ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «قیمت ترجمه مقاله تخصصی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

آیا می توان متون تخصصی پزشکی را ترجمه کرد؟ 

متون تخصصی پزشکی بسیاری از رشته ها، از سم شناسی تا داروشناسى، شیمی و زیست شناسی را پوشش می دهد. هدف اصلی از ترجمه متون تخصصی پزشکی بهبود کاربرد های فعلی، ایجاد روش های پزشکی و داروهای جدید و آگاهی نسبت به انواع بیماری هاست. همچنین ترجمه تحقیقات پزشکی نیز بسیار حائز اهمیت است، این شامل تحقیقات پیش بالینی و همچنین تحقیقات بالینی (آزمایشات بالینی) است.

توسعه داروهای جدید، روش های جدید درمان ها و وسایل جدید پزشکی یا جلوگیری از بیماری ها نتایج بسیاری از مطالعات و تحقیقاتی پزشکی هستند. این برای سلامتی و رفاه مردم حیاتی است، زیرا محققان پزشکی تلاش می کنند نحوه عملکرد بدن انسان، علت بیمار شدن مردم و اینکه چه درمان هایی باید داده شود را به طور عمیق تر کاوش کنند.

ترجمه متون تخصصی پزشکی می تواند اطلاعاتی درباره بیماری های جدید و فعلی و مسائل بهداشتی ارائه دهد. ترجمه تحقیقات پزشکی برای پزشکان، ارائه دهندگان خدمات بهداشتی، تولید کنندگان دارو و دستگاه های پزشکی و بیماران در سراسر جهان بسیار حیاتی هستند.

انواع تحقیقات پزشکی

نوع تحقیق پزشکی که مورد استفاده قرار می گیرد به آنچه که محققان می خواهند یاد بگیرند، نظیر علل بیماری ها، راه های جلوگیری از بیمار شدن و یا نحوه درمان بیماری ها بستگی دارد.

  1. مطالعات مشاهده ای

این نوع تحقیق ممکن است چند ماه یا چند سال طول بکشد. همانطور که از نامش بر می آید، گروهی از افراد در طول زمان بررسی می شوند تا فهمیده شود که برای آنها از نظر سلامتی چه اتفاقی رخ می دهد. یک مثال بسیار خوب مطالعه قلب فرامینگهام است که در سال 1948 آغاز شد. نسل سوم از شرکت کنندگان گروه اصلی در حال حاضر در این مطالعه شرکت دارند. مطالعه قلب فرامینگهام 5،209 مرد و زن از فرامینگهام، ماساچوست را پیگیری می کند. سن آنها بین 30 تا 62 سال است. این اولین مطالعه تحقیقاتی پزشکی است که ثابت کرد که داشتن فشار خون بالا و سطح کلسترول بالا و همچنین سیگار کشیدن افراد را در معرض ریسک ابتلا به بیماری قلبی قرار می دهد.

  1. مطالعات همه گیر شناسی (اپیدمیولوژیک)

در این نوع مطالعه، محققان تلاش می کنند الگوهایی از بیماری های خاص را از گروه های بزرگی از بیماران یا افرادی که به بیماری دچار می شوند پیدا کنند. پزشکان هر ساله مطالعات همه گیر شناسی را انجام می دهند تا انواع شیوع آنفولانزا را که در سراسر جهان رخ می دهد شناسایی کنند. داده هایی که آنها جمع آوری می کنند در تصمیم گیری در مورد اینکه در واکسن بعدی برای آنفلوانزا چه چیزی گنجانده شود مفید است.

  1. مطالعات مداخله ای

هنگامی که محققان مطالعات مداخله ای را انجام می دهند، آنها به دنبال راه هایی برای تغییر رفتارهای افراد هستند که بر سلامتی آنها تأثیر می گذارند، مانند اینکه چگونه ورزش منظم می تواند بر افراد مبتلا به بیماری های قلبی، دیابت یا افرادی که دارای مشکلات وزن هستند تاثیر بگذارد.

  1. مطالعات پیشگیری

این نوع مطالعه تحقیقاتی پزشکی هدفش یافتن راه هایی است که مردم می توانند به وسیله آنها از بیمار شدن جلوگیری کنند. این تحقیقات به طور معمول بر گروه هایی با یک بیماری خاص، نظیر افرادی که دارای کلسترول خون بالا یا سیگاری هایی که مصرف سیگار بالایی دارند و در معرض حملات قلبی هستند، تمرکز می کنند.

  1. آزمایشات بالینی

آزمایشات بالینی گسترده تر هستند، زیرا این مطالعات شامل چگونگی جلوگیری از بیماری ها و نحوه درمان بیماری ها هستند. این می تواند شامل آزمودن یک دستگاه پزشکی، واکسن یا داروی جدید قبل از قابل دسترس شدن برای عموم باشد. به عنوان مثال، در ایالات متحده، شرکت ها باید برای FDA (اداره غذا و دارو) ثابت کنند که درمان های جدید تا قبل از اینکه در دسترس داروخانه ها قرار گیرند، مؤثر و ایمن هستند.

آزمایشات بالینی در چند مرحله انجام می شوند.

  • مرحله اول می تواند یک سال طول بکشد.
  • یک یا دو سال دیگر طول خواهد کشید تا مرحله دوم آزمایش به پایان برسد.
  • مرحله سوم ممکن است دو تا چهار سال طول بکشد.
  • مرحله پایانی، مرحله چهارم، پس از آنکه نتایج سه مرحلۀ اول به FDA ارسال شدند، انجام می شود. آخرین مرحله می تواند دو تا ده سال دیگر، تا زمانی که دارو یا دستگاه پزشکی تأیید نهایی را از FDA دریافت کند، طول بکشد. صدها یا هزاران بیمار در آزمایشات بالینی شرکت دارند.

اکنون شما درک می کنید که ترجمه متون تخصصی پزشکی چقدر برای صنعت، پزشکان و بیماران مهم است. مقدار زمان و پول صرف شده برای مقالات و تحقیقات پزشکی بسیار زیاد است.

هنوز چند مسئله وجود داردکه ترجمه متون تخصصی پزشکی را با زحمت فراوان مواجه می کند. یکی زبان خاص مورد استفاده ی محققان است. دیگری در دسترس بودن مطالعات به زبان های دیگر است. علاوه بر این، پیچیدگی اصطلاحات پزشکی که در این مطالعات استفاده می شوند، انجام ترجمه متون تخصصی پزشکی را حتی برای با تجربه ترین مترجمان دشوار می سازد.

زبان جامعه بین المللی علمی

یک چیز که در جامعه علمی در حال تبدیل شدن به یک مشکل است این واقعیت است که زبان انگلیسی زبان بین المللی آن است. چندین عامل، از جمله اقتصادی، سیاسی و تاریخی، با اینکه چرا زبان انگلیسی به زبان محبوب برای ارتباطات علمی تبدیل شد ارتباط دارند. لازم به ذکر است که تمام مطالعات تحقیقاتی پزشکی توسط انگلیسی زبانان انجام نمی شود. تعدادی از تحقیقات مهم پزشکی توسط محققان دیگر انجام شده و به زبان خودشان منتشر می شوند.

محققان، به ویژه آنهایی که اهل اروپای غربی هستند، ترجیح می دهند تحقیقات و مقالات خود را به زبان انگلیسی منتشر کنند، زیرا این زبان به طور واضح برای ارتباطات دانشندان مطلوب است. علاوه بر این، اگر تحقیقات آنها درباره علوم سخت، نظری و طبیعی باشد، آنها بیشتر احتمال دارد از زبان انگلیسی استفاده کنند. هنگامی که آنها در حال تحصیل در علوم انسانی، علوم کاربردی و علوم اجتماعی هستند، از زبان های دیگر استفاده می کنند.

ترجمه متون تخصصی پزشکی

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه کتاب تخصصی 

 

معضل زبان در ترجمه پزشکی

سوابق یافته های متون تخصصی پزشکی و ترجمه های آنها برای چندین قرن حفظ شده است. از قرن دوم، زبان پزشکی لاتین بود در حالی که زبان یونانی برای آموزش پزشکی تا قرن سوم استفاده می شد. در طی قرن نوزدهم، استفاده از زبان یونانی و لاتین در متون تخصصی پزشکی با زبان های دیگر جایگزین شد. امروزه، با استفاده از زبان انگلیسی به عنوان زبان جامعه علمی بین المللی، تحقیقات مهمی که به زبان انگلیسی نباشند موفق به جلب توجه دانشمندان نمی شوند.

به عنوان مثال، H5N1، که یک نژاد کشنده از آنفولانزای مرغی است، به شدت جمعیت پرندگان در آسیا را تحت تأثیر قرار داد. این برای سلامتی یک خطر بود زیرا انسان ها می توانند تحت تاثیر آن قرار گیرند و میزان مرگ و میر افراد مبتلا به آن بسیار زیاد بود.

دانشمندان چینی در سال 2004 گزارش دادند که آنفولانزای پرندگان در چین خوک ها را تحت تاثیر قرار داده است. دانشمندان حتی در گزارش خود افزودند که آن به توجه فوری نیاز دارد تا مردم بتوانند برای یک گسترش احتمالی این ویروس نه تنها به دام ها، بلکه همچنین به انسانها نیز آماده شوند. اما از آنجایی که این به چینی نوشته شد و در یک مجله پزشکی دامپزشکی کوچک در چین منتشر شد، توجه بسیار کمی را جلب کرد. چندین ماه طول کشید تا سازمان ملل متحد و سازمان بهداشت جهانی از نتایج این تحقیقات مطلع شدند. این دو سازمان بلافاصله این مطالعه را ترجمه کردند تا توانستند مفهوم کاملی از گسترش این ویروس به انسان و اینکه چه اقداماتی را باید اتخاذ کنند درک کردند.

اهمیت ترجمه متون تخصصی پزشکی

این سناریو به تنهایی به شما این ایده را می دهد که چقدر مهم است تا متون پزشکی به زبان های دیگر ترجمه شوند. ویروس آنفولانزای مرغی ممکن است یک نمونه ی حاد باشد، اما این به دانشمندان نشان داد که بسیاری از اطلاعات مهم بدلیل اینکه به زبان انگلیسی نوشته نشده بودند، قابل دسترسی نبودند.

مثال دیگر مطالعه انجام شده توسط تاتسویا آمانو است. او یک محقق جانور شناسی دانشگاه کمبریج است. او ژاپنی است اما یک مقاله تحقیقاتی را به زبان انگلیسی منتشر کرد تا شغل خود را پیش ببرد. اما او نیاز به ترجمه سایر مقالات تحقیقاتی را در حین انجام مطالعه خود در مورد حفاظت و تنوع زیستی مشاهده کرد. او دریافت که بسیاری از داده های حیاتی اغلب نادیده گرفته می شوند، زیرا آنها به زبان های دیگر نوشته شده اند.

او و تیمش به دنبال مطالب تحقیقاتی در مورد تنوع زیستی و حفاظت بودند و با استفاده از کلمات کلیدی به زبان های مختلف دریافتند که قبلاً بیش از 75،000 مقاله علمی در این زمینه نوشته شده است. آنها شگفت زده شدند که بیش از 36 درصد از مقالات به زبان های مختلف در دسترس بودند که زبان های چینی، پرتغالی و اسپانیایی بیش از همه مورد استفاده قرار گرفته بودند.

در حال حاضر در جواب این سوال که آیا می توان ترجمه متون تخصصی پزشکی را انجام داد؟ باید گفت «بله».

با این حال، یک مترجم حرفه ای با سابقه و متخصص در این زمینه باید ترجمه را انجام دهد. تنها فردی که هم به زبان مبداء و هم به زبان مقصد مسلط است و دارای دانش این موضوع و اصطلاحات علمی آن است می تواند ترجمه دقیقی از متون تخصصی پزشکی را ارائه دهد.

یکی از چالش برانگیزترین موضوعات برای مترجم، اصطلاحات علمی است. بسیاری از اصطلاحات به لاتین یا یونانی و مشتقات مدرن آنها خواهند بود. اکثر آنها ممکن است معادل درستی به زبان دیگر نداشته باشند. بنابراین تجربه مترجم به تصمیم گیری در مورد اینکه آیا به دنبال اصطلاحات معادل بگردد و یا اصطلاحات اصلی را حفظ کند و پاورقی های توضیحی را به ترجمه اضافه کند کمک خواهد کرد.

تضمین ترجمه متون پزشکی

هر پروژه ترجمه پیچیده است و سطح پیچیدگی بستگی به موضوع ترجمه دارد. ترجمه متون تخصصی پزشکی بسیار پیچیده است. این به یک مترجم متخصص در این موضوع نیاز دارد، کسی که دارای تجربه مناسب در حوزه تخصصی پزشکی است و درک عمیقی از موضوع و اصطلاحات علمی منحصر به فرد مورد استفاده در ترجمه دارد.

بعضی از اصطلاحات علمی در زبان های دیگر معانی معادل ندارند. بنابراین، هنگامی که شما به ترجمه پزشکی نیاز دارید، باید با یک مؤسسه ترجمه حرفه ای، که دارای تجربه در این حوزه است، کار کنید. ترجمتن، به عنوان یک شرکت ترجمه مورد اعتماد تنها با کارشناسان تخصصی و بومی کار می کند تا صحت تمام پروژه های ترجمه ای که اداره می کند را تضمین نماید.

ما کیفیت کار ترجمه پزشکی که انجام می دهیم را ضمانت می کنیم و حفاظت و حفظ حریم خصوصی اطلاعات شما را تضمین می نمائیم.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

5 مرحله برای یک پروژه بازآفرینی موفقیت آمیز

بازآفرینی برای موفقیت در کسب و کار بین المللی حیاتی است. ورود به بازارهای جدید در کشورهای مختلف برای کسب و کار سودمند است. اما در عین حال، شکاف زبان گسترده تر می شود، زیرا افراد متعلق به فرهنگ های دیگر ترجیح می دهند به زبان خودشان ارتباط برقرار کنند. در حالی که ترجمه سند بخش مهمی از ارتباطات بین المللی است، اهداف بازاریابی و تبلیغاتی مستلزم یک فرآیند ترجمه ویژه به نام بازآفرینی هستند.

بازآفرینی، که همچنین شامل ترجمه است، کارآمد ترین و مؤثر ترین روش برای رساندن درست پیام ها به فرهنگ های مختلف به زبان های مختلف است. این کار در حین حفظ معنی احساسی و محتوای خلّاق مطلب اصلی تبلیغات یا بازاریابی انجام می شود. فرایند بازآفرینی به خدمات مترجمان حرفه ای نیاز دارد که نویسندگان خلّاق محتوای تبلیغاتی نیز هستند.

 چرا بازآفرینی برای بازاریابی جهانی مهم است؟

پذیرش و رضایت مصرف کننده عواملی هستند که به تصمیم گیری در مورد اینکه آیا محصول در بازار می ماند یا نه کمک می کنند. رقابت در بازارهای بین المللی شدیدتر است، زیرا برند ها باید با محصولات تولیدی محلی و سایر برند های بین المللی رقابت کنند.

بنابراین، محصولات خارجی باید برای مصرف کنندگان محلی جذاب باشند، به این معنی که آنها باید پاسخگوی ترجیحات فرهنگی آنها باشند و با زبان مشترکی که مصرف کنندگان هدف روزانه بکار می برند، صحبت کنند. این بدان معنی است که برند های خارجی باید عقاید، رفتار و نگرش های مصرف کنندگان هدف را درک کنند و اطمینان حاصل کنند که پیام های بازاریابی و تبلیغاتی آنها متناسب با خریداران محلی است.

با تغییر پویای مصرف کنندگان و بازارهای محلی، اهمیت بازآفرینی افزایش می یابد.

بازآفرینی فراتر از ترجمه مستقیم است. این فرایند شامل گرفتن پیام بازاریابی یا تبلیغاتی اصلی و ارائه آن به مشتریان به زبان های دیگر است. علاوه بر این، متن ترجمه شده باید هدف اصلی، لحن های آوایی، گیرایی احساسی و سبک اصلی را حفظ کند. فونت ها، رنگ ها و تصویر سازی نیز ممکن است تغییر کند، تا اطمینان حاصل شود که مطالب تبلیغاتی متناسب با مخاطبان مورد نظر خود است.

این ترکیبی از سختگیری ترجمه و آزادی نوشتن خلّاقانه همراه با اندکی تفسیر دقیق پیام برای تناسب با مخاطبان محلی است. بازآفرینی، هنگامی که به درستی انجام شود، باعث می شود که مطالب تبلیغاتی مانند یک فعالیت تبلیغاتی مفهوم سازی شده محلی به نظر برسند و احساس شوند. در این زمینه، بازآفرین باید بازار و فرهنگ محلی را به منظور متناسب ساختن پیام برای پیامرسانی کارآمد و گیرایی حداکثر درک کند.

 

چیزهایی که باید هنگام بکار گرفتن یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی در نظر گرفته شوند

محافظت از تصویر برند شما یکی از مسئولیت های مدیریت محصول است. درست همانطور که شما برنامه بازاریابی و تبلیغات خود را با دقت ایجاد می کنید، بکار گرفتن یک ارائه دهنده خدمات ترجمه نیاز به بررسی دقیق دارد. در اینجا برخی از عوامل مهمی که شما باید در نظر بگیرید وجود دارد.

  1. تجربه طولانی در نوشتن محتوای تبلیغاتی

اطمینان حاصل کنید که شما یک مترجم یا تبلیغ نویس را استخدام کرده اید که دارای تجربه طولانی و گسترده ای به عنوان یک تبلیغ نویس و یا یک مترجم است. شما باید اطمینان حاصل کنید که کیفیت کپی تبلیغات اصلی شما در تمام زبان های مقصد حفظ می شود. یک بازآفرین حرفه ای گذشته از مهارت های زبانی و نوشتن، باید تجربه بازاریابی گسترده داشته باشد. دانش بازاریابی برای دانستن اینکه پیام بازاریابی یا تبلیغاتی به طور صحیح به هدف مورد نظر رسانده می شود ضروریست.

  1. به کارگیری گویندگان بومی

فرایند بازآفرینی تنها باید توسط مترجمانی انجام شود که به صورت بومی به زبان فرهنگ هدف صحبت می کنند. این برای اطمینان از این است که اصطلاحات عامیانه و لهجه های خاص محلی مورد استفاده مخاطب محلی، به طور صحیح در ترجمه گنجانده شود تا پیام طبیعی تر به نظر برسد.

  1. آگاهی از فرهنگ هدف

استخدام یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی که دارای دانش و درک عمیقی از مخاطب مورد نظر است ضروری است. این به معنای دانش دست اول از بازار محلی، رفتارها، عادت های خرید، درآمد های خالص، ترجیحات و نیازهای آنهاست. ارائه دهنده همچنین باید قوانین رسانه محلی و مقررات تبلیغاتی و تجاری را درک کند تا ورود و معرفی مناسب برند به بازارهای جدید را تضمین نماید.

  1. متخصص موضوع

شما باید یک ارائه دهنده بازآفرینی پیدا کنید که در طبقه برند یا محصول دارای تخصص است که بایستی محلی سازی را متحمل شود. او باید برای موفقیت آمیز بودن بازآفرینی، محتوا را درک کند.

  1. مکان ارائه دهنده

به همان شیوه ای که ارائه دهنده خدمات بازآفرینی باید یک گوینده بومی باشد، شما باید ارائه دهنده ای را استخدام کنید که مقیم کشوری است که مصرف کنندگان هدف شما در آنجا زندگی می کنند. او باید در زبان و فرهنگ محلی زندگی و تنفس کند. ارائه دهنده باید شخصاً خلق و خوها و گرایشات محلی را تجربه و درک کند و به موقع بودن چیزهای که مربوط به مخاطبین هدف هستند را شناسایی کند.

هنگامی که قصد دارید یک پروژه بازآفرینی را شروع کنید این نکات را در نظر بگیرید. این عوامل در پیدا کردن ارائه دهنده خدمات بازآفرینی درست برای شما ضروری هستند.

بازآفرینی

 

لینک های مرتبط :

ترجمه بازاریابی و تبلیغاتی | ترحمه مقالات تخصصی | ترجمه متون انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب

مراحل فرایند بازآفرینی

شما اکنون عواملی را که در هنگام استخدام یک ارائه دهنده بازآفرینی باید در نظر بگیرید می شناسید. هنگام آغاز یک پروژه بازآفرینی، درک یا حداقل دانستن فرایندهای درگیر در بازآفرینی سودمند است. دانستن آنها به شما کمک خواهد کرد تا ارائه دهنده مناسب را انتخاب کنید و این ترس خود را که برخی چیزها می توانند خراب شوند کاهش دهید.

بازآفرینی می تواند گران باشد، بنابراین، ضروری است که شما ارائه دهنده بازآفرینی مناسب را برای نیازهای خاص خود انتخاب کنید. در زیر نکاتی در مورد چگونگی مطمئن شدن از موفقیت یک پروژه بازآفرینی وجود دارد.

  1. محتوا را درک کنید

کل مطلب تبلیغاتی و بازاریابی نباید بازآفرینی شود. مقداری از محتوا مستلزم ترجمه مستقیم است، بنابراین، شما باید چگونگی تصمیم گیری در مورد اینکه آیا مطالب به بازآفرینی یا فقط به ترجمه نیاز دارند را بدانید.

بازآفرینی برای عناوین، شعارها، عبارات کوتاه تبلیغاتی و عناصر زبانی خاص مانند طنز، اصطلاحات و جناس ها مناسب است. بازآفرینی برای محتوایی مؤثر است که باید سبک و صدای خاصی را حفظ کند. ارائه دهنده خدمات بازآفرینی می تواند به شما در شناسایی اینکه کدام مطالب تبلیغاتی یا بازاریابی نیاز به بازآفرینی دارند کمک کند.

  1. به چارچوب زمانی و قیمت پی ببرید

بازآفرینی نباید با عجله انجام شود. بنابراین، مدتها قبل از اینکه قصد دارید برند خود را در یک بازار جدید راه اندازی کنید، باید پروژه بازآفرینی را برنامه ریزی کنید. چارچوب زمانی وابسته به مقدار مطالب کافی برای بازآفرینی و تعداد زبان های هدف است. زبان های هدف و مطالبی که باید بازآفرینی شوند را شناسایی کنید. جزئیات را با ارائه دهنده خدمات خود مطرح کنید و بر موعد ها و قیمت گذاری پروژه توافق کنید. برای تبادل اطلاعات و همچنین جلسات برای بررسی محتوا و تحویل نهایی آن زمان بدهید. همکاری نزدیک با ارائه دهنده و مطرح کردن همه ی جزئیات با آن، کار را آسانتر خواهد ساخت. وجود ارتباطات باز بین شما و ارائه دهنده خدمات بازآفرینی مفید است.

  1. یک چک لیست یا خلاصه ی بازآفرینی ایجاد کنید

موفقیت یک پروژه بازآفرینی همچنین به چگونگی همکاری شما با ارائه دهنده تان بستگی دارد. هنگامی که شما یک طرح کلی از آنچه که نیاز و انتظار دارید را ارائه می دهید، این باعث می شود که کارها برای ارائه دهنده آسان تر شود. به جای انتظار داشتن از ارائه دهنده برای درک آنچه که می خواهید منتقل کنید، بهتر است لحن و پیام را به طور دقیق توصیف کنید.

  1. فرآیند باز آفرینی

پس از آماده سازی ها و بحث های اولیه، ارائه دهنده فرایند بازآفرینی را شروع می کند. این شامل چندین مرحله - از تجزیه و تحلیل خلاصه یا چک لیست، تا شناسایی شباهت ها و تفاوت ها در رفتار، فرهنگ و زبان مصرف کننده است. بینش هایی که نویسندگان از تجزیه و تحلیل خود به دست می آورند، به آنها کمک می کند که محتوای مناسبی را ایجاد کنند تا واکنش های مصرف کنندگان جدید را استخراج کند. سپس محتوای جدید و توصیه های ارائه دهنده به شما و تیم شما برای بررسی ارائه می شود. پیش نویس نظرات شما به باز آفرین برای تولید خروجی نهایی ارسال خواهد شد.

  1. آزمودن محتوای جدید

برای مطلب بازآفرینی شده خود یک دوره آزمون فراهم کنید. شما می توانید این کار را با نظرسنجی از مصرف کننده یا دادن یک پلت فرم به آنها برای ارائه بازخورد مشتری انجام دهید. برای شما مهم است بدانید که آیا مسائلی در رابطه با اختلاف در فرهنگ وجود دارد و آیا زبان مناسب و متن پیام و اطلاعات دیگر به درستی رسانده می شوند. این دوره به شما امکان خواهد داد تا تغییرات لازم را برای بهبود پروژه بازآفرینی خود انجام دهید و موفقیت آن را تضمین نمائید.

نکته نهایی

گذشته از دوره بازخورد، در اینجا، ایده های بیشتری در مورد چگونگی تضمین یک پروژه بازآفرینی موفق وجود دارد:

  • توجه کنید که هر دوی شما در مورد مهلت های تحویل به مشتری و دوره بررسی توافق داشته باشید.
  • فرد رابط هم از طرف شما و هم از طرف ارائه دهنده را تعیین کنید.
  • با در نظر گرفتن افراد مناسب در زمان مناسب، از سردرگمی و سوء تفاهم جلوگیری کنید.
  • یک صفحه کار پروژه در دسترس شما و ارائه دهنده بازآفرینی برای نظارت بر پیشرفت پروژه برای بازخورد فوری ایجاد کنید.

برنامه ریزی دقیق و اجرایی به حصول اطمینان از بازآفرینی موفق کمک می کند. دقت کنیدکه فقط با یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی حرفه ای که دارای تجربه و تخصص در فرایند بازآفرینی ویژه است کار کنید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه پزشکی

ترجمه پزشکی

متون پزشکی اکثراً بسیار تخصصی هستند و مملو از واژگان تخصصی بسیار می باشند که به علت عدم وجود این واژگان در زمینه های دیگر نیازمند ترجمه تخصصی بسیار دقیق با داشتن دانش تخصصی ترجمه پزشکی می باشند.

ترجمتن با در اختیار داشتن یک تیم متخصص از زبان شناسان پزشکی ارائه دهنده انواع خدمات ترجمه پزشکی است. برای اطمینان از ترجمه های دقیق مقالات و اسناد پزشکی شما، تمامی مترجمان ترجمتن دارای تخصص موضوعی و سابقه بالا در این زمینه می باشند.

بزرگترین تفاوت در مورد خدمات ترجمه پزشکی ترجمتن این است که ما فقط مترجم های بومی زبان را که دارای تجربه ثابت شده در زمینه پزشکی هستند استخدام می کنیم. این به این معنی است که ترجمه های شما 100٪ دقیق خواهند بود.

انواع خدمات ترجمه پزشکی

ترجمتن، خدمات ترجمه را در تمامی زمینه های پزشکی از فرم های ساده بیمارستان تا مطالعات پیچیده بالینی، خدمات ترجمه به بیمارستان ها، پزشکان، بیماران، آژانس های بیمه، شرکت های داروسازی، تولید کنندگان دستگاه های پزشکی و جراحی یا هر کسی که نیاز به ترجمه دقیق دارد را ارائه می دهد.

  • مدارک پزشکی
  • مقالات پزشکی
  • فرم های رضایت نامه پزشکی
  • موارد بازاریابی، بروشورها، خبرنامه های پزشکی
  • موافقت نامه های مطالعه بالینی
  • راهنمای پزشکان
  • راهنمای کاربر برای دستگاه های پزشکی و نرم افزارها
  • مطالعات پژوهشی
  • کتابچه راهنمای کاربر
  • وب سایت های پزشکی چند زبانه

انواع اسناد پزشکی مورد نیاز برای ترجمه

وقتی مردم به ترجمه فکر می کنند، به اسناد پزشکی فکر نمی کنند. ترجمه پرونده بیمار یا یادداشت دکتر معمول نیست. علاوه بر این قوانین محرمانگی وجود دارد که مانع از مشاهده پرونده بیمار و سایر اطلاعات حساس پزشکی می شود. با این حال، این بدان معنا نیست که بیماران و متخصصان پزشکی به این خدمات نیاز ندارند. انواع مختلفی از اسناد پزشکی وجود دارد که ممکن است لازم باشد آنها را ترجمه کنید.

سوابق بیمار

سوابق بیمار در قالب های کاغذی یا الکترونیکی در دسترس هستند. پرونده شامل اطلاعات دموگرافیک اولیه درباره بیمار، مانند نام و آدرس، همراه با اطلاعات بالینی مانند تاریخ پزشکی، شرایط کنونی و غیره است. بیماران می توانند در هر زمان سوابق خود را مشاهده کنند و جزئیات آن را به دیگران نشان دهند. اگر آنها به کشورهای مختلف سفر کنند و پزشکان خارجی را ببینند، ممکن است بخواهند برخی یا همه اطلاعات را در پرونده خودشان ترجمه کنند.

ارجاعات

ارجاعات جهت ارجاع بیماران از یک پزشک به دیگر پزشکان است. دکتر یا بیمار باید بتوانند این ارجاعات را ترجمه کنند. در واقع ترجمه این ارجاعات بهتر از این است که به دکتر اجازه دهید که اطلاعات را اشتباه تفسیر کند.

جزوات آموزشی بهداشت و سلامت

انواع مختلفی از مواد آموزشی بهداشت و سلامت وجود دارد که نیاز به ترجمه دارند. این شامل جزوه هایی است که بعضی از پزشکان در اختیار بیماران قرار می دهند تا آنها را درباره روش ها یا جراحی های خاص آموزش دهند. یک نمونه دندانپزشکی است که جزواتی را می دهد که اطلاعات مربوط به بهداشت دهان را آموزش می دهند.


ترجمه پزشکی


ترجمه مقالات پزشکی

دانشجویان رشته های پزشکی دائماً باید اطلاعات خود را به کمک منابع معتبر علمی بروز کنند. همچنین با توجه به این که سرعت پژوهش و لزوم انجام پژوهش های نوین در علوم پزشکی بسیار زیاد می باشد، لذا اطلاع از منابع و مقالات تخصصی جدید یکی از ملزومات محققین و دانشجویان این رشته می باشد. برای ترجمه مقاله پزشکی، شما باید با فرهنگ هر دو کشور مبدأ و مقصد آشنایی داشته باشید، همچنین باید با جدیدترین دستاوردها و اصطلاحات پزشکی نیز آشنایی کامل داشته باشید. تمامی مترجمین پزشکی ما بسیار مجرب، دارای سطوح پیشرفته تحصیلی، آموزش دیده حرفه ای و متخصص ترجمه می باشند. ما تجربه زیادی در زمینه ترجمه مقالات پزشکی در زمینه های مختلف پزشکی داریم. مترجمان گروه پزشکی ما، خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها را به طور تخصصی در زمینه های زیر انجام می دهند:

  • بیهوشی
  • بیماری های عفونی
  • میکروبیولوژی
  • آسیب شناسی
  • اطفال
  • عصب شناسی
  • روانپزشکی
  • درماتولوژی
  • گوارش
  • غدد
  • پزشکی هسته ای
  • ارتوپدی
  • اورولوژی
  • سم شناسی
  • رادیولوژی
  • ژنتیک
  • زنان و زایمان
  • چشم پزشکی
  • دامپزشکی

تضمین کیفیت ترجمه های پزشکی

ترجمه پزشکی نیاز به دقت،دانش فنی و همچنین نیاز به سطوح مختلف کنترل کیفیت دارد. خدمات ترجمه پزشکی به صورت ترجمه ماشینی بخصوص در ترجمه اصطلاحات تخصصی دارای اشتباهات بسیاری است. از آنجا که ما درک می کنیم صحت و کیفیت ترجمه، بخصوص ترجمه های اسناد و مقالات پزشکی بسیار مهم است، تمام ترجمه های ما به دست مترجم های انسانی با زمینه های تخصصی پزشکی انجام می شود. همچنین تمام ترجمه های پزشکی با استفاده از قابلیت بازخوانی ترجمه، مجدد توسط مترجم متخصص دیگری بررسی می شوند تا اطمینان حاصل شود که ترجمه‌ی شما عاری از هرگونه خطا و اشتباه بوده و اصطلاحات نیز به درستی ترجمه شده باشند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی