ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱۰ مطلب در مرداد ۱۳۹۸ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

10 اپلیکیشن ترجمه زبان رایگان برای اندروید و ios

جهانی سازی و دسترسی روزافزون به اینترنت، مردم را به سراسر جهان متصل کرده است. با این حال ، معضل زبان همچنان یک مانع است. با تشکر از برنامه ها و خدمات ترجمه زبان متعدد، اکنون ارتباط و تفاهم در بین افراد با زبان های مختلف آسانتر شده است. با این وجود همه اپلیکیشن های ترجمه زبان برابر نیستند. بعضی از آنها فقط روش بهتری از دیگری دارند. در زیر 10 مورد از برترین اپلیکیشن ترجمه زبان را معرفی می کنیم که در بین همه سیستم های ترجمه زبان موجود، برجسته تر هستند.

 

Day Translations

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • اپلیکیشن Freemium iOS و Android (برنامه ترجمه رایگان با گزینه پرداخت هزینه خدمات ترجمه انسانی)
  • از 104 زبان برای ترجمه متن و 33 زبان برای ترجمه گفتار پشتیبانی می کند.
  • قابلیت ترجمه گفتار به گفتار
  • توسط یک ارائه دهنده خدمات ترجمه جهانی بسیار با تجربه ساخته شده است.

 

وقتی صحبت از ترجمه سریع و قابل اعتماد می شود ، برنامه «Day Translations» یکی از بهترین گزینه ها است. واقعیت این است که این برنامه برای هر دو ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی نیست. هنگامی که این برنامه را دریافت می کنید، می توانید از ترجمه های فوری نیز برخوردار شوید یا با یک مترجم انسانی تماس بگیرید تا یک ترجمه حرفه ای داشته باشید که کاملاً دقیق و تخصصی است. علاوه بر این، شما می توانید تلفظ کلمات را به صورت شفاهی در این برنامه بیان کنید تا بتوانید شیوه صحیح بیان کلماتی را که با آنها آشنا نیستید بشنوید و تقلید کنید.

 

این برنامه رایگان iOS و Android به تازگی بروزرسانی شده است و اکنون قادر به انجام ترجمه های گفتاری است. داشتن آن در دستگاه تلفن همراه مانند این است که یک مترجم شخصی داشته باشید که به هر کجا که می توانید با خود ببرید.

 

برنامه Day Translations به بیش از 100 زبان شامل چینی (سنتی و ساده شده) ، آفریقایی ، آلمانی ، عبری ، بنگالی ، عربی ، فیلیپینی ، کرواتی ، یونانی ، چک ، دانمارکی ، استونیایی ، فرانسوی ، فنلاندی ، آلبانیایی ، کاتالان ، اسپانیایی و هندی ترجمه می کند.

 

ویژگی ترجمه ماشینی این برنامه به عنوان ترجمه سریع در iOS یا ترجمه رایگان در اندروید نامیده می شود. برای استفاده از آن ، زبان مبدا و زبان مقصد مورد نظر خود را انتخاب کنید و کلمه ، عبارت یا جمله ای را که قصد دارید برنامه ترجمه کند برای پردازش در کادر بالا وارد نمائید. سپس ترجمه در کادر پایین تولید می شود.

 

Speak & Translate

No Android app | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه زبان رایگان (محدود) برای دستگاه های iOS دارای نسخه پولی و پرداخت شده
  • پشتیبانی از ترجمه های متنی به 117 زبان و ترجمه های گفتاری در 54 زبان
  • پشتیبانی از فناوری تشخیص گفتار اپل برای تشخیص دقیق تر گفتار
  • تشخیص خودکار زبان در ترجمه گفتاری
  • حالت آفلاین فقط در نسخه پولی موجود است

 

Speak & Translator یک برنامه ترجمه برای آیفون است که به دلیل داشتن یکی از بالاترین امتیازات برای اپلیکیشن ترجمه زبان در iTunes ، قابل توجه است. این یک برنامه قادر به انجام ترجمه متن به 117 زبان و ترجمه گفتار به 54 زبان است.

 

این محصول با فن آوری اختصاصی تشخیص گفتار اپل همراه است ، که این امر باعث می شود سرعت و دقت بیشتری در دستیابی به تشخیص صدا داشته باشید. همچنین به شما این امکان را می دهد تاریخ ترجمه های خود را ذخیره کرده و آنها را در دستگاه های iOS خود همگام سازی کنید. اگر درباره زبانی که می خواهید ترجمه کنید مطمئن نیستید ، عملکرد ترجمه متن به متن Speak & Translate می تواند این زبان را برای شما تشخیص دهد.

 

Speak & Translate یک مترجم رایگان است که از فروشگاه Apple App قابل دانلود است. با این وجود محدودیت هایی هم دارد. حداکثر تعداد ترجمه های مجاز در هر روز محدود است. همیشه به صورت آنلاین کار می کنند. همچنین تبلیغات برجسته دارد. اگر می خواهید از شر تبلیغات خلاص شوید و استفاده خود را از برنامه گسترش دهید ، نسخه پولی را دریافت کنید (به صورت اشتراکی). نسخه برتر امکان ترجمه های نامحدود را فراهم می کند و برای ترجمه متون حالت آفلاین دارد.

 

Google Translate

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه رایگان زبان برای اندروید و آیفون
  • ترجمه های متنی را در 103 زبان و ترجمه گفتار (یا ترجمه مکالمه) را به 32 زبان پشتیبانی می کند
  • قادر به انجام ترجمه دوربین به 38 زبان و ترجمه عکس یا تصویر در 50 زبان
  • دست نوشته را به 93 زبان ترجمه می کند
  • ترجمه آفلاین به 59 زبان
  • انجام ترجمه در سراسر برنامه ها

 

Google Translate محصولی از شرکت برتر اینترنتی جهان است، بنابراین جای تعجب ندارد که از محبوبیت بالایی برخوردار باشد و مورد اعتماد بسیاری از کاربران اینترنت در سراسر جهان باشد. وقتی در مورد ترجمه آنلاین زبان صحبت می کنید ، دشوار نیست که به سرعت آن را با این برنامه ترجمه Google مرتبط کنید. این حتی شماره 1 در گروه مرجع برنامه های موجود در فروشگاه App iOS است.

 

Google Translate یکی از پیشرفته ترین نرم افزارهای ترجمه ماشینی را دارد. این نتیجه سالها توسعه و جدیدترین پیشرفتهای فناوری است. این برنامه می تواند ترجمه های متنی را در بیش از 100 زبان انجام دهد و حتی قادر به ترجمه های آفلاین در 59 زبان است. علاوه بر این ، می تواند ترجمه متون و اعداد را همانطور که توسط دوربین دستگاه گرفته شده است (ترجمه دوربین) یا با تجزیه و تحلیل عکس یا تصویر وارد شده در برنامه انجام دهد.

 

ویژگی ترجمه مکالمه این برنامه به دو نفر (که به زبان های مختلف صحبت می کنند) اجازه می دهد تا از طریق تلفن های هوشمند (با Google Translate نصب شده) از طریق صدا با یکدیگر ارتباط برقرار کنند زیرا صدای آنها هنگامی که با هم صحبت می کنند به صورت بلادرنگ ترجمه می شود.

 

اگر قصد استفاده از ویژگی ترجمه آفلاین Google Translate را دارید ، باید بسته های زبانی اضافی را بارگیری کنید. اینها فایل های اضافه شده به برنامه هستند که به ترجمه های زبان های خاص بدون نیاز به اتصال به سرورهای Google رسیدگی می کنند.

 

علاوه بر این ، Google Translate در Android برای انجام ترجمه در سراسر برنامه ها طراحی شده است. لازم نیست هر بار که نیاز به ترجمه داشتید، به برنامه Google Translate بروید. می توانید به سادگی روی نماد مدور دائمی برنامه در سمت راست صفحه دستگاه خود ضربه بزنید تا در هر برنامه با متون موجود در آن، ترجمه را انجام دهید.

اپلیکیشن ترجمه زبانSayHi

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه رایگان برای Android و iOS
  • ترجمه های متنی و گفتاری را به 90 زبان پشتیبانی می کند
  • ترجمه دوربین قادر به ترجمه برخی از خط های آسیایی است
  • می توانید ترجمه ها را در سراسر برنامه ترجمه و کپی کنید
  • صدای مرد و زن برای ترجمه گفتار با قابلیت کاهش سرعت گفتار

 

SayHi به عنوان "مترجم صوتی برای همه" لقب گرفته است. این یک اپلیکیشن ترجمه زبان رایگان iOS و Android است که در رسانه های بزرگ سنتی و آنلاین مانند NBC Today Show ، TechCrunch ، Lifehacker و Gizmodo گردهمایی هایی را ایجاد کرده است. این برنامه 90 زبان از جمله عربی ، کاتالان ، چینی ، چک ، دانمارکی ، فیلیپینی ، استونی ، فنلاندی ، فرانسوی ، آلمانی ، یونانی ، کرئولی ، عبری ، هندی ، نروژی ، مجارستانی ، اندونزیایی ، کره ای ، ژاپنی ، ایتالیایی ، پشتیبانی می کند. لتونی ، کره ای ، اسلوونیایی ، اسپانیایی ، سوئدی ، تایلندی ، ترکی ، ویتنامی ، رومانیایی ، روسی ، سواحیلی ، لهستانی و لیتوانیایی را پشتیبانی می کند.

 

این ویژگی ترجمه دوربین دارد که برای نوشته های آسیایی (ژاپنی ، کره ای و چینی) کار می کند. این برنامه می تواند متن ، صدا و همچنین ترجمه های مکالمه را انجام دهد. همچنین قادر به کپی و به اشتراک گذاری متون ترجمه شده از طریق ایمیل ، پیام کوتاه و رسانه های اجتماعی است. صدا برای ترجمه گفتاری می تواند بر روی مرد یا زن تنظیم شود و برای تقلید آسان تر، می تواند کند شود. این یک ویژگی عالی برای کسانی است که می خواهند یاد بگیرند چگونه به یک زبان جدید صحبت کنند. این مترجم می تواند از حالت آفلاین نیز استفاده کند.

 

iTranslate

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه رایگان (محدود) برای Android و iOS با نسخه پولی یا پرداخت شده
  • پشتیبانی از ترجمه های متنی در بیش از 100 زبان و ترجمه گفتار در 40 زبان
  • ترجمه دوربین (در نسخه پولی)
  • فرهنگ لغت و راهنمای زبان
  • حالت آفلاین

 

این یکی از برنامه های پیشرو ترجمه در Google Play و iTunes است. این یک برنامه دیکشنری زبان و ترجمه رایگان است که ترجمه های متن به متن ، صدا به صدا و همچنین ترجمه های متن به صدا را انجام می دهد. با بیش از 100 زبان پشتیبانی شده ، iTranslate ابزاری برای ارتباطات مفید است که با سفر به مناطق مختلف جهان در اختیار شما قرار می گیرد.

 

iTranslate مملو از ویژگی های مفید از جمله ترجمه ، اشتراک گذاری ترجمه ، امکان نگه داشتن موارد دلخواه و سابقه ترجمه ها ، و همچنین صداهای ترجمه مرد و زن است. علاوه بر این ، این برنامه دارای یک فرهنگ لغت بصری و یک راهنمای زبان است.

 

اگر می خواهید به ترجمه دوربین ، ترجمه مکالمه ، راهنمای تبادل فعل ، ترجمه وب سایت و ویژگی های حالت آفلاین دسترسی داشته باشید ، باید برنامه را به نسخه پولی ارتقا دهید.

 

TripLingo

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • مترجم رایگان (محدود) برای Android و iOS با نسخه پولی یا پرداخت شده
  • ترجمه صوتی فوری به 19 زبان
  • همراه با بیش از 26000 اصطلاح در 13 زبان
  • دارای بیش از 30،000 صدای ترجمه ضبط شده حرفه ای
  • دیکشنری زبان آفلاین را با تقریباً 10،000 کلمه فراهم می کند
  • قادر به ترجمه تصویر
  • کاربران را قادر می سازد تا برای دستیابی به ترجمه های زنده دقیق تر به یک مترجم انسانی (خدمات پولی) متصل شوند.

 

TripLingo به عنوان یک ابزار برای مسافران بین المللی تبلیغ می شود مانند یک راهنمای زبان تعاملی که با یک مترجم گفتاری فوری همراه است. این طراحی شده تا تقریباً به همه چیزهایی که یک مسافر هنگام رفتن به کشوری با زبان دیگر نیاز دارد بپردازد.

 

این برنامه صداهای ترجمه ضبط شده حرفه ای همراه با راهنماهای استاندارد تلفظ کتبی را فراهم می کند. همچنین با فرهنگ لغت آفلاین ، درس های صوتی یادگیری زبان و همچنین آزمون همراه است.

 

با بیش از 300000 کاربر بین المللی ، TripLingo یکی از برنامه های محبوب ترجمه در Google Play و iTunes است. در چندین رسانه از جمله CNN ، Wired ، Mashable ، MSNBC ، Fox و Forbes نمایش داده شده است.

 

Microsoft Translator

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه زبان رایگان برای iPhone و Android
  • پشتیبانی از ترجمه متن به 64 زبان و ترجمه گفتار به 21 زبان
  • پشتیبانی از ترجمه دوربین و تصویر
  • مکالمات ترجمه شده چند نفره را فعال می کند
  • ویژگی های یک کتاب عبارات و همچنین راهنماهای تلفظ
  • به اشتراک گذاری ترجمه بین برنامه ها را اجازه می دهد

 

Microsoft Translator یک اپلیکیشن ترجمه زبان شخصی رایگان است که قادر به انجام متن ، صدا ، مکالمه و ترجمه تصاویر است. این نرم افزار می تواند ترجمه های آنلاین و آفلاین را در بیش از 60 زبان انجام دهد. دقیقاً مانند Google Translate ، برای فعال کردن حالت آفلاین ، باید بسته های زبان را بارگیری کنید.

 

ویژگی ترجمه تصویر این برنامه می تواند تصاویر گرفته شده از دستگاه دوربین، عکس های آپلود شده در آن و همچنین عکس های صفحه را برای تشخیص متون و تولید ترجمه های مورد نظر تجزیه و تحلیل کند. همچنین با ویژگی اختصاصی ترجمه مکالمه چند نفره همراه است ، که به بالای 100نفر از افرادی که به زبان های مختلف صحبت می کنند اجازه می دهد تا بتوانند از طریق این برنامه ارتباط برقرار کنند و صداهای آنها را به طور خودکار تفسیر می کند.

 

علاوه بر این Microsoft Translator دارای یک کتاب عبارات غنی و همچنین راهنماهای تلفظ برای کسانی است که می خواهند یاد بگیرند چگونه عبارات ضروری زبان خارجی را که اغلب در طول سفر با آنها روبرو می شوند یاد بگیرند. می توانید عبارات ترجمه شده را با صدای بلند بشنوید و یا ترجمه ها را مشاهده کنید تا به شما در صحبت کردن کمک کند و کلمات یا عبارات خارجی را بهتر به خاطر بسپارید.

 

ویژگی ترجمه دوربین / تصویر در Microsoft Translator چیز جدیدی نیست ، اما بسیار خوب کار می کند. این ایده آل نیست ، اما یکی از بهترین پیاده سازی های این فناوری است.

 

Naver Papago Translate

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • مترجم رایگان برای دانلود در دستگاه های Android و iOS
  • ترجمه های متنی و گفتاری را به 13 زبان پشتیبانی می کند
  • توانایی انجام ترجمه های تصویری
  • همراه با فرهنگ لغت و اصطلاحات
  • ویژگی " Papago Kids" برای یادگیری پایه زبان خارجی

 

Papago یک اپلیکیشن ترجمه زبان رایگان است که مسافران و همچنین کسانی که برای سفرهای کاری یا تحصیل به خارج از کشور می روند ، مورد هدف قرار می دهد. این برنامه در حال حاضر فقط 13 زبان را پشتیبانی می کند (انگلیسی ، ژاپنی ، کره ای ، اسپانیایی ، فرانسوی ، تایلندی ، ویتنامی ، اندونزیایی ، روسی ، ایتالیایی ، آلمانی ، چینی ساده شده و چینی سنتی). با این حال ، این ویژگی های جالب و مفید را ارائه می دهد که باعث می شود ارزش امتحان کردن را داشته باشند.

 

این دستگاه قادر است متن و ترجمه صوتی ، ترجمه مکالمه و ترجمه تصویر را به صورت بلادرنگ انجام دهد. همچنین دارای یک کتاب عبارات و فرهنگ لغت زبان است. این برنامه با سه حالت قابل اجرا است: مکالمه ، آفلاین و تبدیل خودکار ارز.

اپلیکیشن ترجمه زبانLinguee

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه زبان رایگان برای آیفون
  • پشتیبانی از ترجمه متن به 10 زبان
  • عملکرد ترجمه گفتار وجود ندارد
  • پیش بینی جستجوی ترجمه (جستجوی سریع)
  • طراحی و توسعه با کمک لغت نویسان
  • دارای حالت آفلاین برای هر 10 زبانی که پشتیبانی می کند
  • همراه با راهنماهای تلفظ صوتی ضبط شده توسط دوبلر های حرفه ای

 

Linguee عمدتا یک برنامه فرهنگ لغت است که برای دستگاه های iOS و Android در دسترس است. می توان آن را از فروشگاه اپل دانلود کرد اما به نظر می رسد که از Google Play حذف شده است. با این وجود ، این یکی از راه حل های خوب ترجمه موبایل است که باید در نظر بگیرید.

 

Linguee با ورودی های بیش از 400 لغت نویس توسعه یافته است که یک برنامه ترجمه رایگان، سریع و قابل اعتماد است. البته این پشتیبانی زبان محدود دارد. این فقط اجازه ترجمه به انگلیسی و فرانسوی ، ژاپنی ، هلندی ، آلمانی ، روسی ، اسپانیایی ، لهستانی ، ایتالیایی و چینی ساده شده را می دهد.

 

Linguee دارای ویژگی جستجوی سریع است که شبیه به پیشنهاد خودکار Google است ، که در آن برنامه با تایپ چند حرف اول در جعبه جستجو ، کلمات و عبارات مورد نظر شما را پیش بینی می کند. همچنین خطاهای املایی را تشخیص داده و عبارت یا اصطلاح "صحیح" ممکن را برای یافتن پیشنهاد می کند.

 

علاوه بر این، Linguee در حالت آفلاین، با راهنماهای تلفظ و جملات نمونه همراه است. شما می توانید از Linguee بدون اتصال به اینترنت مشروط بر اینکه بسته های لازم را بارگیری کرده باشید، استفاده کنید. راهنماهای تلفظ به صورت نوشتاری و صوتی است. راهنماهای تلفظ صوتی توسط بلندگوهای حرفه ای ضبط شده اند. از طرف دیگر ، ویژگی "جملات نمونه" به کاربران در یادگیری نحوه استفاده از کلمات و عبارات در یک زبان جدید کمک می کند.

 

این برنامه همچنین از فناوری 3D Touch اپل استفاده می کند. همچنین می توانید از 3D Touch استفاده کنید تا بدون نیاز به ترک مقاله ، ترجمه های یک کلمه را در یک مقاله مشاهده کنید.

 

Translate

Android | iOS

 

نکات برجسته

  • برنامه مترجم رایگان iOS و Android
  • پشتیبانی از ترجمه های متنی به 95 زبان ، ترجمه گفتاری به 4 زبان و ترجمه دوربین با 12 زبان
  • ترجمه وب سایت را مجاز می سازد
  • ویژگی های دیکشنری ها برای بسیاری از زبان های پشتیبانی شده است
  • حالت آفلاین (برای چند زبان)

 

Yandex.Translate توسط معادل روسی گوگل ساخته شده است و یک اپلیکیشن ترجمه زبان موبایل قدرتمند است که به صورت آنلاین از 95 زبان پشتیبانی می کند. همچنین آفلاین این برنامه مفید است زیرا می تواند ترجمه هایی را از زبان های فرانسوی ، آلمانی ، ایتالیایی ، روسی ، اسپانیایی و ترکی به انگلیسی نیز انجام دهد.

 

Yandex.Translate همراه با ترجمه گفتار صحبت است و تنها چهار زبان انگلیسی ، روسی ، اوکراینی و ترکی را پشتیبانی می کند.

 

این اپلیکیشن ترجمه زبان قادر به انجام ترجمه های دوربین و یا تصویر برای 12 زبان ، یعنی انگلیسی ، فرانسوی ، چک ، آلمانی ، روسی ، اسپانیایی ، پرتغالی ، چینی ، ترکی ، لهستانی و اوکراینی است. علاوه بر این ، این برنامه قادر به ترجمه کل وب سایت ها و انجام ترجمه در برنامه های دیگر است. این برنامه دارای دیکشنری زبان است و برای یادگیری یک زبان جدید مفید است.

 

برنامه های ترجمه مفید هستند ، اما ترجمه های انسانی هنوز هم به طرز چشمگیری بهتر هستند. ترجمه های تولید شده توسط ماشین، حتی با اینکه با هوش مصنوعی و شبکه های عصبی درگیر هستند، تضمین نمی شود که کاملا دقیق باشند. گر شما نیاز به ترجمه یک متن یا یک گفتار ضبط شده با دقت غیرقابل انکار دارید (چیزی که اپلیکیشن های ترجمه قادر به انجام آن نیستند)، از ترجمه انسانی استفاده کنید.

 

فناوری ترجمه ماشین طی سال ها پیشرفت چشمگیری داشته است. اکنون این شبکه دارای هوش مصنوعی و شبکه های عصبی است. با این حال ، در حال حاضر هنوز هیچ مترجم رایانه ای قادر به رقابت با دقت مترجمان انسانی نیست. از همین رو ترجمتن با استفاده از مترجمین حرفه ای و متخصص در زمینه های مختلف انواع خدمات ترجمه تخصصی مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و .... را با بالاترین کیفیت به شما ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

فرآیند ترجمه فیلم

گستره ی عظیمی از بینندگان در سراسر دنیا از تماشای فیلم با وجود فیلم های تولید شده توسط کشورهای انگلیسی زبان که نیازمند ترجمه فیلم هستند, لذت می برند. تولید فیلم یک تجارت عظیم است که بسیاری از شهرها و کشور ها ادعای مرکزیت آن را دارند. گذشته از لس آنجلس, جایی که هالیوود در آن واقع شده است, نیویورک گزینه ی بعدی است. همچنین کانادا و لندن و گذشته از آنها, هندوستان در اولویت های بعدی هستند.

اغلب گفته می شود که انگلیسی زبان بین المللی است, اما برای دستیابی به تعداد بینندگان بیشتر, بهتر است فیلم ها به زبانی که در منطقه ی هدف صحبت میشود باشند. این چیزی است که اکنون تولیدکنندگان و منتشران فیلم ها به طور جدی در نظر می گیرند- تولید فیلم هایشان برای بینندگان جهانی.

جهانی کردن محتوای صوتی و تصویری

سازندگان و تولیدکنندگان نمایش های تلویزیونی به دنبال روش های تاثیرگذارتر برای جهانی کردن محتوای صوتی و تصویری خود هستند. بینندگان فیلم های خارجی می توانند با کمک ترجمه فیلم از فیلم های کشورهای مختلف لذت ببرند, بنابراین فیلم ها بدون متحمل شدن هزینه های نجومی به زبان های مختلف در دسترس هستند. همچنین تولید فیلم به زبان های دیگر به منظور برآورده کردن خواسته های بینندگان مختلف, تقریباً غیرممکن است.  تولید یک فیلم به یک زبان میلیون ها هزینه نیاز دارد, بنابر این فکرکردن راجع به تولید یک فیلم به زبان های مختلف برای گستره ای از مناطق, خارج از حد تصور است.

ترجمه فیلم

در کنار اختصاص بودجه برای تولید فیلم, یکی از بهترین راه برای داشتن فیلمی به زبان های مختلف, ترجمه صوتی و تصویری است. این کار توسط ارائه دهندگان خدمات زبان با ظرفیت و دانش حرفه ای برای ارائه خدمات ترجمه فیلم انجام می شود. تکنیک های مختلفی در ترجمه ی فیلم ها وجود دارند که شامل : زیرنویس, صداگذاری و لب خوانی می شود. این ها رایج ترین روش ها هستند.

انتخاب روش درست یک موضوع حیاتی است. همچنین انتخاب درست شامل فاکتور های مختلفی از قبیل: سیاسی, اقتصادی و فرهنگی می شود. این قسمتی از سری بومی سازی های ماست.

زیرنویس

دوبله کردن یکی دیگر از انواع زیرنویس است. اغلب استفاده از زیرنویس روشی ارجح برای مناطق کوچکتر است. برخی از کشور هایی که ترجیح می دهند زیرنویس ها را ببینند:  سوئد, پرتغال, لوکزامبورگ, یونان, فنلاند, دانمارک, و بلژیک هستند. این کشورها به عنوان کشورهایی کوچک که جمعیت آنها از 12 میلیون نفر فراتر نمی رود در نظر گرفته می شوند. این روش برای تهیه کنندگان مقرون به صرفه تر است زیرا هزینه زیرنویس نسبت به دیگر روش های ترجمه فیلم کمتر است.

زیرنویس ها برای برنامه های تلویزیونی خارجی نیز استفاده می شوند. در این کشور ها از محبوبیت زیادی برخوردار است زیرا تعداد زیادی از بینندگان محلی قادر به فهمیدن زبان اصلی فیلم یا برنامه هایی که تماشا می کنند نیستند.

دلیل دیگری که موجب محبوبیت زیرنویس در این مناطق شده, این است که چندین زبان به طور رسمی در آن کشورها شناخته شده هستند.

فواید استفاده از زیرنویس

برای بسیاری از تولیدکنندگان فیلم و برنامه، به دلایل زیر استفاده از زیرنویس یک انتخاب برای ترجمه فیلم است:

1- هزینه ی آن نسبتا پایین است. در یک نگاه, زیرنویس تا 15 برابر ارزان تر از دوبله است.

2- اعتبار فیلم را فراهم می کند. این به این خاطر است که بینندگان هنوز می توانند دیالوگ ها را به زبان اصلی بشنوند و آنچه که از طریق زیرنویس هایی که به زبان خودشان روی صفحه، نمایش داده می شوند را درک کنند. زیرنویس به بینندگان کمک می کند در حالی که موضوع اصلی فیلم را به زبان اصلی خود دنبال می کنند, صدای اصلی آن را بدون هیچ تغییری بشنوند.

3-  انتقال موضوع اصلی فیلم بهتر است. با ظاهر شدن تقریبا هم زمان زیرنویس و دیالوگ اصلی, معنای ظاهری فیلم برخلاف دیالوگ پیچیده ی آن بهتر انتقال پیدا می کند. هماهنگی بین حرکات دهان بازیگران و دیالوگ اولویت اصلی در هنگام قرار دادن زیرنویس نیست, پس تولید کننده می توانند اطلاعات بیشتری را اضافه کند.

زیرنویس ها کجا شکست می خورند؟

اگرچه زیرنویس از نظر اقتصادی مقرون به صرفه است, اما ضعف هایی نیز دارد, بنابراین همیشه در زمان انتخاب بین زیرنویس و دوبله با چالش مواجه هستیم.

1- زیرنویس سرعت بینندگان را کاهش میدهد. خواندن زیرنویس در هنگام تماشای یک فیلم اکشن یا هیجان انگیز با صحنه های سریع, ایده آل نیست. اگر به تازگی با زیرنویس آشنایی پیدا کرده اید, خواهید فهمید که خواندن آنها وقتی که دارید زمان خود را صرف دیدن اتفاقاتی که روی صفحه نمایش ظاهر می شوند می کنید, چقدر سخت است.  اگر شما در خواندن کند هستید, شرایط برای شما بیشتر گیج کننده است تا لذت بخش.

2- زیرنویس ها باید در فضای محدود کار کنند. زیرنویس ها مجبور به مواجهه با شرایط سخت هستند. آنها حداکثر می توانند تنها 6 ثانیه بر روی صفحه نمایش باقی بمانند. یک خط از زیرنویس باید تنها 64 حرف داشته باشد که این شامل فضای بین کلمات نیز می شود. فقط دو خط زیرنویس مجاز است. در زمان مواجهه با صحنه هایی که دیالوگ سنگین دارند, به دلیل وجود محدودیت ها پیام اصلی از بین می رود. این محدودیت ها شامل تمام زبان ها می شوند.

3- زمان تولید افزایش می یابد. این به این خاطر است که پروسه ی اضافه کردن زیرنویس بعد از اینکه فیلم ویرایش شده و همه ی کارهای پس از تولید کامل شده, صورت می پذیرد. بعضی از زیرنویس ها درون فیلم سوخته اند, یعنی نمی توان آنها را حذف کرد. برخی از تولیدکنندگان انتخاب می کنند که زیرنویس ها روی فیلم پخش شود. برای بسیاری از تولیدکنندگان, این گزینه ی بهتری است زیرا متن ها می توانند غیرفعال شوند.

4- رنگ های منطبق بر هم در یک صحنه ی خاص یکی از نگرانی های تولید زیرنویس است. این به این خاطر است که متن در اثر رنگ های خاصی ممکن است غیرقابل دید شود.

 

ترجمه فیلم

دوبله

لب خوانی یا به زبان ساده تر دوبله ( که در کشورهای دیگر صداگذاری نیز نامیده می شود) یک راه دیگر ترجمه فیلم است. این شامل جابجایی صدا یا منبع اصلی فایل صدا با صدای ضبط شده (دیالوگ) در زبان دیگر است. اسپانیا, ایتالیا, آلمان, و فرانسه مناطقی هستند که دوبله در آنها بسیار محبوب است. دوبله در کشورهای بزرگتر که جمعیت آنها 50 میلیون یا بیشتر است, محبوب تر است. در هر یک از این مناطق یک زبان به رسمیت شناخته شده, پس سرمایه گذاری در دوبله ی یک فیلم اقتصادی تر است زیرا تقریبا تمام بینندگان می توانند دیالوگ های ترجمه شده را متوجه شوند.

همچنین تولیدکنندگان مجبور به مقابله با فاکتورهای دیگری از قبیل سیاست و سانسور هستند. در گذشته, برخی کشور ها مثل اسپانیا, به دستور مقامات رسمی, سانسور فیلم های خارجی را برای جلوگیری از تاثیرگذاری روی شهروندان معرفی کردند. روش ترجمه فیلم نیز به همین ترتیب مزایا و کاستی های خود را دارد.

فواید دوبله

تولیدکنندگان فیلم به دلایل زیر می توانند سرمایه گذاری خود در دوبله را مجددا به دست آورند:

1- دوبله جذابیت فیلم را برای مخاطبان اصلی افزایش می دهد. زمانی که بینندگان یک بازیگر را می بینند که به زبانی که آنها متوجه می شوند صحبت می کند, حس راحتی به آنها دست می دهد. کارشناسان متوجه شدند که تماشای یک فیلم دوبله شده احساس استقلال و هویت ملی به بینندگان می دهد. بسیاری از بینندگان می گویند که زمانی که فیلم به زبان اصلی آنها دوبله شده می توانند موضوع اصلی فیلم را بهتر متوجه شوند. دیگر محققان پیشنهاد می کنند که برای بینندگانی که خواستار فیلم های هنری هستند, زیرنویس جذاب تر است. تولیدکنندگانی که فیلم های خود را در کشور های بزرگتر پخش می کنند معتقد هستند که اضافه کردن زیرنویس روش بهتری برای بومی سازی یک فیلم است چون بینندگان محلی را قادر می سازد تا از فیلم لذت بیشتری ببرند.

2-بومی سازی فیلم برای پذیرش مخاطب هدف از محتوای دوبله شده، حیاتی است.  تولیدکنندگان به دنبال این هستند که از بومی سازی مناسب محصول خود اطمینان حاصل کنند تا بینندگان بر اساس اولویت های فرهنگی خود از محتوای فیلم لذت ببرند و طنز را به روش های غیر منتظره ای بیابند.

3- ترجمه ی طنز به هر شکلی دشوار است. اگرچه دوبله فهمیدن جک ها را برای بینندگان راحت تر می کند چون برخی از جزئیات متنی مرتبط با فرهنگ بینندگان هدف ساخته می شود.

 

کمبودهای دوبله

در حالی که دوبله می تواند گزینه ی بهتری برای ترجمه فیلم باشد, اما دارای کمبودهایی است. بسیاری از جزئیات و جنبه ها در هنگام ترجمه ی فیلم باید در نظر گرفته شوند.

1- انتخاب صدا برای بازیگران. در برخی موارد, از یک بازیگر برای دوبله ی یک بازیگر خاص در تمام فیلم هایی که در آن بازی کرده است, استفاده خواهد شد. بدین گونه صدای دوبلور برای بینندگان آشنا خواهد شد و آنها شروع به ارتباط با آن بازیگر خاص می کنند. اگرچه در ایتالیا, استفاده از تنها یک صدا برای آل پاچینو و رابرت دنیرو کار غیر معمولی بود. اما زمانی که دو بازیگر در یک فیلم بازی می کردند و تولید کننده مجبور بود از یک صدای دیگر برای آل پاچینو استفاده کند، تهیه کننده مجبور شد از صداپیشه دیگری برای دوبله صدای آل پاچینو استفاده کند و این باعث شد مخاطب گیج شود. زیرا مخاطبان قبلاً با صدای فرد دیگری ارتباط برقرار کرده بودند و با شنیدن صدای متفاوت برای یکی از بازیگران گیج شدند. این می تواند یک معضل بزرگ در لهستان باشد, جایی که تنها از یک صدا برای صدای تمام بازیگران یک فیلم استفاده می شود.

2- همگام سازی صدای بازیگران. بیشتر تولیدکنندگان نگران هماهنگی مناسب صدا های بازیگران با حرکات دهان بازیگران اصلی در فیلم هستند. اغلب صدای دوبلور ها تأخیر دارد که این موجب حواس پرتی شنوندگان می شود.

 

مراحل ترجمه فیلم

دقیقاً مانند هر پروژه ترجمه ، روند ترجمه فیلم پیچیده و خسته کننده است. مشتری ممکن است بخواهد از زیرنویس ها استفاده کند و یا خواستار دوبله فیلم به زبان های مختلف باشد.

ملاحظات اصلی در هنگام ترجمه فیلم: اولویت های سیاسی, اقتصادی, ایدئولوژیکی و ترجیحات فرهنگی کشورهای هدف است.

اضافه کردن زیرنویس ها

هر گزینه ترجمه فیلم دست خوش مراحل مختلفی برای کامل شدن است مواردی که تیم ترجمه فیلم انجام می دهد :

1- جمع آوری نیازها. این کار با تعیین ماهیت و دامنه پروژه، زبان هایی که مشتری درخواست کرده است و نحوه ارائه زیرنویس ها انجام می شود. نوع مبادله (رسمی یا غیر رسمی) تعیین می شود. ساختار گرامری نیز بررسی می شود.

2- برای ترجمه, دارایی ایجاد کنید. شما نیاز به یک نسخه از ویدئو اصلی و تولید یک چارچوب زمانی برای منبع زیرنویس دارید.

3- مترجم, دیالوگ را ترجمه می کند. نسخه باید به زبان هدف برگردانده شود. مترجم باید مطمئن شود که دیالوگ به طور روان جاری می شود درحالی که مطمئن می شود که از نظر قواعد صحیح است.

4- قالب جمله و زمان بندی تنظیم می شود. به این مهندسی زیرنویس گفته می شود. در بعضی زبان ها, کلمات و اصطلاحات زمان بیشتری را برای توضیح نسبت به دیگر زبان ها می برند. به دلیل محدودیت های زمانی و مکانی اختصاص دادن وقت بینندگان به خواندن زیرنویس ها, تیم در این مرحله ترجمه و تنطیم را انجام می دهد. این برای اطمینان از تعادل بین زمان و درنظر گرفتن معنی اصلی است.

5-آزمایش تنظیم کیفیت. افراد بومی ترجمه را بررسی می کنند تا مطمئن شوند که زیرنویس به راحتی خوانده می شود. آنها همچنین پایبندی ترجمه به مطالب منابع اصلی را بررسی می کنند.

6- مهندسی نهایی. این تضمین می کند که همه چیز به درستی کار می کند و أماده سازی ترجمه ها با توجه به فرمت درخواستی مشتری به درستی انجام شده است. زیرنویس ها می توانند آماده شوند که در حین زمان پخش اجرا شوند مثل زمانی که شما به صورت آنلاین یک فیلم را تماشا می کنید و یا اینکه مستقیما درون فیلم جایگذاری شوند. مورد دوم برای فیلم های دی وی دی اعمال می شود.

 

دوبله فیلم

انجام این روند ترجمه فیلم بسیار آسانتر است. سخت ترین قسمت استخدام بازیگران صدا برای این کار است. تیمی که قرار است فیلم را دوبله کند, آن را به طور کامل می بیند. مدیر برنامه اجزای منبع را بازبینی می کند و مترجمانی که با کار تناسب بیشتری دارند را انتخاب می کند.

1- به محض اتمام رونوشت صوتی، آن را اقتباس یا محلی سازی کرده و برای مرحله ضبط زمان بندی می شود. نسخه ی اصلی دوبله آماده و به عنوان راهنما برای تجزیه و تحلیل فریم به فریم ، با توجه به مکث ها، صدای زیرین کلی و انحنای صدا استفاده می شود.

2- نسخه ی رونوشت به مترجم ارسال می شود تا متن فیلم دوبله شده را با طول هر خط دیالوگ در نسخه اصلی فیلم هماهنگ کنند.

3- کارشناسان بومی سازی از ابزار ها برای اندازه گیری بخش های رونوشت اصلی به منظور تطابق ترجمه با زمان دقیق نسخه اصلی استفاده می کنند.

4- صداپیشه گان در حالی که ترجمه فیلمنامه ادامه دارد، کار خود را انجام می دهند.

5- کارگردانان و مترجمان با استعدادهای صدا در حالی که دارند رونوشت ترجمه شده را ضبط می کنند, کار می کنند تا از صحت فراز و فرود صدا, اصطلاحات و اعتبار زبانشناسی آن مطمئن شوند.

6- ویرایشگران کنترل کیفیت دیالوگ های ترجمه شده را بررسی می کنند تا از صحت و زمان بندی فیلم و لب خوانی مطمئن شوند. برخی تنظیمات فنی ممکن است در این مرحله انجام شود از جمله: بالا بردن یا پایین آوردن سرعت فیلم به منظور ارتقاء هماهنگی لب ها.

7- مهندسان صدا فایل صدای ترجمه شده را آماده می کنند تا بتوان آن را با فیلم منبع ترکیب کرد.

چه دوبله و یا اضافه کردن زیرنویس به یک فیلم را انتخاب کنید, ضروری است اطمینان حاصل کنید که این روش متناسب با ترجیحات مخاطبان هدف شماست.

 

در ترجمتن خدمات ترجمه فیلم توسط مترجمان خبره انجام می شود که فیلمنامه شما را یه طور دقیق به زبان مورد نظر ارائه می دهند. آنها اطمینان حاصل می کنند که ترجمه بسیار متناسب با فرهنگ مناطق مورد نظر شما است. ترجمه فیلم بخشی از خدمات بومی سازی فیلم است، در واقع به معنای سازگاری فیلمنامه شما با تنظیمات و حساسیت مخاطبان محلی. مترجمان و کارشناسان موضوع ما بومی زبان هستند، بنابراین فرهنگ و تفاوت های ظریف زبان را کاملاً درک می کنند. برای بهره مندی از خدمات ترجمه مقالات، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه وبسایت و.... با ما تماس بگیرید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه متون اقتصادی چیست؟

ترجمه متون اقتصادی با ترجمه اسناد مربوط به اقتصاد، امور مالی و بانکداری سروکار دارد که شامل طیف وسیعی از موضوعات و انواع گزارش‌ها و اسناد می‌شود. ترجمه اقتصادی به تسلط یک کارشناس خِبره نیاز دارد که برای مترجم شدن بسیار آموزش‌دیده و در این زمینه سال‌ها تجربه به دست آورده است.

بهترین روش‌ها در ترجمه متون اقتصادی چه هستند؟

در یک صنعت نوآورانه همچون بانکداری و امور مالی، همیشه محصولات و مفاهیم و اصطلاحات جدیدی وجود دارند که پیاپی به روز می‌شوند. شرکت‌های ترجمه باید با پیشرفت‌های صنعت مالی همگام باشند، زیرا اغلب، ترجمه‌های مربوط به امور مالی و اقتصادی پیچیده هستند.

کار مترجم آسان نیست و انجام ترجمه‌ متون اقتصادی نیازمند تخصص و سال‌ها تجربه است. جهانی‌سازی به بانک‌ها و انواع مختلف شرکت‌ها کمک می‌کند تا دفاتر و اداره‌های مرکزی خود را در بخش‌های مختلف جهان تأسیس کنند. با آنکه زبان انگلیسی رایج‌ترین زبان تجاری محسوب می‌شود، ضروری است که مؤسسات مالی و اقتصادی به زبان‌های مختلف ارتباط برقرار کنند و اطلاعات ضروری را به زبان‌های مختلف ارائه دهند؛ از این ‌رو ترجمه اقتصادی برای صنایع بانکداری و دارایی بسیار مهم است.

چالش‌های کلیدی در انجام ترجمه‌های اقتصادی

ترجمه متون اقتصادی کار مترجم تازه‌کار نیست. این امر مستلزم دانش گسترده در مورد صنعت و همچنین زبان و اصطلاحات خاصی که در یک موضوع یا مبحثی خاص مورد نیاز است. حتی مترجمان اقتصادی مجرب ممکن است با چالش‌هایی مواجه شوند.

 

  1. تغییرات در اصطلاحات اقتصادی

بسیاری از اصطلاحات مربوط به امور مالی و اقتصادی به زبان انگلیسی است اما برخی از این اصطلاحات مختص کشورهای دیگر است. برخی کشورها هنوز لغت‌نامه‌های اقتصادی خود را به روز نکرده‌اند و پیدا کردن اصطلاحات معادل، برای مترجمان امور اقتصادی دشوار است. برای مثال، بسیاری از اصطلاحات اقتصادی جدید در زبان انگلیسی عبارات معادلی در زبان روسی ندارند. اگر واژه‌های جدید، معادلی در زبان‌های دیگر نداشته باشند، مترجم متون اقتصادی باید راهی برای توضیح دادن این واژه ها پیدا کند. این بدان معنی است که مترجم باید از تجربه شخصی خود در این زمینه بهره ببرد تا کلمه یا عبارتی را پیدا کند که معادل اصطلاح جدید باشد.

 

  1. تفاوت در قالب‌بندی

قالب‌بندی سند ممکن است در برخی شرکت‌ها یا کشورها مهم نباشد، اما در برخی دیگر اهمیت دارد. مثلاً پرداخت حقوق در آمریکا با فرانسه متفاوت است؛ بنابراین، در زمان ترجمه اسناد مالی، مترجم باید در مورد الزامات قالب‌بندی هر کشور یا شرکت مطلع باشد تا بتواند یک ترجمه دقیق را به زبان درخواست‌شده ارائه دهد تا رضایت مشتری را که به دنبال اطلاعات مورد نیازش است، جلب کند.

 

  1. اقتصاد و نرخ ارز تغییر می‌کند

مترجم اقتصادی باید همیشه از نوسان‌های نرخ ارز مطلع باشد. نرخ ارز ممکن است متناسب با وضعیت اقتصادی کشورهایی که از ارزهای خاصی استفاده می‌کنند، نوسان‌های زیادی داشته باشد. در هنگام انجام ترجمه، مترجم برای اطمینان از صحت اطلاعات، باید از جدیدترین نرخ ارزها مطلع باشد.

 

الزامات ویژه

ترجمه متون اقتصادی فرا‌تر از ترجمه متعارف است که در آن محتوای نوشتاری به زبان دیگری ترجمه می‌شود. خدمات مالی شامل بیمه، سرمایه‌گذاری و بانکداری است که هر کدام نیازمند مجموعه اصطلاحات متفاوتی هستند.

ترجمه مالی بسیار پر زحمت و طاقت‌ فرساست، چون مفاهیم مالی و زبان از کشوری به کشور دیگر متفاوت است و لاجرم مترجم پروژه باید در مباحث خاص اقتصادی خبره باشد. همچنین برخی از کشورها دستورالعمل‌های ویژه‌ای برای اسناد مالی دارند که شامل شماره‌گذاری، قالب‌بندی و استفاده از برخی اصطلاحات خاص می‌شود. اگر مترجم نیازهای منحصربه‌فرد و صریح ترجمه اقتصادی را درک نکند، ممکن است تفاوت‌های مالی، جزئی و ناچیز انگاشته شوند.

برخی از انواع اسناد مالی که اغلب ترجمه می‌شوند، عبارتند از :

  • اسناد استاندارد بین‌المللی گزارشگری مالی (IFRS)
  • اسناد نظارتی
  • دفترچه‌های راهنما
  • طرح‌های تجاری
  • اظهارنامه‌های درآمد
  • برگه‌های وجوه نقد جاری
  • ترازنامه‌ها
  • گزارش‌های حسابرسی
  • گزارش‌های سالانه
  • برگه‌های سهام
  • اوراق قرضه
  • کالاها
  • ارز خارجی
  • گزارش‌های مربوط به گروه ارز و اوراق بهادار
  • گزارش‌های مالیاتی
  • اسناد مربوط به بیمه
  • خدمات عمومی و خصوصی
  • متن‌های سلب مسئولیت
  • متن‌های افشای اطلاعات
  • موافقت‌نامه‌های مالی
  • اظهارات مزایا
  • طرح‌های بازنشستگی
  • برگه‌های درخواست
  • جلسات مشتری
  • جلسات مزایای کارمندان

از این فهرست می‌توانید انواع مختلف اسناد مالی را مشاهده کنید و تشخیص دهید که شیوه ترجمه برای هر سند متفاوت است.

ممکن است تغییرات متعددی در سبک‌ها و قالب‌بندی اسناد مالی وجود داشته باشد، اما مترجمان امور مالی از بهترین روش‌ها برای پرداختن به ترجمه‌های اقتصادی بهره می‌برند.

ترجمه متون اقتصادی

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات پزشکی | ترجمه مقالات حقوقی

 

 

بهترین شیوه‌ها

بسیاری از شرکت‌ها جهانی شده‌اند و برخی از شرکت ها کارکنان چندملیتی دارند؛ ازاین‌رو ترجمه برای آن‌ها ضروری است. آن‌ها برای تسهیل ارتباط‌ها و حصول اطمینان از برقراری تعامل بین همه ذینفعان، به ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه نیاز دارند. بسیاری از شرکت‌های جهانی هنگام برگزاری نشست‌ها و اجلاس‌های خود به مترجمان کتبی و هم‌زمان نیاز دارند.

مانند هر صنعت دیگری، فنون و قواعد خاصی وجود دارند که مترجمان متون اقتصادی برای موفق بودن در ارائه خدمات زبانی‌شان به کار می‌گیرند. این فنون و قواعد متناسب با نیازهای خاص مشتریان در مواقع خاص است.

 

  1. دانش پیش‌زمینه در امور مالی

هنگامی‌که بانک‌های بین‌المللی مشتری ترجمه هستند، باید دانست که آن‌ها با قوانین خاص تعیین‌شده توسط کشورهای مرتبط کار می‌کنند. برای برآوردن این امر، بانک‌ها به ترجمه دقیقی از اسناد گوناگون ازجمله مدارک قانونی نیاز دارند. از آنجا که مردم اغلب متنوع هستند، بانک‌های بین‌المللی نیز برای مخاطبان هدف، نیاز به ترجمه اسناد قانونی و مطالب بازاریابی ترجمه‌شده دارند.

مترجم باید دارای سابقه و تجربه مناسب در امور مالی برای فهمیدن سند مرجع باشد. این سند ممکن است واژگان و اصطلاحات پیچیده‌ای داشته باشد که به‌راحتی برای افراد عادی قابل‌درک نباشد. مترجم نه‌تنها باید به زبان مقصد مسلط باشد، بلکه باید از راه‌های فهماندن زبان اقتصاد به انواع مخاطبان نیز کاملاً مطلع باشد. این به این معنی است که مترجمی که به امور مالی می‌پردازد، باید متخصص موضوعی باشد و در زمینهٔ خاصی خبرگی داشته باشد. این امر ضروری است، زیرا ممکن است خطاها اعتبار بانک‌ها را خدشه‌دار کنند. جزئیات زیادی وجود دارد، مانند شماره‌ها و ضوابط قانونی استفاده‌شده در بخش بانکی، به‌ویژه در مورد افتتاح حساب، درخواست وام و سایر معاملات مالی.

 

  1. تجزیه‌ و تحلیل اسناد

در بخش مالی، نفهمیدن اصطلاحات یکی از موانع اصلی است. مترجم امور مالی برای درک نوع سند مالی که باید ترجمه شود، باید پیشینه مشخصی داشته باشد. درک درست از سند باید با آگاهی از موضوعات ذکر شده در سند همراه باشد. ممکن است پیشینه‌ای در این زمینه وجود داشته باشد که می‌تواند از متن سند منبع یاد گرفته شود. در چنین مواردی مترجم باید تحقیق کند. این موضوع اغلب در مورد شرکت‌ها و بانک‌های بین‌المللی مطرح می‌شود.

بعد از اینکه مترجم کاملاً سند را فهمید، باید ابهامات درون محتوا را پیدا کرده و سعی کند آن‌ها را نیز درک کند. این کار باید قبل از شروع ترجمه انجام شود تا تأخیر در فرآیند ترجمه به حداقل برسد یا از آن اجتناب شود. همچنین لازم است که مترجم بتواند اطلاعاتی را که ممکن است گیج‌کننده یا مبهم باشند، روشن کند.

انجام یک تحلیل جامع از سند قبل از شروع کار ترجمه به مترجم امکان می‌دهد تا آزادانه عمل کند، بنابراین ترجمه‌ها به‌موقع به پایان رسیده و تحویل داده می‌شوند.

 

  1. اجتناب از اشتباهات

انگلیسی هنوز یکی از اصلی‌ترین زبان‌های مورد استفاده مؤسسات مالی مختلف، حتی در اروپا است. بااین‌حال، چندین کشور از زبان خود برای اسناد مالی استفاده می‌کنند. آن‌ها همچنین برای اجلاس‌ها به مترجمان هم‌زمان نیاز دارند، چون می‌خواهند مطمئن شوند که اطلاعات درستی دریافت می‌کنند و اصطلاحات و مفاهیم مدنظرشان به‌درستی منتقل می‌شود.

مؤسسات مالی با اطلاعات و جزئیات واقعی سروکار دارند - مخصوصاً تاریخ و اعداد برای آن‌ها بسیار مهم است - بنابراین مترجم اقتصادی باید مراقب باشد اشتباهی نکند. می‌توان گفت در ترجمه متون اقتصادی و مالی، کمال‌گرایی ضروری است.

مترجم متون اقتصادی باید دانش گسترده‌ای در زمینهٔ امور بانکی و مالی بین‌المللی داشته باشد. محیط اقتصادی پویا و منعطف است و مترجم باید بتواند با تغییرات این محیط سازگار شود. او باید همگام با آخرین تحولات و نوآوری‌های بخش مالی به روز شود. برای مترجم اقتصاد یادگیری مداوم بسیار مهم است.

 

  1. توجه به جزئیات

مترجم اقتصادی باید بسیار مسئولیت‌پذیر بوده و به جزئیات توجه زیادی داشته باشد. اسناد مالی حاوی اطلاعات گوناگونی ازجمله نام‌ها، تاریخ‌ها، اعداد و مقادیر، شرایط و ضوابط و اصطلاحات خاصی هستند. مترجم وظیفه دارد مطمئن شود که همه‌چیز دقیق ترجمه می‌شود. این ترجمه نه‌تنها به زبان، بلکه باید در قالب خاصی باشد که هر کشور یا شرکت نیاز دارد. مترجم باید در نظر داشته باشد که قالب مناسب تاریخ‌ها، اسامی، نشانی‌ها و شماره‌های تلفن برای کشوری خاص دنبال می‌شود.

رعایت قالب‌های شماره‌ و استفاده از جداکننده‌ها بسیار مهم است. در اروپا، بیشتر کشورها از ویرگول برای جدا کردن رقم اعشاری استفاده می‌کنند. انگلیس به دلیل پیروی از سیستم سلطنتی همچنان از نقطه برای نشان دادن اعشار استفاده می‌کند. سویس از نقطه به‌عنوان جداکننده اعشاری استفاده می‌کنند اما برای جدا کردن مرتبه هزار [هزار، میلیون، میلیارد و...] از آپُستروفی استفاده می‌کنند.

نقطهٔ نشانگر اعشار در نیوزیلند، استرالیا و سایر کشورهای اقیانوسیه و در کانادا و آمریکا استفاده می‌شود، اما در مناطق فرانکُفُن کانادا از ویرگول استفاده می‌شود. در آمریکای مرکزی و کشورهای نزدیک‌تر به این منطقه، از نقطهٔ اعشار استفاده می‌شود درحالی‌ که در کشورهای مختلف آمریکای جنوبی، ویرگول به‌عنوان جداکننده اعشاری مورداستفاده است.

در کشورهای آسیایی از نقطهٔ اعشار در چندین کشور مانند فیلیپین، سریلانکا، سنگاپور، مالزی، ژاپن و چین استفاده می‌شود؛ اما ویرگول اعشاری در مغولستان و اندونزی مورداستفاده قرار می‌گیرد.

ترجمه متون اقتصادی باید صحیح و دقیق باشد. ازاین‌رو مترجم خوب متون اقتصادی باید بهترین شیوه‌های به‌کار رفته در این زمینه را دنبال کند. او باید یک متخصص خبره باشد. مترجم باید مهارت‌های سازمانی خوبی داشته باشد و  حواسش به جزئیات باشد. او باید اصطلاحات اقتصادی را به درستی بشناسد. ارتباط با مشتری هم اهمیت دارد تا مترجم مطمئن شود چیزی مبهم نمانده است.

 

خدمات ترجمه متون اقتصادی توسط ترجمتن

بیشتر مشتری های ترجمه مهلت زمانی کوتاهی دارند و ما این مسئله را درک می کنیم. ترجمتن، سامانه ترجمه آنلاین به عنوان ارائه دهنده ترجمه در کمترین زمان ممکن و با هزینه ای مقرون به صرفه شناخته شده است. ما از طریق درک کامل نیازهای مشتری سعی می کنیم تا فرآیند ترجمه سریع تر و بهتر انجام شود، در نتیجه کار بسیار دقیق و با استفاده از اصطلاحات درست مشتری انجام می شود.

 

ما مترجمانی که متخصص در موضوع هستند را در اختیار شما قرار می دهیم تا سریعاً نیازهای خاص ترجمه شما  را برطرف کنند. ما با دارا بودن مجموعه کاملی از خدمات زبانی می توانیم هر جنبه ای از ترجمه را ارائه دهیم. اگر به ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی و سایر خدمات زبانی نیاز دارید، با ما تماس بگیرید و یا سفارش خود را در سیستم ثبت نمائید.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چرا ترجمه وب سایت چندان ساده نیست؛ فرآیند بومی سازی

ترجمه وب سایت برای کسب و کارهای امروز نسبت به گذشته بسیار حیاتی است. جهانی‌ سازی به واسطه وب سایت به عنوان یکی از اولین چیزهایی که مصرف کنندگان می‌بینند، بسیاری از نیازها و چالش‌ها، مانند تضمین ارتباط مناسب با فرهنگ ‌های مختلف را برای کسب و کارها ارائه می‌دهد. شرکت‌ها باید با مشتریان مورد نظر و بالقوه خود در تماس باشند و داشتن یک سایت که به درستی ترجمه‌ شده یکی از ابزارهای کلیدی بازاریابی است که یک شرکت جهانی باید به آن توجه کند.

 

در حال حاضر مشخص شده ‌است که ارتباط جهانی با اتصال به وب و اینترنت تسهیل می‌شود زیرا این ابزارها در مورد هدف قرار دادن مشتریان خاص از نقاط خاص که به زبان های مختلف صحبت می کنند، بسیار حیاتی هستند. بنابراین، یکی از ملزومات جهانی سازی، داشتن یک وب سایت چند زبانه برای پاسخگویی به مخاطبان مختلف است.

 

آیا برای هر زبان ساختار سایت متفاوت یا صفحات مختلف مورد نیاز است؟ آیا وقتی یک سایت ترجمه ‌شد، به یک سرویس دهنده پروکسی برای رسیدگی به هر زبان نیاز دارد؟ نظر شما درباره ترجمه سایت چیست؟

 

ترجمه وب سایت آسان نیست و به کمک یک مترجم حرفه‌ای نیاز دارید تا به موفقیت برسید. زمانی که تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را شروع کنید، متغیرها و جنبه‌های زیادی وجود دارند که باید مدنظر قرار دهید. در طرح استراتژی‌های تجاری بین‌المللی، ترجمه سایت گامی برای آماده سازی سایت شما برای بومی‌سازی است، تا اطمینان حاصل شود که وب سایت شما ارتباط مؤثرتری با مصرف کنندگان جهانی برقرار خواهد کرد.

 

اولین چیزهایی که باید در نظر بگیرید

یک جنبه که باید در ابتدا در نظر بگیرید، پیدا کردن یک شرکت ترجمه مناسب است که متناسب با نیازها و بودجه شما باشد. شما نمی‌توانید از ابزارهای رایگان ترجمه آنلاین یا ترجمه ماشینی برای ترجمه وب سایت خود استفاده کنید.

 

دغدغه شما باید ترجمه دقیق و تطبیق محتوای شما با بازار هدف شما باشد، که این  نیاز به رسیدگی تخصصی از یک ارائه‌ دهنده خدمات ترجمه شخص ثالث دارد. شما باید لیستی از اولویت های خود تهیه کنید. بیشتر ملاحظات مربوط به کارهای لایه پشتی (back-end) مانند سرورهای پروکسی، رمزگذاری یونیکد و زمان تأخیر است که توسعه دهندگان به آن رسیدگی می‌کنند. در صدر این موارد، شما باید متوجه باشید که ترجمه سایت شما به این معنی است که شما مکان‌های مختلف برای هر زبان را حفظ خواهید کرد.

 

ترجمه وب سایت

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات ISI | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه صوتی

 

 

مشکلات اولیه با ترجمه سایت

ترجمه یک وب سایت گران‌ قیمت است و شما به زمان و خدمات یک تیم تخصصی نیاز دارید تا آن را به کار ببرید. در صورت داشتن یک تیم توسعه وب، استفاده از کارکنان داخلی توصیه نمی‌شود. در اینجا برخی از موانعی که ممکن است هنگام ترجمه سایت خود به چندین زبان با آن‌ها مواجه شوید، آورده شده‌است.

 

سرعت بازار یکی از اولین مشکلاتی است که شما با آن مواجه خواهید شد. از لحاظ فنی، ترجمه وب سایت می‌تواند چندین ماه طول بکشد، به خصوص اگر سایت شما به چند زبان ترجمه شود. چالش‌های موجود در روند کار و نیز پیچیدگی‌های فنی که برای مقابله با آن وجود دارد، می‌تواند باعث تأخیر شود. زمانی که منتظر راه‌اندازی سایت چند زبانه خود هستید، رقبای شما می‌توانند وارد بازار هدف شما شوند.

 

اگر تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را به صورت داخلی انجام دهید، کار تیم محلی شما بیش از حد خسته کننده و طولانی خواهد شد. شما نمی‌توانید انتظار داشته باشید که آن‌ها ترجمه سایت شما را مدیریت کنند چون مترجمان حرفه‌ای نیستند و دانش زبان آن‌ها ممکن است محدود باشد. فرآیندهای داخلی ترجمه وب سایت نیز فراتر از مهارت‌های آن‌ها خواهد بود. استفاده از کارکنان داخلی می‌تواند هزینه ترجمه سایت را افزایش دهد. با دانش محدود آنها، شما ناچار به استخدام برنامه نویسان وب سایت، مترجمان، ویراستاران و .... خواهید شد.

 

گذشته از جنبه‌ های فنی سایت، شما باید زبان‌هایی را که برای ساختن وب سایت چند زبانه خود انتخاب می کنید ، در نظر بگیرید. هر زبان یا گویش تفاوت‌های زبانی و فرهنگی زیادی دارد. حتی اگر شما یک زبانشناس باشید، این چیزی است که فراتر از مهارت‌های زبانی شما است، حتی اگر دوزبانه باشید.

 

زمانی که با مخاطبان جهانی سر و کار دارید، وب سایت شما به بیش از یک ترجمه صریح نیاز دارد. شما به بومی‌سازی سایت نیاز دارید که بیش از یک ترجمه است. مشتریان هدف در کشورهای مختلف خواستار تجربه سایت فوق‌العاده هستند. آن‌ها چیزی را می‌خواهند که به عنوان رابط کاربری باشد، یک سایت که با آن‌ها به زبان خودشان و دیگر زبان ها صحبت می‌کند.

 

طراحی وب سایت شما نیز تغییر خواهد کرد، زیرا برخی از زبان‌ها به فرم‌های کوتاه‌تر یا طولانی‌تر ترجمه می‌شوند. جهت زبان نوشتاری نیز باید در نظر گرفته شود چون برخی از آن‌ها به سمت راست یا چپ نوشته شده‌اند، در حالی که برخی دیگر به صورت عمودی ارائه می‌شوند.

 

چالش‌ های ترجمه سایت

حفظ یک وب سایت امروز بیشتر مورد درخواست است. یک نیاز مداوم برای بروز رسانی محتوای صفحه وب وجود دارد. اگر یک وب سایت به زبان های مختلف دارید، به مقدار زمانی که می‌خواهید برای ترجمه محتوای جهانی به زبان‌های مختلف اختصاص دهید، فکر کنید. برای ساده‌تر کردن امور برای شما توصیه می‌شود به منظور حفظ جریان مطالب، با یک شرکت ترجمه حرفه‌ای که خواسته‌ های ترجمه صفحه وب را کاملاً درک می کند، همکاری کنید.

 

در زمینه جهانی، بومی سازی کردن وب سایت شما به جای ترجمه آن به زبان‌های مختلف از اهمیت بیشتری برخوردار است. مطمئناً وب سایت باید به زبان‌های هدف ترجمه شود. زیرا اگر عناصر را متناسب با ترجیحات مصرف کنندگان هدف بومی سازی کنید، اما زحمت ترجمه محتوای نوشته شده را نکشید، فقط پول خود را دور ریخته اید.

 

اگر می‌خواهید در عرصه تجارت جهانی رقابت کنید، شما قطعا باید وب سایت خود را بومی سازی کنید،از آنجایی که شما قصد دارید وب سایت خود را ترجمه کنید، چرا این کار را به طور جداگانه انجام دهید.

علاوه بر ترجمه یک به یک، اگر شما چندین بازار که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند را هدف قرار می‌دهید، ترجمه وب سایت نیز با طراحی وب سایت مرتبط خواهد بود، زیرا متن ترجمه ‌شده در اندازه، شکل و جهت گیری متفاوت خواهد بود. نگرانی‌ها دیگر شامل سئو (SEO), انطباق فرهنگی و عملکرد می شود.

 

واضح است که شما وب سایت خود را به زبان‌های دیگر ترجمه می‌کنید چون می‌دانید که در حالی که انگلیسی یک زبان مشترک است که به صورت آنلاین استفاده می شود، بسیاری از بازدیدکنندگان وب که قصد خرید یا جستجوی اطلاعات دارند تمایل بیشتری به یافتن وب سایت‌هایی دارند که به زبان خودشان در دسترس هستند. بومی‌سازی به شما این امکان را می‌دهد تا مصرف کنندگانی را هدف قرار دهید که تنها در یک زبان قابل‌ دسترس نیستند و به شما این فرصت را می‌دهد که با گویشوران چند زبانه به زبان دلخواه خود ارتباط برقرار کنید.

 

در ترجمه وب سایت، مترجم باید در مورد اولویت ‌های فرهنگی بازار هدف اطلاعات بیشتری کسب کند. برخی کشورها فرهنگ ‌های سطح بالایی دارند که در آن مشتریان  به سایت‌هایی جذب می‌شوند که تعاملی و شهودی هستند. آنها وب سایت‌هایی را ترجیح می‌دهند که حاوی انیمیشن، تصاویر و پیوندهایی هستند که به صفحات دیگری منتهی می‌شوند که می‌توانند به طور همزمان مشاهده کنند. نمونه‌هایی از این موارد، کشورهای عربی و ژاپن هستند.

 

آلمان و ایالات ‌متحده زمینه فرهنگی کمی دارند. آن‌ها اطلاعات دقیق و مختصر را ترجیح می‌ دهند. اگر راهنمایی وجود داشته باشد، آنها می‌خواهند تا جایی که ممکن است دقیق باشند. زمانی که یک وب سایت را طراحی می‌کنید، باید به مقیاس پذیری آن فکر کنید. این برای ایجاد تغییرات باید انعطاف‌پذیر باشد. نوشتن برای وب سایت نکته مهمی است. از آنجا که احتمالاً قصد دارید در آینده نزدیک جهانی شوید، وب سایت خود را براساس آن برنامه‌ریزی کنید.

 

اطمینان حاصل کنید که محتوای وب شما به آسانی قابل خواندن و درک است، بنابراین ترجمه و بومی‌سازی محتوا آسان‌تر خواهد بود. نویسنده باید از زبان ساده و بی طرف استفاده کند. اجتناب از منابع خاص برای کشور یا فرهنگ (در صورت امکان) به آسان تر شدن ترجمه وب سایت کمک می کند.

 

به ترجمه وب سایت احتیاج دارید؟ 

ترجمه وب سایت به دانش و درک عمیق از اولویت های فرهنگ های هدف نیاز دارد. شما می توانید با تمام تفاوت های فرهنگی و زبانی، با مشتریان خود به زبانی که ترجیح می دهند صحبت کنید. سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن، فقط با مترجمین بومی کار می کند. ما کارشناسان موضوع داریم، بنابراین هر زمان که به ترجمه وب سایت احتیاج دارید یا می خواهید برای خدمات ترجمه طولانی مدت همکاری کنید می توانید با تماس بگیرید.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

آیا می توان متون تخصصی پزشکی را ترجمه کرد؟ 

متون تخصصی پزشکی بسیاری از رشته ها، از سم شناسی تا داروشناسى، شیمی و زیست شناسی را پوشش می دهد. هدف اصلی از ترجمه متون تخصصی پزشکی بهبود کاربرد های فعلی، ایجاد روش های پزشکی و داروهای جدید و آگاهی نسبت به انواع بیماری هاست. همچنین ترجمه تحقیقات پزشکی نیز بسیار حائز اهمیت است، این شامل تحقیقات پیش بالینی و همچنین تحقیقات بالینی (آزمایشات بالینی) است.

توسعه داروهای جدید، روش های جدید درمان ها و وسایل جدید پزشکی یا جلوگیری از بیماری ها نتایج بسیاری از مطالعات و تحقیقاتی پزشکی هستند. این برای سلامتی و رفاه مردم حیاتی است، زیرا محققان پزشکی تلاش می کنند نحوه عملکرد بدن انسان، علت بیمار شدن مردم و اینکه چه درمان هایی باید داده شود را به طور عمیق تر کاوش کنند.

ترجمه متون تخصصی پزشکی می تواند اطلاعاتی درباره بیماری های جدید و فعلی و مسائل بهداشتی ارائه دهد. ترجمه تحقیقات پزشکی برای پزشکان، ارائه دهندگان خدمات بهداشتی، تولید کنندگان دارو و دستگاه های پزشکی و بیماران در سراسر جهان بسیار حیاتی هستند.

انواع تحقیقات پزشکی

نوع تحقیق پزشکی که مورد استفاده قرار می گیرد به آنچه که محققان می خواهند یاد بگیرند، نظیر علل بیماری ها، راه های جلوگیری از بیمار شدن و یا نحوه درمان بیماری ها بستگی دارد.

  1. مطالعات مشاهده ای

این نوع تحقیق ممکن است چند ماه یا چند سال طول بکشد. همانطور که از نامش بر می آید، گروهی از افراد در طول زمان بررسی می شوند تا فهمیده شود که برای آنها از نظر سلامتی چه اتفاقی رخ می دهد. یک مثال بسیار خوب مطالعه قلب فرامینگهام است که در سال 1948 آغاز شد. نسل سوم از شرکت کنندگان گروه اصلی در حال حاضر در این مطالعه شرکت دارند. مطالعه قلب فرامینگهام 5،209 مرد و زن از فرامینگهام، ماساچوست را پیگیری می کند. سن آنها بین 30 تا 62 سال است. این اولین مطالعه تحقیقاتی پزشکی است که ثابت کرد که داشتن فشار خون بالا و سطح کلسترول بالا و همچنین سیگار کشیدن افراد را در معرض ریسک ابتلا به بیماری قلبی قرار می دهد.

  1. مطالعات همه گیر شناسی (اپیدمیولوژیک)

در این نوع مطالعه، محققان تلاش می کنند الگوهایی از بیماری های خاص را از گروه های بزرگی از بیماران یا افرادی که به بیماری دچار می شوند پیدا کنند. پزشکان هر ساله مطالعات همه گیر شناسی را انجام می دهند تا انواع شیوع آنفولانزا را که در سراسر جهان رخ می دهد شناسایی کنند. داده هایی که آنها جمع آوری می کنند در تصمیم گیری در مورد اینکه در واکسن بعدی برای آنفلوانزا چه چیزی گنجانده شود مفید است.

  1. مطالعات مداخله ای

هنگامی که محققان مطالعات مداخله ای را انجام می دهند، آنها به دنبال راه هایی برای تغییر رفتارهای افراد هستند که بر سلامتی آنها تأثیر می گذارند، مانند اینکه چگونه ورزش منظم می تواند بر افراد مبتلا به بیماری های قلبی، دیابت یا افرادی که دارای مشکلات وزن هستند تاثیر بگذارد.

  1. مطالعات پیشگیری

این نوع مطالعه تحقیقاتی پزشکی هدفش یافتن راه هایی است که مردم می توانند به وسیله آنها از بیمار شدن جلوگیری کنند. این تحقیقات به طور معمول بر گروه هایی با یک بیماری خاص، نظیر افرادی که دارای کلسترول خون بالا یا سیگاری هایی که مصرف سیگار بالایی دارند و در معرض حملات قلبی هستند، تمرکز می کنند.

  1. آزمایشات بالینی

آزمایشات بالینی گسترده تر هستند، زیرا این مطالعات شامل چگونگی جلوگیری از بیماری ها و نحوه درمان بیماری ها هستند. این می تواند شامل آزمودن یک دستگاه پزشکی، واکسن یا داروی جدید قبل از قابل دسترس شدن برای عموم باشد. به عنوان مثال، در ایالات متحده، شرکت ها باید برای FDA (اداره غذا و دارو) ثابت کنند که درمان های جدید تا قبل از اینکه در دسترس داروخانه ها قرار گیرند، مؤثر و ایمن هستند.

آزمایشات بالینی در چند مرحله انجام می شوند.

  • مرحله اول می تواند یک سال طول بکشد.
  • یک یا دو سال دیگر طول خواهد کشید تا مرحله دوم آزمایش به پایان برسد.
  • مرحله سوم ممکن است دو تا چهار سال طول بکشد.
  • مرحله پایانی، مرحله چهارم، پس از آنکه نتایج سه مرحلۀ اول به FDA ارسال شدند، انجام می شود. آخرین مرحله می تواند دو تا ده سال دیگر، تا زمانی که دارو یا دستگاه پزشکی تأیید نهایی را از FDA دریافت کند، طول بکشد. صدها یا هزاران بیمار در آزمایشات بالینی شرکت دارند.

اکنون شما درک می کنید که ترجمه متون تخصصی پزشکی چقدر برای صنعت، پزشکان و بیماران مهم است. مقدار زمان و پول صرف شده برای مقالات و تحقیقات پزشکی بسیار زیاد است.

هنوز چند مسئله وجود داردکه ترجمه متون تخصصی پزشکی را با زحمت فراوان مواجه می کند. یکی زبان خاص مورد استفاده ی محققان است. دیگری در دسترس بودن مطالعات به زبان های دیگر است. علاوه بر این، پیچیدگی اصطلاحات پزشکی که در این مطالعات استفاده می شوند، انجام ترجمه متون تخصصی پزشکی را حتی برای با تجربه ترین مترجمان دشوار می سازد.

زبان جامعه بین المللی علمی

یک چیز که در جامعه علمی در حال تبدیل شدن به یک مشکل است این واقعیت است که زبان انگلیسی زبان بین المللی آن است. چندین عامل، از جمله اقتصادی، سیاسی و تاریخی، با اینکه چرا زبان انگلیسی به زبان محبوب برای ارتباطات علمی تبدیل شد ارتباط دارند. لازم به ذکر است که تمام مطالعات تحقیقاتی پزشکی توسط انگلیسی زبانان انجام نمی شود. تعدادی از تحقیقات مهم پزشکی توسط محققان دیگر انجام شده و به زبان خودشان منتشر می شوند.

محققان، به ویژه آنهایی که اهل اروپای غربی هستند، ترجیح می دهند تحقیقات و مقالات خود را به زبان انگلیسی منتشر کنند، زیرا این زبان به طور واضح برای ارتباطات دانشندان مطلوب است. علاوه بر این، اگر تحقیقات آنها درباره علوم سخت، نظری و طبیعی باشد، آنها بیشتر احتمال دارد از زبان انگلیسی استفاده کنند. هنگامی که آنها در حال تحصیل در علوم انسانی، علوم کاربردی و علوم اجتماعی هستند، از زبان های دیگر استفاده می کنند.

ترجمه متون تخصصی پزشکی

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله تخصصی | ترجمه متون انگلیسی | ترجمه کتاب تخصصی 

 

معضل زبان در ترجمه پزشکی

سوابق یافته های متون تخصصی پزشکی و ترجمه های آنها برای چندین قرن حفظ شده است. از قرن دوم، زبان پزشکی لاتین بود در حالی که زبان یونانی برای آموزش پزشکی تا قرن سوم استفاده می شد. در طی قرن نوزدهم، استفاده از زبان یونانی و لاتین در متون تخصصی پزشکی با زبان های دیگر جایگزین شد. امروزه، با استفاده از زبان انگلیسی به عنوان زبان جامعه علمی بین المللی، تحقیقات مهمی که به زبان انگلیسی نباشند موفق به جلب توجه دانشمندان نمی شوند.

به عنوان مثال، H5N1، که یک نژاد کشنده از آنفولانزای مرغی است، به شدت جمعیت پرندگان در آسیا را تحت تأثیر قرار داد. این برای سلامتی یک خطر بود زیرا انسان ها می توانند تحت تاثیر آن قرار گیرند و میزان مرگ و میر افراد مبتلا به آن بسیار زیاد بود.

دانشمندان چینی در سال 2004 گزارش دادند که آنفولانزای پرندگان در چین خوک ها را تحت تاثیر قرار داده است. دانشمندان حتی در گزارش خود افزودند که آن به توجه فوری نیاز دارد تا مردم بتوانند برای یک گسترش احتمالی این ویروس نه تنها به دام ها، بلکه همچنین به انسانها نیز آماده شوند. اما از آنجایی که این به چینی نوشته شد و در یک مجله پزشکی دامپزشکی کوچک در چین منتشر شد، توجه بسیار کمی را جلب کرد. چندین ماه طول کشید تا سازمان ملل متحد و سازمان بهداشت جهانی از نتایج این تحقیقات مطلع شدند. این دو سازمان بلافاصله این مطالعه را ترجمه کردند تا توانستند مفهوم کاملی از گسترش این ویروس به انسان و اینکه چه اقداماتی را باید اتخاذ کنند درک کردند.

اهمیت ترجمه متون تخصصی پزشکی

این سناریو به تنهایی به شما این ایده را می دهد که چقدر مهم است تا متون پزشکی به زبان های دیگر ترجمه شوند. ویروس آنفولانزای مرغی ممکن است یک نمونه ی حاد باشد، اما این به دانشمندان نشان داد که بسیاری از اطلاعات مهم بدلیل اینکه به زبان انگلیسی نوشته نشده بودند، قابل دسترسی نبودند.

مثال دیگر مطالعه انجام شده توسط تاتسویا آمانو است. او یک محقق جانور شناسی دانشگاه کمبریج است. او ژاپنی است اما یک مقاله تحقیقاتی را به زبان انگلیسی منتشر کرد تا شغل خود را پیش ببرد. اما او نیاز به ترجمه سایر مقالات تحقیقاتی را در حین انجام مطالعه خود در مورد حفاظت و تنوع زیستی مشاهده کرد. او دریافت که بسیاری از داده های حیاتی اغلب نادیده گرفته می شوند، زیرا آنها به زبان های دیگر نوشته شده اند.

او و تیمش به دنبال مطالب تحقیقاتی در مورد تنوع زیستی و حفاظت بودند و با استفاده از کلمات کلیدی به زبان های مختلف دریافتند که قبلاً بیش از 75،000 مقاله علمی در این زمینه نوشته شده است. آنها شگفت زده شدند که بیش از 36 درصد از مقالات به زبان های مختلف در دسترس بودند که زبان های چینی، پرتغالی و اسپانیایی بیش از همه مورد استفاده قرار گرفته بودند.

در حال حاضر در جواب این سوال که آیا می توان ترجمه متون تخصصی پزشکی را انجام داد؟ باید گفت «بله».

با این حال، یک مترجم حرفه ای با سابقه و متخصص در این زمینه باید ترجمه را انجام دهد. تنها فردی که هم به زبان مبداء و هم به زبان مقصد مسلط است و دارای دانش این موضوع و اصطلاحات علمی آن است می تواند ترجمه دقیقی از متون تخصصی پزشکی را ارائه دهد.

یکی از چالش برانگیزترین موضوعات برای مترجم، اصطلاحات علمی است. بسیاری از اصطلاحات به لاتین یا یونانی و مشتقات مدرن آنها خواهند بود. اکثر آنها ممکن است معادل درستی به زبان دیگر نداشته باشند. بنابراین تجربه مترجم به تصمیم گیری در مورد اینکه آیا به دنبال اصطلاحات معادل بگردد و یا اصطلاحات اصلی را حفظ کند و پاورقی های توضیحی را به ترجمه اضافه کند کمک خواهد کرد.

تضمین ترجمه متون پزشکی

هر پروژه ترجمه پیچیده است و سطح پیچیدگی بستگی به موضوع ترجمه دارد. ترجمه متون تخصصی پزشکی بسیار پیچیده است. این به یک مترجم متخصص در این موضوع نیاز دارد، کسی که دارای تجربه مناسب در حوزه تخصصی پزشکی است و درک عمیقی از موضوع و اصطلاحات علمی منحصر به فرد مورد استفاده در ترجمه دارد.

بعضی از اصطلاحات علمی در زبان های دیگر معانی معادل ندارند. بنابراین، هنگامی که شما به ترجمه پزشکی نیاز دارید، باید با یک مؤسسه ترجمه حرفه ای، که دارای تجربه در این حوزه است، کار کنید. ترجمتن، به عنوان یک شرکت ترجمه مورد اعتماد تنها با کارشناسان تخصصی و بومی کار می کند تا صحت تمام پروژه های ترجمه ای که اداره می کند را تضمین نماید.

ما کیفیت کار ترجمه پزشکی که انجام می دهیم را ضمانت می کنیم و حفاظت و حفظ حریم خصوصی اطلاعات شما را تضمین می نمائیم.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه بازاریابی

10 نکته­ ای که لازم است در مورد ترجمه بازاریابی بدانید

ترجمه بازاریابی مستلزم ترجمه متن و همچنین ارائه درست پیام بازاریابی، با توجه به اولویت­ های فرهنگی مخاطبان هدف است. مترجم بازاریابی باید به خوبی نویسنده تبلیغات باشد زیرا یکی از نیازهای ترجمه بازاریابی دانستن این است که چگونه باید محصولات را تبلیغ کرد. علاوه بر این، مترجم بازاریابی باید از سبک­ های مختلف نوشتن مطلع باشد. این روند، سازگاری مناسب سبک و زبان را با توجه به فرهنگ محلی مطرح می کند، به این معنی که مترجم باید فرهنگ مخصوص منطقه هدف را بشناسد.

برای فروشندگان، دانستن نوع ترجمه­ بازاریابی و نحوه عملکرد آن حیاتی است. با نگاه به آینده، شما نیاز دارید تا یک شرکت ترجمه حرفه­ای با تجربه گسترده در ترجمه بازاریابی استخدام کنید تا اطمینان حاصل کنید که پیام تبلیغاتی شما با همان محتوا و مفهوم در هر زبانی، که تناسب فرهنگی با همه مصرف کنندگان دارد، منتقل می­شود.

ترجمه بازاریابی، چیزهایی که باید بدانید

هر شرکتی با برندهایی که در کشورهای مختلف فروخته می­شود، به ترجمه بازاریابی نیاز دارد تا مستقیما مصرف کنندگان مختلف را که به سایر زبان­ها صحبت می­کنند، جذب کند.

این روند به ترجمه تمامی مطالب مورد استفاده برای بازاریابی، از پست­ های سایت­های رسانه­ اجتماعی گرفته تا به صورت متن درآوردن ویدئوها، توصیف محصولات و نسخه تبلیغاتی برای محصولات چاپی و داده پراکنی نیاز دارد. اما این روند به ترجمه با نکات ظریف تر و دقیق تر به جای ترجمه مستقیم نیاز دارد.
در حین ترجمه بازاریابی عوامل زیادی باید در نظر گرفته شوند:

  1. ترجمه بازاریابی با ترجمه مستقیم تفاوت دارد

هنگامی­که یک مترجم، ترجمه بازاریابی انجام می دهد، تنها بر روی زبان مدنظر تمرکز نمی­کند. مترجم باید تعیین کند که چطور همان مفهوم پیام تبلیغاتی را به زبانی که مشتری نیاز دارد منتقل کند.

محتوای بازاریابی به طور خاص به منظور زیبنده کردن برند و در نظر گرفتن اینکه چطور آن محتوا می­تواند مخاطبان مورد نظر را جذب کند، نوشته شده است. با این حال، زمانی که محصول در کشورهای دیگر استفاده می­شود، ممکن است محتوای بازاریابی نتواند به همان شیوه ای که مخاطبان اصلی آن را انجام می دهند، رونق یابد.

بنابراین مترجم باید مراقب این باشد که برند به چه صورتی توسط مشتریان از دیگر کشورهای مختلف دیده می­شود ( یا اینکه چه نظری نسبت به آن دارند).  از آنجایی که استراتژی­های بازاریابی به این معنی است که برند در تمام مکان­های ممکن توسط افراد مختلف دیده می شود، بنابراین نباید هیچکس را از فرهنگ­های مختلف محروم سازد. به عنوان مثال Barf Detergent یک برند معروف در خاورمیانه است، اما در غرب احتمالا رونقی نداشته باشد، زیرا برای اکثر انگلیسی زبان­ ها واژه (Barf) به معنی استفراغ یا اوغ زدن است. همچنین در فارسی (Barf) به معنای برف است.

  1. نیاز است تا با زمینه فرهنگی محلی سازگاری داشته باشد.

ترجیحاً مترجم بازاریابی در کشور مورد نظر زندگی کند تا بتواند فرهنگ محلی را کاملاً درک کند. موضوع تفاوت­های فرهنگی اینجا عمل می­کند. بعضی از کلمات، عبارت­های مصطلح و تصاویر جزء ویژگی­هایی هستند که باید مدنظر قرار گیرند. به این دلیل که کلماتی هستند که ترجمه مستقیمی در زبان­های دیگر ندارند. علاوه بر آن بعضی از عبارت­ها و تصاویر ممکن است در فرهنگ مورد نظر پذیرفته شده نباشند. ترجمه بازاریابی باید جذبه محلی داشته باشد، بنابراین مترجم باید مفاهیم فرهنگی محتوای بازاریابی را در نظر بگیرد.

  1. اصطلاحات وابسته به فرهنگ هستند.

با توجه به مورد 2، کنایه­ها و اصطلاحات اغلب در تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می­گیرند. با این حال، در یک منطقه مکانی خاص، معمولا در کشور اصلی که محصولات استفاده می­شوند، این کنایه­ ها و اصطلاحات درک و پذیرفته شده اند. با این حال، این کنایه­ها و اصطلاحات معمولا به خوبی ترجمه نمی­شوند و حتی ممکن است زمانی که در کشورهای دیگر استفاده می­شوند، مسئله ساز شوند. همین موضوع با شوخی و طنز نیز صادق است.

این حقیقت، اهمیت کار کردن با یک شرکت ترجمه که در ترجمه بازاریابی متخصص شده است را نشان می­دهد. یک مترجم بازاریابی حرفه­ای، هنگام ترجمه محتوای بازاریابی به زبان مورد نظر، اولویت ­های فرهنگی را در نظر خواهد گرفت و از ترجمه کلمه به کلمه دوری خواهد کرد و به جای آن تغییراتی را مناسب با نوع مخاطب هدف، در نظر خواهد گرفت. مترجم یک نسخه جذاب و همراه با دلایل قانع کننده به زبانی دیگر خواهد نوشت که ممکن است با نسخه اصلی تطابق نداشته باشد اما پیام آن همچنان همانند نسخه اصلی باشد.

  1. شعارها، شیادانه هستند.

شعارها به دقت توسط یک نویسنده تبلیغاتی مطالعه می شوند. آن­ها تصور می­کنند که تکرار شعار ماهیت محصول را تضمین می­کند و مردم آن­ها را به خاطر خواهند سپرد. مشکل شعارهای برندی این است که استفاده از آن ها در همه بازارها دشوار است. آیا شما هنوز یکی از شعارهای پپسی را به خاطر دارید؟ " Come Alive! You’re in The Pepsi Generation? " زمانی که چینی ها تلاش کردند تا آن را ترجمه کنند، نتیجه آن  به صورت (Pepsi brings your ancestors back from the grave) "پپسی اجدادت را از قبر بر می گرداند!" شد.  این یک اشتباه بود که میزان فروش پپسی در چین را کاهش داد و شهرت شرکت به شدت صدمه دید.

  1. ترجمه بازاریابی وقت گیر است.

ترجمه فوری و عجله ­ای برای ترجمه بازاریابی کارامد نخواهد بود. مترجم باید وقتی را صرف درنظر گرفتن ابهامات و نکات ریز محتوا کند. به علاوه، نویسنده همچنین باید شعارها و سربرگ­های نسخه اصلی را مطالعه کند زیرا این­ ها در بازاریابی بسیار ضروری هستند، چرا که این­ها اولین چیزهایی هستند که خوانندگان و بینندگان قبل از اینکه آن­ها باقی محتوای بازاریابی را بخوانند، می بینند. خوانندگان زیادی فقط سربرگ­ ها و شعارها را می خوانند و بعضی دیگر تنها زمانی تمام نسخه تبلیغ را می­خوانند که به وسیله سربرگ جذب شده باشند.

مترجم باید ارتباطی باز با مشتری داشته باشد و هر دو دسته مترجم و مشتری باید در مورد انتظاراتشان از دیگری شفاف باشند. مشتری باید در احتیاجاتش صریح باشد و مترجم باید همه جزئیات را در نظر بگیرد و به تفاوت­ های فرهنگی که ممکن است روی ترجمه نهایی اثر بگذارد توجه کند.

  1. محدودیت­ های فضا باید در نظر گرفته شوند.

گذشته از اولویت­ های فرهنگی، برای مترجم بازاریابی در نظر گرفتن فضای مجاز برای محتوای ترجمه حیاتی است. بعضی از زبان­ ها فضای بیشتری نیاز دارند زیرا آن­ها ترجمه طولانی تری از انگلیسی دارند. طرح تبلیغات یا بسته بندی ممکن است تغییر داده شود تا متن ترجمه شده متناسب باشد.

  1. فکر استفاده از نمادهای جهانی

این یکی مشتریان بیشتری دارد که برای مترجمان می­تواند یک ایده خوب باشد. استفاده از نمادهای جهانی که در سراسر دنیا شناخته شده هستند به این معنی است که شما نیاز به ترجمه آن­ها ندارید. شما قادر هستید تا در کنار قوانین محلی ایستادگی کنید. در عین حال، شما فضا را روی طراحی­های بسته و طرح­های تبلیغات ذخیره می­کنید( در فضا صرفه جویی می­کنید).

  1. به کارگیری حالت و لحن (سبک)

در ترجمه بازاریابی، سبک و حالت باید در شروع پروژه به کار گرفته شوند. مترجم باید نوع مخاطب را بشناسد تا تعیین کند که رویکرد باید رسمی باشد یا غیر رسمی. به طور معمول، محتوا به منظور جذبه برای مصرف کنندگان اصلی و فرعی در تمامی سنین نوشته شده است.

  1. آوا* و ارزش برند باید حفظ شود.

از هر زبانی که استفاده می­کنید تا نسخه بازاریابی را ترجمه کنید، صدای برندها باید حفظ شود. صدا باید در بازاری که قرار است محصول در آن استفاده شود، ایده آل باشد حتی اگر معنای واقعی از معنای اصلی منحرف شود. نسخه مدنظر باید با فرهنگ محلی سازگاری داشته باشد، بنابراین این که دچار تغییراتی شود، اجتناب ناپذیر خواهد بود. علاوه بر صدای برند، همچنین ارزش برند باید در هر زبانی منعکس شود. مترجم باید کلمات مناسبی را در زبان مورد نظر که می­خواهد دقیقا همان منظور را انتقال دهد، انتخاب کند.

*: صدای برند استعاره از هر چیزی که برند را منحصر بفرد میکند.

  1. در نظر گرفتن رنگ­ ها و تصاویر

محصولات بازاریابی که شامل بسته بندی و طرح تبلیغاتی هستند، اغلب رنگ­ها و تصاویری را به کار می­گیرند تا جذبه برند را تقویت کنند. این ها به شناساندن برند کمک می­کنند. اما این المان­ها اغلب آنطور که در سایر کشورها انتظار می­رود، عمل نمی کنند چون همخوانی رنگ، بخشی از فرهنگ محلی است. به همان صورت، تصاویری وجود دارند که جذبه مثبت در میان مشتریان خارجی ندارند. برای مثال، در آفریقا، بسیاری از مردم اعتقاد دارند که تصویر روی برچسب محصول آن چیزی است که درون بسته بندی وجود دارد.

همچنین در فرهنگ­ های مختلف رنگ­ های مختلف را با احساسات، نیت­ ها یا چیزهای خوب و بد مرتبط می­کنند. به عنوان مثال رنگ سفید در غرب، رنگ صلح است. اما در چندین کشور در آسیا، رنگ سفید با سیاه بختی و عزاداری همراه است.

این­ها مهم ترین نکات ترجمه بازاریابی هستند. این روند به یک تعادل ظریف بین زبان و فرهنگ و هویت و پیام برند نیاز دارد. فقط مترجم­های بازاریابی با تجربه باید روی پروژه هایی مثل این کار کنند. مترجم همچنین باید بداند که بازار هدف، منطقه ای است یا جهانی، زیرا در بعضی مناطق، گویش­ ها بیشتر از زبان جهانی پذیرفته شده اند.

 

رهایی از دست اشتباهات بزرگ ترجمه ­های بازاریابی

ترجمه بازاریابی نیاز به ملاحظات دقیق دارد و توجه به جزئیات به منظور اطمینان از موفقیت پروژه حیاتی است. کار کردن با یک شرکت خدمات ترجمه بازاریابی حرفه­ ای که مترجمین بومی را استخدام می­کند، حیاتی است. ترجمه بازاریابی نیازمند خبرگی است و شما می توانید مطمئن باشید که ترجمتن ترجمه بازاریابی دقیق و بی نظیری به شما ارائه خواهد داد.

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله ارزان | ترجمه تخصصی | ترجمه فارسی به انگلیسی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

5 مرحله برای یک پروژه بازآفرینی موفقیت آمیز

بازآفرینی برای موفقیت در کسب و کار بین المللی حیاتی است. ورود به بازارهای جدید در کشورهای مختلف برای کسب و کار سودمند است. اما در عین حال، شکاف زبان گسترده تر می شود، زیرا افراد متعلق به فرهنگ های دیگر ترجیح می دهند به زبان خودشان ارتباط برقرار کنند. در حالی که ترجمه سند بخش مهمی از ارتباطات بین المللی است، اهداف بازاریابی و تبلیغاتی مستلزم یک فرآیند ترجمه ویژه به نام بازآفرینی هستند.

بازآفرینی، که همچنین شامل ترجمه است، کارآمد ترین و مؤثر ترین روش برای رساندن درست پیام ها به فرهنگ های مختلف به زبان های مختلف است. این کار در حین حفظ معنی احساسی و محتوای خلّاق مطلب اصلی تبلیغات یا بازاریابی انجام می شود. فرایند بازآفرینی به خدمات مترجمان حرفه ای نیاز دارد که نویسندگان خلّاق محتوای تبلیغاتی نیز هستند.

 چرا بازآفرینی برای بازاریابی جهانی مهم است؟

پذیرش و رضایت مصرف کننده عواملی هستند که به تصمیم گیری در مورد اینکه آیا محصول در بازار می ماند یا نه کمک می کنند. رقابت در بازارهای بین المللی شدیدتر است، زیرا برند ها باید با محصولات تولیدی محلی و سایر برند های بین المللی رقابت کنند.

بنابراین، محصولات خارجی باید برای مصرف کنندگان محلی جذاب باشند، به این معنی که آنها باید پاسخگوی ترجیحات فرهنگی آنها باشند و با زبان مشترکی که مصرف کنندگان هدف روزانه بکار می برند، صحبت کنند. این بدان معنی است که برند های خارجی باید عقاید، رفتار و نگرش های مصرف کنندگان هدف را درک کنند و اطمینان حاصل کنند که پیام های بازاریابی و تبلیغاتی آنها متناسب با خریداران محلی است.

با تغییر پویای مصرف کنندگان و بازارهای محلی، اهمیت بازآفرینی افزایش می یابد.

بازآفرینی فراتر از ترجمه مستقیم است. این فرایند شامل گرفتن پیام بازاریابی یا تبلیغاتی اصلی و ارائه آن به مشتریان به زبان های دیگر است. علاوه بر این، متن ترجمه شده باید هدف اصلی، لحن های آوایی، گیرایی احساسی و سبک اصلی را حفظ کند. فونت ها، رنگ ها و تصویر سازی نیز ممکن است تغییر کند، تا اطمینان حاصل شود که مطالب تبلیغاتی متناسب با مخاطبان مورد نظر خود است.

این ترکیبی از سختگیری ترجمه و آزادی نوشتن خلّاقانه همراه با اندکی تفسیر دقیق پیام برای تناسب با مخاطبان محلی است. بازآفرینی، هنگامی که به درستی انجام شود، باعث می شود که مطالب تبلیغاتی مانند یک فعالیت تبلیغاتی مفهوم سازی شده محلی به نظر برسند و احساس شوند. در این زمینه، بازآفرین باید بازار و فرهنگ محلی را به منظور متناسب ساختن پیام برای پیامرسانی کارآمد و گیرایی حداکثر درک کند.

 

چیزهایی که باید هنگام بکار گرفتن یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی در نظر گرفته شوند

محافظت از تصویر برند شما یکی از مسئولیت های مدیریت محصول است. درست همانطور که شما برنامه بازاریابی و تبلیغات خود را با دقت ایجاد می کنید، بکار گرفتن یک ارائه دهنده خدمات ترجمه نیاز به بررسی دقیق دارد. در اینجا برخی از عوامل مهمی که شما باید در نظر بگیرید وجود دارد.

  1. تجربه طولانی در نوشتن محتوای تبلیغاتی

اطمینان حاصل کنید که شما یک مترجم یا تبلیغ نویس را استخدام کرده اید که دارای تجربه طولانی و گسترده ای به عنوان یک تبلیغ نویس و یا یک مترجم است. شما باید اطمینان حاصل کنید که کیفیت کپی تبلیغات اصلی شما در تمام زبان های مقصد حفظ می شود. یک بازآفرین حرفه ای گذشته از مهارت های زبانی و نوشتن، باید تجربه بازاریابی گسترده داشته باشد. دانش بازاریابی برای دانستن اینکه پیام بازاریابی یا تبلیغاتی به طور صحیح به هدف مورد نظر رسانده می شود ضروریست.

  1. به کارگیری گویندگان بومی

فرایند بازآفرینی تنها باید توسط مترجمانی انجام شود که به صورت بومی به زبان فرهنگ هدف صحبت می کنند. این برای اطمینان از این است که اصطلاحات عامیانه و لهجه های خاص محلی مورد استفاده مخاطب محلی، به طور صحیح در ترجمه گنجانده شود تا پیام طبیعی تر به نظر برسد.

  1. آگاهی از فرهنگ هدف

استخدام یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی که دارای دانش و درک عمیقی از مخاطب مورد نظر است ضروری است. این به معنای دانش دست اول از بازار محلی، رفتارها، عادت های خرید، درآمد های خالص، ترجیحات و نیازهای آنهاست. ارائه دهنده همچنین باید قوانین رسانه محلی و مقررات تبلیغاتی و تجاری را درک کند تا ورود و معرفی مناسب برند به بازارهای جدید را تضمین نماید.

  1. متخصص موضوع

شما باید یک ارائه دهنده بازآفرینی پیدا کنید که در طبقه برند یا محصول دارای تخصص است که بایستی محلی سازی را متحمل شود. او باید برای موفقیت آمیز بودن بازآفرینی، محتوا را درک کند.

  1. مکان ارائه دهنده

به همان شیوه ای که ارائه دهنده خدمات بازآفرینی باید یک گوینده بومی باشد، شما باید ارائه دهنده ای را استخدام کنید که مقیم کشوری است که مصرف کنندگان هدف شما در آنجا زندگی می کنند. او باید در زبان و فرهنگ محلی زندگی و تنفس کند. ارائه دهنده باید شخصاً خلق و خوها و گرایشات محلی را تجربه و درک کند و به موقع بودن چیزهای که مربوط به مخاطبین هدف هستند را شناسایی کند.

هنگامی که قصد دارید یک پروژه بازآفرینی را شروع کنید این نکات را در نظر بگیرید. این عوامل در پیدا کردن ارائه دهنده خدمات بازآفرینی درست برای شما ضروری هستند.

بازآفرینی

 

لینک های مرتبط :

ترجمه بازاریابی و تبلیغاتی | ترحمه مقالات تخصصی | ترجمه متون انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب

مراحل فرایند بازآفرینی

شما اکنون عواملی را که در هنگام استخدام یک ارائه دهنده بازآفرینی باید در نظر بگیرید می شناسید. هنگام آغاز یک پروژه بازآفرینی، درک یا حداقل دانستن فرایندهای درگیر در بازآفرینی سودمند است. دانستن آنها به شما کمک خواهد کرد تا ارائه دهنده مناسب را انتخاب کنید و این ترس خود را که برخی چیزها می توانند خراب شوند کاهش دهید.

بازآفرینی می تواند گران باشد، بنابراین، ضروری است که شما ارائه دهنده بازآفرینی مناسب را برای نیازهای خاص خود انتخاب کنید. در زیر نکاتی در مورد چگونگی مطمئن شدن از موفقیت یک پروژه بازآفرینی وجود دارد.

  1. محتوا را درک کنید

کل مطلب تبلیغاتی و بازاریابی نباید بازآفرینی شود. مقداری از محتوا مستلزم ترجمه مستقیم است، بنابراین، شما باید چگونگی تصمیم گیری در مورد اینکه آیا مطالب به بازآفرینی یا فقط به ترجمه نیاز دارند را بدانید.

بازآفرینی برای عناوین، شعارها، عبارات کوتاه تبلیغاتی و عناصر زبانی خاص مانند طنز، اصطلاحات و جناس ها مناسب است. بازآفرینی برای محتوایی مؤثر است که باید سبک و صدای خاصی را حفظ کند. ارائه دهنده خدمات بازآفرینی می تواند به شما در شناسایی اینکه کدام مطالب تبلیغاتی یا بازاریابی نیاز به بازآفرینی دارند کمک کند.

  1. به چارچوب زمانی و قیمت پی ببرید

بازآفرینی نباید با عجله انجام شود. بنابراین، مدتها قبل از اینکه قصد دارید برند خود را در یک بازار جدید راه اندازی کنید، باید پروژه بازآفرینی را برنامه ریزی کنید. چارچوب زمانی وابسته به مقدار مطالب کافی برای بازآفرینی و تعداد زبان های هدف است. زبان های هدف و مطالبی که باید بازآفرینی شوند را شناسایی کنید. جزئیات را با ارائه دهنده خدمات خود مطرح کنید و بر موعد ها و قیمت گذاری پروژه توافق کنید. برای تبادل اطلاعات و همچنین جلسات برای بررسی محتوا و تحویل نهایی آن زمان بدهید. همکاری نزدیک با ارائه دهنده و مطرح کردن همه ی جزئیات با آن، کار را آسانتر خواهد ساخت. وجود ارتباطات باز بین شما و ارائه دهنده خدمات بازآفرینی مفید است.

  1. یک چک لیست یا خلاصه ی بازآفرینی ایجاد کنید

موفقیت یک پروژه بازآفرینی همچنین به چگونگی همکاری شما با ارائه دهنده تان بستگی دارد. هنگامی که شما یک طرح کلی از آنچه که نیاز و انتظار دارید را ارائه می دهید، این باعث می شود که کارها برای ارائه دهنده آسان تر شود. به جای انتظار داشتن از ارائه دهنده برای درک آنچه که می خواهید منتقل کنید، بهتر است لحن و پیام را به طور دقیق توصیف کنید.

  1. فرآیند باز آفرینی

پس از آماده سازی ها و بحث های اولیه، ارائه دهنده فرایند بازآفرینی را شروع می کند. این شامل چندین مرحله - از تجزیه و تحلیل خلاصه یا چک لیست، تا شناسایی شباهت ها و تفاوت ها در رفتار، فرهنگ و زبان مصرف کننده است. بینش هایی که نویسندگان از تجزیه و تحلیل خود به دست می آورند، به آنها کمک می کند که محتوای مناسبی را ایجاد کنند تا واکنش های مصرف کنندگان جدید را استخراج کند. سپس محتوای جدید و توصیه های ارائه دهنده به شما و تیم شما برای بررسی ارائه می شود. پیش نویس نظرات شما به باز آفرین برای تولید خروجی نهایی ارسال خواهد شد.

  1. آزمودن محتوای جدید

برای مطلب بازآفرینی شده خود یک دوره آزمون فراهم کنید. شما می توانید این کار را با نظرسنجی از مصرف کننده یا دادن یک پلت فرم به آنها برای ارائه بازخورد مشتری انجام دهید. برای شما مهم است بدانید که آیا مسائلی در رابطه با اختلاف در فرهنگ وجود دارد و آیا زبان مناسب و متن پیام و اطلاعات دیگر به درستی رسانده می شوند. این دوره به شما امکان خواهد داد تا تغییرات لازم را برای بهبود پروژه بازآفرینی خود انجام دهید و موفقیت آن را تضمین نمائید.

نکته نهایی

گذشته از دوره بازخورد، در اینجا، ایده های بیشتری در مورد چگونگی تضمین یک پروژه بازآفرینی موفق وجود دارد:

  • توجه کنید که هر دوی شما در مورد مهلت های تحویل به مشتری و دوره بررسی توافق داشته باشید.
  • فرد رابط هم از طرف شما و هم از طرف ارائه دهنده را تعیین کنید.
  • با در نظر گرفتن افراد مناسب در زمان مناسب، از سردرگمی و سوء تفاهم جلوگیری کنید.
  • یک صفحه کار پروژه در دسترس شما و ارائه دهنده بازآفرینی برای نظارت بر پیشرفت پروژه برای بازخورد فوری ایجاد کنید.

برنامه ریزی دقیق و اجرایی به حصول اطمینان از بازآفرینی موفق کمک می کند. دقت کنیدکه فقط با یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی حرفه ای که دارای تجربه و تخصص در فرایند بازآفرینی ویژه است کار کنید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

بازآفرینی ترجمه چیست؟

بازآفرینی ترجمه مرکب از دو کلمه ترجمه و خلقت است. مواقعی وجود دارد که طی آن ترجمه و محلی سازی واژه به تنهایی کافی نیست به ویژه هنگامی که قدم در حوزه بازاریابی و تبلیغات می گذاریم. اصطلاحات و عبارات بسیاری به تعریف بازآفرینی ترجمه می‌پردازند از جمله انطباق فرهنگی، بین المللی سازی، ترجمه بازاریابی، ترجمه آزاد، رونوشت انطباقی بین المللی، نگارش آگهی تبلیغاتی میان بازاری و ترجمه خلاقانه.

نگاه اولیه به بازآفرینی ترجمه

اغلب فروشندگان و تبلیغ کنندگان از این اصطلاح استفاده می کنند. به بیانی ساده تر بازآفرینی ترجمه عبارت است از انطباق یک نوع پیام تبلیغاتی از زبان مبدا به زبان مقصد که طی آن یک برند (عنوان تجاری) یا یک محصول به بازار عرضه می شود. بازآفرینی ترجمه این اطمینان را می دهد که مفاد (محتوا)، آوا، شیوه و هدف پیام تبلیغاتی یا بازرگانی، حفظ می گردد. کارایی بازآفرینی به واسطه مسیر مشخص می گردد که طی آن پیام مد نظر همان هیجاناتی را که در زبان مبدا در مخاطب بر می انگیزاند به شکلی برابر و مشابه در مخاطب به زبان مقصد هم ایجاد می‌کند و معنا را به این شیوه انتقال می‌دهد.

از آنجا که امروزه اغلب شرکت‌ها می بایست با کمپین های تبلیغاتی و بازرگانی همکاری داشته باشند بنابراین این شرکت ها _ به منظور عبور از محدودیت های زبانی و فرهنگی _ نیاز به کمپین هایی با بازآفرینی ترجمه ها دارند. درست مانند محلی سازی، بازآفرینی هم به ملاحظه تناسب تصاویری می‌پردازد که در ابزارهای تبلیغاتی و بازرگانی مورد استفاده قرار می گیرند و محل های هدف شرکت های مربوطه را تغذیه می کنند.

هدف کلی اتخاذ بازآفرینی ترجمه، بر مبنای دریافت چکیده پیام (تبلیغاتی) مد نظر و تبدیل و ارسال آن به زبان مقصد یا گویش مشخص است. بازآفرینی نه تنها دربرگیرنده ترجمه است بلکه به خوبی فرایند خلاقانه را هم پوشش می دهد. یک متخصص بازآفرینی ترجمه همه تفاوت های فرهنگی رایج در کشور مقصد را در نظر می‌گیرد و همین ملاحظات را به کار می گیرد تا اطمینان یابد که پیام های تبلیغاتی و بازرگانی برندها و محصولات به خوبی با مخاطبان زبان مقصد ارتباط برقرار کرده است.

ویژگی های ترجمه خلاقانه

ما در یک جامعه جهانی زندگی می‌کنیم و برندها، محصولات و خدمات در همه جای این جهان قابل دسترسی است. بسیار ضروری است که این محصولات و خدمات به مخاطب چند فرهنگی مورد نظر مقصد _ در بازارهای مختلفی که زبان رسمی مصرف کنندگان آنها انگلیسی نیست _ رسانیده شوند.

در پاره‌ای از موارد، ترجمه به تنهایی برای انتقال پیام به فرهنگ‌های مختلف کافی است اما این امر در زمینه های مشخصی کارایی دارد از قبیل مواردی که فروشنده از پذیرش مسئولیت در قبال ضررهای تجاری احتمالی از جانب مصرف کننده اجتناب می‌کند و همچنین اطلاعات و شکل محصول. هنگامی که صحبت از ارتباط برند به مصرف‌کننده بازار مقصد است بازآفرینی ترجمه وارد می شود. بازآفرینی ویژگی های بسیاری دارد که آن را از ترجمه متمایز می کند. بازآفرینی در برگیرنده ترجمه است و سایر موارد، این فرایند را مجزا می‌کند.

 

۱. مفاد و محتوا

در ترجمه تمرکز اصلی بر روی زبان است اگرچه که بسیاری از مترجمان خبره به بافت اجزا توجه می کنند. در ترجمه خلاقانه تمرکز بر این است که اطمینان حاصل شود محتوای مطلب به محل هدف نزدیک است، جایی که ابزار تبلیغاتی یا بازرگانی نمایش داده می شود.

هر دو مورد مفاد و محتوا در بازآفرینی لحاظ گشته‌اند. مترجم خبره می‌بایست دانش عمیق تری از فرهنگ محلی مد نظر داشته باشد گذشته از این که وی می بایست در زمان تغییر دادن محتوا به سایر زبان ها، درک کاملی از آوا و پیام برند مربوطه داشته باشد. مترجم می بایست آفریننده محتوا و یا نویسنده مستعد آگهی های تبلیغاتی باشد که از دانش، فرهنگ، زبان و قریحه نگارش خلاقانه برخوردار باشد.

 

۲. هزینه ها

به خاطر داشته باشید که بازآفرینی ترجمه مستلزم زمان و هزینه بیشتری (نسبت به ترجمه) است. با این حال سرمایه‌گذاری در این بخش بسیار ارزشمند است چرا که شما نه تنها برای ترجمه هزینه می کنید بلکه برای خلاقیت نویسنده هم هزینه می پردازید. باید توجه داشت ترجمه خلاقانه در شکل پیامی که منتقل می کند و ارتباط فرهنگی با زبان مقصد و اعتباری که می بایست داشته باشد، با محلی سازی شباهت دارد. ترجمه خلاقانه ملزم به حفظ مفاد و محتوای اصلی است. این نوع ترجمه می بایست به نوعی با مخاطب خود در ارتباط باشد که هیجانات درست و مناسبی را از آنها دریافت کند.

ترجمه خلاقانه دربرگیرنده مطالعات است و صرفاً به دانش و اصطلاحات و کاربرد فرهنگ لغت نمی پردازد. نویسنده با دریافت متن ملزم به  انطباق محتوا است که نهایتاً این اطمینان حاصل شود که پیام بازاریابی یا تبلیغاتی از نظر فرهنگی و زبان شناسی با مصرف کننده ارتباط دارد.

 

۳. بهبود معیارها

ترجمه خلاقانه می‌تواند به ایجاد و سنجش محتوا و بهینه سازی آن برای امور بازاریابی آنلاین کمک کند و همچنین این اطمینان را بدهد که معیارهای تان بهبود می یابد. هنگامی که به عرضه محتوایی می پردازید که مخاطبان (بازار) هدف شما می توانند آن را درک ‌کنند، در این هنگام شما مشارکت بیننده خود را افزایش می دهید و نرخ بازگشت مشتریان خود را ارتقاء می بخشید.

 

۴. تبدیل محتوا

همانگونه که به آن اشاره شد ترجمه با محلی سازی تشابهاتی دارد اما در مقیاس کوچکتر. به کمک بازآفرینی ترجمه، پیام تبلیغاتی و بازاریابی شما صرفاً ترجمه نمی گردد. نویسنده خلاق به این موضوع توجه دارد که پیام شما با زبان و فرهنگ مخاطب هدف در محل های مختلف انطباق یابد. از طرفی بازآفرینی ترجمه نیاز به تخصص دارد همانطور که محصولات و خدمات برای مصرف کنندگان مختلف فراهم می گردند.

بازآفرینی ترجمه

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات تخصصی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | بهترین سایت ترجمه تخصصی

 

 

چه زمانی نیاز به بازآفرینی ترجمه است؟

یک برند یا محصول در صورتی که نیاز به انطباق پیام خود با مصرف کنندگان محلی بخش‌های مختلف جهان داشته باشد، نیاز به بازآفرینی دارد. خدمات ترجمه بیشتر برای تبدیل مطالب مکتوب مناسب است. هنگامی که محتوا نسبت به زبان مقصد تفاوت زیادی دارد یعنی زمانی که پیام و آوای برند ها _ به ویژه جریان موازی بازاریابی و تبلیغات _ می بایست به گوش مخاطبان (بازار) محلی برسد، بنابراین بهترین انتخاب شما بازآفرینی ترجمه (چه در قالب نوشتاری و چه به شکل ویدئویی) است. میزان هیجان، آوا، شیوه و محتوای پیام تبلیغاتی می بایست به صورت یکسان باشد.

 

مواردی که در بازآفرینی می بایست در نظر داشت

۱. ترجمه تبلیغاتی صرفا می بایست در محیط زبان محلی صورت بگیرد. برای حصول نتیجه در این زمینه مترجم و نویسنده آگهی های تبلیغاتی می بایست شخصا گوینده محلی مکان مربوطه باشد چرا که این مترجمان و نویسندگان قاعدتاً به ظرافت و تفاوت های زبانی شان واقفند. آنان از اوضاع بازار مطلع اند و هم چنین ویژگی‌هایی که مصرف کننده را به سمت خرید محصولات جدید سوق می‌دهد، می‌شناسند.

 

۲. نویسنده حوزه ترجمه خلاقانه می بایست در کشور و در مکانی زندگی کند که مخاطب بازار هدف هم در آن جا ساکن است. نویسنده می بایست با پوست و استخوان خود محل مورد نظر را حس کند. او می بایست مناسبت ها، گرایش‌ ها، خلق و خو و زبان مصرف کنندگان را به اشتراک بگذارد. نویسنده موظف است بداند که چه چیزی به بازار محل های هدف مربوط است و دانش خود را به منظور یافتن بهترین مسیر برای ارتباط با این محل ها به کار بگیرد. زندگی کردن نویسنده در کشور مورد نظر تضمین می کند که او رسانه محلی را می شناسد، از چاپ و انتشار برنامه ‌های بازرگانی آگاه است و به دستورالعمل های تبلیغاتی واقف است.

 

۳. نویسنده می‌بایست متخصص موضوع اصلی باشد. هنگامی که شما با نویسنده‌ای کار می‌کنید که در موضوع مورد نظر جهت محلی سازی تخصص دارد بنابراین از کارآمدی بازآفرینی ترجمه مطمئن می شوید.

 

۴. نویسنده آگهی تبلیغاتی می بایست مصرف کنندگان بازار هدف را بشناسد. به غیر از فصاحت گفتاری نویسنده در زبان محلی مد نظر، او می بایست شناخت بسیار نزدیکی از مصرف کنندگان بازار هدف داشته باشد. به جای این که نویسنده صرفاً یک مصرف‌کننده محلی باشد او می بایست با مطالعه و بررسی، میزان دانش خود را افزایش دهد و به شکلی مؤثر پیام مد نظر را به چیزی تبدیل کند که نهایتاً مصرف‌کننده محلی را جذب کند.

 

۵. مشخص است که تبلیغ کنندگان می بایست به دنبال مترجمانی باشند که در حوزه بازآفرینی تجربه‌ای بسیار بالا جهت نویسندگی آگهی تبلیغاتی داشته باشند. ترجمه خلاقانه هزینه ‌بر است و بنابراین ضروری است افرادی که برای این کار استخدام می کنید توانایی های اثبات شده ای در حوزه بازاریابی و نویسندگی آگهی تبلیغاتی داشته باشند.

 

اهمیت بازآفرینی

بازآفرینی ترجمه به طور ویژه برای تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرد اما از طرفی می توان از این نوع ترجمه برای تفهیم کامل برخی کلمات و عبارات به مردم هم زبان استفاده کرد. به عنوان مثال گویندگان انگلیسی زبان بریتانیایی و آمریکایی جناس ها، منش ها، اصطلاحات عامیانه و لهجه های خاص خود را دارند که در طرف دیگر رایج نیست.

ترجمه خلاقانه برای محصول مشخصی صورت می گیرد. این کار نمی تواند به سایر محصولات تعمیم داده شود چراکه هر محصول و یا خدماتی مشخصه های متفاوتی دارد و نوع مخاطبان متفاوتی را هم نشانه می‌گیرد. ترجمه خلاقانه به نسبت ترجمه مستقیم به جزئیات و ظرافت های بیشتری نیاز دارد. با در نظر داشتن ترجمه خلاقانه، فهم نیازهای محصول یا خدمات شما جهت انطباق با هر بازار محلی ضروری است.

امروزه شرکت ها به منظور پرداختن به انواع مخاطبان خود اقدام به آفرینش نسخه هایی متنوع از ابزارهای تبلیغاتی می کنند. بسیار حیاتی است که شرکت‌ها به دسته بندی محتوای تبلیغاتی و بازاریابی بپردازند. هدف از این تنوعات، شناسایی اهداف مختلف برند و ملزومات ویژه است، خواه این ملزومات، ترجمه مستقیم باشد و خواه ترجمه خلاقانه یا محلی سازی.

در صورتی که هیجان و تشویق مد نظر باشد بنابراین شما به سمت ترجمه خلاقانه حرکت می کنید. در این شیوه آوای مورد نظر پیام تبلیغاتی می بایست حفظ شود و علی رغم تغییرات زبانی، اثرگذاری مطلوب پیام ‌تبلیغاتی می‌بایست در هر نسخه از محتوای ترجمه شده (ترجمه خلاقانه) تکرار شود.

به غیر از دسته بندی ابزارها ضروری است تا تشخیص داده شود که کدام نوع محتوا می بایست از ترجمه خلاقانه بیشترین بهره را داشته باشد. ادوات فروش، شعار برند، شعارهای محصول، بروشورها و سایر محتواهایی که چاپ مستمر و بالایی دارند برای بازآفرینی ترجمه مناسب اند.

به یاد داشته باشید که ترجمه خلاقانه شاید پاسخ نهایی شما به شیوه های بازاریابی جهانی تان، نباشد بنابراین با دقت کافی تمامی محتوایی را که در اختیار دارید بررسی کنید. شاید تعدادی از آنها نیاز به ترجمه داشته باشند در حالی که سایر آنها در صورت پردازش توسط بازآفرینی کارایی بهتری پیدا کنند.

مترجمان حوزه بازآفرینی صرفاً متخصصان زبانی نیستند بلکه نویسندگان بسیار خلاق و خبره در زمینه بازاریابی هستند. این مترجمان مجرب قادرند بر اساس اولویت‌های بازار محلی، استراتژی های جهانی، محیط رسانه و قوانین تبلیغاتی، به انطباق پیام تبلیغاتی شما بپردازند.

 

آیا مایل هستید به انطباق محتوا با مخاطبان محلی بپردازید؟

تبلیغات سهم عمده‌ای در استراتژی های بازاریابی محصولات دارد. از آنجا که تولید ابزارهای تبلیغاتی هزینه ‌بر است بنابراین می بایست به درستی تولید شوند. از طرفی با توجه به این که اکثر تولیدات به صورت جهانی به فروش می‌رسند ضروری به نظر می رسد که برند مورد نظر با مصرف‌کننده بازار هدف خود به نحوی ارتباط برقرار کند که این ارتباط برای آنان کاملاً قابل فهم باشد. چنین امر مهمی نیازمند تحولاتی در بخش های تصویری، بصری و منطبق سازی (نسخه) رونوشت تبلیغاتی دارد (بدون این که محتوای اصلی و طرح اولیه با کاستی روبه‌رو شود).

این همان چیزی است که بازآفرینی ترجمه به دنبال آن است و این فرآیند نیازمند مترجمان حرفه ای و خلاق و نویسندگانی است که فصاحت گفتار دارند و در زمینه فرهنگ محلی و اخلاق مشتری دانا هستند. ترجمتن با در اختیار داشتن خدمات بازآفرینی ترجمه و مترجمان متکلم به زبان محلی و همچنین نویسندگان آگهی های تبلیغاتی که در داخل کشور زندگی می کنند، شما را از دانش بالقوه، فرهنگ محلی و قلم زنی ویژه آنان و سایر موارد دیگر اطمینان خاطر می بخشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

شرکت های حقوقی

شرکت های حقوقی مدرن انواع مختلفی از مشتریان را حتی در سطح جهانی اداره می کنند و به همین جهت نیازمند خدمات ترجمه حقوقی برای برقراری ارتباط با مشتریانی هستند که به زبان های مختلف صحبت می کنند.

یک شرکت حقوقی به طور منظم به مؤسسات دولتی، وکلا، دادگاه ها، سازمان های تجاری و مشتریان خصوصی رسیدگی می کند، به نیازهای زبانی مشتریان خود در هر زمان خدمات رسانی می کند. خدمات ترجمه حقوقی نیز به بخش مهمی از خدمات آن ها تبدیل شده است.

نیاز به خدمات ترجمه حقوقی

یک شرکت حقوقی هر روز مسائل مختلف قانونی را اداره می کند. این می تواند در مورد اجرای قانون یا دادرسی در دادگاه، قراردادهای شرکت، حل و فصل املاک و سایر مسائل حقوقی باشد. همچنین با توجه به افزایش تعداد مهاجران، احتمال داشتن مشتریان غیر فارسی زبان بسیار بالا است.

در زمینه حقوق ارتباط مناسب و دقیق بسیار مهم است. بنابراین هنگام مصاحبه یا ملاقات با مشتریانی که مهارت کمی در زبان فارسی دارند، مترجم باید برای سهولت در ارتباطات حضور داشته باشد.

یک مترجم حقوقی حرفه ای و واجد شرایط، قانون، فرهنگ و زبان کشور بیگانه و کشوری که اهل آنجاست را درک می کند. یک مترجم حقوقی به طور کامل اصول اخلاقی را درک می کند تا اطمینان حاصل کند که ترجمه ها را به صورت حرفه ای، بی طرفانه و بدون هیچ گونه تعصب انجام دهد.

در اینجا برخی از شرایطی که یک مترجم حقوقی مورد نیاز است ذکر شده :

 

  • هنگام گرفتن استشهاد یا اظهارات

زمانی که یک وکیل فارسی زبان نیاز به ثبت رسمی بیانیه ای از یک شاهد غیر فارسی زبان دارد، باید یک مترجم حقوقی حضور داشته باشد تا بتواند شکاف زبان را از بین ببرد. مترجم تضمین می کند که تبادل اطلاعات دقیق و عادلانه است. از آنجایی که مترجم برای خواندن نشانه های غیر کلامی آموزش دیده است، این می تواند کمک کند تا اطمینان حاصل کنید که او در حال انجام یک تفسیر (ترجمه) دقیق از پیامی است که می خواهید آن را منتقل کنید.

علاوه بر این، حضور یک مترجم می تواند به رفع اضطراب یک شاهد نگران با مهارت محدود فارسی کمک کند تا به فرد اطمینان دهد که در معرض آسیب نیست.

  • در طول مصاحبه ها و مذاکره

موقعیت های زیادی وجود دارد که احزاب نیاز به مذاکره یا مصاحبه در مقابل یک وکیل دارند. مسائل می توانند در مورد قراردادها، دارایی ها، اموال، توقیف ها، نفقه یا توافق های مالی باشند. تمام این مسائل حساس هستند و بعضی از آن ها محدودیت زمانی دارند. بنابراین شرکت حقوقی باید اسباب های مناسب را در ابتدا بدست آورد و سازمان می تواند با کمک یک مترجم حقوقی این کارها را انجام دهد. یک شرکت حقوقی می تواند برای ارائه تفسیر و ترجمه مکالمات تلفنی یا ترجمه سایت و همچنین برای استفاده از ترجمه همزمان برای مذاکرات و مصاحبه ها یک شرکت ترجمه حقوقی را استخدام کند. برای اسناد حقوقی نیز یک شرکت حقوقی نیازمند خدمات ترجمه حقوقی است. یک شرکت حقوقی برای ثبت جلسات تجاری، گرفتن اظهارات از سوی مشتریان، بازرسی های تحت سوگند، در طی تحقیقات بیمه و سایر شرایط دیگر از جمله معاینات پزشکی مستقل نیاز به یک مترجم دارد.

  • دادگاه های قانونی و جلسات دادگاه

در یک دادگاه یا محاکمه قانونی، هر فردی که درگیر شده حق این را دارد که سخنانش شنیده شوند. اگربرخی از افراد توانایی صحبت با زبان غالب را نداشته باشند، مترجم باید در دسترس باشد. همه باید قادر به درک روند رویه ها و تبادل اطلاعات باشند. برخی دادگاه ها خدمات مترجم دادگاه را پرداخت می کنند اما در بسیاری از موارد مدنی ،فردی که نیازمند یک مترجم است باید مترجمی استخدام کند و هزینه خدماتش را متقبل شود. بنابراین اگر شرکت حقوقی به مترجمان حقوقی دسترسی داشته باشد آن ها می توانند یک فردی را به عنوان نماینده ارائه کنند تا بتوانند اطمینان حاصل کنند که ارتباطات با هیچگونه شکست و خطایی مواجه نخواهد شد.

  •  ملاقات وکیل و موکل

ملاقات بین وکیل و موکل جزء اقدامات ضروری است اما گاهی اوقات پیش بینی اینکه او چه کسی را در شرایط اضطراری ملاقات خواهد کرد دشوار است، گاهی اوقات یک وکیل باید بلافاصله یک جلسه را با یک مشتری که فارسی صحبت نمی کند برنامه ریزی کند. برای اطمینان از اینکه ارتباط به صورت هموار برقرار شده و هر دو طرف از بحث متوجه می شوند، داشتن یک مترجم حقوقی ضروری است.

  • تغییرات در دنیای قانون

اگرچه انگلیسی هنوز هم زبان غالب در کسب و کارها در سرتاسر جهان است، اما بسیاری از کشورها دیگر یک زبانه نیستند. برای تسهیل رشد اقتصادی شرکت خود، بهبود درآمد و متخصص بودن در حقوق جهانی، برقراری ارتباط دقیق در همه زمان ها ضروری است. بسیاری از صنایع به خدمات حقوقی نیاز دارند به همین دلیل شرکت های حقوقی نیز ممکن است به مشتریان چند زبانه رسیدگی کنند.

به عنوان مثال: وکلای مهاجرت و وکلای بین المللی اغلب از مترجمان و مفسران در هنگام ثبت و پردازش برنامه ها و سایر اوراق افرادی که اهل کشورهای دیگر هستند و مایل به ورود به دیگر کشورها هستند استفاده می کنند. با این حال، پیش بینی می شود که شرکت های حقوقی به زودی شاهد اسناد و قرارداد های بیشتری هستند که به زبان انگلیسی نوشته نشده است. به همین ترتیب، ممکن است شرکت های حقوقی مجبور شوند اسناد انگلیسی (فارسی) و سایر اوراق حقوقی خود را به دادگاه یا مخاطبان خارجی ارائه دهند و مستلزم خدمات ترجمه حقوقی باشند.

حتی اگر شما کارکنان دو زبانه داشته باشید، ممکن نیست بتوانید همه زبان هایی که مشتریان آینده شما به آنها صحبت می کنند را پوشش دهید. بنابراین شرکت های حقوقی برای گسترش خدمات خود و رسیدن به افرادی که به زبان های دیگر صحبت می کنند، باید دسترسی مستمر و سریع به مترجمین و مفسران حقوقی داشته باشند. این بهترین راه خدمت و ارتباط موثر با مشتریان خارجی است.

ترجمه حقوقی

 

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | ترجمه مقاله | ترحمه تخصصی کتاب

 

مواردی که باید در هنگام استخدام خدمات ترجمه حقوقی مورد توجه قرار گیرند:

ما قبلا مشخص کرده ایم که یکی از راه های بهبود خدمات یک شرکت حقوقی دسترسی به خدمات ترجمه ی قانونی است.

به عنوان مثال جمعیت ایالات متحده حدوداً به 350 زبان صحبت می کند و کشور دارای بیش از 60 میلیون نفر است که دو زبانه هستند.

زبان های برتر با بیش از یک میلیون سخنران، عبارتند از:

  1. اسپانیایی
  2. چینی
  3. فیلیپینی
  4. ویتنامی
  5. عربی
  6. فرانسوی
  7. کره ای

احتمالاً شرکت های حقوقی زیادی در سرتاسر ایالات متحده مشتریانی خواهند داشت که به هر یک از این زبان ها صحبت می کنند. با توجه به میزان تعاملات مستقیم وکلا با مشتریان غیرفارسی زبان بکارگیری یک شرکت خدمات زبان،  چیز لوکسی نیست، بلکه چیزی است که برای عمل قانون بسیار مهم است. بنابراین، هنگامی که قصد دارید یک شرکت ترجمه و تفسیر را استخدام کنید، بسیار مهم است که انواع مختلفی از آن را در نظر بگیرید.

  1. تماس های داخلی

این شرکت باید یک مترجم برای کار با شما در دفتر داشته باشد، به خصوص اگر شما اسناد اکتشافی مختلفی داشته باشید که به زبان های مختلف نوشته شده باشند. یک مترجم می داند کدامیک از اسناد مربوط به مواردی است که در حال رسیدگی به آن هستید. اگر مترجم بتواند برای کمک به مرتب سازی اسناد قبل از ترجمه واقعی حضور داشته باشد، زمان و پول را برای شرکت شما ذخیره خواهد کرد، زیرا فقط اسناد مربوطه ترجمه می شود.

  1. حریم خصوصی و امنیت

امنیت و حفظ حریم خصوصی همه اطلاعات برای یک شرکت مهم است و شما باید نهادی را استخدام کنید که دارای قراردادهای فاقد افشاء سازی اطلاعات است. شما باید به دنبال یک شرکت ترجمه با متخصصین موضوعی باشید که اصول اخلاقی شرکت خود و شرکت حقوقی شما را نیز درک می کنند.

  1. پروژه های تعجیلی

زمان برای وکلا ضروری است. بنابراین، شما باید یک شرکت ترجمه را استخدام کنید که بتواند به سرعت به درخواست های شما در هر زمان از روز پاسخ دهد. شما باید بررسی کنید که چگونه قیمت گذاری آژانس به سرعت کار تسریع می بخشد.

  1. قرارداد خدمات

بهتر است که یک آژانس ترجمه و تفسیررا پیدا کنید که قرارداد کامل خدمات را ارائه می دهد. این بدان معنی است که آژانس قادر خواهد بود که مشاغل کوچک و بزرگ را اداره کند، زیرا ترجمه و تفسیر شما اغلب بر اساس پروژه و مشتریان متفاوت است.

  1. پیشینه

به دنبال یک ارائه دهنده خدمات زبان باشید که دارای پیشینه ثابت در خدمات ترجمه حقوقی و تفسیر حقوقی است. علاوه بر این، شما باید روند کاری آنها را بررسی کنید. شما باید بدانید که آنها چگونه مشتریان را مدیریت می کنند، چگونه فرآیندهای ترجمه و تفسیر را انجام می دهند و چگونه کیفیت کار خود را تضمین می کنند.

  1. قیمت

در مورد قیمت گذاری با ارائه دهنده خدمات زبان گفتگو کنید زیرا ممکن است آنها قرارداد کاملی از خدمات را به شما ارائه دهد که باعث صرفه جویی بیشتر در هزینه های شما شود. شما می توانید برای ترجمه و تفسیر هر پروژه، هزینه را به صورت ساعتی بپردازید، در حالی که آژانس هایی هستند که هزینه ترجمه را به ازای هر کلمه می گیرند.

بکارگیری یک سرویس ترجمه حقوقی یک تصمیم عاقلانه است!

یک شرکت حقوقی ممکن است با مشتریانی صحبت کند که به زبان های دیگر صحبت می کنند. بنابراین، برای اکثر شرکت های حقوقی، دسترسی سریع به خدمات ترجمه حقوقی ضروری است. یک سایت ترجمه تخصصی مانند ترجمتن، مترجمان حرفه ای دارد که متخصص زبان و اصطلاحات حقوقی هستند. ما هر روز هفته و 24 ساعته در خدمت شما هستیم. بنابراین، هر زمان که شما نیاز به خدمات ترجمه ی حقوقی دارید، تمام کاری که باید انجام دهید، ثبت سفارش در سایت ترجمتن است.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مترجم بازاریابی موفق 

به طور کلی، یک مترجم باید حداقل به دو زبان مسلط باشد، اما به جز این، کسی که می خواهد مترجم بازاریابی باشد باید مهارت های اضافی دیگری نیز داشته باشد. اگر مترجم دارای مدرک لیسانس با زبان های اصلی یا فرعی باشد، بهتر است.

همچنین یک فارغ التحصیل دبیرستان که دوره های ویژه ای را در زبان، نوشتن و درک مطلب گذرانده، می تواند به عنوان یک مترجم خوب نیز کار کند. اگر می خواهید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید، به توانایی های مختلفی نیاز دارید.

کار ترجمه به چند دسته تقسیم می شود. برخی از مترجمان فقط کار ترجمه عمومی را قبول می کنند، مانند ترجمه بروشورها، مجلات یا متون آموزشی که نیاز به تخصص خاصی ندارند. برخی دیگر بر روی ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی، ترجمه ادبی، ترجمه مالی / کسب و کار یا ترجمه بازاریابی متمرکز می شوند.

با فراگیر شدن شرکت های جهانی، تقاضا برای مترجمان بازاری بیشتر شده است. اما قبل از اینکه در مورد ویژگی های خاص یک مترجم بازاریابی صحبت کنیم، اجازه دهید تا ابتدا به نیازهای اولیه ای بپردازیم که می تواند به شما در پیدا کردن موفقیت در کسب و کار کمک کند.

ویژگی های اساسی یک مترجم

هرکسی نمی تواند یک مترجم باشد. این شغل به مهارت و آموزش هایی خاصی نیاز دارد. در اینجا برخی از ویژگی هایی که یک مترجم باید داشته باشد را معرفی می کنیم.

  1. رویکرد و نگرش

یک فرد حرفه ای در ترجمه با مهارت های خود در دو زبان (حداقل) شروع می کند، اما مسیر شغلی شما می تواند به یک یا چند مسیر دیگر تغییر جهت دهد. حتی اگر دو مترجم متخصص در یک زبان وجود داشته باشند، مسیر شغلی آنها ممکن است متفاوت باشد. این به رویکرد و نگرش آنها بستگی دارد.

بسیاری از مترجمان به طور مستقل کار می کنند، بنابراین شما چگونه به کار و توانایی های خود برای پیدا کردن انگیزه برای حرکت به سمت جلو نزدیک می شوید. شما گزینه های مختلفی برای پذیرش کار از یک شرکت ترجمه یا از پیدا کردن مشتریان خود دارید. مورد دوم، شما باید یاد بگیرید که چگونه مشتریان خود را جذب کنید تا بتوانید ارجاعات را به حداکثر برسانید زیرا کار ترجمه همیشه در دامان شما قرار نمی گیرد.

  1. مهارت در سازمان

موفقیت شما بستگی به مهارت های سازمانی شما دارد. شما باید در مدیریت زمان خود به خوبی عمل کنید، به ویژه اگر شما مترجمی هستید که به طور مستقل کار می کند. شما باید بدانید که چگونه اولویت بندی کنید، زمانبندی را لحاظ کنید و همچنین صورتحساب را به مشتریان ارسال نمائید.

  1. مهارت در بازاریابی

شما باید یاد بگیرید که چگونه خودتان را به بازار معرفی کنید و فرصت ها را برای کار بیشتر شناسایی کنید. مهارت های بازاریابی را می توان بدست آورد. شما می توانید اطلاعات زیادی را در اینترنت پیدا کنید، بنابراین تکنیک های از بازاریابی را انتخاب نمائید که به کار شما می آیند.

  1. حرفه ای بودن

شما نباید این موضوع را نادیده بگیرید، این یکی از کلیدهای موفقیت شماست. حرفه ای بودن شما را پوشش می دهد که چگونه به مشتریان و کار خود و همچنین به جنبه های دیگر از زندگی حرفه ای خود رسیدگی کنید. شما می توانید حرفه ای بودن خود را با یک وب سایت خوب برجسته کنید و آن را با توصیفات خوب از مشتریان راضی تکمیل نمائید.

  1. یادگیری مداوم

موفقیت شما به عنوان مترجم بستگی به این دارد که چگونه به پیشرفت های کسب و کار خود ادامه می دهید. درست مثل سیستم عامل های کامپیوتری و تلفن همراه که نیاز به بروز رسانی دارند، شما هم به عنوان مترجم باید بروز شوید. شما باید از پیشرفت های صنعت و بهترین شیوه ها مطلع شوید. شما نباید یادگیری را متوقف کنید. به عنوان یک زبان شناس، می دانید که واژه نامه ها به طور مرتب بروز می شوند. اگر شما در یک موضوع خاص تخصص دارید، به نفع شماست که اطلاعات بیشتری درباره پیشرفت های جدید، فن آوری های جدید و اصطلاحات جدید کسب نمائید تا مطمئن شوید که همیشه کار ترجمه عالی را انجام می دهید.

مهارت های شغلی

موارد فوق توانایی فردی است که به شما کمک می کند به عنوان مترجم موفق شوید. به غیر از این مهارت ها، باید مهارت های خاصی در رابطه با کار خود داشته باشید. همانطور که ذکر شد، برای کسب موفقیت در کسب و کار ترجمه، شما باید یک مجموعه پیچیده از مهارت داشته باشید، زیرا ترجمه نیز یک فرایند پیچیده است و فقط ماهرترین افراد می توانند در این کسب و کار برای مدت طولانی باقی بمانند.

یکی از مهارت های اولیه کار که باید داشته باشید اشتیاق به زبان است. علاوه بر این، از آنجایی که تفاوت های ظریف زبان و قوانین گرامری خاص نیز وجود دارند شما باید برای دقت و کیفیت ترجمه به زبان محلی خود ترجمه کنید.

شما باید یک محقق خوب باشید. اگر چه بعضی از اسناد مستلزم ترجمه مستقیم به زبان مقصد هستند، اما اغلب پروژه های ترجمه نیاز به تحقیق دارند، زیرا ممکن است بعضی از چیزها منسوخ شده باشند. انجام تحقیق به شما کمک می کند تا به اطلاعات جدید، تکنولوژی های جدید و پیشرفت های جدید دسترسی پیدا کنید که همگی آنها می توانند کیفیت ترجمه شما را تضمین کنند.

پذیرش مقدار مناسب کار بسیار مهم است. وسوسه شدن برای پذیرش چندین پروژه در یک زمان، باعث می شود حجم زیادی از کار انباشته شده و اگر شما دقت نکنید و کار را بدرستی ارائه ندهید، کارهای زیادی را از دست خواهید داد. به یاد داشته باشید که اعتبار شما عامل کلیدی در کسب مشتری است.

اگر می خواهید در حرفه خود پیشرفت داشته باشید، باید مدارک مورد نیاز در این زمینه را بدست آورید بخصوص اگر در یک موضوع تخصص دارید. از آنجایی که کسب و کارها بیشتر در حال رفتن به سمت جهانی شدن هستند، یکی از انواع تقاضا در ترجمه، ترجمه بازاریابی است.

 

مترجم بازاریابی

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب | قیمت ترجمه 

 

چه چیزی شما را به یک مترجم بازاریابی خوب تبدیل می کند؟

اگر در بازاریابی تجربه داشته باشید، ممکن است بخواهید یک مترجم بازاریابی متخصص شوید. یک متخصص موضوعی مهارت های خود به عنوان یک مترجم و تجربه کاری خود را در بازاریابی ترکیب می کند. این به این معنی است که شما زبان خاص خود را درک می کنید؛ اصطلاحاتی که به ویژه در بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرند و به راحتی توسط دیگر بازاریابان قابل درک هستند.

 

توانایی هایی که باید دارا باشید عبارتند از:

 

  1. دانش فرهنگی

بازاریابی شامل شناسایی بازارهای جدید و ایجاد استراتژی برای نفوذ به بازار، ارتباط با مشتریان هدف، ضرب و شتم رقابت و تهیه نیازهای مصرف کنندگان محلی است. یک مترجم بازاریابی خوب باید دانش عالی از فرهنگ هدف داشته باشد. زبان به فرهنگ متصل است و اگر مترجم بداند که چه کلمات خاصی را برای مصرف کنندگان محلی استفاده کند ترجمه دقیق تر خواهد بود. بنابراین، یک مترجم بازاریابی باید بتواند از اصطلاحات درست مانند اصطلاحات عامیانه، جملات مرسوم و کلمات مشترک که برای مخاطبان هدف مناسب است استفاده کند. دانش فرهنگی شامل آگاهی از سنت های محلی، ترجیحات مصرف کننده محلی و رفتار و قوانین و مقررات، شامل موضوعات اجتماعی و اقتصادی و دستورالعمل های سیاسی است.

  1. ذهن تحلیلی

یک مترجم بازاریابی خوب باید ذهن تحلیلی داشته باشد. ضروری است که مترجم سند منبع را تجزیه و تحلیل کند تا بتواند نیاز واقعی ترجمه مشتری را با توجه به اطلاعات بازار فرهنگی و محلی او مورد بحث قرار دهد. مشتری ممکن است به طور کامل فرهنگ و نیازهای بازار هدف را درک نکند. به عنوان یک متخصص موضوع، مترجم می تواند به طور آشکار با مشتریان صحبت کند که چه چیزی باید ترجمه شود، چه چیزی باید اضافه شود، چه چیزی باید تغییر کند یا چه چیزی نمی تواند به زبان محلی ترجمه شود.

  1. انطباق

سازگاری یا تبدیل یک از روش های مدرن در ترجمه بازاریابی است. در این روش، مترجم نه تنها ترجمه می کند، بلکه به یک نویسنده خلاق تبدیل می شود، محتوا را از یک زبان به زبان دیگر انطباق می دهد. او باید قادر به استخراج زمینه محتوای منبع و سازگاری آن با زبان مقصد بدون از دست دادن پیام اصلی باشد. او ممکن است کلمات رایج تر را جایگزین کند، برخی از کلمات را حذف و یا حتی اضافه کند تا تحویل پیام اصلی را تضمین نماید. در این فرآیند، مترجم همچنین ممکن است تغییراتی را در ترتیب، سبک حروف، رنگ ها و تصاویر نشان دهد تا مواد بازاریابی را با اولویت های محلی منطبق سازد.

اینها مجموعه ای از مهارت هایی است که شما برای تبدیل شدن به یک مترجم بازاریابی حرفه ای نیاز دارید.

دقت در ترجمه بازاریابی امری ضروری است

دقت در تمام پروژه های ترجمه، برای ارتباطات و بازاریابی موفق ضروری است. برای شرکت های جهانی کار با یک شرکت ترجمه حرفه ای ضروری است تا اطمینان حاصل کنند که تمام اسناد برای شرکای چند ملیتی به زبانی باشد که آنها صحبت می کنند.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی