ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «سفارش ترجمه کتاب» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

توصیه‌هایی به مترجمان برای ترجمه کتاب

این روزها خیلی‌ها با زبان انگلیسی به‌ خوبی آشنایی دارند و می‌خواهند از طریق ترجمه، هم منبع درآمد و هم رزومه‌ خوبی برای پیدا کردن شغل ایده‌آل خود داشته باشند. درست است که آشنایی کامل با زبان انگلیسی از شرط‌ های اصلی برای ترجمه کتاب است اما، کافی نیست. مهم‌ تر از تسلط به زبان انگلیسی، آشنایی با اصول ترجمه کتاب است. در انتخاب و ترجمه کتاب باید مراحلی را طی کرد که در زیر به آن‌ها اشاره می‌ کنیم.

۱‌- انتخاب کتاب

در این بازار کم رونق کتاب، انتخاب کتابی که به قول معروف در بازار فروش �گل کند� کار سختی است. هیچ فرمول دقیقی وجود ندارد که بگوید آیا یک کتاب تالیفی یا ترجمه با استقبال روبرو خواهد شد یا نه. با این ‌وجود انتخاب کتاب برای ترجمه آسان ‌تر از تالیف کتاب است. چون مترجم در انتخاب کتاب برای ترجمه نکاتی مثل پرفروش بودن کتاب مبدأ، معروف بودن نویسنده را مدنظر قرار می‌دهد. اصولی که برای انتخاب کتاب برای ترجمه باید به آن توجه کنید شامل موارد زیر است.

 

  • مشخص کردن بازار هدف

برای چه گروه سنی می خواهید ترجمه کنید؟ کودک، نوجوان یا بزرگسال؟ رمان‌های کلاسیک یا رمان‌های بازاری؟ کتاب‌های مدیریت و روانشناسی؟ ابتدا باید برای خودتان مشخص کنید که می‌خواهدی مخاطب شما چه گروهی باشد. بعد از مشخص کردن این موضوع به مرحله‌ی بعد بروید.

 

  • انتخاب انتشاراتی

انتخاب موسسه نشر باید قبل از انتخاب کتاب صورت گیرد. اگر انتشارات خاصی را مدنظر دارید، باید بدانید که چه موضوعاتی را منتشر می‌ کند. ممکن است بعد از انتخاب کتاب و ترجمه‌اش، آن را به انتشاراتی موردنظر خود ببرید و کار را قبول نکند و مجبور شوید اثر خود را به انتشاراتی دیگری بدهید. پس هنگام انتخاب کتاب انتشارات را مدنظر قرار دهید.

 

  • انتخاب کتاب از میان پرفروش‌ها

سایت‌های مختلفی لیست کتاب‌های پرفروش سال را می‌گذارند. سایت آمازون، انتشارات بارنز نوبلز، و نشریه نیویورک تایمز لیست کتاب‌های Best Seller را دارند که می‌توانید به سایت آن‌ها مراجعه کنید. نکته‌ای که باید مدنظر قرار دهید این است که به‌غیر از شما بقیه مترجمان و انتشاراتی‌ها نیز به این فهرست‌ها دسترسی دارند و اگر برای انتخاب کتاب صرفا به این فهرست‌ها بسنده کنید، احتمال این‌که یکی از چندین مترجم یک کتاب باشید زیاد است.

 

  • انتخاب کتاب از بین فهرست توصیه شده‌ها

هرازگاهی سایت‌ها و انتشارات معروف فهرست �کتاب‌هایی که پیش از مرگ باید خواند� را اعلام می‌ کنند. می ‌توانید به لیست نیویورکر، good reads و بهترین کتاب‌های گاردین مراجعه کنید.

 

  • انتخاب کتاب از بین جایزه گرفته‌ ها

اگر از لیست جایزه‌ گرفته ‌ها انتخاب کنید این مزیت را دارد که افراد اهل مطالعه حداقل نامش را شنیده‌اند و حتی اگر جزء پرفروش ‌ترین ‌ها هم نباشد، بخشی از فروش‌تان را تضمین می کند. در زیر فهرست برخی از جوایز ادبی معتبر جهانی را ذکر می ‌کنیم:

  • جایزه نوبل ادبیات
  • جایزه ادبی کاستا
  • جایزه بوکر
  • جایزه بین‌المللی ادبیات نوئستات
  • جایزه هوگو
  • جایزه پولیترزجایزه ادبی داستانی زنان
  • جایزه ملی کتاب
  • جایزه کتاب اول گاردین

کتابی را انتخاب کنید که در بین این سه فهرست پرفروش‌ها، توصیه شده‌ها و جایزه گرفته ها باشد. به این ترتیب فروشش را تا حد زیادی تضمین کرده‌اید.

 

  • مطمئن شوید که کتاب قبلا ترجمه نشده باشد.

درست است که ما در ایران قانون کپی رایت نداریم و ترجمه متعدد یک کتاب ممنوع نیست اما بهتر است به‌خاطر شهرت خود روی کتابی دست بگذارید که قبلا ترجمه نشده است. برای این‌ کار می ‌توانید به سایت کتابخانه‌ی ملی بروید و نام نویسنده را جستجو کنید. گاهی مترجم کتاب را با عنوان متفاوتی ترجمه می ‌کند که برای اطلاع می ‌توانید از طریق جستجوی اینترنتی یا تماس با انتشارات مختلف مطمئن شوید.

 

وقتی تمام مراحل بالا را رفتید و کتاب موردنظر خود را یافتید، گام بعدی ارائه‌ی یک ترجمه عالی از کتاب است. از اصول بعدی ترجمه کتاب آشنایی با فن ترجمه است.

۲‌- نکاتی در خصوص اصول ترجمه کتاب

  • برای ترجمه کتاب زمان‌بندی کنید.

یک بازه زمانی را برای ترجمه کتاب درنظر بگیرید. ناشران نسبت به تحویل سرموقع کتاب حساس هستند زیرا قبل از چاپ کتاب باید ویراستاری شود و گرفتن مجوز و چاپ آن زمان‌بر هست. بنابراین اگر ترجمه را دیر تحویل بدهید تمام زمان‌بندی ناشر را به هم می‌ریزید.

 

  • قبل از شروع ترجمه، کل کتاب را بخوانید

شاید فرصت نکنید که کل کتاب را بخوانید اما توصیه ما به شما این است که حداقل چند بخش ابتدایی را بخوانید تا با شخصیت‌های داستان و لحن نویسنده و فضای داستان آشنا شوید. می‌توانید با مراجعه به سایت‌های خارجی خلاصه‌ای از داستان و همچنین نقدهایی که در مورد این کتاب شده است را بخوانید. داشتن این گونه اطلاعات به شما در ترجمه بهتر کتاب کمک زیادی خواهد کرد.

 

  • با سبک نوشتار نویسنده کتاب آشنا شوید

سری به وبسایت نویسنده بزنید و با سبک کتاب‌هایی که می‌نویسد آشنا شوید. گاهی اوقات در پشت کتاب اطلاعاتی در خصوص نویسنده چاپ می‌شود. با به‌دست آوردن سبک اصلی نویسنده می‌توانید کتاب را به زبان خودتان اما با حفظ سبک نوشتاری نویسنده ترجمه کنید.

 

  • داشتن دایره لغات گسترده

یکی از مهم‌ترین اصول ترجمه کتاب پرهیز از ترجمه لغت به لغت است. ترجمه تحت‌‌اللفظی و تکرار کلمه‌های مشابه در کل ترجمه از ضعف‌های مترجم است. آیا از خواندن متنی تکراری و کسل کننده لذت می‌برید؟ بنابراین دایره واژگان خود را گسترده کنید و از کلمات بیشتری برای بازنویسی کتاب به زبان خودتان استفاده کنید. اضافه کردن مطلب یا حذف بخشی از متن به‌هیچ وجه نباید صورت گیرد مگر در موارد ضروری که کمک به فهم بیشتر موضوعات کند.

 

  • لحن کتاب و مخاطب آن را در نظر بگیرید.

خودتان را جای مخاطبی که قرار است کتاب را بخواند بگذارید. فرهنگ جامعه‌ی مبدأ و مقصد را درنظر داشته باشید. گاهی کلمه یا اصطلاحاتی در کتاب وجود دارد که در فرهنگ جامعه‌ی مقصد اصلا قابل درک نیستند. شما باید بهترین معادل را با توجه به فرهنگ جامعه‌ی مقصد پیدا کنید. به گروه سنی مخاطب خود توجه کنید. اگر کتاب برای کودکان است، سعی کنید که لحن کودکانه را حفظ کنید. اصل امانتداری را رعایت کنید. در انتخاب معادل کلمات دقت لازم را داشته باشید. مواظب باشید از متن اصلی فاصله نگیرید و خواننده را دچار بدفهمی نکنید.

 

  • تجربه کسب کنید

برای ترجمه موفق کتاب هیچ چیز بهتر از کسب تجربه نیست. مترجمان تازه ‌وارد می ‌توانند در سایت ببیل کلاب به صورت رایگان کتاب ترجمه کنند. در این سایت نویسندگان مختلف کتاب‌ های خود را ارسال می‌ کنند و مترجمان نیز پیشنهاد ترجمه کتاب را به نویسنده مورد نظر خود می ‌دهند. اگر کتاب ترجمه شده به فروش برسد، نویسنده کتاب، مترجم و سایت بیبل کلاب حق امتیاز فروش کتاب را به اشتراک می ‌گذارند. از معایب این کار این است که ممکن است کتابی که ترجمه کرده‌اید به فروش نرود و هیچ درآمدی نداشته باشید. از مزایای آن هم این است که نام شما به‌عنوان مترجم روی جلد کتاب‌هایی که در سایت‌های جهانی مثل آمازون، سکربید به فروش گذاشته می‌شوند، می‌آید.

سامانه ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون تخصصی ، ترجمه فایل صوتی ، ترجمه فیلم  و … به صورت تضمینی ، همراه با بازخوانی ترجمه.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

5 مرحله برای یک پروژه بازآفرینی موفقیت آمیز

بازآفرینی برای موفقیت در کسب و کار بین المللی حیاتی است. ورود به بازارهای جدید در کشورهای مختلف برای کسب و کار سودمند است. اما در عین حال، شکاف زبان گسترده تر می شود، زیرا افراد متعلق به فرهنگ های دیگر ترجیح می دهند به زبان خودشان ارتباط برقرار کنند. در حالی که ترجمه سند بخش مهمی از ارتباطات بین المللی است، اهداف بازاریابی و تبلیغاتی مستلزم یک فرآیند ترجمه ویژه به نام بازآفرینی هستند.

بازآفرینی، که همچنین شامل ترجمه است، کارآمد ترین و مؤثر ترین روش برای رساندن درست پیام ها به فرهنگ های مختلف به زبان های مختلف است. این کار در حین حفظ معنی احساسی و محتوای خلّاق مطلب اصلی تبلیغات یا بازاریابی انجام می شود. فرایند بازآفرینی به خدمات مترجمان حرفه ای نیاز دارد که نویسندگان خلّاق محتوای تبلیغاتی نیز هستند.

 چرا بازآفرینی برای بازاریابی جهانی مهم است؟

پذیرش و رضایت مصرف کننده عواملی هستند که به تصمیم گیری در مورد اینکه آیا محصول در بازار می ماند یا نه کمک می کنند. رقابت در بازارهای بین المللی شدیدتر است، زیرا برند ها باید با محصولات تولیدی محلی و سایر برند های بین المللی رقابت کنند.

بنابراین، محصولات خارجی باید برای مصرف کنندگان محلی جذاب باشند، به این معنی که آنها باید پاسخگوی ترجیحات فرهنگی آنها باشند و با زبان مشترکی که مصرف کنندگان هدف روزانه بکار می برند، صحبت کنند. این بدان معنی است که برند های خارجی باید عقاید، رفتار و نگرش های مصرف کنندگان هدف را درک کنند و اطمینان حاصل کنند که پیام های بازاریابی و تبلیغاتی آنها متناسب با خریداران محلی است.

با تغییر پویای مصرف کنندگان و بازارهای محلی، اهمیت بازآفرینی افزایش می یابد.

بازآفرینی فراتر از ترجمه مستقیم است. این فرایند شامل گرفتن پیام بازاریابی یا تبلیغاتی اصلی و ارائه آن به مشتریان به زبان های دیگر است. علاوه بر این، متن ترجمه شده باید هدف اصلی، لحن های آوایی، گیرایی احساسی و سبک اصلی را حفظ کند. فونت ها، رنگ ها و تصویر سازی نیز ممکن است تغییر کند، تا اطمینان حاصل شود که مطالب تبلیغاتی متناسب با مخاطبان مورد نظر خود است.

این ترکیبی از سختگیری ترجمه و آزادی نوشتن خلّاقانه همراه با اندکی تفسیر دقیق پیام برای تناسب با مخاطبان محلی است. بازآفرینی، هنگامی که به درستی انجام شود، باعث می شود که مطالب تبلیغاتی مانند یک فعالیت تبلیغاتی مفهوم سازی شده محلی به نظر برسند و احساس شوند. در این زمینه، بازآفرین باید بازار و فرهنگ محلی را به منظور متناسب ساختن پیام برای پیامرسانی کارآمد و گیرایی حداکثر درک کند.

 

چیزهایی که باید هنگام بکار گرفتن یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی در نظر گرفته شوند

محافظت از تصویر برند شما یکی از مسئولیت های مدیریت محصول است. درست همانطور که شما برنامه بازاریابی و تبلیغات خود را با دقت ایجاد می کنید، بکار گرفتن یک ارائه دهنده خدمات ترجمه نیاز به بررسی دقیق دارد. در اینجا برخی از عوامل مهمی که شما باید در نظر بگیرید وجود دارد.

  1. تجربه طولانی در نوشتن محتوای تبلیغاتی

اطمینان حاصل کنید که شما یک مترجم یا تبلیغ نویس را استخدام کرده اید که دارای تجربه طولانی و گسترده ای به عنوان یک تبلیغ نویس و یا یک مترجم است. شما باید اطمینان حاصل کنید که کیفیت کپی تبلیغات اصلی شما در تمام زبان های مقصد حفظ می شود. یک بازآفرین حرفه ای گذشته از مهارت های زبانی و نوشتن، باید تجربه بازاریابی گسترده داشته باشد. دانش بازاریابی برای دانستن اینکه پیام بازاریابی یا تبلیغاتی به طور صحیح به هدف مورد نظر رسانده می شود ضروریست.

  1. به کارگیری گویندگان بومی

فرایند بازآفرینی تنها باید توسط مترجمانی انجام شود که به صورت بومی به زبان فرهنگ هدف صحبت می کنند. این برای اطمینان از این است که اصطلاحات عامیانه و لهجه های خاص محلی مورد استفاده مخاطب محلی، به طور صحیح در ترجمه گنجانده شود تا پیام طبیعی تر به نظر برسد.

  1. آگاهی از فرهنگ هدف

استخدام یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی که دارای دانش و درک عمیقی از مخاطب مورد نظر است ضروری است. این به معنای دانش دست اول از بازار محلی، رفتارها، عادت های خرید، درآمد های خالص، ترجیحات و نیازهای آنهاست. ارائه دهنده همچنین باید قوانین رسانه محلی و مقررات تبلیغاتی و تجاری را درک کند تا ورود و معرفی مناسب برند به بازارهای جدید را تضمین نماید.

  1. متخصص موضوع

شما باید یک ارائه دهنده بازآفرینی پیدا کنید که در طبقه برند یا محصول دارای تخصص است که بایستی محلی سازی را متحمل شود. او باید برای موفقیت آمیز بودن بازآفرینی، محتوا را درک کند.

  1. مکان ارائه دهنده

به همان شیوه ای که ارائه دهنده خدمات بازآفرینی باید یک گوینده بومی باشد، شما باید ارائه دهنده ای را استخدام کنید که مقیم کشوری است که مصرف کنندگان هدف شما در آنجا زندگی می کنند. او باید در زبان و فرهنگ محلی زندگی و تنفس کند. ارائه دهنده باید شخصاً خلق و خوها و گرایشات محلی را تجربه و درک کند و به موقع بودن چیزهای که مربوط به مخاطبین هدف هستند را شناسایی کند.

هنگامی که قصد دارید یک پروژه بازآفرینی را شروع کنید این نکات را در نظر بگیرید. این عوامل در پیدا کردن ارائه دهنده خدمات بازآفرینی درست برای شما ضروری هستند.

بازآفرینی

 

لینک های مرتبط :

ترجمه بازاریابی و تبلیغاتی | ترحمه مقالات تخصصی | ترجمه متون انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب

مراحل فرایند بازآفرینی

شما اکنون عواملی را که در هنگام استخدام یک ارائه دهنده بازآفرینی باید در نظر بگیرید می شناسید. هنگام آغاز یک پروژه بازآفرینی، درک یا حداقل دانستن فرایندهای درگیر در بازآفرینی سودمند است. دانستن آنها به شما کمک خواهد کرد تا ارائه دهنده مناسب را انتخاب کنید و این ترس خود را که برخی چیزها می توانند خراب شوند کاهش دهید.

بازآفرینی می تواند گران باشد، بنابراین، ضروری است که شما ارائه دهنده بازآفرینی مناسب را برای نیازهای خاص خود انتخاب کنید. در زیر نکاتی در مورد چگونگی مطمئن شدن از موفقیت یک پروژه بازآفرینی وجود دارد.

  1. محتوا را درک کنید

کل مطلب تبلیغاتی و بازاریابی نباید بازآفرینی شود. مقداری از محتوا مستلزم ترجمه مستقیم است، بنابراین، شما باید چگونگی تصمیم گیری در مورد اینکه آیا مطالب به بازآفرینی یا فقط به ترجمه نیاز دارند را بدانید.

بازآفرینی برای عناوین، شعارها، عبارات کوتاه تبلیغاتی و عناصر زبانی خاص مانند طنز، اصطلاحات و جناس ها مناسب است. بازآفرینی برای محتوایی مؤثر است که باید سبک و صدای خاصی را حفظ کند. ارائه دهنده خدمات بازآفرینی می تواند به شما در شناسایی اینکه کدام مطالب تبلیغاتی یا بازاریابی نیاز به بازآفرینی دارند کمک کند.

  1. به چارچوب زمانی و قیمت پی ببرید

بازآفرینی نباید با عجله انجام شود. بنابراین، مدتها قبل از اینکه قصد دارید برند خود را در یک بازار جدید راه اندازی کنید، باید پروژه بازآفرینی را برنامه ریزی کنید. چارچوب زمانی وابسته به مقدار مطالب کافی برای بازآفرینی و تعداد زبان های هدف است. زبان های هدف و مطالبی که باید بازآفرینی شوند را شناسایی کنید. جزئیات را با ارائه دهنده خدمات خود مطرح کنید و بر موعد ها و قیمت گذاری پروژه توافق کنید. برای تبادل اطلاعات و همچنین جلسات برای بررسی محتوا و تحویل نهایی آن زمان بدهید. همکاری نزدیک با ارائه دهنده و مطرح کردن همه ی جزئیات با آن، کار را آسانتر خواهد ساخت. وجود ارتباطات باز بین شما و ارائه دهنده خدمات بازآفرینی مفید است.

  1. یک چک لیست یا خلاصه ی بازآفرینی ایجاد کنید

موفقیت یک پروژه بازآفرینی همچنین به چگونگی همکاری شما با ارائه دهنده تان بستگی دارد. هنگامی که شما یک طرح کلی از آنچه که نیاز و انتظار دارید را ارائه می دهید، این باعث می شود که کارها برای ارائه دهنده آسان تر شود. به جای انتظار داشتن از ارائه دهنده برای درک آنچه که می خواهید منتقل کنید، بهتر است لحن و پیام را به طور دقیق توصیف کنید.

  1. فرآیند باز آفرینی

پس از آماده سازی ها و بحث های اولیه، ارائه دهنده فرایند بازآفرینی را شروع می کند. این شامل چندین مرحله - از تجزیه و تحلیل خلاصه یا چک لیست، تا شناسایی شباهت ها و تفاوت ها در رفتار، فرهنگ و زبان مصرف کننده است. بینش هایی که نویسندگان از تجزیه و تحلیل خود به دست می آورند، به آنها کمک می کند که محتوای مناسبی را ایجاد کنند تا واکنش های مصرف کنندگان جدید را استخراج کند. سپس محتوای جدید و توصیه های ارائه دهنده به شما و تیم شما برای بررسی ارائه می شود. پیش نویس نظرات شما به باز آفرین برای تولید خروجی نهایی ارسال خواهد شد.

  1. آزمودن محتوای جدید

برای مطلب بازآفرینی شده خود یک دوره آزمون فراهم کنید. شما می توانید این کار را با نظرسنجی از مصرف کننده یا دادن یک پلت فرم به آنها برای ارائه بازخورد مشتری انجام دهید. برای شما مهم است بدانید که آیا مسائلی در رابطه با اختلاف در فرهنگ وجود دارد و آیا زبان مناسب و متن پیام و اطلاعات دیگر به درستی رسانده می شوند. این دوره به شما امکان خواهد داد تا تغییرات لازم را برای بهبود پروژه بازآفرینی خود انجام دهید و موفقیت آن را تضمین نمائید.

نکته نهایی

گذشته از دوره بازخورد، در اینجا، ایده های بیشتری در مورد چگونگی تضمین یک پروژه بازآفرینی موفق وجود دارد:

  • توجه کنید که هر دوی شما در مورد مهلت های تحویل به مشتری و دوره بررسی توافق داشته باشید.
  • فرد رابط هم از طرف شما و هم از طرف ارائه دهنده را تعیین کنید.
  • با در نظر گرفتن افراد مناسب در زمان مناسب، از سردرگمی و سوء تفاهم جلوگیری کنید.
  • یک صفحه کار پروژه در دسترس شما و ارائه دهنده بازآفرینی برای نظارت بر پیشرفت پروژه برای بازخورد فوری ایجاد کنید.

برنامه ریزی دقیق و اجرایی به حصول اطمینان از بازآفرینی موفق کمک می کند. دقت کنیدکه فقط با یک ارائه دهنده خدمات بازآفرینی حرفه ای که دارای تجربه و تخصص در فرایند بازآفرینی ویژه است کار کنید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

یکی دیگر از خدمات ترجمتن، ترجمه کتاب است که به صورت تخصصی و تضمینی انجام می شود. همانطور که می دانید ترجمه کتاب کاری سخت و زمانبر بوده و برای ترجمه آن علاوه بر برخورداری از سطح زبان انگلیسی بالا باید با اصول و فنون ترجمه به طور کامل نیز آشنا بود. ترجمتن با در اختیار داشتن تعداد زیادی از مترجمان متخصص در این زمینه کار را برای شما ساده کرده است. ترجمه یک کتاب از انگلیسی به فارسی فرآیندی است که به عواملی چون حجم کتاب، موضوع آن و تسلط مترجم بر موضوع تخصصی کتاب بستگی دارد. در ترجمتن کیفیت ترجمه کتاب با استفاده از بازخوانی تضمین می گردد. همچنین شما می توانید برای اطمینان، کتاب را به صورت بخش بخش تحویل داده تا با بررسی ترجمه های دربافتی از کیفیت آن اطمینان حاصل نمائید.

ترجمه کتاب








مراحل ترجمه کتاب در ترجمتن

 

ثبت سفارش ترجمه

برای سفارش ترجمه ابتدا باید زبان مورد نظر خود را انتخاب کنید. سپس فایل کتاب را آپلود کرده و زمینه تخصصی کتاب را مشخص می کنید.

 

آپلود کتاب در سیستم

در اینجا باید گفت که شما می توانید کتاب را به صورت کامل و یا به صورت بخش بخش به ما تحویل دهید. کتاب های حجیم اکثراً دارای فصول مختلف می باشند. ترجمه اینگونه کتاب ها بصورت یکجا سخت و زمان بر است و باعث می شود میزان اشراف مشتری بر روی پروسه ترجمه کاهش یابد. از این رو برخی از مشتریان مایل‌ اند متن ترجمه‌ را پس از پایان هر فصل تحویل بگیرند. عده ای نیز به جهت نیاز خود به متن ترجمه ترجیح می دهند هرچه سریعتر خروجی هر بخش را داشته و فرآیند مطالعاتی و تحقیقاتی خود را آغاز کنند. این امر بخصوص در ترجمه‌ کتابهای بزرگ که حجم کار زیاد بوده و دارای فصول مختلف هستند، فرآیند کنترل را چه از لحاظ زمان تحویل و چه از نظر کیفیت کار، آسان‌ تر خواهد ساخت. از این رو ترجمتن این امکان را برای مشتریان خود فراهم کرده تا با تحویل کتاب به صورت بخش بخش علاوه بر اطمینان از کیفیت ترجمه، هزینه ترجمه را نیز به صورت قسطی پرداخت نمایند.

 

برآورد هزینه ترجمه کتاب

در ادامه سیستم به صورت خودکار تعداد کلمات کتاب را محاسبه کرده و در همان لحظه هزینه ترجمه کتاب را برای شما برآورد می نماید و تعدادی از مترجمین متخصص در زمینه انتخابی را به شما نمایش می دهد. شما می توانید با توجه به هزینه های اعلام شده توسط مترجمین و رزومه کاری آنها مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید.

 

بازخوانی ترجمه

پس از آن پرداخت را انجام داده و کار ترجمه توسط مترجم انتخابی شما آغاز می شود. دقت داشته باشید که در سیستم ترجمتن، شمارش کلمات بدون در نظر گرفتن حروف اضافه، اعداد و فاصله بین کلمات است. شما می توانید برای اطمینان از کیفیت ترجمه از گزینه بازخوانی ترجمه استفاده کرده تا پس از اتمام کار، ترجمه بار دیگر توسط بازخوان نیز بررسی شود و تمامی ایرادات و اشکالات آن از هر نظر برطرف گردد.


نکات ترجمه کتاب

در ترجمه کتاب باید فرهنگ جامعه مبدا را در نظر داشته و بهترین معادل ها را بر اساس معیار های فرهنگی آن جامعه جایگزین کرد تا کتاب برای مخاطبان ملموس و قابل درک باشد.

ممکن است قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث شود که موضوع اصلی به خوبی بیان نشود. از این رو نباید بیش از اندازه معادل سازی کرد و از متن اصلی فاصله گرفت تا موضوع کتاب به کلی تغییر نکند.

برای ترجمه کتابهای تخصصی با توجه به اینکه با مجموعه‌ ای از مفاهیم پیوسته و طولانی روبرو هستیم و تمام دغدغه نویسنده کتاب انتقال دقیق مفاهیم با حداکثر جزئیات به خواننده است نیازمند یک مترجم متخصص با سطح و تجربه بالا خواهیم بود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه تخصصی کتاب

سامانه ترجمه ترجمتن متشکل از مترجمان متخصص در بسیاری از زمینه ها مانند ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه کتاب داستان، ترجمه رومان، ترجمه متون فلسفی و .... است. ترجمه تخصصی کتاب یکی از ترجمه هایی است که نیاز به تکنیک و استعداد دارد. به همین دلیل، بسیار مهم است که مترجم یک درک عالی از زبان خارجی و همچنین زبان مادری داشته باشد. مترجم باید کتاب را بدون دخالت در عبارات نویسنده به زبان مقصد ترجمه کند.

اصالت و صحت متن باید در ترجمه کتاب حفظ شود. شما می توانید تمام متون خود را به زبانی که می خواهید به آسانی ترجمه کنید. ترجمتن، ترجمه های ادبی با کیفیت بالا را برای شما در همه زمینه های ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه های رمان، ترجمه کتاب های درسی، ترجمه کتب داستانی، ترجمه کتاب های الکترونیکی و غیره فراهم می کند. مترجمان حرفه ای، کلمات نوشته شده را پردازش می کنند و آنها را بدون تأثیر نظرات و نفوذ خود ترجمه می کنند. این فرآیند آسان نیست زیرا نیاز به درک و شناخت عالی از ادبیات دارد. ترجمتن همچنین خدمات ترجمه مقاله را نیز ارائه می دهد.

هدف از ترجمه تخصصی کتاب چیست؟

نویسندگان معمولاً درخواست ترجمه تخصصی کتاب های خود را دارند، زیرا به این ترتیب می توانند مخاطبان بیشتری را تحت پوشش قرار دهند. بعضی دیگر از نویسندگان برای اهداف بشردوستانه این کار را انجام می دهند و برخی دیگر نیز از ایجاد نسخه های چند زبانه از کتاب هایشان سود می برند. با این وجود، نتیجه واضح است، بین المللی کردن کتاب ها.

ترجمه تخصصی برای شرکت های انتشاراتی

مشکل زبان بین کسب و کارها در سراسر جهان می تواند با خدمات ترجمه تخصصی حل شود. با این حال، انتخاب یک مؤسسه ترجمه قابل اعتماد و با تجربه برای ارائه اطلاعات دقیق به تمام مشتریان خارجی مهم است. امروزه بسیاری از شرکت ها وجود دارند که ترجمه های نامناسب ارائه می دهند. برخورد با این شرکت ها می تواند تأثیرات منفی بر ارتباطات تجاری داشته باشد. خوشبختانه، در این بین مؤسساتی معتبری نیز وجود دارند که متشکل از مترجمان متخصصی هستند و خدمات ترجمه معتبر ارائه می دهند. دلایل مختلفی وجود دارد که چرا شرکت های انتشاراتی نیاز به استفاده از خدمات ترجمه تخصصی دارند تا بتوانند کسب و کار خود را رشد دهند.

افراد فعال در صنعت چاپ و نشر همیشه با نویسندگان مختلف از نقاط مختلف جهان کار می کنند. بیشتر مشتریان بالقوه آنها به زبان های مختلف صحبت می کنند و می خواهند کتاب های خود را به زبان های مختلف منتشر کنند. به همین دلیل، همیشه به شرکت های انتشاراتی توصیه می شود تا با یک شرکت خدمات ترجمه زبان معتبر همکاری کنند تا مشتریان خود را از دست ندهند. هنگام جستجوی خدمات ترجمه زبان، باید شرکت یا سایت ترجمه ای را انتخاب کنید که توانای ترجمه به تمامی زبان ها را داشته باشد.


ترجمه تخصصی کتاب


لینک های مرتبط :

ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی


ترجمه تخصصی برای نویسندگان

ترجمه زبان فرآیند تغییر یک متن از یک زبان خاص به عنوان زبان منبع به زبان مقصد است. این فرآیند تنها می تواند با استفاده از مترجم حرفه ای انجام شود. فرآیند ترجمه تخصصی کتاب اغلب برای انتشار کتاب، تبلیغات جهانی و تهیه مواد آموزشی ارزشمند است.

ترجمه تخصصی در بسیاری از جنبه های ارتباطی بکار می رود، چه در ترجمه کتاب برای انتشار آن یا برای برقراری ارتباط با مشتریان خارج از کشور. نویسندگان برای آنکه بتوانند مقالات و کتاب های خود را در نشریات مختلف منتشر کنند نیاز به خدمات ترجمه تخصصی دارند.

ما با آگاهی از این موضوع، خدمات باکیفیت، مقرون به صرفه، گسترده و حرفه ای را برای نویسندگان ارائه می دهیم تا بتوانند کتاب ها، رمان ها، کتاب های درسی، کتابچه راهنمای محصول و یا کتاب راهنمای کارکنان را ترجمه کنند.

ترجمه تخصصی کتاب های درسی

ما خدمات ترجمه را برای کتاب های درسی ارائه می دهیم. بنابراین دانش آموزان در سراسر جهان قادر خواهند بود اطلاعات را به زبان مادری خود دریافت کنند.

ترجمه رمان

مترجم باید احساسات، معنی و سبک نوشتن نویسنده رمان را بیان کند، به طوری که رمان ترجمه شده بتواند خوانندگان را قانع کند.

ترجمه کتابچه راهنمای محصول

اگر شما محصولات خود را به کشور دیگری صادر می کنید، باید دفترچه راهنمای محصول را به زبان مادری خریداران ترجمه کنید. ما به دقت کتابچه راهنمای محصولات شما را ترجمه می کنیم به طوری که به راحتی توسط همه قابل درک باشد.

ترجمه دفترچه راهنمای کارکنان

بسیار مهم است که کارمندان در یک شرکت به طور کامل سیاست ها و روش های آن شرکت را درک کنند. ما می توانیم خدمات ترجمه را برای راهنمایی کارمندان شما ارائه دهیم.

مزایای ترجمه تخصصی کتاب توسط ترجمتن

  • شما یک ترجمه عالی را در کمترین زمان ممکن و با کمترین هزینه دریافت خواهید کرد.
  • متن ترجمه به صورت تایپ شده و در قالب مورد نیاز ناشران (word) به شما تحویل داده خواهد شد.
  • دربرداشتن مترجمان متعدد در حوزه های تخصصی مختلف در این سامانه، به طوری که ترجمه کتاب با هر زمینه، به مترجم متخصص در آن زمینه اختصاص داده خواهد شد.
  • کیفیت ترجمه شما با استفاده از قابلیت بازخوانی ترجمه تضمین می گردد که باعث می شود متن ترجمه شده شما عاری از هرگونه ابهام، اشتباه و یا حتی غلط املایی باشد.
  • مترجمین متخصص ما نکات ظریف فرهنگی را در ترجمه های خود اعمال می کنند تا محتوای مناسبی را برای مخاطبان محلی فراهم کنند، در حالی که معنای اصلی و سبک متن را حفظ می کنند.
  • با توجه به تضمین کیفیت، شما می توانید اطمینان حاصل نمائید که کتاب ترجمه شده شما با استفاده از لغات مناسب ترجمه شده تا خوانندگان بتوانند به سادگی آن را درک کنند.


  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی