درک هستند.

 

توانایی هایی که باید دارا باشید عبارتند از:

 

  1. دانش فرهنگی

بازاریابی شامل شناسایی بازارهای جدید و ایجاد استراتژی برای نفوذ به بازار، ارتباط با مشتریان هدف، ضرب و شتم رقابت و تهیه نیازهای مصرف کنندگان محلی است. یک مترجم بازاریابی خوب باید دانش عالی از فرهنگ هدف داشته باشد. زبان به فرهنگ متصل است و اگر مترجم بداند که چه کلمات خاصی را برای مصرف کنندگان محلی استفاده کند ترجمه دقیق تر خواهد بود. بنابراین، یک مترجم بازاریابی باید بتواند از اصطلاحات درست مانند اصطلاحات عامیانه، جملات مرسوم و کلمات مشترک که برای مخاطبان هدف مناسب است استفاده کند. دانش فرهنگی شامل آگاهی از سنت های محلی، ترجیحات مصرف کننده محلی و رفتار و قوانین و مقررات، شامل موضوعات اجتماعی و اقتصادی و دستورالعمل های سیاسی است.

  1. ذهن تحلیلی

یک مترجم بازاریابی خوب باید ذهن تحلیلی داشته باشد. ضروری است که مترجم سند منبع را تجزیه و تحلیل کند تا بتواند نیاز واقعی ترجمه مشتری را با توجه به اطلاعات بازار فرهنگی و محلی او مورد بحث قرار دهد. مشتری ممکن است به طور کامل فرهنگ و نیازهای بازار هدف را درک نکند. به عنوان یک متخصص موضوع، مترجم می تواند به طور آشکار با مشتریان صحبت کند که چه چیزی باید ترجمه شود، چه چیزی باید اضافه شود، چه چیزی باید تغییر کند یا چه چیزی نمی تواند به زبان محلی ترجمه شود.

  1. انطباق

سازگاری یا تبدیل یک از روش های مدرن در ترجمه بازاریابی است. در این روش، مترجم نه تنها ترجمه می کند، بلکه به یک نویسنده خلاق تبدیل می شود، محتوا را از یک زبان به زبان دیگر انطباق می دهد. او باید قادر به استخراج زمینه محتوای منبع و سازگاری آن با زبان مقصد بدون از دست دادن پیام اصلی باشد. او ممکن است کلمات رایج تر را جایگزین کند، برخی از کلمات را حذف و یا حتی اضافه کند تا تحویل پیام اصلی را تضمین نماید. در این فرآیند، مترجم همچنین ممکن است تغییراتی را در ترتیب، سبک حروف، رنگ ها و تصاویر نشان دهد تا مواد بازاریابی را با اولویت های محلی منطبق سازد.

اینها مجموعه ای از مهارت هایی است که شما برای تبدیل شدن به یک مترجم بازاریابی حرفه ای نیاز دارید.

دقت در ترجمه بازاریابی امری ضروری است

دقت در تمام پروژه های ترجمه، برای ارتباطات و بازاریابی موفق ضروری است. برای شرکت های جهانی کار با یک شرکت ترجمه حرفه ای ضروری است تا اطمینان حاصل کنند که تمام اسناد برای شرکای چند ملیتی به زبانی باشد که آنها صحبت می کنند.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی حقوق چیست؟

ترجمه تخصصی حقوق برای استفاده از زبان رسمی حوزه قضایی مربوطه مورد نیاز است، بنابراین طیف گسترده ای از متون را پوشش می دهد. این می تواند مستندات هویت، اسناد مالی، گزارش های رسمی، رونویسی، سابقه و حکم قانونی و اظهارات شاهد و … باشد. ترجمه حقوقی نیز برای اسناد مهاجرت، پرونده های دادرسی، مقررات مشارکت و … مورد نیاز است.

خدمات ترجمه برای اسناد حقوقی فقط باید توسط کارشناسان متخصص با دانش عمیق از قوانین کشورهای منبع و مقصد انجام شود تا از سوء استفاده جلوگیری شود.

ترجمه متون حقوقی

شرکت های حقوقی که مشغول کار با مسائل حقوقی با زبان های خارجی هستند، نیاز به یک شرکت یا سایت ترجمه معتبر با توانایی پردازش سفارشات بزرگ در یک بازه زمانی کوتاه مدت دارند که کارآمد، واجد شرایط و در دسترس باشد. همچنین اساتید و دانشجویان رشته حقوق نیز برای مطالعه و پژوهش نیاز بهترجمه تخصصی مقالات حقوقی دارند.

ترجمتن خدمات ترجمه را برای طیف گسترده ای از اسناد قانونی از جمله اسناد پذیرش، قراردادها، موافقت نامه ها، زمینه چک ها، پرونده های کیفری، ایمیل، قراردادهای قانونی، قرارداد اجاره، پیام های متنی و بسیاری دیگر ارائه می دهد.

با دانش عمیق در بسیاری از زمینه های صنعت حقوقی، ترجمتن بهترین گزینه برای ترجمه دقیق، سریع و مقرون به صرفه است. ما از مترجمانی متخصص و با درک عمیق از اصطلاحات حقوقی خاص کشورها استفاده می کنیم.

اهمیت امنیت و محرمانه بودن در صنعت حقوقی را درک می کند و همه داده ها، ایده ها و تمام منابع و اطلاعات را محرمانه نگه می دارد.

پیچیدگی های ترجمه تخصصی حقوق

ترجمه متون حقوقی مانند هر نوع کار ترجمه، جایگزینی زبان منبع با زبان مقصد است. با این حال، ترجمه حقوقی متفاوت است، زیرا قانون وابسته به فرهنگ است.

با جهانی تر شدن دنیا، نیاز به ترجمه تخصصی متون حقوقی نیز افزایش می یابد. گذشته از موانع زبان، تفاوت در نظام های حقوقی، ترجمه حقوقی را بسیار پیچیده کرده است.

کشورهایی وجود دارند که تقسیم آشکاری میان قوانین سکولار و مذهبی دارند. اما در بسیاری از دیگر کشورها، این دو قانون به وضوح از هم جدا نیستند. به عنوان مثال در عربستان سعودی، نظام حقوقی کشور به شدت بر اساس قوانین اسلام سازماندهی شده است، اما دولت همچنین تعدادی از قوانین سکولار را به دلیل تمایل کشور به نقش اصلی بودن در تجارت جهانی افزود. از سوی دیگر، مراکش دارای نظام قانونی است که ترکیبی از قوانین فرانسه و قوانین اسلامی است.

هنگام تفسیر اصطلاحات حقوقی، هیچ جایی برای اشتباه وجود ندارد. شما انعطاف پذیری برای اعمال عبارات “تقریبا صحیح” ندارید. ترجمه باید به صورت ترجمه دقیق کلمه حقوقی در یک زبان، به اصطلاح حقوقی مرتبط با زبان دیگر باشد.

مقررات مترجمین حقوقی

هر کشوری مقرراتی برای مترجمان قانونی دارد. در بسیاری از کشورها، مترجمان قانونی باید مدرک کسب و کار و ترجمه حقوقی داشته باشند. در آرژانتین و برزیل، مترجمان حقوقی باید توسط دولت تأیید شوند. کشورهایی مانند هلند، سوئد و اسپانیا به ترجمه متخصصان سوگند می خورند. علاوه بر این، آنها به طور منظم برای اطمینان از عملکرد و مهارت هایشان مورد بررسی قرار می گیرند. با این حال، در ایتالیا، تمام ترجمه های حقوقی باید توسط متخصصین حقوقی حرفه ای تأیید شده باشند. وضعیت در انگلیس و ایالات متحده متفاوت است. این دو کشور در مورد اعتبار دادن به مترجمان حقوقی خیلی سختگیر نیستند. بسیاری از ارائه دهندگان خدمات زبان، گواهی های دقت و صحت را در صورت درخواست مشتری ارائه می دهند.

تفاوت ترجمه حقوقی با دیگر ترجمه ها

ترجمه حقوقی یکی از پیچیده ترین فرم های ترجمه است. اشتباه، ابهام و یا سوء تفاهم، صرف نظر از اینکه چقدر کوچک باشد، در ترجمه ی حقوقی جایی ندارد، زیرا می تواند سند ترجمه را فاقد اعتبار کند. علاوه بر این، پیچیدگی های قانونی و مالی بزرگی وجود دارد که می تواند ناشی از یک خطای ساده باشد.

اصطلاحات منحصر به فرد، همراه با عوامل فرهنگی و تفاوت در زبان، به پیچیدگی ترجمه حقوقی اضافه می کند. ترجمه ی حقوقی، فقط در مورد جایگزینی کلمه ای با کلمه دیگر نیست. مترجم باید بتواند مفاهیم قانونی را به زبان دیگری انتقال دهد.

نوع خاصی از زبان در متون حقوقی وجود دارد و اگر یک قاضی یا وکیل ببیند که در متن ترجمه شده از کلمات اشتباه استفاده شده است، ممکن است به کل ترجمه اعتماد نکند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه

هوش مصنوعی، فن آوری های زبان و پیشرفت های مختلف دیگر به پیشرفت خدمات ترجمه کمک کرده اند. بدون در نظر گرفتن زبان اصلی احزاب، ارتباطات کامل و روشن در هر زمینه ای ضروری است. نیاز فزاینده به انواع خدمات ترجمه، نشان دهنده جایگاه این صنعت در آینده است. یکی از موارد مهم در صنعت ترجمه بحث کیفیت ترجمه است.

هیچ مترجمی نباید کار ترجمه را به سرعت و بدون دقت انجام دهد. ظهور خطا در ترجمه عامل اصلی از دست دادن مشتری است. برای این حرفه، هدف اصلی ایجاد ترجمه های صحیح و با کیفیت است. در اینجا عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه را بررسی می کنیم.

عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه

عنصر انسانی ترجمه زبان

هیچ کس نمی خواهد تمام مدت با یک ربات صحبت کند. کارهایی وجود دارد که ماشین ها بهتر از انسان انجام می دهند مانند انجام محاسبات، اما برخی کارهای دیگر نیز هست که انسان ها در انجام آنها بهتر عمل می کنند. هنگامی که شما با بخش خدمات مشتری تماس می گیرید، معمولاً با فردی صحبت می کنید که پاسخ های دقیق تری را به شما می دهد.

به همین ترتیب، یک ترجمه خوب، برای تفسیر درست کلمات نیاز به استفاده از انسان ها دارد. این برای هر کسی که از مترجم آنلاین خودکار استفاده کرده مشخص است. ماشین کلمات را به طور خاص و گیج کننده ای ترجمه می کند و برخی کلمات را نیز با هم اشتباه می گیرد. جملات تولید شده توسط ماشین ناقص و پرشکاف بوده یا ممکن است در بعضی نقاط نادرست باشند.

مترجمان انسانی همه کلمات اساسی و دشوار را می دانند. آنها از دستور زبان و نشانه گذاری های مناسب برای ترجمه استفاده می کنند تا جریان کلمات را از یک جمله به جمله ای دیگر هموار کنند. ماشین ها نمی توانند همه این کلمات را به درستی جایگزین کنند. انسان ها می توانند هر جایی از ترجمه را که اشتباه انجام داده اند، اصلاح و ویرایش کنند. درنتیجه کیفیت ترجمه انسانی قابل قیاس با کیفیت ترجمه ماشینی نخواهد بود.

کیفیت ترجمه

مرور ترجمه

یک مترجم خوب قبل از ترجمه، باید متن مورد نظر را به طور کامل بررسی کند. مرور و بررسی متن ترجمه به مترجم کمک می کند تا برای انجام کار آماده شود و آنچه که مورد انتظار است را بداند. برخی از مترجمان ممکن است در طی بررسی هایشان متوجه شوند که با برخی از کلمات و عبارات خاص آشنا نیستند. آنها باید بدانند که می توانند ترجمه ها را انجام دهند و یا برای انجام آن به منابع اضافی نیاز دارند.

بازخوانی ترجمه

ترجمه فقط گوش دادن و تایپ کردن معانی کلمات نیست. مراحل اصلی بررسی، ترجمه، ویرایش، اصلاح و بازخوانی ترجمه هستند. ممکن است به نظر برسد که می توان بازخوانی را از این روند حذف کرد، اما بازخوانی ترجمه برای گرفتن اشتباهات و تضمین کیفیت ترجمه لازم است. هیچ مشتری کار ترجمه شده ای را که پر از اشتباهات نوشتاری، گرامر و املایی است قبول نخواهد کرد.

ترجمه شامل مراحل و ابزارهای مختلف برای انجام درست کار است. مهم تر از همه، برای ترجمه های صحیح و رفع خطاها به مترجم انسانی نیاز است. مترجمان آنلاین و رایگان، مترجمین مناسبی هستند اما برای ترجمه های پیچیده و یا ترجمه تخصصی قابل اعتماد نیستند.

زمینه تخصصی مترجم

مترجم باید با موضوع و واژگان صنعت خود آشنا باشد. در واقع هر مترجم می تواند در حوزه یا زمینه هایی تخصص داشته باشد. از زمینه های فنی گرفته تا دانش پزشکی. برای داشتن یک ترجمه باکیفیت باید محتوا را با توجه به موضوع، به مترجم متخصص در زمینه مربوطه داد.

مهارت نوشتن مترجم

ترجمه ها باید به اندازه متن اصلی، واضح و روشن و مختصر باشند. به همین دلیل است که مترجمان خوب نه تنها معنای زبان را درک می کنند، بلکه بهترین شیوه ها را برای بیان کلمات بکار می برند. به عبارت دیگر یک ترجمه‌ی باکیفیت باید عاری از هرگونه اشتباهات دستوری و نحوی باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه پزشکی

ترجمه پزشکی

متون پزشکی اکثراً بسیار تخصصی هستند و مملو از واژگان تخصصی بسیار می باشند که به علت عدم وجود این واژگان در زمینه های دیگر نیازمند ترجمه تخصصی بسیار دقیق با داشتن دانش تخصصی ترجمه پزشکی می باشند.

ترجمتن با در اختیار داشتن یک تیم متخصص از زبان شناسان پزشکی ارائه دهنده انواع خدمات ترجمه پزشکی است. برای اطمینان از ترجمه های دقیق مقالات و اسناد پزشکی شما، تمامی مترجمان ترجمتن دارای تخصص موضوعی و سابقه بالا در این زمینه می باشند.

بزرگترین تفاوت در مورد خدمات ترجمه پزشکی ترجمتن این است که ما فقط مترجم های بومی زبان را که دارای تجربه ثابت شده در زمینه پزشکی هستند استخدام می کنیم. این به این معنی است که ترجمه های شما 100٪ دقیق خواهند بود.

انواع خدمات ترجمه پزشکی

ترجمتن، خدمات ترجمه را در تمامی زمینه های پزشکی از فرم های ساده بیمارستان تا مطالعات پیچیده بالینی، خدمات ترجمه به بیمارستان ها، پزشکان، بیماران، آژانس های بیمه، شرکت های داروسازی، تولید کنندگان دستگاه های پزشکی و جراحی یا هر کسی که نیاز به ترجمه دقیق دارد را ارائه می دهد.

  • مدارک پزشکی
  • مقالات پزشکی
  • فرم های رضایت نامه پزشکی
  • موارد بازاریابی، بروشورها، خبرنامه های پزشکی
  • موافقت نامه های مطالعه بالینی
  • راهنمای پزشکان
  • راهنمای کاربر برای دستگاه های پزشکی و نرم افزارها
  • مطالعات پژوهشی
  • کتابچه راهنمای کاربر
  • وب سایت های پزشکی چند زبانه

انواع اسناد پزشکی مورد نیاز برای ترجمه

وقتی مردم به ترجمه فکر می کنند، به اسناد پزشکی فکر نمی کنند. ترجمه پرونده بیمار یا یادداشت دکتر معمول نیست. علاوه بر این قوانین محرمانگی وجود دارد که مانع از مشاهده پرونده بیمار و سایر اطلاعات حساس پزشکی می شود. با این حال، این بدان معنا نیست که بیماران و متخصصان پزشکی به این خدمات نیاز ندارند. انواع مختلفی از اسناد پزشکی وجود دارد که ممکن است لازم باشد آنها را ترجمه کنید.

سوابق بیمار

سوابق بیمار در قالب های کاغذی یا الکترونیکی در دسترس هستند. پرونده شامل اطلاعات دموگرافیک اولیه درباره بیمار، مانند نام و آدرس، همراه با اطلاعات بالینی مانند تاریخ پزشکی، شرایط کنونی و غیره است. بیماران می توانند در هر زمان سوابق خود را مشاهده کنند و جزئیات آن را به دیگران نشان دهند. اگر آنها به کشورهای مختلف سفر کنند و پزشکان خارجی را ببینند، ممکن است بخواهند برخی یا همه اطلاعات را در پرونده خودشان ترجمه کنند.

ارجاعات

ارجاعات جهت ارجاع بیماران از یک پزشک به دیگر پزشکان است. دکتر یا بیمار باید بتوانند این ارجاعات را ترجمه کنند. در واقع ترجمه این ارجاعات بهتر از این است که به دکتر اجازه دهید که اطلاعات را اشتباه تفسیر کند.

جزوات آموزشی بهداشت و سلامت

انواع مختلفی از مواد آموزشی بهداشت و سلامت وجود دارد که نیاز به ترجمه دارند. این شامل جزوه هایی است که بعضی از پزشکان در اختیار بیماران قرار می دهند تا آنها را درباره روش ها یا جراحی های خاص آموزش دهند. یک نمونه دندانپزشکی است که جزواتی را می دهد که اطلاعات مربوط به بهداشت دهان را آموزش می دهند.


ترجمه پزشکی


ترجمه مقالات پزشکی

دانشجویان رشته های پزشکی دائماً باید اطلاعات خود را به کمک منابع معتبر علمی بروز کنند. همچنین با توجه به این که سرعت پژوهش و لزوم انجام پژوهش های نوین در علوم پزشکی بسیار زیاد می باشد، لذا اطلاع از منابع و مقالات تخصصی جدید یکی از ملزومات محققین و دانشجویان این رشته می باشد. برای ترجمه مقاله پزشکی، شما باید با فرهنگ هر دو کشور مبدأ و مقصد آشنایی داشته باشید، همچنین باید با جدیدترین دستاوردها و اصطلاحات پزشکی نیز آشنایی کامل داشته باشید. تمامی مترجمین پزشکی ما بسیار مجرب، دارای سطوح پیشرفته تحصیلی، آموزش دیده حرفه ای و متخصص ترجمه می باشند. ما تجربه زیادی در زمینه ترجمه مقالات پزشکی در زمینه های مختلف پزشکی داریم. مترجمان گروه پزشکی ما، خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها را به طور تخصصی در زمینه های زیر انجام می دهند:

  • بیهوشی
  • بیماری های عفونی
  • میکروبیولوژی
  • آسیب شناسی
  • اطفال
  • عصب شناسی
  • روانپزشکی
  • درماتولوژی
  • گوارش
  • غدد
  • پزشکی هسته ای
  • ارتوپدی
  • اورولوژی
  • سم شناسی
  • رادیولوژی
  • ژنتیک
  • زنان و زایمان
  • چشم پزشکی
  • دامپزشکی

تضمین کیفیت ترجمه های پزشکی

ترجمه پزشکی نیاز به دقت،دانش فنی و همچنین نیاز به سطوح مختلف کنترل کیفیت دارد. خدمات ترجمه پزشکی به صورت ترجمه ماشینی بخصوص در ترجمه اصطلاحات تخصصی دارای اشتباهات بسیاری است. از آنجا که ما درک می کنیم صحت و کیفیت ترجمه، بخصوص ترجمه های اسناد و مقالات پزشکی بسیار مهم است، تمام ترجمه های ما به دست مترجم های انسانی با زمینه های تخصصی پزشکی انجام می شود. همچنین تمام ترجمه های پزشکی با استفاده از قابلیت بازخوانی ترجمه، مجدد توسط مترجم متخصص دیگری بررسی می شوند تا اطمینان حاصل شود که ترجمه‌ی شما عاری از هرگونه خطا و اشتباه بوده و اصطلاحات نیز به درستی ترجمه شده باشند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

گزینه های صدور مدرک ترجمه آنلاین

اگر شما مترجمی هستید که به دنبال اثبات توانایی ترجمه خود هستید، مدرک ترجمه آنلاین ممکن است بهترین راه برای انجام این کار باشد.

مترجمان مجبور نیستند برای انجام ترجمه ،مدرک داشته باشند، اما مشتریان این را درک نمی کنند و تنها شغل ترجمه را به مترجمانی که دارای « مدرک ترجمه » هستند، اختصاص می دهند.

اگر شما یک مترجم هستید که می خواهید پایه مشتری خود را ایجاد کنید، نداشتن مدرک ترجمه ممکن است باعث شود تا شما از دریافت برخی از شغل ها باز بمانید. پس چه کاری می توانید انجام دهید؟

هیچ کس در این روزها وقت اضافی ندارد تا دوباره کلی مراحل را طی کند تا بتواند مدرک بگیرد. راهی هم برای برگشت به عقب وجود ندارد. در این حالت مدرک ترجمه آنلاین می تواند راه حل مناسبی باشد.


مدرک ترجمه

گواهینامه های ترجمه آنلاین

در این جا برای افرادی که علاقه مند به اخذ گواهینامه ترجمه معتبر هستند، فهرستی از مؤسساتی را ارائه می دهیم که گواهی ترجمه آنلاین ارائه می دهند. بسیاری از این گواهینامه ها در زمینه های تخصصی نظیر ترجمه پزشکی هستند، اما برخی دیگر بر روی اهداف عمومی کار می کنند.

منظور از مدرک ترجمه آنلاین، جایی است که شما نیازی به ترک خانه خود ندارید و می توانید این گواهینامه را کاملاً آنلاین دریافت کنید.

این مؤسسات عبارتند از :

 

مدرک ترجمه انگلیسی - اسپانیایی دانشگاه ادلفی (Adelphi University)

این یک برنامه طولانی مدت نه ماهه است که کاملاً به صورت آنلاین انجام می شود و طبق توصیف دوره، توسط متخصصین ترجمه با تجربه آموزش داده می شود. این برنامه برای عموم آزاد است و دانش آموزان باید دیپلم دبیرستان داشته باشند و در هر دو زبان انگلیسی و اسپانیایی باید روان باشند.

خدمات زبان واژه ها (WRS)

WRS یا Words Language Services دو دوره مکاتبات ایمیلی ارائه می دهد که در آن شما به طور مستقیم با یک مربی ارتباط برقرار می کنید. آنها دو دوره ارائه می دهند: یکی گواهی WLS در ترجمه (که بر اسناد تجاری متمرکز است) و همچنین یک دیپلم ترجمه مؤسسه زبان شناسی لندن (با تمرکز بر روزنامه نگاری و متون منتشر شده). که هر دوره را می توان در حداقل 3 ماه تکمیل کرد.

مدرک ترجمه مطالعات عمومی از دانشگاه شیکاگو ( The University of Chicago Graham School )

این یک برنامه است که بر ترجمه تجاری، حقوقی و پزشکی تمرکز دارد. این برنامه صرفاً یک دوره آنلاین نیست زیرا سه روز از این دوره های آموزشی باید در شیکاگو تکمیل شود. با این حال، هنگامی که این سه روز انجام شود، فقط یک تمرین هشت هفته ای باقی می ماند که می توانید آن را در خانه یا هر کجا که می خواهید انجام دهید.

مدرک حرفه ای NYU SCPS در ترجمه

مدرسه مطالعات حرفه ای و مداوم (SCPS) این برنامه را ارائه می دهد و شما را قادر می سازد تا مدرک خود را با انتخاب کلاس هایی که مرتبط با آنچه که شما می خواهید در مورد آن مطالعه کنید تا ترجمه خودتان را پیشرفت دهید، ایجاد کنید. این دوره کاملاً آنلاین است. شما برای ثبت نام در این دوره ابتدا باید آزمون بدهید.

مدرک ترجمه از دانشگاه تورنتو (University of Toronto)

این برنامه یک دوره یادگیری از راه دور است که باید ظرف 18 ماه از شروع دوره تکمیل شود. در مجموع چهار دوره وجود دارد که باید با نوجه به زبان انتخاب شده تکمیل شود.

لینک های مرتبط :

سایت ترجمه | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه مقاله | ترجمه بازاریابی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

آیا صنعت ترجمه در حال منسوخ شدن است؟

یکی از نگرانی هایی که برخی از مترجمان دارند این است که مترجمان (و به همین ترتیب صنعت ترجمه) در حال منسوخ شدن هستند.

بدیهی است که این نگرانی بجایی است، زیرا شما نمی خواهید حرفه ای را شروع کنید و یا با زبان دوم خود درآمد کسب کنید، در حالی که تقاضایی برای مهارت های شما وجود ندارد.

تکامل منسوخ نشده

درواقع چیزی که تکامل می یابد لزوماً به این معنی است که منسوخ نمی شود. بیایید به برخی از نمونه ها نگاه کنیم.

هنگامی که آمازون شروع به فروش کتاب های الکترونیکی کرد که بسیاری از آنها توسط ناشران در دوره چاپ کتاب منتشر شده بودند، همه فکر می کردند که نویسندگان دیگر ناپدید خواهند شد و دیگر هیچ کس قادر نخواهد بود با نوشتن کتاب پولی بدست بیاورد.

اما دقیقاً برعکس این اتفاق افتاد. به جای آنکه نویسندگان از دست بروند، آمازون راهی را برای نوشتن کتاب، نویسنده شدن و کسب درآمد از نوشتن برای مردم زیادی باز کرد. آمازون باعث تکامل آن شد و قطعاً منسوخ نشد و در حال حاضر در این زمینه بزرگتر از آن است که تا کنون در تاریخ جهان بوده است.

مشابه آن را می توان در مورد وسایل نقلیه و رانندگی گفت. در گذشته مردم درباره اینکه چطور استفاده از وسایل نقلیه و رانندگی به دلیل تکنولوژی منسوخ خواهند شد صحبت می کردند. اما چنین اتفاقی نیفتاد. شرکت هایی مانند uber و lyft، همراه با تکنولوژی بدون راننده، چشم انداز رانندگی را تغییر دادند (و همچنان این کار را ادامه خواهند داد)، اما وسایل نقلیه منسوخ نشدند. وسایل نقلیه و حمل و نقل ادامه خواهند یافت و بعید است که به این زودی ها منسوخ شوند.

این موضوع در تمام صنایع بارها و بارها تکرار شده است. در حال حاضر برخی از حرفه ها در حال منسوخ شدن هستند اما اکثر اوقات سیر تکاملی حاکم است. اما در رابطه با صنعت ترجمه چه کاری باید انجام دهیم؟

مخالفان صنعت ترجمه ، این صنعت و همچنین مسیر آینده آن و آنچه که به معنای واقعی کلمه برای مترجمان است را مورد انتقاد قرار داده اند. اما ما با این افراد مخالف هستیم. صنعت ترجمه در حال تکامل است و باید همچنان به تکامل بپردازد تا باقی بماند. تکامل چیزی نیست که از بین برود.


صنعت ترجمه


تکامل صنعت ترجمه

صنعت ترجمه در طول این سال ها تکامل یافته است. وقتی این صنعت بیش از 20 سال پیش برای اولین بار شروع به فعالیت کرد، اینترنت در ابتدای تولدش بود و رسانه های اجتماعی وجود نداشتند. به عنوان مثال، بازاریابی به صورت دهان به دهان، تماس های تلفنی و یا متکی به بازدید مشتریان بالقوه بود.

در آن زمان مؤسسات ترجمه کمی وجود داشت و اکثر مترجمان به طور مستقیم با مشتریان خود کار می کردند، نه برای مؤسسات یا واسطه ها. نه تنها بازاریابی تکامل یافت، بلکه روش های واقعی مورد استفاده برای ترجمه نیز تغییر کرده است. باور کنید یا نه، در گذشته ترجمه با استفاده از یک ماشین تایپ یا یک واژه پرداز فوق پایه در کامپیوتر انجام می شد و آن هم محدود به افرادی بود که تجهیزات قدرتمند مورد نیاز برای انجام آن را داشتند و اگر شما برای ترجمه برخی چیزها یا ترجمه بهتر یک کلمه از یک قطعه از اطلاعاتی که در حال تهیه آن بودید، به کمک نیاز داشتید، شما مجبور به تماس با دیگر مترجمان بودید.

بعدها، تحقیقات در رابطه با ترجمه خودکار شروع شد و مترجمان فکر می کردند که همه آنها در طی پنج سال آینده بیکار خواهند شد اما این اتفاق رخ نداد. بلکه یک تکنولوژی ترجمه جدید به صنعت معرفی شد که ساخته شده بود تا شغل مترجمین را آسانتر کند نه سختر. کسانی که این تکنولوژی را درک کردند و از آن استفاده کردند توانستند به مترجمان موفق و کارآمدتری تبدیل شوند.

آینده صنعت ترجمه

صنعت ترجمه به تکامل ادامه خواهد داد. هیچ کس نمی تواند جلوی تغییراتی که رخ می دهد را بگیرد. اما به عنوان مترجم، بهترین کاری که می توانید انجام دهید این است که خودتان را برای هر گونه تغییراتی که ممکن است رخ بدهد آماده کنید.

برای این کار شما می توانید بر روی چند چیز تمرکز کنید:

  • تخصص های بیشتری را به نمونه کارهای ترجمه خود اضافه کنید
  • زبان سوم یا چهارم یاد بگیرید
  • از تکنولوژی دوری نکنید و کار با آنها را یاد بگیرید
  • یک سایت ترجمه برای خود راه اندازی کنید
  • یاد بگیرید چگونه از رسانه های اجتماعی برای ارائه خدمات خود استفاده کنید

علاوه بر این، هر مترجم باید مهارت های اضافی را که می تواند در رابطه با مهارت های زبان خود استفاده کند، فرا گیرد. همچنین کتاب هایی را در رابطه با صنعت ترجمه یا حوزه های تخصص خود که می تواند برای مترجمان دیگر مفید باشد، بنویسد.

فرصت های زیادی برای مترجمان وجود دارد که می توانند به آنها کمک کنند تا به جای منسوخ شدن، تکامل یابند. هیچ مترجمی از یادگیری روش های جدید ترجمه که سبب بهبود کیفیت کارش می شود بی نیاز نیست. مترجمان ضرورتاً برای رسیدن به درجه کیفیتی بالا، می بایست به طور پیوسته خود را با مطالعات جانبی و موشکافی متدهای جدید به روز نگه دارند.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

سه راه کسب درآمد از ترجمه برای مترجمین

شما می توانید به عنوان یک مترجم حرفه ای، راه های مختلفی را برای درآمدزایی با استفاده از مهارت های زبان خود داشته باشید. اما آنچه که ممکن است شما ندانید این است که راه هایی برای کسب درآمد از ترجمه وجود دارد که خارج از نرم هستند و این روش ها می توانند فرصت های درآمدزایی بیشتر را برای شما فراهم کنند. البته بستگی به این دارد که چقدر می خواهید برای رسیدن به آن سخت کار کنید.

1- ترجمه کلمات

اکثر مترجمان به ترجمه در یک مفهوم کلی نگاه می کنند. درواقع آنها تنها به ترجمه اسناد یا متون طولانی فکر می کنند. اما یکی از انواع ترجمه ها که نادیده گرفته می شود، ترجمه واژگان منحصر به فرد و گردآوری آنها در دیکشنری ها یا لغت نامه هاست. امروزه دیکشنری ها و لغت نامه های دو زبانه به یک کسب و کار بزرگ تبدیل شده اند.

به طور مثال با نگاهی سریع به آمازون می توانید ببینید که امروزه 185 دیکشنری و 58 لغت نامه ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی و یا 489 لغت نامه اسپانیایی به انگلیسی و بیش از 6000 دیکشنری اسپانیایی انگلیسی برای فروش وجود دارد.

اما بسیاری از مترجمان فکر می کنند که واژه نامه های دو زبانه و لغت نامه های قدیمی از بین رفته و دیگر مورد استفاده قرار نمی گیرند. اما چنین نیست. آمار آمازون به شما نشان می دهد که تعداد زیادی از این کتاب ها هنوز توسط افراد خریداری می شود. برخی از خریداران مترجمان یا دیگر متخصصین زبان هستند، اما بسیاری از افرادی که این نوع از کتاب های زبان را خریداری می کنند، زبان آموزان و دانش آموزان جدید هستند.

بهترین راه برای شروع این کار، این است که یک واژه نامه از اصطلاحات در مورد یک موضوع که به آن علاقه دارید گردآوری کنید زیرا ممکن است در مورد آن موضوع لغت نامه های کمی وجود داشته باشد و این میزان موفقیت شما را بالا می برد.

به عنوان مثال چند سال پیش فردی یک لغت نامه بسکتبال اسپانیایی - انگلیسی گردآوری کرد و این هنوز تنها لغت نامه انگلیسی - اسپانیایی از شرایط بسکتبال در سایت آمازون است. میلیون ها موضوع دیگر وجود دارد که هنوز لغت نامه ای برای آنها نوشته نشده است و شما می توانید کسی باشید که این کار را انجام می دهد.

2- فروش ترجمه

یک راه دیگر برای کسب درآمد از ترجمه به عنوان یک مترجم، فروش ترجمه های شماست. البته این به این منظور نیست که شما می توانید ترجمه هایی که برای مشتریان خود انجام داده اید را به افراد دیگر بفروشید. بلکه شما باید به عنوان یک مترجم حرفه ای، کاملاً بر سر توافقنامه های محرمانه ای (ضمنی و صریح) که با مشتریان خود بسته اید، بمانید. درواقع شما نمیتوانید ترجمه های مشتریان خود را به فروش برسانید. اما آنچه که شما می توانید انجام دهید فروش ترجمه هایی است که برای خودتان انجام داده اید.

مثلاً ممکن است مقاله ای هرگز ترجمه نشده باشد و افرادی حاضر باشند برای داشتن ترجمه آن هزینه پرداخت کنند. همچنین ممکن است مقاله ای به چند زبان ترجمه شده باشد اما به زبان های دیگری مثل پرتغالی، روسی، چینی و... ترجمه نشده باشد. در این صورت شما می توانید آن را به زبان های دیگر ترجمه کرده و ترجمه خود را بفروش برسانید.

این کار متفاوت از انجام ترجمه برای مشتری و دریافت هزینه از آن است. وقتی شما ترجمه ای را برای خود انجام می دهید، برای انجام آن ترجمه لزوماً هزینه ای را دریافت نمی کنید، بلکه این نوع از ترجمه با هدف یافتن افرادی که به آن نیاز دارند و فروش ترجمه به آنها انجام می شود.


کسب درآمد از ترجمه


3- حق تألیف ترجمه

راه نهایی برای کسب درآمد از ترجمه های شما به عنوان یک مترجم حرفه ای از طریق حق تألیف ترجمه است. شما می توانید یک کتاب را ترجمه کنید و هزینه ترجمه آن را دریافت کنید یا اینکه می توانید حق تألیف ترجمه را درخواست کنید. منظور این که شما می توانید پس از ترجمه، بجای دریافت هزینه ترجمه ، درصد مشخصی از هر نسخه از کتاب ترجمه شده که خریداری می شود را دریافت کنید.

این مطمئناً راهی است که شما می توانید از طریق آن به مشتریان بالقوه که نیاز به خدمات ترجمه شما دارند، برسید. این به ویژه برای مترجمان کتاب مناسب است زیرا می توانند با نویسندگانی که به دنبال کار ترجمه هستند اما پولی برای انجام خدمات ترجمه ندارند، بیشتر کار کنند. در این صورت، نویسنده شما را در درآمد آینده سهیم می کند.

مهم نیست که شما چه نوع مترجمی هستید، یکی از مهم ترین چیزهایی که باید بدانید این است که روش های زیادی در شغل مترجمی وجود دارد که شما می توانید از طریق آنها بدون در نظر گرفتن روش های معمول ترجمه کسب درآمد کنید.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه وب سایت

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مترجم مستقل یا سایت ترجمه

بازار پر از مترجمان مستقل است و شما مطمئن نیستید که از یکی از آنها استفاده کنید یا به جای آن به یک شرکت یا سایت ترجمه تکیه کنید؟ ما به شما در حل این مسئله کمک می کنیم تا تصمیم بگیرید چه کسی باید ترجمه های شما را انجام دهد.

زمانی که مزایا و معایب ترجمه توسط یک مترجم مستقل را در مقابل ترجمه با استفاده از یک شرکت یا سایت ترجمه تخصصی بررسی می کنیم، به تعدادی از پارامترها برمی خوریم که می توانند به شما کمک کنند تا تصمیم درستی را متناسب با نیازهایتان اتخاذ کنید. برخی از آنها ممکن است کمی بی اهمیت به نظر برسند، اما آنها نیز بخش مهمی از این تصویر جامع هستند که به شما کمک خواهند کرد تا درک کنید که چرا و با چه کسی باید کار کنید.


سایت ترجمه


مقایسه مترجم مستقل با سایت ترجمه

در دسترس بودن

هنگامی که شما یک پروژه را سفارش می دهید، این مهم است که مترجم برای هر گونه سوال، درخواست یا مشکل در دسترس شما باشد. به طور کلی یک مترجم مستقل با تعدادی از مشتریان کار می کند و این به این معنی است که آنها همیشه در زمان مورد نیاز در دسترس نیستند، که در نتیجه باعث می شود شما به دنبال مترجم جایگزین دیگری باشید که نه تنها با آن آشنا نیستید بلکه کیفیت ترجمه آن را هم نمی دانید و برای شما قابل اطمینان نیست. از سوی دیگر، یک سایت ترجمه دارای مترجم های زیادی در هر زبان است که تحت آزمون های مختلف پذیرفته شده اند و کیفیت ترجمه آنها تصدیق شده است. اگر یک مترجم در دسترس نباشد، همیشه یک پشتیبان وجود دارد.

قابلیت اطمینان

گاهی اوقات ممکن است شما از یک مترجم مستقل، ترجمه ای دریافت کنید که از آن راضی نیستید و می خواهید برخی اصلاحات را در اسرع وقت برای شما انجام دهد، اما مترجم قبلاً یک پروژه جدید گرفته و وقت ندارد، و یا ممکن است برای انجام این کار درخواست پرداخت اضافی داشته باشد. بر خلاف بسیاری از مترجمان در بازار، سایت ترجمه متعهد به پذیرش مسئولیت ترجمه ارائه شده به مشتری است و بنابراین قرارداد تعامل معمولاً شامل حداقل یک دور اصلاحات می باشد. اما چناچه اگر مشتری باز هم تقاضای ویرایش داشته باشد، سایت یک مترجم تخصصی را تحت عنوان بازخوان برای بازخوانی ترجمه در اختیار شما قرار می دهد.

کیفیت

درست است که مترجمین مستقل عالی در بازار وجود دارند، اما از سوی دیگر، کمبود مترجمینی که دارای یک فرآیند کنترل کیفیت مناسب باشند هم وجود دارد. به عنوان مثال مترجم ها همواره گواهی ویرایش زبان ندارند و گاهی ترجمه ای که برای شما ارسال می کنند نیاز به ویرایش زیادی دارد. از سوی دیگر، به این دلیل که یک سایت ترجمه با شیوه ای شبیه به یک روزنامه کار می کند - با یک نویسنده، سردبیر و ویرایشگر (به این معنی که سه جفت چشم قبل از انتشار متن آن را بررسی می کنند)، در نتیجه فرآیند کنترل کیفیت آنها سازمان یافته بوده و شامل ویراستارانی با تجربه است که به شما اطمینان می دهند که زبان و سبک ترجمه مطابق با سبک درخواستی شما خواهد بود و هیچ اشتباه املایی یا خطایی وجود نخواهد داشت و ترجمه سازگار و متناسب با تمام استانداردهای پذیرفته شده است.

بازدهی

به طور متوسط هر مترجم می تواند حدود 2500 تا 3000 کلمه در روز، بسته به نوع زمینه متن ترجمه کند. به عنوان مثال، زمینه های پزشکی بدلیل تخصصی بودن به زمان بیشتری برای ترجمه نیاز دارند و درنتیجه تعداد کلماتی که روزانه ترجمه می شود کمتر خواهد بود. هنگامی که یک مترجم مستقل یک پروژه بزرگ می گیرد، نمی تواند تنها بر روی این پروژه کار کند و پروژه های قبلی را به تعویق بیاندازند. درواقع مترجمین مستقل به طور همان زمان بر روی چند پروژه کار می کنند، که درنتیجه سرعت کار بر روی پروژه شما را کاهش می دهد. اما سایت ترجمه پروژه ها را بین مترجمان مختلف بدون سربار بیش از حد و با حفظ کیفیت ترجمه تقسیم می کند و پروژه را در زمان مقرر به شما تحویل می دهد.

قیمت

مسئله قیمت در هر پروژه برای مشتری مهم است. گاهی اوقات، ممکن است شما فکر کنید که مترجمین مستقل قیمت های جذاب تری را پیشنهاد می کنند، عمدتاً به این دلیل که آنها در خانه کار می کنند و دیگر هزینه های عملیاتی را ندارند. اما از سوی دیگر، با توجه به بررسی کیفیت کار، فرآیند کنترل کیفیت، در دسترس بودن مترجم و زمان پاسخدهی سریع، شما متوجه می شوید که در واقع، قیمت جذاب با توجه به هزینه دیگر عناصر مهم پروژه شما به وجود می آید.

ارتباط تنها با یک واحد

اگر شما نیاز به ترجمه به چند مختلف زبان داشته باشید، چه اتفاقی خواهد افتاد؟ اگر به ترجمه بازایابی و ترجمه حقوقی نیاز داشته باشید چه؟ هر زبان یا موضوع نیاز به یک مترجم متفاوت با یک حوزه تخصصی مناسب دارد. هنگام کار با یک سایت ترجمه، مشتری تنها از طریق ارتباط با یک واحد، می تواند مترجمین متخصص مختلفی را در اختیار داشته باشد و دیگر مشتری نیازی به هدر دادن زمان باارزش و ایمیل های بی پایان مدیریت پروژه ندارد.

دسترسی به زبان های غیر معمول

آسان نیست که همیشه بتوانید مترجمانی را در زبان های مختلف پیدا کنید که برای نیازهای شما مناسب باشند. یک مشتری می تواند ساعت های زیادی را صرف پیدا کردن یک مترجم کند، در حالی که یک سایت ترجمه تمام منابع لازم را در پایگاه داده اش دارد و می تواند حتی برای زبان های غیر معمول مترجم متخصصی را در اختیار شما قرار دهد.

 

در انتها، در تعادل با هر دو گزینه، شما خواهید دید که ترجمه از طریق یک سایت ترجمه تخصصی دارای مزایای بسیاری نسبت به کار مستقیم با یک مترجم مستقل است. این مهم است که درک کنید یک مترجم مستقل نمی تواند همان کیفیت و کارایی یک سایت ترجمه تخصصی را به شما ارائه دهد. بنابراین اگر کیفیت ترجمه برای شما مهم است، بهتر است کمی بیشتر پرداخت کنید، اما اطمینان داشته باشید که محصول با کیفیت بالاتر دریافت خواهید کرد.

لینک های مرتبط :

بهترین سایت ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی | ترجمه کاتالوگ و بروشور

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی