ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۹ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه متون تخصصی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ابزار CAT یا ترجمه به کمک رایانه چیست؟

ابزار CAT مخفف “ترجمه به کمک رایانه” است ، اما در واقع به این معنی نیست که یک کامپیوتر ترجمه را برای شما تکمیل می کند. ابزارهای CAT متفاوت از “ترجمه ماشینی” هستند؛ آنها به مترجمین انسانی در انجام سریع تر کارهایشان و مدیریت پروژه های ترجمه خود کمک می کنند. ابزارهای CAT به طور معمول حاوی یک حافظه ترجمه هستند، که ترجمه های منبع و هدف قبلی را برای ارجاع دهی آسان هنگام کار، ذخیره می کند. پایگاه های اصطلاح نیز بخشی جدایی ناپذیر از ابزارهای ترجمه هستند و به مترجمان این امکان را می دهند تا واژه نامه های دو زبانه خود را در زمینه های موضوعی خود توسعه دهند.

 

ابزارهای CAT امروزه روش کار و مدیریت پروژه های ترجمه را به طور چشمگیری تغییر داده اند. ابزارهای CAT می توانند طیف گسترده ای از ویژگی های مختلف را شامل شوند. برخی از آنها می توانند بدون نیاز به تبدیل متن به یک فایل با فرمت دیگر، با انواع مختلفی از اسناد مانند ارائه های پاور پوینت کار کنند. برخی از آنها دسترسی به پایگاه داده های اصطلاحات آنلاین را فراهم می کنند یا به مترجم کمک می کنند تا حافظه های ترجمه را بهتر مدیریت کند. برخی از آنها مبتنی بر نرم افزار هستند و برخی کاملاً در حافظه ابری کار می کنند.

 

ابزارهای CAT اسناد بزرگ چند زبانه را به بخش هایی (عبارات و پاراگراف ها) که در یک پایگاه داده ذخیره می شوند، تقسیم می کنند. این حافظه ترجمه نامیده می شود به این معنی که امکان استفاده مجدد از مطالب ترجمه شده گذشته، در هر زمان وجود دارد.

 

انواع فوق العاده ای از ابزارهای CAT در بازار وجود دارد. به عنوان یک مترجم، می توانید تلاش کنید تا ابزار CAT مناسبی را جستجو کنید، اما واقعا هیچ ابزار CAT کاملاً مناسبی وجود ندارد. انتخاب شما به عوامل مختلفی بستگی دارد. اینکه آژانس هایی که با آنها کار می کنید می خواهید از چه ابزارهای CAT استفاده کنند؟ بودجه شما چقدر است؟ چقدر فنی هستید؟ از کدام ویژگی ها واقعاً استفاده خواهید کرد؟

چرا به ابزار CAT یا ترجمه به کمک رایانه احتیاج دارید؟

ترجمه سریعتر 

مترجمین برای برآورده کردن تقاضای فزاینده مشتریان باید به صورت ضرب العجلی کار کنند. پیاده سازی یک ابزار CAT به فرایندهای روزانه ترجمه شما کمک می کند و می تواند عملکرد شما را به میزان قابل توجهی تسریع کند.

زیرا در ابزارهای ترجمه به کمک رایانه از حافظه ترجمه استفاده می شود. هرچه بیشتر ترجمه کنید، خاطرات ترجمه شما بزرگتر و باهوش تر خواهد بود.

 

ترجمه دقیق

صرف نظر از صنعتی که در آن کار می کنید، ثبات و دقت در اصطلاحات مهمترین جنبه های ارائه ترجمه های بی عیب و نقص هستند. در کنار حافظه ترجمه، ابزارهای CAT دارای پایگاه های اصطلاحات یکپارچه ای هستند (برای کلمات و اصطلاحات) که به مدیران و مترجمان پروژه کمک می کنند تا از اصطلاحات سازگار در کلیه پروژه ها استفاده کنند.

ابزار CAT چگونه کار می کند و چه مزایایی دارد؟

ابزار CAT یک برنامه کامپیوتری است که به ترجمه کارآمدتر اسناد متنی از طریق چهار عملکرد اصلی کمک می کند :

یک ابزار CAT متن را برای ترجمه به بخش ها (جملات) تقسیم می کند و بخش ها را به روشی مناسب ارائه می دهد تا ترجمه را آسانتر و سریع تر انجام دهد.

 

ترجمه هر بخش به همراه متن منبع ذخیره می شود. متن منبع و ترجمه همیشه به عنوان یک واحد ترجمه (TU) تلقی و ارائه می شوند. برای بررسی ترجمه ، می توانید در هر زمان به یک بخش برگردید. توابع ویژه ای وجود دارد که به حرکت در متن و یافتن بخش هایی که نیاز به ترجمه یا تجدید نظر دارند (کنترل کیفیت) کمک می کند.

 

وظیفه اصلی ابزار CAT ذخیره واحدهای ترجمه در یک پایگاه داده به نام حافظه ترجمه (TM) است، به طوری که آنها می توانند برای هر متن دیگر یا حتی در همان متن مجدداً مورد استفاده قرار گیرند. از طریق “جستجوی فازی” ویژه، توابع جستجوی ابزارهای CAT حتی بخش هایی را پیدا می کند که ۱۰۰٪ مطابقت ندارند. این باعث صرفه جویی در وقت و تلاش می شود و به ترجمه ای منسجم و مداوم کمک می کند.

 

چهارمین عملکرد اساسی یک ابزار CAT، جستجوی خودکار در پایگاه های داده های اصطلاحات و نمایش خودکار و درج نتایج جستجو است.

 

علاوه بر این توابع اصلی بسیاری از کارکردهای دیگر در ابزار CAT گنجانده شده است که ترجمه را نیز آسان تر کرده و بهره وری را افزایش می دهد:

ابزارهای جستجوی متن

ابزارهای فهرست بندی و سازگاری

بررسی کیفیت از طریق استفاده از قوانین رسمی

ابزارهای آماری ارائه اطلاعات در مورد فرآیند ترجمه

ابزار ورودی / خروجی

ابزاری برای پس از تولید (به عنوان مثال قالب بندی صحیح)

ابزارهای اینترنتی برای بازیابی اطلاعات از طریق اینترنت

ابزار تراز. ترجمه های زیادی با کمک ابزار CAT ترجمه نشده اند، به طوری که برای استفاده های بعدی در حافظه ترجمه ها موجود نیستند. برای اینکه مترجم بتواند این متون را در حافظه ترجمه ذخیره کند، بسیاری از ابزارهای CAT ابزاری ویژه برای تولید حافظه ترجمه ارائه می دهند. این معمولاً “ابزار تراز” نامیده می شود.

نمونه ای از ابزارهای CAT

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد هر یک از این ابزارها می توانید به مقاله ابزارهای پیشنهادی برای مترجمین مراجعه نمائید.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه آنلاین به سبک اروپایی می باشد که تنها خدمات ترجمه انسانی و با کیفیت در زمینه های مختلف نظیر ترجمه مقالات، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه تبلیغات بازاریابی و … را ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه متون اقتصادی چیست؟

ترجمه متون اقتصادی با ترجمه اسناد مربوط به اقتصاد، امور مالی و بانکداری سروکار دارد که شامل طیف وسیعی از موضوعات و انواع گزارش‌ها و اسناد می‌شود. ترجمه اقتصادی به تسلط یک کارشناس خِبره نیاز دارد که برای مترجم شدن بسیار آموزش‌دیده و در این زمینه سال‌ها تجربه به دست آورده است.

بهترین روش‌ها در ترجمه متون اقتصادی چه هستند؟

در یک صنعت نوآورانه همچون بانکداری و امور مالی، همیشه محصولات و مفاهیم و اصطلاحات جدیدی وجود دارند که پیاپی به روز می‌شوند. شرکت‌های ترجمه باید با پیشرفت‌های صنعت مالی همگام باشند، زیرا اغلب، ترجمه‌های مربوط به امور مالی و اقتصادی پیچیده هستند.

کار مترجم آسان نیست و انجام ترجمه‌ متون اقتصادی نیازمند تخصص و سال‌ها تجربه است. جهانی‌سازی به بانک‌ها و انواع مختلف شرکت‌ها کمک می‌کند تا دفاتر و اداره‌های مرکزی خود را در بخش‌های مختلف جهان تأسیس کنند. با آنکه زبان انگلیسی رایج‌ترین زبان تجاری محسوب می‌شود، ضروری است که مؤسسات مالی و اقتصادی به زبان‌های مختلف ارتباط برقرار کنند و اطلاعات ضروری را به زبان‌های مختلف ارائه دهند؛ از این ‌رو ترجمه اقتصادی برای صنایع بانکداری و دارایی بسیار مهم است.

چالش‌های کلیدی در انجام ترجمه‌های اقتصادی

ترجمه متون اقتصادی کار مترجم تازه‌کار نیست. این امر مستلزم دانش گسترده در مورد صنعت و همچنین زبان و اصطلاحات خاصی که در یک موضوع یا مبحثی خاص مورد نیاز است. حتی مترجمان اقتصادی مجرب ممکن است با چالش‌هایی مواجه شوند.

 

  1. تغییرات در اصطلاحات اقتصادی

بسیاری از اصطلاحات مربوط به امور مالی و اقتصادی به زبان انگلیسی است اما برخی از این اصطلاحات مختص کشورهای دیگر است. برخی کشورها هنوز لغت‌نامه‌های اقتصادی خود را به روز نکرده‌اند و پیدا کردن اصطلاحات معادل، برای مترجمان امور اقتصادی دشوار است. برای مثال، بسیاری از اصطلاحات اقتصادی جدید در زبان انگلیسی عبارات معادلی در زبان روسی ندارند. اگر واژه‌های جدید، معادلی در زبان‌های دیگر نداشته باشند، مترجم متون اقتصادی باید راهی برای توضیح دادن این واژه ها پیدا کند. این بدان معنی است که مترجم باید از تجربه شخصی خود در این زمینه بهره ببرد تا کلمه یا عبارتی را پیدا کند که معادل اصطلاح جدید باشد.

 

  1. تفاوت در قالب‌بندی

قالب‌بندی سند ممکن است در برخی شرکت‌ها یا کشورها مهم نباشد، اما در برخی دیگر اهمیت دارد. مثلاً پرداخت حقوق در آمریکا با فرانسه متفاوت است؛ بنابراین، در زمان ترجمه اسناد مالی، مترجم باید در مورد الزامات قالب‌بندی هر کشور یا شرکت مطلع باشد تا بتواند یک ترجمه دقیق را به زبان درخواست‌شده ارائه دهد تا رضایت مشتری را که به دنبال اطلاعات مورد نیازش است، جلب کند.

 

  1. اقتصاد و نرخ ارز تغییر می‌کند

مترجم اقتصادی باید همیشه از نوسان‌های نرخ ارز مطلع باشد. نرخ ارز ممکن است متناسب با وضعیت اقتصادی کشورهایی که از ارزهای خاصی استفاده می‌کنند، نوسان‌های زیادی داشته باشد. در هنگام انجام ترجمه، مترجم برای اطمینان از صحت اطلاعات، باید از جدیدترین نرخ ارزها مطلع باشد.

 

الزامات ویژه

ترجمه متون اقتصادی فرا‌تر از ترجمه متعارف است که در آن محتوای نوشتاری به زبان دیگری ترجمه می‌شود. خدمات مالی شامل بیمه، سرمایه‌گذاری و بانکداری است که هر کدام نیازمند مجموعه اصطلاحات متفاوتی هستند.

ترجمه مالی بسیار پر زحمت و طاقت‌ فرساست، چون مفاهیم مالی و زبان از کشوری به کشور دیگر متفاوت است و لاجرم مترجم پروژه باید در مباحث خاص اقتصادی خبره باشد. همچنین برخی از کشورها دستورالعمل‌های ویژه‌ای برای اسناد مالی دارند که شامل شماره‌گذاری، قالب‌بندی و استفاده از برخی اصطلاحات خاص می‌شود. اگر مترجم نیازهای منحصربه‌فرد و صریح ترجمه اقتصادی را درک نکند، ممکن است تفاوت‌های مالی، جزئی و ناچیز انگاشته شوند.

برخی از انواع اسناد مالی که اغلب ترجمه می‌شوند، عبارتند از :

  • اسناد استاندارد بین‌المللی گزارشگری مالی (IFRS)
  • اسناد نظارتی
  • دفترچه‌های راهنما
  • طرح‌های تجاری
  • اظهارنامه‌های درآمد
  • برگه‌های وجوه نقد جاری
  • ترازنامه‌ها
  • گزارش‌های حسابرسی
  • گزارش‌های سالانه
  • برگه‌های سهام
  • اوراق قرضه
  • کالاها
  • ارز خارجی
  • گزارش‌های مربوط به گروه ارز و اوراق بهادار
  • گزارش‌های مالیاتی
  • اسناد مربوط به بیمه
  • خدمات عمومی و خصوصی
  • متن‌های سلب مسئولیت
  • متن‌های افشای اطلاعات
  • موافقت‌نامه‌های مالی
  • اظهارات مزایا
  • طرح‌های بازنشستگی
  • برگه‌های درخواست
  • جلسات مشتری
  • جلسات مزایای کارمندان

از این فهرست می‌توانید انواع مختلف اسناد مالی را مشاهده کنید و تشخیص دهید که شیوه ترجمه برای هر سند متفاوت است.

ممکن است تغییرات متعددی در سبک‌ها و قالب‌بندی اسناد مالی وجود داشته باشد، اما مترجمان امور مالی از بهترین روش‌ها برای پرداختن به ترجمه‌های اقتصادی بهره می‌برند.

ترجمه متون اقتصادی

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات پزشکی | ترجمه مقالات حقوقی

 

 

بهترین شیوه‌ها

بسیاری از شرکت‌ها جهانی شده‌اند و برخی از شرکت ها کارکنان چندملیتی دارند؛ ازاین‌رو ترجمه برای آن‌ها ضروری است. آن‌ها برای تسهیل ارتباط‌ها و حصول اطمینان از برقراری تعامل بین همه ذینفعان، به ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه نیاز دارند. بسیاری از شرکت‌های جهانی هنگام برگزاری نشست‌ها و اجلاس‌های خود به مترجمان کتبی و هم‌زمان نیاز دارند.

مانند هر صنعت دیگری، فنون و قواعد خاصی وجود دارند که مترجمان متون اقتصادی برای موفق بودن در ارائه خدمات زبانی‌شان به کار می‌گیرند. این فنون و قواعد متناسب با نیازهای خاص مشتریان در مواقع خاص است.

 

  1. دانش پیش‌زمینه در امور مالی

هنگامی‌که بانک‌های بین‌المللی مشتری ترجمه هستند، باید دانست که آن‌ها با قوانین خاص تعیین‌شده توسط کشورهای مرتبط کار می‌کنند. برای برآوردن این امر، بانک‌ها به ترجمه دقیقی از اسناد گوناگون ازجمله مدارک قانونی نیاز دارند. از آنجا که مردم اغلب متنوع هستند، بانک‌های بین‌المللی نیز برای مخاطبان هدف، نیاز به ترجمه اسناد قانونی و مطالب بازاریابی ترجمه‌شده دارند.

مترجم باید دارای سابقه و تجربه مناسب در امور مالی برای فهمیدن سند مرجع باشد. این سند ممکن است واژگان و اصطلاحات پیچیده‌ای داشته باشد که به‌راحتی برای افراد عادی قابل‌درک نباشد. مترجم نه‌تنها باید به زبان مقصد مسلط باشد، بلکه باید از راه‌های فهماندن زبان اقتصاد به انواع مخاطبان نیز کاملاً مطلع باشد. این به این معنی است که مترجمی که به امور مالی می‌پردازد، باید متخصص موضوعی باشد و در زمینهٔ خاصی خبرگی داشته باشد. این امر ضروری است، زیرا ممکن است خطاها اعتبار بانک‌ها را خدشه‌دار کنند. جزئیات زیادی وجود دارد، مانند شماره‌ها و ضوابط قانونی استفاده‌شده در بخش بانکی، به‌ویژه در مورد افتتاح حساب، درخواست وام و سایر معاملات مالی.

 

  1. تجزیه‌ و تحلیل اسناد

در بخش مالی، نفهمیدن اصطلاحات یکی از موانع اصلی است. مترجم امور مالی برای درک نوع سند مالی که باید ترجمه شود، باید پیشینه مشخصی داشته باشد. درک درست از سند باید با آگاهی از موضوعات ذکر شده در سند همراه باشد. ممکن است پیشینه‌ای در این زمینه وجود داشته باشد که می‌تواند از متن سند منبع یاد گرفته شود. در چنین مواردی مترجم باید تحقیق کند. این موضوع اغلب در مورد شرکت‌ها و بانک‌های بین‌المللی مطرح می‌شود.

بعد از اینکه مترجم کاملاً سند را فهمید، باید ابهامات درون محتوا را پیدا کرده و سعی کند آن‌ها را نیز درک کند. این کار باید قبل از شروع ترجمه انجام شود تا تأخیر در فرآیند ترجمه به حداقل برسد یا از آن اجتناب شود. همچنین لازم است که مترجم بتواند اطلاعاتی را که ممکن است گیج‌کننده یا مبهم باشند، روشن کند.

انجام یک تحلیل جامع از سند قبل از شروع کار ترجمه به مترجم امکان می‌دهد تا آزادانه عمل کند، بنابراین ترجمه‌ها به‌موقع به پایان رسیده و تحویل داده می‌شوند.

 

  1. اجتناب از اشتباهات

انگلیسی هنوز یکی از اصلی‌ترین زبان‌های مورد استفاده مؤسسات مالی مختلف، حتی در اروپا است. بااین‌حال، چندین کشور از زبان خود برای اسناد مالی استفاده می‌کنند. آن‌ها همچنین برای اجلاس‌ها به مترجمان هم‌زمان نیاز دارند، چون می‌خواهند مطمئن شوند که اطلاعات درستی دریافت می‌کنند و اصطلاحات و مفاهیم مدنظرشان به‌درستی منتقل می‌شود.

مؤسسات مالی با اطلاعات و جزئیات واقعی سروکار دارند - مخصوصاً تاریخ و اعداد برای آن‌ها بسیار مهم است - بنابراین مترجم اقتصادی باید مراقب باشد اشتباهی نکند. می‌توان گفت در ترجمه متون اقتصادی و مالی، کمال‌گرایی ضروری است.

مترجم متون اقتصادی باید دانش گسترده‌ای در زمینهٔ امور بانکی و مالی بین‌المللی داشته باشد. محیط اقتصادی پویا و منعطف است و مترجم باید بتواند با تغییرات این محیط سازگار شود. او باید همگام با آخرین تحولات و نوآوری‌های بخش مالی به روز شود. برای مترجم اقتصاد یادگیری مداوم بسیار مهم است.

 

  1. توجه به جزئیات

مترجم اقتصادی باید بسیار مسئولیت‌پذیر بوده و به جزئیات توجه زیادی داشته باشد. اسناد مالی حاوی اطلاعات گوناگونی ازجمله نام‌ها، تاریخ‌ها، اعداد و مقادیر، شرایط و ضوابط و اصطلاحات خاصی هستند. مترجم وظیفه دارد مطمئن شود که همه‌چیز دقیق ترجمه می‌شود. این ترجمه نه‌تنها به زبان، بلکه باید در قالب خاصی باشد که هر کشور یا شرکت نیاز دارد. مترجم باید در نظر داشته باشد که قالب مناسب تاریخ‌ها، اسامی، نشانی‌ها و شماره‌های تلفن برای کشوری خاص دنبال می‌شود.

رعایت قالب‌های شماره‌ و استفاده از جداکننده‌ها بسیار مهم است. در اروپا، بیشتر کشورها از ویرگول برای جدا کردن رقم اعشاری استفاده می‌کنند. انگلیس به دلیل پیروی از سیستم سلطنتی همچنان از نقطه برای نشان دادن اعشار استفاده می‌کند. سویس از نقطه به‌عنوان جداکننده اعشاری استفاده می‌کنند اما برای جدا کردن مرتبه هزار [هزار، میلیون، میلیارد و...] از آپُستروفی استفاده می‌کنند.

نقطهٔ نشانگر اعشار در نیوزیلند، استرالیا و سایر کشورهای اقیانوسیه و در کانادا و آمریکا استفاده می‌شود، اما در مناطق فرانکُفُن کانادا از ویرگول استفاده می‌شود. در آمریکای مرکزی و کشورهای نزدیک‌تر به این منطقه، از نقطهٔ اعشار استفاده می‌شود درحالی‌ که در کشورهای مختلف آمریکای جنوبی، ویرگول به‌عنوان جداکننده اعشاری مورداستفاده است.

در کشورهای آسیایی از نقطهٔ اعشار در چندین کشور مانند فیلیپین، سریلانکا، سنگاپور، مالزی، ژاپن و چین استفاده می‌شود؛ اما ویرگول اعشاری در مغولستان و اندونزی مورداستفاده قرار می‌گیرد.

ترجمه متون اقتصادی باید صحیح و دقیق باشد. ازاین‌رو مترجم خوب متون اقتصادی باید بهترین شیوه‌های به‌کار رفته در این زمینه را دنبال کند. او باید یک متخصص خبره باشد. مترجم باید مهارت‌های سازمانی خوبی داشته باشد و  حواسش به جزئیات باشد. او باید اصطلاحات اقتصادی را به درستی بشناسد. ارتباط با مشتری هم اهمیت دارد تا مترجم مطمئن شود چیزی مبهم نمانده است.

 

خدمات ترجمه متون اقتصادی توسط ترجمتن

بیشتر مشتری های ترجمه مهلت زمانی کوتاهی دارند و ما این مسئله را درک می کنیم. ترجمتن، سامانه ترجمه آنلاین به عنوان ارائه دهنده ترجمه در کمترین زمان ممکن و با هزینه ای مقرون به صرفه شناخته شده است. ما از طریق درک کامل نیازهای مشتری سعی می کنیم تا فرآیند ترجمه سریع تر و بهتر انجام شود، در نتیجه کار بسیار دقیق و با استفاده از اصطلاحات درست مشتری انجام می شود.

 

ما مترجمانی که متخصص در موضوع هستند را در اختیار شما قرار می دهیم تا سریعاً نیازهای خاص ترجمه شما  را برطرف کنند. ما با دارا بودن مجموعه کاملی از خدمات زبانی می توانیم هر جنبه ای از ترجمه را ارائه دهیم. اگر به ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی و سایر خدمات زبانی نیاز دارید، با ما تماس بگیرید و یا سفارش خود را در سیستم ثبت نمائید.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مترجم بازاریابی موفق 

به طور کلی، یک مترجم باید حداقل به دو زبان مسلط باشد، اما به جز این، کسی که می خواهد مترجم بازاریابی باشد باید مهارت های اضافی دیگری نیز داشته باشد. اگر مترجم دارای مدرک لیسانس با زبان های اصلی یا فرعی باشد، بهتر است.

همچنین یک فارغ التحصیل دبیرستان که دوره های ویژه ای را در زبان، نوشتن و درک مطلب گذرانده، می تواند به عنوان یک مترجم خوب نیز کار کند. اگر می خواهید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید، به توانایی های مختلفی نیاز دارید.

کار ترجمه به چند دسته تقسیم می شود. برخی از مترجمان فقط کار ترجمه عمومی را قبول می کنند، مانند ترجمه بروشورها، مجلات یا متون آموزشی که نیاز به تخصص خاصی ندارند. برخی دیگر بر روی ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی، ترجمه ادبی، ترجمه مالی / کسب و کار یا ترجمه بازاریابی متمرکز می شوند.

با فراگیر شدن شرکت های جهانی، تقاضا برای مترجمان بازاری بیشتر شده است. اما قبل از اینکه در مورد ویژگی های خاص یک مترجم بازاریابی صحبت کنیم، اجازه دهید تا ابتدا به نیازهای اولیه ای بپردازیم که می تواند به شما در پیدا کردن موفقیت در کسب و کار کمک کند.

ویژگی های اساسی یک مترجم

هرکسی نمی تواند یک مترجم باشد. این شغل به مهارت و آموزش هایی خاصی نیاز دارد. در اینجا برخی از ویژگی هایی که یک مترجم باید داشته باشد را معرفی می کنیم.

  1. رویکرد و نگرش

یک فرد حرفه ای در ترجمه با مهارت های خود در دو زبان (حداقل) شروع می کند، اما مسیر شغلی شما می تواند به یک یا چند مسیر دیگر تغییر جهت دهد. حتی اگر دو مترجم متخصص در یک زبان وجود داشته باشند، مسیر شغلی آنها ممکن است متفاوت باشد. این به رویکرد و نگرش آنها بستگی دارد.

بسیاری از مترجمان به طور مستقل کار می کنند، بنابراین شما چگونه به کار و توانایی های خود برای پیدا کردن انگیزه برای حرکت به سمت جلو نزدیک می شوید. شما گزینه های مختلفی برای پذیرش کار از یک شرکت ترجمه یا از پیدا کردن مشتریان خود دارید. مورد دوم، شما باید یاد بگیرید که چگونه مشتریان خود را جذب کنید تا بتوانید ارجاعات را به حداکثر برسانید زیرا کار ترجمه همیشه در دامان شما قرار نمی گیرد.

  1. مهارت در سازمان

موفقیت شما بستگی به مهارت های سازمانی شما دارد. شما باید در مدیریت زمان خود به خوبی عمل کنید، به ویژه اگر شما مترجمی هستید که به طور مستقل کار می کند. شما باید بدانید که چگونه اولویت بندی کنید، زمانبندی را لحاظ کنید و همچنین صورتحساب را به مشتریان ارسال نمائید.

  1. مهارت در بازاریابی

شما باید یاد بگیرید که چگونه خودتان را به بازار معرفی کنید و فرصت ها را برای کار بیشتر شناسایی کنید. مهارت های بازاریابی را می توان بدست آورد. شما می توانید اطلاعات زیادی را در اینترنت پیدا کنید، بنابراین تکنیک های از بازاریابی را انتخاب نمائید که به کار شما می آیند.

  1. حرفه ای بودن

شما نباید این موضوع را نادیده بگیرید، این یکی از کلیدهای موفقیت شماست. حرفه ای بودن شما را پوشش می دهد که چگونه به مشتریان و کار خود و همچنین به جنبه های دیگر از زندگی حرفه ای خود رسیدگی کنید. شما می توانید حرفه ای بودن خود را با یک وب سایت خوب برجسته کنید و آن را با توصیفات خوب از مشتریان راضی تکمیل نمائید.

  1. یادگیری مداوم

موفقیت شما به عنوان مترجم بستگی به این دارد که چگونه به پیشرفت های کسب و کار خود ادامه می دهید. درست مثل سیستم عامل های کامپیوتری و تلفن همراه که نیاز به بروز رسانی دارند، شما هم به عنوان مترجم باید بروز شوید. شما باید از پیشرفت های صنعت و بهترین شیوه ها مطلع شوید. شما نباید یادگیری را متوقف کنید. به عنوان یک زبان شناس، می دانید که واژه نامه ها به طور مرتب بروز می شوند. اگر شما در یک موضوع خاص تخصص دارید، به نفع شماست که اطلاعات بیشتری درباره پیشرفت های جدید، فن آوری های جدید و اصطلاحات جدید کسب نمائید تا مطمئن شوید که همیشه کار ترجمه عالی را انجام می دهید.

مهارت های شغلی

موارد فوق توانایی فردی است که به شما کمک می کند به عنوان مترجم موفق شوید. به غیر از این مهارت ها، باید مهارت های خاصی در رابطه با کار خود داشته باشید. همانطور که ذکر شد، برای کسب موفقیت در کسب و کار ترجمه، شما باید یک مجموعه پیچیده از مهارت داشته باشید، زیرا ترجمه نیز یک فرایند پیچیده است و فقط ماهرترین افراد می توانند در این کسب و کار برای مدت طولانی باقی بمانند.

یکی از مهارت های اولیه کار که باید داشته باشید اشتیاق به زبان است. علاوه بر این، از آنجایی که تفاوت های ظریف زبان و قوانین گرامری خاص نیز وجود دارند شما باید برای دقت و کیفیت ترجمه به زبان محلی خود ترجمه کنید.

شما باید یک محقق خوب باشید. اگر چه بعضی از اسناد مستلزم ترجمه مستقیم به زبان مقصد هستند، اما اغلب پروژه های ترجمه نیاز به تحقیق دارند، زیرا ممکن است بعضی از چیزها منسوخ شده باشند. انجام تحقیق به شما کمک می کند تا به اطلاعات جدید، تکنولوژی های جدید و پیشرفت های جدید دسترسی پیدا کنید که همگی آنها می توانند کیفیت ترجمه شما را تضمین کنند.

پذیرش مقدار مناسب کار بسیار مهم است. وسوسه شدن برای پذیرش چندین پروژه در یک زمان، باعث می شود حجم زیادی از کار انباشته شده و اگر شما دقت نکنید و کار را بدرستی ارائه ندهید، کارهای زیادی را از دست خواهید داد. به یاد داشته باشید که اعتبار شما عامل کلیدی در کسب مشتری است.

اگر می خواهید در حرفه خود پیشرفت داشته باشید، باید مدارک مورد نیاز در این زمینه را بدست آورید بخصوص اگر در یک موضوع تخصص دارید. از آنجایی که کسب و کارها بیشتر در حال رفتن به سمت جهانی شدن هستند، یکی از انواع تقاضا در ترجمه، ترجمه بازاریابی است.

 

مترجم بازاریابی

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب | قیمت ترجمه 

 

چه چیزی شما را به یک مترجم بازاریابی خوب تبدیل می کند؟

اگر در بازاریابی تجربه داشته باشید، ممکن است بخواهید یک مترجم بازاریابی متخصص شوید. یک متخصص موضوعی مهارت های خود به عنوان یک مترجم و تجربه کاری خود را در بازاریابی ترکیب می کند. این به این معنی است که شما زبان خاص خود را درک می کنید؛ اصطلاحاتی که به ویژه در بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرند و به راحتی توسط دیگر بازاریابان قابل درک هستند.

 

توانایی هایی که باید دارا باشید عبارتند از:

 

  1. دانش فرهنگی

بازاریابی شامل شناسایی بازارهای جدید و ایجاد استراتژی برای نفوذ به بازار، ارتباط با مشتریان هدف، ضرب و شتم رقابت و تهیه نیازهای مصرف کنندگان محلی است. یک مترجم بازاریابی خوب باید دانش عالی از فرهنگ هدف داشته باشد. زبان به فرهنگ متصل است و اگر مترجم بداند که چه کلمات خاصی را برای مصرف کنندگان محلی استفاده کند ترجمه دقیق تر خواهد بود. بنابراین، یک مترجم بازاریابی باید بتواند از اصطلاحات درست مانند اصطلاحات عامیانه، جملات مرسوم و کلمات مشترک که برای مخاطبان هدف مناسب است استفاده کند. دانش فرهنگی شامل آگاهی از سنت های محلی، ترجیحات مصرف کننده محلی و رفتار و قوانین و مقررات، شامل موضوعات اجتماعی و اقتصادی و دستورالعمل های سیاسی است.

  1. ذهن تحلیلی

یک مترجم بازاریابی خوب باید ذهن تحلیلی داشته باشد. ضروری است که مترجم سند منبع را تجزیه و تحلیل کند تا بتواند نیاز واقعی ترجمه مشتری را با توجه به اطلاعات بازار فرهنگی و محلی او مورد بحث قرار دهد. مشتری ممکن است به طور کامل فرهنگ و نیازهای بازار هدف را درک نکند. به عنوان یک متخصص موضوع، مترجم می تواند به طور آشکار با مشتریان صحبت کند که چه چیزی باید ترجمه شود، چه چیزی باید اضافه شود، چه چیزی باید تغییر کند یا چه چیزی نمی تواند به زبان محلی ترجمه شود.

  1. انطباق

سازگاری یا تبدیل یک از روش های مدرن در ترجمه بازاریابی است. در این روش، مترجم نه تنها ترجمه می کند، بلکه به یک نویسنده خلاق تبدیل می شود، محتوا را از یک زبان به زبان دیگر انطباق می دهد. او باید قادر به استخراج زمینه محتوای منبع و سازگاری آن با زبان مقصد بدون از دست دادن پیام اصلی باشد. او ممکن است کلمات رایج تر را جایگزین کند، برخی از کلمات را حذف و یا حتی اضافه کند تا تحویل پیام اصلی را تضمین نماید. در این فرآیند، مترجم همچنین ممکن است تغییراتی را در ترتیب، سبک حروف، رنگ ها و تصاویر نشان دهد تا مواد بازاریابی را با اولویت های محلی منطبق سازد.

اینها مجموعه ای از مهارت هایی است که شما برای تبدیل شدن به یک مترجم بازاریابی حرفه ای نیاز دارید.

دقت در ترجمه بازاریابی امری ضروری است

دقت در تمام پروژه های ترجمه، برای ارتباطات و بازاریابی موفق ضروری است. برای شرکت های جهانی کار با یک شرکت ترجمه حرفه ای ضروری است تا اطمینان حاصل کنند که تمام اسناد برای شرکای چند ملیتی به زبانی باشد که آنها صحبت می کنند.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کلمات کلیدی

تحقیق کلمات کلیدی درواقع عمل پیدا کردن عبارات و کلماتی است که کاربران اینترنتی در قسمت جستجوی موتور جستجو تایپ می کنند. این کار برای انجام وظایف مختلف در بهینه سازی موتورهای جستجو (SEO) و همچنین در کشف محتوای خاص و مناسب مربوط با اطلاعاتی که کاربران اینترنت می خواهند پیدا کنند، ضروری است.

کلمات کلیدی برای صاحبان کسب و کار، مدیران وب سایت ها و مدیران بازاریابی حیاتی هستند، زیرا کلمات کلیدی مناسب می تواند فرصت عالی به آنها بدهد تا در قسمت بالاتری در صفحه نتایج موتور جستجو ظاهر شوند. به عنوان مثال، سایت ها، شرکت ها و محتویاتی که در بالای صفحه اول موتور جستجو ظاهر می شوند، به احتمال زیاد بیشترین میزان ترافیک و در نهایت بیشترین درآمد (برای سایت های تجارت الکترونیک) را بدست می آورند.


آیا امکان ترجمه کلمات کلیدی وجود دارد؟

کلمات کلیدی از نظر فرهنگی و زبانی وابسته هستند، زیرا افرادی که به زبان های دیگر صحبت می کنند معمولا هنگام جستجوی اطلاعات آنلاین از زبان خود استفاده می کنند.

مشکل دیگری که وجود دارد ترجمه کلمات کلیدی به صورت تحت اللفظی است، زیرا ممکن است منجر به ایجاد کلمه کلیدی دیگری شود که به زبان بومی آنها رایج نیست. در اینجا یک مثال می زنیم.

انگلیسی زبانانی که می خواهند به زودی ازدواج کنند ممکن است برای خرید حلقه عروسی به صورت آنلاین جستجو کنند. ترجمه اسپانیایی این کلمه anillo de boda است. در این مثال، تعداد افرادی که در انگلیس هر ماه کلمه حلقه عروسی را جستجو کردند 74،000 بود. با این حال، در اسپانیا تنها 5،400 نفر در ماه کلمه anillo de boda را جستجو کرده بودند. جالب است که این تعداد خیلی کمتر است. معلوم شد اسپانیایی ها از کلمه anillo de boda استفاده نمی کنند. آنها از کلمه alianza استفاده می کنند که همچنین به معنای حلقه عروسی است. هنگامی که این کلمه جستجو شد، نتایج نشان داد که حدود 10،000 نفر هر ماه از آن استفاده می کنند.

در واقع ترجمه کلمات کلیدی ممکن است خیلی مؤثر نباشد. با نگاه کردن به مثال بالا بسیار واضح است که کلمات کلیدی ناشی از ترجمه کلمات کلیدی ممکن است نتایج مطلوب را به دست نیاورند. این امر منجر به کاهش تعامل، پایین آمدن ترافیک سایت و در نتیجه فروش پایین تر می شود. چیزهایی وجود دارد که می تواند این مشکل را حل کند که پژوهش کلمات کلیدی نامیده می شود.


تحقیق در مورد کلمات کلیدی

هنگامی که شما در حال پیاده سازی یک کمپین SEO هستید، تحقیق در مورد کلمه کلیدی اولین گامی است که باید انجام دهید. پیدا کردن کلمات کلیدی مناسب کمک می کند تا خواسته ها، ترس و افکار بازار مورد نظر خود را تعیین کنید. همچنین کمک می کند تا  اطلاعات خاصی را در رابطه با محصولات بالقوه خود، هدف مصرف کنندگانی به دنبال آنها هستید و همچنین واژه ها و کلماتی که مصرف کنندگان در هنگام جستجو از آنها استفاده می کنند را درک کنید.

اولین گام این است که فهرستی از موضوعاتی که فکر می کنید بازار هدف شما را جستجو می کند، فراهم کنید. شما باید به موضوعاتی که مربوط به نوع کسب و کار شما هستند، فکر کنید. هنگامی که لیستی از مباحث احتمالی که ممکن است مورد علاقه بازار هدف شما باشد را ایجاد کردید، شروع به تحقیق کنید. هر موضوع را در قسمت جستجوی موتور جستجوی مورد علاقه خود وارد کنید و به پیشنهادات موتور جستجو دقت کنید.

به عنوان مثال، اگر شما " ترجمه مقاله " را تایپ کنید، پیشنهادات متعددی را نشان می دهد از قبیل:

قیمت ترجمه مقاله

ترجمه مقاله ارزان

ترجمه مقاله رایگان انلاین

ترجمه مقاله پزشکی

همکاری در ترجمه مقاله

ترجمه تخصصی رایگان

نرم افزار ترجمه مقاله

ترجمه کتاب

این پیشنهادات را لیست کنید زیرا اینها کلمات کلیدی بسیار خوبی هستند. درواقع این به این معنی است که آنها کلمات کلیدی هستند که توسط افراد بیشتری برای جستجوی اطلاعات استفاده می شوند.

تحقیق در مورد کلمات کلیدی به موتور جستجو محدود نمی شود. شما می توانید کلمات کلیدی عمومی و خاصی را از ویکیپدیا و سایت های رقبای خود پیدا کنید. ابزارهای رایگانی برای تحقیق کلمات کلیدی نیز وجود دارد. شما می توانید از ابزارهای Ubersuggest و Keyword Planner (از Google) استفاده کنید. این ابزارها به شما آمار و تجزیه و تحلیل های مختلفی را برای کمک کردن به شما در ایجاد لیستی بهتر ارائه می دهند.


ترجمه کلمات کلیدی

ترجمه کلمات کلیدی مورد پژوهش

مصرف کنندگان بازارهای خارجی ترجیح می دهند اطلاعات را با استفاده از زبان بومی خود جستجو کنند. بنابراین، شرکت های جهانی که مایل به دستیابی به این مصرف کنندگان خارجی هستند، باید وب سایت های چند زبانه ای را ارائه دهند. آنها باید محتوای سایت خود را به زبان هایی ارائه دهند که مخاطبان هدفشان به آن زبان ها صحبت می کنند.

در ابتدا ما اشاره کردیم که ترجمه کلمه کلیدی ممکن است مؤثر نباشد و تنها می تواند منجر به شکست کمپین جهانی SEO شود.

درنتیجه، برای ترجمه کلمات کلیدی تحقیقاتی باید از یک مترجم حرفه ای که به زبان بومی زبان مقصد صحبت می کند استفاده کرد. شرکت ها نیز باید با یک شرکت ترجمه کار کنند که بتواند مترجمانی با دانش صریح زبان ارائه دهد، تا بتوانند از کلمات و عباراتی استفاده کنند که به طور معمول توسط مصرف کنندگان محلی به جای ترجمه استاندارد کلمه استفاده می شود.

گرچه ما در مورد ترجمه کلمه کلیدی صحبت می کنیم،اما این فرآیند نه تنها شامل کلمات کلیدی بلکه کل محتوا نیز می شود. کلیدواژه ها در محتوا قرار می گیرند، که ربات های جستجوی موتور جستجو آنها را به منظور شاخص گذاری صفحات سایت شما پیدا می کنند.

بنابراین، حیاتی است که مجموعه ای از کلمات کلیدی مورد استفاده مخاطبان بین المللی خود را داشته باشید. آنها باید با دقت انتخاب و تجزیه و تحلیل شوند تا اطمینان حاصل شود که مؤثر هستند. شما باید ترکیبی از تک کلمات، کلمات کلیدی 2 تا 4 کلمه ای و کلمات کلیدی بلند داشته باشید. منظور از کلمات کلیدی بلند، کلمات کلیدی است طولانی تر و واضح تر هستند.

توجه کنید که این کلمات کلیدی به اصطلاحات محلی ترجمه شوند، به این معنی که آنها به عبارات و اصطلاحاتی تبدیل شوند که در واقع مردم محلی از آنها استفاده می کنند. این خیلی مهم است. چونکه کلمات کلیدی که توسط کاربران اینترنتی محلی استفاده می شوند در واقع همان کلماتی هستند که آنها در زندگی روزمره خود استفاده می کنند، درنتیجه همیشه ترجمه ی مستقیم از انگلیسی به زبان دیگر امکان پذیر نیست. پس از آن محتوا باید ترجمه شود و کلمات کلیدی اصلی با مجموعه جدیدی از کلمات کلیدی که ترجمه شده اند نیز جایگزین می شوند.


ترجمه محتوا

در ترجمه محتوای سایت آزادی بیشتری در مقایسه با سایر پروژه های ترجمه مانند ترجمه حقوقی یا ترجمه پزشکی وجود دارد. بنابراین، مترجم می تواند در انجام ترجمه خلاق تر باشد، اما در نظر داشته باشید که پیام اصلی متن باید حفظ شده و به درستی در زبان مقصد تحویل داده شود. بخشی از محتوا می تواند تغییر یابد و یا متن دیگری نیز بسته به زبان، ترجیحات مصرف کنندگان محلی و الزامات مشتری اضافه گردد.

همانطور که مشتری با مصرف کنندگان مختلف برخورد می کند، شرکت نیز باید با تعدادی از گرایشات، ترجیحات، انتظارات و رفتار مصرف کنندگان مواجه شود. مهمترین چیز این است که با یک مترجم حرفه ای، با تجربه و مسلط به زبان بومی کار کنید که بتواند به ترجمه درست کلمات کلیدی دست یابد. فقط یک فرد بومی می تواند اصطلاحاتی را که در یک بازار خاص مورد استفاده قرار می گیرد درک کند. همچنین برای اهداف SEO، تراکم کلمات کلیدی توصیه شده باید حفظ شود. بنابراین، برای موفقیت در کمپین جهانی SEO، تحقیق دقیق و تجزیه و تحلیل داده ها ضروری است.


خدمات ترجمه ترجمتن

از آنجا که در حال حاضر در یک جامعه جهانی زندگی می کنیم، اجتناب ناپذیر است که با جوامع چند زبانه ادغام نشویم. کسب و کارهایی که جهانی می شوند باید بتوانند با زبان های مختلف صحبت کنند. از آنجا که وب سایت ها یکی از ابزارهای اصلی برای لذت بردن از دستیابی به مخاطبان گسترده هستند، صاحبان کسب و کارها می خواهند اطمینان حاصل کنند که وب سایت هایشان برای کاربران جهانی بهینه سازی شده باشند.

از همین رو ترجمتن خدمات ترجمه سایت را برای شرکت ها ارائه می دهد تا بتوانند برای کاربران با زبان های مختلف آمادگی داشته باشند. ما اطمینان می دهیم که تنها از مترجمانی که به زبان بومی صحبت می کنند و در داخل کشور زندگی می کنند استفاده می کنیم. این به این معنی است که آنها به طور کامل ظرافت های زبان مقصد را درک می کنند و از فرهنگ محلی نیز آگاهی دارند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه خوب شامل چه ویژگی هایی است؟

گاهی اوقات این سوال پیش می آید که آیا راهی برای تشخیص یک ترجمه خوب از یک ترجمه بی کیفیت وجود دارد یا خیر؟ بسیاری از مردم تصور می کنند که هر فرد دو زبانه می تواند یک ترجمه باکیفیت انجام دهد. بنابراین، ممکن است یک سند بسیار پیچیده در دست کسی قرار گیرد که تجربه کاملی در ترجمه نداشته باشد. بنابراین چگونه می توان در مورد یک ترجمه خوب از بد قضاوت کرد؟ یک ترجمه خوب باید معنا و لحن متن اصلی را منتقل کند، در حالیکه به لحاظ فرهنگی حساس و مناسب با مخاطب هدف باشد. یک ترجمه بد می تواند بر تصویر یا محصول شرکت شما تاثیر منفی بگذارد.

ترجمه خوب شاید از دیدگاه های مختلف دارای شرایط و ویژگی های خاص خود باشد ولی به صورت کلی برای داشتن یک ترجمه خوب یکسری نکاتی را باید رعایت کنیم.


چه کیفیتی ما را به یک ترجمه خوب می رساند؟

برای این کار باید چندین معیار را در نظر گرفت تا یک ترجمه، خوب در نظر گرفته شود. معیار اول کاملاً واضح است، ترجمه باید دقیق باشد. بسیاری از ترجمه هایی که ناموفق هستند بخاطر مسائلی از قبیل اشتباهات، جملات گم شده و دستور زبان بد است. این مسئله، نیاز به استفاده از مترجمان با دانش کامل از هر دو زبان را برجسته می کند. اشتباهات، کلمات و جملات گمشده می تواند عواقب ویرانگری داشته باشند. علاوه بر این، اگر یک ترجمه مملو از دستور زبان بد یا اشتباهات املایی باشد، خواننده اعتمادش را به شرکتی که آن را ترجمه کرده از دست می دهد.

وضوح یکی دیگر از عوامل مهم است. یک ترجمه با صرف نظر از اینکه سند اصلی چقدر ضعیف نوشته شده است باید به آسانی قابل فهم باشد و به خوبی نوشته شود. ترجمه های خوب معمولاً خیلی راحتر از متن اصلی خوانده می شوند. بسیاری از نویسندگان تمایل به نوشتن جملات نسبتاً طولانی و پیچیده دارند؛ این به ویژه در اسناد قانونی دیده می شود. با این حال، یک ترجمه باکیفیت سعی می کند تا تمام اطلاعات و نکات ظریف و دقیق متن اصلی را به طور واضح و روشن ارائه دهد.

به همین جهت برای داشتن یک ترجمه‌ خوب و اطمینان از دقت و صحت ترجمه، یک ویرایشگر و یا بازخوان باید ترجمه را بازخوانی کرده تا اطمینان حاصل شود که تمامی لغات بدرستی ترجمه شده و متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام است.

یک جزء که به راحتی در ترجمه نادیده گرفته می شود، انعکاس خلق و خوی نویسنده است. به طور کلی ممکن است در تمامی متون یک لحن قطعی وجود نداشته باشد، اما در اسناد سرمقاله و ادبی همیشه یک نگرش واضح از نویسنده وجود دارد. یک ترجمه خوب برای انتقال همان احساس به خواننده، باید از کلمات و عباراتی استفاده کند که بتواند یک روح مشابه را انتقال دهد. عدم بیان دقیق می تواند به راحتی خواننده را به احساسات و نگرش های واقعی نویسنده گمراه کند.

یک ترجمه باید از لحاظ فرهنگی نیز برای مخاطبان هدف مناسب باشد. ارجاع به شخصیت های مذهبی، ورزشی و موارد خاص کشور ممکن است خواننده را گیج کند.


ترجمه خوب


لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات تخصصی | ترجمه کتاب تخصصی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی


معیارهای یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب باید تمام ایده ها و همچنین ویژگی های ساختاری و فرهنگی متن اصلی را منتقل کند.

معیارها برای تعیین یک ترجمه خوب عبارنتد از :

به راحتی قابل فهم باشد.

مختصر و منسجم باشد.

از عبارات معمول یا اصطلاحات استفاده کند.

باید تا حد معینی، ظرافت متن اصلی را منتقل کند.

باید قادر به تمایز بین عبارت استعاری و زبان ادبی باشد.

باید زمینه فرهنگی / تاریخی متن اصلی را ارائه دهد.

ترجمه خوب واژگان اختصاری، کلمات و عبارات نامعین، آهنگ ها و قافیه ها را ترجمه می کند.

یک ترجمه خوب بیشترین ارتباط را با معنای متن اصلی برقرار می کند.


اصول کلیدی برای داشتن یک ترجمه‌ی خوب

3 اصل کلیدی برای ترجمه با کیفیت وجود دارد :

  • آگاهی از دستور زبان، زبان مبدأ، دانش واژگان و یک درک خوب از متن اصلی.
  • توانایی مترجم برای ترجمه متن زبان منبع به زبان مقصد است.
  • ترجمه باید سبک یا شیوه متن اصلی را ضبط کند و پیامی از این متن را ارائه دهد.


  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

استانداردهای کیفیت ترجمه

با توجه به فرهنگ لغت کسب و کار، کیفیت را می توان به این صورت تعریف کرد "کلیه ویژگی ها و امکانات یک محصول یا خدمات که توانایی برآورده کردن نیازهای ذکر شده یا ضمنی را دارند". در مورد ترجمه، کیفیت می تواند به عنوان موفقیت ترجمه تعریف شود. گرفتن و انتقال دقیق اطلاعات و رساندن منظور سند منبع. یک شرکت ترجمه، تعهدات اخلاقی و قانونی نسبت به طرف قرارداد خود دارد. با توسعه خدمات صنعت زبان در مقیاس جهانی، این موضوع از اهمیت زیادی برخوردار شد. در نتیجه استانداردهای کیفیت ترجمه به منظور تعریف وظایف توسعه داده شد.

کیفیت ترجمه در حوزه هایی مانند ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی، حسابداری و ترجمه فنی بسیار مهم می باشد، در حالی که ترجمه هایی با کیفیت پایین می توانند باعث از دست دادن ارزش کسب و کار و در برخی موارد مانند پزشکی حتی باعث از دست دادن زندگی شوند.


دو نوع اصلی از استانداردهای کیفیت ترجمه

خیلی تعجب آور نیست که استانداردهای بین المللی، ملی، عمومی و صنعتی تنظیم شده اند. همه اینها با هدف کمک به ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP ها) ایجاد شدند تا بتوانند به مشتریان خود خدمات باکیفیت ارائه دهند.
همه این استانداردها به دو دسته گسترده تقسیم می شوند:

فرآیند گرا: این استانداردها بر ایجاد و حفظ فرآیند ترجمه، بازبینی و تأیید تمرکز دارند، که اگر توسط متخصصان واجد شرایط به طور پیوسته رعایت شوند می توانند انتظارات مشتری را در ترجمه ها برآورده کنند.

معیار گرا: این استانداردها بر روی ایجاد معیارهای کیفیت واقعی متمرکز هستند که بر اساس آن یک ترجمه می تواند با کیفیت بالا یا پایین اندازه گیری و ارزیابی شود.


دو نمونه از استانداردهای کیفیت ترجمه فرآیند گرا

برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه، استاندارد ISO 9001، شناخته شده ترین استاندارد مدیریت کیفیت در جهان را اتخاذ می کنند. ایزو 9001 نحوه دستیابی به عملکرد و خدمات پایدار در تمامی سطوح را مشخص می کند. گواهینامه ایزو 9001 به معنی یک سیستم کیفیت است که چارچوبی برای رضایت مشتری، انگیزه کارکنان و بهبود مستمر فراهم می کند.

در سال 2006، EN 15038 توسط کمیته استاندارد اروپا، به عنوان یک استاندارد کیفیت به ویژه برای صنعت ترجمه، منتشر شد. این استاندارد نیازهای LSP ها را در رابطه با پرسنل و منابع فنی، کنترل کیفیت، مدیریت پروژه، پارامترهای قرارداد مشتری و روش های مدیریت تعریف می کند. این استاندارد توسط تعدادی از کشورهای اروپایی نیز به تصویب رسید.

در سال 2015، EN 15038 توسط ISO 17100 جایگزین شد. ISO 17100، یک استاندارد کیفیت است که به طور خاص برای صنعت ترجمه نوشته شده است. این استاندارد کیفیت ثابت خدمات و فرآیندهای مربوطه را تضمین می کند.


استانداردهای کیفیت ترجمه

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی


دو نمونه از استانداردهای کیفیت ترجمه معیار گرا

LISA Scorecard یک مدل تضمین کیفیت است که برای ترویج بهترین روش ترجمه و محلی سازی برای صنایع نرم افزاری و سخت افزاری طراحی شده است. با این که استاندارد (LISA) دیگر فعال نیست، اما روش استاندارد سازی آنها همچنان به طور گسترده به عنوان مرجع برای ترجمه های با کیفیت مورد استفاده قرار می گیرد. این مدل ترجمه ها را بر اساس یک سیستم امتیاز دهی رتبه بندی می کند که شدت مسائل را به عنوان بحرانی، عمده یا جزئی اندازه گیری می کند.

مثال دیگر ATA Metric است که توسط انجمن مترجمین آمریکایی ایجاد شده بود تا به عنوان ابزار ارزیابی برای تست کیفیت یک متن ترجمه شده مورد استفاده قرار بگیرد.


استانداردهای کیفیت ترجمه ویژه: مثال پزشکی

برخی از کسب و کارها دارای نیازهای کیفیت ترجمه خاص هستند که توسط استانداردهای کیفیت عمومی تر به دست نمی آیند. ISO  13485: 2016 مثال خوبی است. استاندارد ایزو 13485 استاندارد بین المللی سیستم مدیریت کیفیت است که بطور خاص در حوزه وسایل پزشکی تعریف شده است. این استاندارد الزامات یک سیستم مدیریت کیفیت را مشخص می کند که در آن سازمان نیاز به نشان دادن توانایی خود در ارائه تجهیزات پزشکی و خدمات مرتبط دارد که به طور مداوم با مشتری و الزامات قانونی قابل اجرا برخورد دارد. ISO 13485: 2016 همچنین می تواند توسط تامین کنندگان یا طرف های خارجی که محصولات یا خدمات را به چنین سازمان هایی ارائه می کنند استفاده شود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس

فارسی یک زبان برجسته در خاورمیانه و مناطق اطراف آن است. 110 میلیون نفر در سراسر جهان به زبان فارسی صحبت می کنند. شما ممکن است به دلایل مختلف سفر کنید یا به تعطیلات بروید. بیشتر سفرهای موقت به یادگیری زبان آن کشور نیاز ندارد. بسیاری از این لغات از طریق فرهنگ لغت ترجمه قابل دستیابی است. لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی خوبی برای اندروید وجود دارد که در ادامه آنها را معرفی می کنیم.


لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی برای اندروید

Dict Box

Dict Box یک برنامه فرهنگ لغت عالی و ساده است. این بین زبان انگلیسی و فارسی ترجمه می کند. برنامه های دیگری نیز توسط همین توسعه دهنده وجود دارد که زبان های دیگر را پوشش می دهد. برخی از ویژگی های این برنامه شامل پشتیبانی آفلاین کامل، واژه های پیشنهادی، تلفظ متن، عکس و غیره است. حتی با برنامه های دیگر مانند مرورگر شما نیز کار می کند. این یک گزینه خوب، ساده و سبک برای کسانی است که تنها نیاز به یک چیز اساسی دارند. نسخه غیر رایگان این برنامه تبلیغات را حذف می کند.

 

لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی

 

Google Translate

Google Translate یکی از بهترین لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی است. این بیش از 100 زبان را به صورت آنلاین و بیش از 50 زبان را به صورت آفلاین ترجمه می کند (فقط از طریق تایپ کردن). به علاوه این برنامه از ترجمه مکالمه زنده، حالت دوربین برای ترجمه چیزهایی مانند نشانه ها یا منوها و ... پشتیبانی می کند. این برنامه برای عبارات یا کلمات تک کار می کند. این برنامه رایگان است و برای بیشتر مردم کار می کند.

 

Persian Dictionary

Persian Dictionary در واقع یک فرهنگ لغت ترجمه است که برای ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی کار می کند. این رابط کاربری آسانی برای استفاده دارد. برخی از ویژگی های دیگر شامل پشتیبانی آفلاین، جستجوهای وب، پیشنهادات خودکار، تلفظ ها، مترادف ها و متضادها، برخی از بازی های کلمه و گزینه تهیه پشتیبان و بازیابی است. این دقیقا همان کاری را انجام می دهند که شما انتظار دارید. این یکی دیگر از برنامه های ارزان و سبک است که تنها با فارسی و انگلیسی کار می کند. این برنامه نیز کاملاً رایگان و بدون نیاز به خرید است اگر چه در آن تبلیغات وجود دارد.

 

Persian-English Translator

Persian-English Translator یک برنامه ترجمه ساده و سبک است. صادقانه باید بگوییم، ما Google Translate را بیشتر از این برنامه توصیه می کنیم. با این حال، این گزینه دوم و سبک تری را برای کسانی که مایل به سفر رفتن هستند فراهم می کند. این برنامه ویژگی ترجمه بین انگلیسی به فارسی و بالعکس را دارد. شما همچنین ورودی صوتی، تاریخ ترجمه و پشتیبانی از هر دو کلمه و عبارات را دریافت خواهید کرد. این برنامه واقعا اساسی است و خیلی خوب کار می کند. این برنامه نیز رایگان است و تبلیغات در آن وجود دارد.

 

Simply Learn Persian

Simply Learn Persian یک برنامه عبارتی مناسب برای فارسی است. نسخه رایگان شامل بیش از 300 کلمه و عبارات است. نسخه پولی شامل موارد بیشتری است. برخی از ویژگی های دیگر عبارتند از تلفظ صوتی و کنترل های صوتی برای کم کردن سرعت تلفظ است. شما همچنین برخی از امکانات یادگیری زبان، جستجوهای سریع و غیره را دریافت خواهید کرد. هر ترجمه توسط یک گوینده بومی فارسی ثبت شده است. نسخه حرفه ای در راه است. ما فکر نمی کنیم 300 کلمات و عبارت برای هر چیزی غیر از تست برنامه کافی باشد.


لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی حقوق

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

هفت نکته برای بهبود ترجمه

ترجمه می تواند نیاز به توجه بیشتری نسبت به بسیاری از مترجمین غیر حرفه ای داشته باشد. چه شما یک مترجم با تجربه باشید و یا یک مترجم بی تجربه، مهم است که اشتباهاتتان را نادیده نگیرید. در این مقاله هفت نکته برای بهبود ترجمه را ارائه می دهیم.

 

ایجاد یک طرح ترجمه

با ایجاد یک طرح شروع کنید که کلیه مراحلی که برای تکمیل ترجمه انجام می دهید را تشریح کند. هر مترجمی طرح متفاوتی خواهد داشت. اما هر کس باید بهترین مهارت ها و روش ها را برای ایجاد دقیق و به موقع ترجمه ها بکار بگیرید. این شامل بازخوانی، بررسی واقعی و مدیریت مناسب زمان می باشد.

 

بازخوانی ترجمه

بازخوانی یا عدم بازخوانی یک متن به معنای انتخاب یک ترجمه با کیفیت خوب یا کیفیت وحشتناک است. اسکن ساده چند صفحه می تواند ده ها اشتباه را نشان دهد. وقتی این اتفاق بیفتد، هیچ یک از مشتریان برای اشتباهات هزینه ای پرداخت نمی کنند یا خدمات شما را به دیگران توصیه نمی کنند. بازخوانی دقیق تنها چند دقیقه طول می کشد. بدون آن، به احتمال زیاد ترجمه های شما رد خواهند شد و یا دیگر ارجاعی نخواهید داشت.

 

از بازخوان های مختلف استفاده کنید

توصیه می شود که ابتدا ترجمه خودتان را بازخوانی کنید. سپس، بازخوان دیگری را استخدام کنید تا آن را برای شما تدوین کند. گرفتن نظر مترجم دیگری که در ترجمه بیشتر از شما تجربه دارد برای بهبود ترجمه لازم است.

 

در ترجمه عجله نکنید

بهتر است این کار بدرستی انجام شود. با عجله انجام دادن هرگونه ترجمه به علت محدودیت های زمانی، باعث می شود که ترجمه بدون کیفیت به پایان برسد. اگر شما نمی توانید در زمان مشخص شده ترجمه را بدرستی انجام دهید در صورت امکان از مترجم دیگری برای اتمام پروژه کمک بگیرید. این بهتر از انجام یک ترجمه‌ی بد و ناراحت کردن مشتری است.

 

از منابع آنلاین استفاده کنید

همه مترجمان این را نمی دانند و ممکن است هر زمان برای ترجمه بخصوص ترجمه های تخصصی نیاز به کمک داشته باشند. اینترنت این اطلاعات و منابع را برای کمک به آنها فراهم می کند.

 

سازمان یافته بودن

مترجم ها باید مقالات، ایده ها و افکار خود را به خوبی سازماندهی کنند. این باعث می شود مانند همه حرفه ای ها، کار را سریع تر انجام داده و اشتباهات کمتری داشته باشند. امروزه بسیاری از متخصصان از خدمات ذخیره سازی ابری برای مدیریت تمام اسناد خود در یک پایگاه داده استفاده می کنند.

پس از سال ها مترجم بودن، سخت است که روش های قدیمی تفکر و کار خود را تغییر دهید. اما در عوض، می توانید امیدوار باشید هر بار که یک ترجمه را ارسال می کنید، به بهترین وجه آن را انجام داده اید. تا زمانی که به کار ترجمه ادامه می دهید، دستورالعمل های مهم برای بهبود ترجمه را مرور کنید و سعی کنید با یک شرکت ترجمه که خدمات ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه حقوقی، ترجمه پزشکی و ... را ارائه می دهد، بیشتر در تماس باشید

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه

هوش مصنوعی، فن آوری های زبان و پیشرفت های مختلف دیگر به پیشرفت خدمات ترجمه کمک کرده اند. بدون در نظر گرفتن زبان اصلی احزاب، ارتباطات کامل و روشن در هر زمینه ای ضروری است. نیاز فزاینده به انواع خدمات ترجمه، نشان دهنده جایگاه این صنعت در آینده است. یکی از موارد مهم در صنعت ترجمه بحث کیفیت ترجمه است.

هیچ مترجمی نباید کار ترجمه را به سرعت و بدون دقت انجام دهد. ظهور خطا در ترجمه عامل اصلی از دست دادن مشتری است. برای این حرفه، هدف اصلی ایجاد ترجمه های صحیح و با کیفیت است. در اینجا عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه را بررسی می کنیم.

عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه

عنصر انسانی ترجمه زبان

هیچ کس نمی خواهد تمام مدت با یک ربات صحبت کند. کارهایی وجود دارد که ماشین ها بهتر از انسان انجام می دهند مانند انجام محاسبات، اما برخی کارهای دیگر نیز هست که انسان ها در انجام آنها بهتر عمل می کنند. هنگامی که شما با بخش خدمات مشتری تماس می گیرید، معمولاً با فردی صحبت می کنید که پاسخ های دقیق تری را به شما می دهد.

به همین ترتیب، یک ترجمه خوب، برای تفسیر درست کلمات نیاز به استفاده از انسان ها دارد. این برای هر کسی که از مترجم آنلاین خودکار استفاده کرده مشخص است. ماشین کلمات را به طور خاص و گیج کننده ای ترجمه می کند و برخی کلمات را نیز با هم اشتباه می گیرد. جملات تولید شده توسط ماشین ناقص و پرشکاف بوده یا ممکن است در بعضی نقاط نادرست باشند.

مترجمان انسانی همه کلمات اساسی و دشوار را می دانند. آنها از دستور زبان و نشانه گذاری های مناسب برای ترجمه استفاده می کنند تا جریان کلمات را از یک جمله به جمله ای دیگر هموار کنند. ماشین ها نمی توانند همه این کلمات را به درستی جایگزین کنند. انسان ها می توانند هر جایی از ترجمه را که اشتباه انجام داده اند، اصلاح و ویرایش کنند. درنتیجه کیفیت ترجمه انسانی قابل قیاس با کیفیت ترجمه ماشینی نخواهد بود.

کیفیت ترجمه

مرور ترجمه

یک مترجم خوب قبل از ترجمه، باید متن مورد نظر را به طور کامل بررسی کند. مرور و بررسی متن ترجمه به مترجم کمک می کند تا برای انجام کار آماده شود و آنچه که مورد انتظار است را بداند. برخی از مترجمان ممکن است در طی بررسی هایشان متوجه شوند که با برخی از کلمات و عبارات خاص آشنا نیستند. آنها باید بدانند که می توانند ترجمه ها را انجام دهند و یا برای انجام آن به منابع اضافی نیاز دارند.

بازخوانی ترجمه

ترجمه فقط گوش دادن و تایپ کردن معانی کلمات نیست. مراحل اصلی بررسی، ترجمه، ویرایش، اصلاح و بازخوانی ترجمه هستند. ممکن است به نظر برسد که می توان بازخوانی را از این روند حذف کرد، اما بازخوانی ترجمه برای گرفتن اشتباهات و تضمین کیفیت ترجمه لازم است. هیچ مشتری کار ترجمه شده ای را که پر از اشتباهات نوشتاری، گرامر و املایی است قبول نخواهد کرد.

ترجمه شامل مراحل و ابزارهای مختلف برای انجام درست کار است. مهم تر از همه، برای ترجمه های صحیح و رفع خطاها به مترجم انسانی نیاز است. مترجمان آنلاین و رایگان، مترجمین مناسبی هستند اما برای ترجمه های پیچیده و یا ترجمه تخصصی قابل اعتماد نیستند.

زمینه تخصصی مترجم

مترجم باید با موضوع و واژگان صنعت خود آشنا باشد. در واقع هر مترجم می تواند در حوزه یا زمینه هایی تخصص داشته باشد. از زمینه های فنی گرفته تا دانش پزشکی. برای داشتن یک ترجمه باکیفیت باید محتوا را با توجه به موضوع، به مترجم متخصص در زمینه مربوطه داد.

مهارت نوشتن مترجم

ترجمه ها باید به اندازه متن اصلی، واضح و روشن و مختصر باشند. به همین دلیل است که مترجمان خوب نه تنها معنای زبان را درک می کنند، بلکه بهترین شیوه ها را برای بیان کلمات بکار می برند. به عبارت دیگر یک ترجمه‌ی باکیفیت باید عاری از هرگونه اشتباهات دستوری و نحوی باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی