ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه سایت به فارسی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه سایت وردپرس

انگلیسی، زبان بین المللی وب است که ۲۶ درصد از کاربران جهانی اینترنت را شامل می شود. داشتن وب سایت وردپرس به زبان انگلیسی بسیار عالی است. ولی اگر بخواهید وب سایت خود را به بازارهای جدید گسترش دهید چه؟ چگونه می خواهید باقی ۷۴ درصد جامعه آنلاین (حدود ۲٫۵ میلیارد نفر) را از خدمات خود بهره مند سازید؟ درست است که خوانندگان وب سایت شما می توانند خودشان از یک سرویس ترجمه وب سایت استفاده کنند. ولی بهتر نیست که این کار برایشان راحت تر شود؟ مردم، خواندن مطالب به زبان مادری خود را به هر چیزی ترجیح می دهند. با این وجود، در بازار امروز، ایجاد وبسایت های چند زبانه، برای بسیاری از کسب و کارها در سرتاسر جهان تبدیل به یک موضوع ضروری شده است. بنابراین اگر می خواهید آمار جستجو و بازدید خود را افزایش دهید، باید ترجمه مطالب خود به چندین زبان را مد نظر قرار دهید. از این رو می خواهیم در این مقاله اطلاعاتی را در مورد راه حل های ترجمه سایت وردپرس ارائه دهیم.

وردپرس به خودی خود یک CMS چندین زبانه نیست. ولی یک پلتفرم شگفت انگیز است که گزینه های بی پایان را برای انجام هر کاری ارائه می دهد. وردپرس همراه با بازه ای از افزونه های ترجمه عالی همراه است که می توانند به شما کمک کنند که محتوای چند زبانه خود را منتشر کنید.

حال، قبل از اینکه وارد چرخه انتخاب افزونه ترجمه سایت وردپرس شوید، اندکی از اطلاعات لازم برای شما آورده شده است :

 افزونه های چندزبانه وردپرس

افزونه های چندزبانه یا ترجمه سایت وردپرس به شما کمک می کنند که بیش از یک زبان را در وب سایت وردپرس خود مدیریت کنید و بین آنها جابجا شوید. در اصل، دو نوع پلاگین چند زبانه وجود دارد :

  • ترجمه خودکار: این افزونه ها، برای تبدیل محتوای شما به زبان دیگر، مبتنی بر سرویس های ترجمه آنلاین می باشند، ترجمه های ارائه شده که تنها با یک کلیک میسر می شوند.
    گرچه، هیچ سرویس زبان خودکاری نتوانسته به طور کامل اختلافات جزئی زبان مدرن را برطرف سازد. به همین دلیل، این ترجمه ها قابل اعتماد نمی باشند.
  • ترجمه توسط خود شخص: این افزونه ها نیازمند این هستند که خود شما محتوا را ترجمه کنید (یا شخصی را بدین منظور به کار بگیرید). شما محتوای خود را به زبان مورد نظر می نویسید، سپس آن را به زبان دیگری بازنویسی می کنید و بینندگان می توانند بین آن زبان های مختلف سوییچ کنند.
    این رهیافت زمان بیشتری را طلب می کند، ولی با اختلاف، ترجمه باکیفیت تری را ارائه می دهد. وردپرس هر دو نوع افزونه را پیشنهاد می دهد و در پاره ای از موارد، استفاده از هر دو نوع ترجمه را با هم پیشنهاد می کند.

در ذیل، ۷ افزونه برتر ترجمه سایت وردپرس (هم به صورت ترجمه خودکار و هم ترجمه توسط خود شخص) بیان شده است که توسط خود وردپرس نیز ارائه می شود.

بهترین افزونه های ترجمه سایت وردپرس

WPML

WPML قدیمی ترین و در عین حال متداول ترین افزونه چندزبانه کردن سایت وردپرس (غیر رایگان) برای تبدیل وب سایت شما به یک وبسایت چند زبانه است. این افزونه به خوبی در انجمن وردپرس تثبیت شده است و می تواند هر چیزی را در وبسایت شما ترجمه کند.

WPML نیازهای مدیریتی چندزبانه شما را به عهده گرفته، در عین حال سایت شما را به مترجمین حرفه ای متصل کرده تا شما را در بازنویسی مطالبتان کمک کنند.

این افزونه با سه پلن قیمت گذاری همراه است. از مجوز پایه به قیمت ۲۹ دلار تا مجوز مادام العمر ۱۹۵ دلاری

امکانات:

  • پشتیبانی بیش از ۴۰ زبان
  • سازگار با افزونه های متداول(SEO WordPress, WooCommerce) و بیشتر تم ها
  • دارای قابلیت جاگذاری ترجمه ها در همان دامنه
  • شامل ترجمه عناصر منو
  • ترجمه حرفه ای یکپارچه
  • ساختار دقیق و مستحکم پست و لینک صفحه

    Polylang

    Polylang یک افزونه رایگان است که تقریبا تمامی ویژگی های WPML را دارد. تنها باید توجه داشت که این یک افزونه ترجمه توسط خود شخص است که نشان می دهد شما نیازمند فهم و دانش زبانی بالا به منظور ترجمه محتوای خودتان هستید. Polylang به کاربران شما اجازه می دهد که زبان مدنظر خود را از پروفایل خودشان انتخاب کنند و خودش به طور اتوماتیک، بسته های زبان مربوطه را بارگذاری می کند. اگر بخواهید افزونه چند زبانه خود را از WPML به Polylang تغییر دهید، افزونه ای اختصاصی برای این کار وجود دارد.

    امکانات:

  • امکان استفاده از ویجت برای نمایش زبان های مختلف
  • پشتیبانی از انواع پست های سفارشی
  • امکان ترجمه پست ها، صفحات، دسته بندی ها، منو و ویجت ها
  • ادغام با ترجمهLingotek  به منظور ترجمه خودکار
  • سازگار با سایر افزونه های وردپرس

    Lingotek

    Lingotek یک افزونه چند زبانه رایگان است که افزون بر افزونه Polylang ساخته شده است؛ که یک سیستم مدیریت ترجمه مبتنی بر فضای ابری است که به طور خودکار، محتوای شما را از طریق فضای ابری به سرورهای Lingotek منتقل می کند.

    این افزونه سه روش مختلف را برای ترجمه ارائه می کند: ترجمه ماشینی، ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی.

     امکانات:

  • امکان ترجمه ماشینی رایگان تا ۱۰۰۰۰۰ کاراکتر را از طریق API مترجم مایکروسافت می دهد.
  • ارائه زبان های نامحدود
  • امکان ردیابی پروسه (ترجمه تخصصی) با دنبال کردن یک نوار نشانگر درصد پیشرفت
  • پشتیبانی از ترجمه پست ها، صفحات، دسته بندی ها، تگ ها، رسانه، منو ها و دیگر موارد
  • ویرایشگر حرفه ای متن برای ترجمه
  • تغییر بین زبان های مختلف با ابزارک
  • ترجمه های به اتمام رسیده قابلیت انتشار خودکار دارند

    Transposh

    اگر به دنبال راهکاری می گردید که به کاربرانتان اجازه دهید محتوا را در وبسایت شما ترجمه کنند،Transposh  راهکار نهایی شماست. آنچه که آن را از بقیه افزونه ها جدا می سازد این است که این افزونه به شما اجازه می دهد که ترجمه خودکار را با ترجمه انسانی که به کمک کاربران شما حاصل شده است ترکیب کنید و برای ارجاعات آینده ذخیره کنید.

     امکانات:

  • پشتیبانی بیش از ۹۰ زبان مختلف
  • پشتیبانی از هر زبانی شامل طرح LTR/RTL
  • رابط کاربری drag/drop منحصر به فرد برای انتخاب زبان های قابل مشاهده یا قابل ترجمه
  • حالت ترجمه خودکار برای تمامی محتواها (شامل نظرات)
  • گزینه های متنوع برای نمایش ویجت ها، همراه با ابزارک های قابل تعویض و نمونه های چندگانه
  • ادغام BuddyPress

    qTranslateX

    qTranslateX یکی دیگر از افزونه های قدرتمند چندزبانه ترجمه سایت وردپرس است که بیش از ۲۰۰۰۰۰ کاربر دارد. این یک افزونه ترجمه رایگان است که از لحاظ عملکرد شبیه Polylang و WPML است. این افزونه به شما اجازه می دهد که محتوا را به طور همزمان به چند زبان بنویسید بدون اینکه مجبور به بارگذاری مجدد صفحه باشید. این افزونه، به ویژه برای تازه کارها بسیار توصیه می شود.

    امکانات:

  • چندین زبان در درون افزونه ایجاد شده است
  • ویجت تغییر زبان با قابلیت شخصی سازی
  • توانایی ترجمه عناوین ویجت و دیگر زمینه های سفارشی از طریق کد کوتاه
  • یک زبان به ازای هر URL(مناسب برایSEO ) و سه فرمت URL مختلف در دسترس
  • نقشه های سایت مبتنی بر زبان خاص، در دسترس برای نقشه های سایتGoogle XML و.Yoast SEO

    Multilingual Press

    Multilingual Press یک افزونه است که از  WordPress multisiteاستفاده می کند و به شما اجازه اتصال به چندین سایت (مطابق با تعداد زبان ها) با استفاده از توانایی نصب WordPress multisite را می دهد. به علاوه، این افزونه، نیاز به سوییچ کردن بین سایت ها را از بین می برد و این کار بدین صورت انجام می شود که به شما اجازه ویرایش تمام ترجمه ها برای یک پست یا صفحه را از ویرایشگر اصلی پست می دهد. همچنین یک نسخه غیر رایگان از این افزونه در دسترس است که پشتیبانی و بروز رسانی را ارائه می دهد.

     امکانات:

  • مدیریت زبان با ۱۷۴ زبان قابل ویرایش
  • پشتیبانی انواع پست های سفارشی
  • تنظیمات زبان خاص کاربر برای backend
  • لینک های ثابت و URL های سئو پسند
  • بدون قفل، حتی بعد از غیرفعال سازی، سایت همچنان کار می کند.

    GTranslate

    GTranslate یک افزونه عالی است و همچنین تنها افزونه تمام خودکار این لیست است. این افزونه، سرویس ترجمه خود گوگل را به کار می گیرد تا به طور خودکار، سایت شما را به ۹۰ زبان مختلف ترجمه و تبدیل کند. این افزونه رایگان به شما اجازه می دهد که ابزار Google Language Translator را توسط یک ویجت به وبسایت خود وارد کنید. همچنین یک نسخه پولی با ویژگی های پیشرفته تر همچون گزینه ویرایش ترجمه، ترجمه URL و ابر داده و دیگر موارد نیز موجود است.

    امکانات:

  • ترجمه خودکار گوگل
  • مخفی سازی فریم بالایی گوگل بعد از ترجمه
  • ادغام با Google Analytics
  • امکان باز کردن یک صفحه ترجمه شده در یک پنجره جدید
  • ترجمه URL امکان پذیر اس

    نتیجه گیری

    ترجمه اغلب یک فرآیند زمان بر است. اما با وجود این افزونه های مفید، دیگر نباید بیشتر از یک کار ساده برای شما زحمت داشته باشد. اهدافی که به خاطر آنها به دنبال ترجمه محتوا هستید را در نظر بگیرید و بر این اساس روند ترجمه را برنامه ریزی کنید.

    به عنوان پیشنهاد، اگر می خواهید با خواننده مطالب در ارتباط باشید، به ترجمه خودکار تکیه نکنید. برای وبسایت های کاملا آموزشی، ترجمه خودکار شاید کافی باشد، ولی برای وبسایت های تجاری، ترجمه انسانی توصیه می شود.

    یک راه ساده برای مواجه شدن با این موضوع، بهره بردن از سرویس های ترجمه شرکت های قابل اعتماد همچون ترجمتن است که خدمات ترجمه سایت و همچنین ترجمه مقاله و ترجمه کتاب و … را به تمامی زبان ها همراه با تضمین کیفیت ارائه می دهد. برای تسخیر بازارهای بین المللی باید با وبسایت چندزبانه خودتان در زمانی نه چندان دور، آماده باشید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

۸ اشتباه رایج در ترجمه وب سایت

وقتی صحبت از وب سایت می شود ، منابع زیادی وجود دارد. با این حال، ترجمه وب سایت دشوارتر از آنچه به نظر می رسد، می باشد. یک وب سایتی که ضعیف ترجمه شده باشد برای برند یا شغل شما سودمند نخواهد بود.

آیا سایت چندزبانه شما مطابق آنچه انتظار داشتید عملکرد ندارد؟ در اینجا ۸ اشتباه رایج در ترجمه وب سایت را معرفی می کنیم که می تواند باعث از دست رفتن مشتریان شما شود.

شما به Google Translate اعتماد کردید.

هنگامی که بودجه کافی ندارید ، ابزارهای ترجمه ماشینی رایگان مانند Google Translate می توانند کاملاً معجزه آسا به نظر برسند. با این که ترجمه ماشینی در طی یک دهه گذشته کاملاً بهبود یافته است، اما هنوز هم قابل فهم نیست.  با این حال، هنوز هم استفاده از آنها معمول است. ابزارهای ترجمه آنلاین رایگان ممکن است منجر به اشکالات ناخوشایند، جمله بندی های بد و خطاهای جزئی در دستور زبان و واژگان شوند.

شما احتمالاً زمان و هزینه زیادی را صرف ایجاد وب سایت خود کرده اید. اما چرا این تلاش را برای مشتریان بین المللی خود هم انجام نمی دهید؟

طرح سایت شما در ترجمه گم شده است.

اگر می خواهید تأثیر خوبی بر روی مشتریان خود بگذارید، داشتن یک سایت که به خوبی طراحی شده دارای اهمیت است. اما آیا در نظر گرفته اید که ترجمه کلمات در صفحه چگونه می تواند بر چیدمان سایت تأثیر بگذارد؟

زبان های مختلف فضای مختلفی را به صورت افقی و گاه به صورت عمودی در صفحه می گیرند. این بدان معناست که ترجمه و طراحی اغلب باید به صورت پشت سر هم در نظر گرفته شوند. برای جایگذاری متن ترجمه شده، ممکن است نیاز به بهینه سازی صفحه باشد. مترجم همچنین می تواند با تغییر انتخاب کلمات و بیان آنها در ضمن حفظ پیام اصلی متن، سعی کند تا توسعه کلمات را به حداقل برساند.

شما SEO چند زبانه را فراموش کرده اید.

اگر مشتریان شما نتوانند سایت شما را پیدا کنند، آنها وارد سایت نخواهند شد. آیا وب سایت شما در گوگل به زبان فارسی رتبه خوبی دارد؟ فوق العاده است! اما این رتبه ها لزوماً در سایر زبان های هدف شما یکسان نیستند. بعلاوه، بسته به زبان های هدف شما، ممکن است شما نیاز به تهیه سایر موتورهای جستجو داشته باشید.

اغلب این تنها نسخه ای نیست که کاربران در صفحه مشاهده می کنند که نیاز به ترجمه برای SEO چند زبانه دارد. زمینه هایی مانند تگ های متا و توضیحات alt باید در زبان مقصد نیز بهینه شوند.

با توسعه و اجرای یک استراتژی SEO چند زبانه، شما یک جریان ثابت از مشتریان آماده خرید برای آنچه که می فروشید را تضمین می کنید.

شما فراموش کردید که فرم های خود را ترجمه کنید.

احتمالاً برای جذب بازدید کننده و تبدیل آنها به مشتری، تلاش بسیاری کرده و مشکلات زیادی را پشت سر می گذارید. با ارائه فرم های تماس، فرم ثبت نام یا فرم های پرداختی که آنها نمی توانند بخوانند، این تلاش ها را خراب نکنید.

شما کانال های پشتیبانی بازاریابی را ترجمه نکردید.

آیا می خواهید مخاطبان بین المللی خود را درگیر نگه دارید؟ برای این کار باید جملاتی مانند “برای لیست ایمیل ما ثبت نام کنید.” “ما را در Facebook دنبال کنید.” و … را ترجمه کرده و زبان آنها را صحبت کنید.

شما فقط ترجمه می کنید، نه محلی سازی.

ترجمه وب سایت از یک زبان به زبان دیگر شروع خوبی است. اما این اغلب کافی نیست. شما باید تفاوت های فرهنگی را در نظر بگیرید تا درک کنید که چگونه می توانند مخاطبان شما را تحت تأثیر قرار دهند. بومی سازی سایت شما فراتر از ترجمه متن است و به شما کمک می کند تا مشتریان خود را در بازارهای مورد نظر خود تأثیر پذیرتر کنید.

این می تواند به معنای تغییر رنگ بندی و طراحی سایت برای تطبیق ترجیحات فرهنگی باشد. این می تواند به معنای بازآفرینی یک کمپین از سطح زیرین باشد تا آن را برای مخاطبان مورد نظر موثرتر کند (فرآیندی به نام transcreation) و این می تواند به معنای تضمین این باشد که گزینه های پرداخت منعکس کننده ترجیحات محلی است.

شما نتوانستید دستگاه هایی را که مشتریان از آنها استفاده می کنند بهینه سازی کنید.

در برخی کشورها، حتی وب سایت هایی که خیلی دقیق محلی سازی شده اند اگر برای موبایل بهینه نشده باشند، پتانسیل استفاده نخواهند داشت.

به عنوان مثال، در اروپا و انگلیس، کامپیوترهای رومیزی کمی بیش از نیمی از سهم بازار را در اختیار دارند. اما در هند، ۷۸ درصد از کاربران اینترنت از طریق تلفن همراه به وب دسترسی پیدا می کنند. اگر وب سایت شما تجربه خوبی را در زمینه تلفن همراه ایجاد نکند، از بین خواهید رفت.

شما به روزرسانی نمی کنید.

اگر می خواهید همان تجربه عالی را که از سایت اصلی دریافت می کنید، به مشتریان خود از کشورهای دیگر ارائه دهید، برنامه ریزی کنید تا مرتباً مطالب را در تمام نسخه های سایت، به روز کنید.

ممکن است از مزایای ترجمه وب سایت خود مانند افزایش اعتماد مشتری و افزایش فروش مشتریان بین المللی مطلع شده باشید. اما اگر یکی از اشتباهاتی را که در بالا ذکر شد مرتکب شوید، تجارت شما بیشترین استفاده را از حضور بین المللی خود نخواهد برد.

 

در ترجمتن ما می توانیم به شما کمک کنیم تا ترجمه سایت خود را به صورت کاملا حرفه ای انجام دهید، زبان شناسان و مشاوران ما نه تنها به شما در جلوگیری از این اشتباهات متداول کمک می کنند، بلکه به شما کمک می کنند تا یک استراتژی تمام عیار را برای موفقیت سایت خود در تمامی زبان ها ایجاد کنید.

سایر خدمات ترجمتن شامل : ترجمه مقاله انگلیسی، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه فیلم، ترجمه انواع فایل های صوتی، ترجمه انگلیسی به فارسی روان و …..

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چرا برای ترجمه فنی به یک مترجم متخصص موضوع نیاز دارید؟

پروژه های ترجمه فنی بسیار پیچیده هستند زیرا برای ترجمه آنها به یک زبان شناس آموزش دیده و یک مترجم متخصص موضوع (SME) نیاز است، نه یک مترجم عمومی. این وظیفه مترجم متخصص موضوع است تا بررسی کند که یک سند فنی با استفاده از اصطلاحات خاص پذیرفته شده در سراسر صنعت، بدرستی به زبان های هدف ترجمه شده باشد.

چرا این موضوع اهمیت دارد؟

مترجمان SME متخصصان زبانشناسی با دانش در یک صنعت خاص مانند پزشکی، تولیدی، نفت و گاز، حقوق و … هستند. در صورت نیاز به ترجمه فنی، مترجم SME اطمینان می دهد که اصطلاحات استفاده شده توسط مصرف کنندگان هدف شما قابل درک خواهد بود.

مترجمان متخصص موضوعی معمولاً در زمینه تخصص خود دارای مدارک تحصیلی هستند و جدا از داشتن یک فرمان قوی از صنعت و زبان مبدأ، باید متخصص در فرهنگ و زبان کشور مقصد باشند.

مترجمان برای ترجمه فنی نیاز به دانش اصطلاحات فنی خاص و همچنین دانش کامل از خود موضوع دارند. به عنوان مثال، یک شرکت داروسازی ممکن است متقاضی ثبت اختراع بین المللی برای دارویی باشد که در حال تولید است.

سندی که نیاز به ترجمه دارد شامل اصطلاحات علمی است که مربوط به محصول است. ممکن است برخی ابهامات در زبان انگلیسی مجاز باشد ، اما زبان های خارجی نیاز به ترجمه های دقیق و دقیق دارند.

اگر مترجم دانش لازم در مورد موضوع و همچنین زبان علمی را نداشته باشد، می تواند منجر به سردرگمی شود. به عنوان مثال، حتی یک اشتباه کوچک در ترجمه درخواست ثبت اختراع، می تواند به معنای عدم تأیید این درخواست باشد، که می تواند برای شرکت داروسازی هم زمانبر و هم پرهزینه باشد.

هیچ راه آسانی برای ترجمه فنی وجود ندارد

هنوز شرکت ها و اشخاصی هستند که می خواهند برای صرفه جویی در هزینه های ترجمه خود از ترجمه های ماشینی استفاده کنند. در بعضی موارد، این کافی خواهد بود. اما با این حال، ترجمه رایانه ای قادر به ارائه معنای واقعی اصطلاحات نخواهد بود، به ویژه هنگامی که این ها علمی، پزشکی یا فنی باشند.

خطرات

ترجمه SME دقیق است. اسناد فنی معمولاً شامل اطلاعات مربوط به شیوه ها و رویه ها می باشند. غالباً این اسناد دستورالعمل های دقیقی در مورد نحوه صحیح کار دستگاه یا ابزار دارند. بنابراین ترجمه هایی با کیفیت بالا مورد نیاز است یا ممکن است مشتری با هر (یا همه) خطرات زیر مواجه شود:

  • ارائه مراقبت های نامناسب به بیماران
  • حوادث صنعتی به دلیل عملکرد نادرست یا سوء استفاده از تجهیزات
  • تحریک مدعی یا به خطر انداختن پرونده های دادگاه
  • خرابی زیرساخت یا سیستم شرکت

استفاده از دیکشنری فنی

مترجمان متخصص در موضوع هر از گاهی به یک دیکشنری فنی مراجعه می کنند. با این وجود، اگر یک مترجم تنها زمانی اصطلاحات را یاد بگیرد که یک سند را با استفاده از یک دیکشنری ترجمه می کند، نمی توان او را یک مترجم متخصص در موضوع نامید.

درک دقیق فرآیندهای تخصصی نتیجه آموزش و تعلیم است؛ نه تکیه بر یک دیکشنری فنی. مترجمی که نمی تواند درک کاملی از سند فنی برای ترجمه داشته باشد، قادر به ترجمه نکات دقیق و ظریف و ابهامات اصطلاحات مخصوص یک صنعت خاص نخواهد بود.

چه این نوشته های روی بسته بندی یک محصول باشد یا یک کتابچه راهنمای عملگر پیچیده برای یک تولید کننده، بسیار مهم است که مترجمان با تجربه مناسب در ترجمه انواع خاصی از محتوا، بخشی از یک پروژه ترجمه باشند.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه مقاله انگلیسی | ترجمه تخصصی آنلاین

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چرا ترجمه وب سایت چندان ساده نیست؛ فرآیند بومی سازی

ترجمه وب سایت برای کسب و کارهای امروز نسبت به گذشته بسیار حیاتی است. جهانی‌ سازی به واسطه وب سایت به عنوان یکی از اولین چیزهایی که مصرف کنندگان می‌بینند، بسیاری از نیازها و چالش‌ها، مانند تضمین ارتباط مناسب با فرهنگ ‌های مختلف را برای کسب و کارها ارائه می‌دهد. شرکت‌ها باید با مشتریان مورد نظر و بالقوه خود در تماس باشند و داشتن یک سایت که به درستی ترجمه‌ شده یکی از ابزارهای کلیدی بازاریابی است که یک شرکت جهانی باید به آن توجه کند.

 

در حال حاضر مشخص شده ‌است که ارتباط جهانی با اتصال به وب و اینترنت تسهیل می‌شود زیرا این ابزارها در مورد هدف قرار دادن مشتریان خاص از نقاط خاص که به زبان های مختلف صحبت می کنند، بسیار حیاتی هستند. بنابراین، یکی از ملزومات جهانی سازی، داشتن یک وب سایت چند زبانه برای پاسخگویی به مخاطبان مختلف است.

 

آیا برای هر زبان ساختار سایت متفاوت یا صفحات مختلف مورد نیاز است؟ آیا وقتی یک سایت ترجمه ‌شد، به یک سرویس دهنده پروکسی برای رسیدگی به هر زبان نیاز دارد؟ نظر شما درباره ترجمه سایت چیست؟

 

ترجمه وب سایت آسان نیست و به کمک یک مترجم حرفه‌ای نیاز دارید تا به موفقیت برسید. زمانی که تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را شروع کنید، متغیرها و جنبه‌های زیادی وجود دارند که باید مدنظر قرار دهید. در طرح استراتژی‌های تجاری بین‌المللی، ترجمه سایت گامی برای آماده سازی سایت شما برای بومی‌سازی است، تا اطمینان حاصل شود که وب سایت شما ارتباط مؤثرتری با مصرف کنندگان جهانی برقرار خواهد کرد.

 

اولین چیزهایی که باید در نظر بگیرید

یک جنبه که باید در ابتدا در نظر بگیرید، پیدا کردن یک شرکت ترجمه مناسب است که متناسب با نیازها و بودجه شما باشد. شما نمی‌توانید از ابزارهای رایگان ترجمه آنلاین یا ترجمه ماشینی برای ترجمه وب سایت خود استفاده کنید.

 

دغدغه شما باید ترجمه دقیق و تطبیق محتوای شما با بازار هدف شما باشد، که این  نیاز به رسیدگی تخصصی از یک ارائه‌ دهنده خدمات ترجمه شخص ثالث دارد. شما باید لیستی از اولویت های خود تهیه کنید. بیشتر ملاحظات مربوط به کارهای لایه پشتی (back-end) مانند سرورهای پروکسی، رمزگذاری یونیکد و زمان تأخیر است که توسعه دهندگان به آن رسیدگی می‌کنند. در صدر این موارد، شما باید متوجه باشید که ترجمه سایت شما به این معنی است که شما مکان‌های مختلف برای هر زبان را حفظ خواهید کرد.

 

ترجمه وب سایت

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات ISI | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه صوتی

 

 

مشکلات اولیه با ترجمه سایت

ترجمه یک وب سایت گران‌ قیمت است و شما به زمان و خدمات یک تیم تخصصی نیاز دارید تا آن را به کار ببرید. در صورت داشتن یک تیم توسعه وب، استفاده از کارکنان داخلی توصیه نمی‌شود. در اینجا برخی از موانعی که ممکن است هنگام ترجمه سایت خود به چندین زبان با آن‌ها مواجه شوید، آورده شده‌است.

 

سرعت بازار یکی از اولین مشکلاتی است که شما با آن مواجه خواهید شد. از لحاظ فنی، ترجمه وب سایت می‌تواند چندین ماه طول بکشد، به خصوص اگر سایت شما به چند زبان ترجمه شود. چالش‌های موجود در روند کار و نیز پیچیدگی‌های فنی که برای مقابله با آن وجود دارد، می‌تواند باعث تأخیر شود. زمانی که منتظر راه‌اندازی سایت چند زبانه خود هستید، رقبای شما می‌توانند وارد بازار هدف شما شوند.

 

اگر تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را به صورت داخلی انجام دهید، کار تیم محلی شما بیش از حد خسته کننده و طولانی خواهد شد. شما نمی‌توانید انتظار داشته باشید که آن‌ها ترجمه سایت شما را مدیریت کنند چون مترجمان حرفه‌ای نیستند و دانش زبان آن‌ها ممکن است محدود باشد. فرآیندهای داخلی ترجمه وب سایت نیز فراتر از مهارت‌های آن‌ها خواهد بود. استفاده از کارکنان داخلی می‌تواند هزینه ترجمه سایت را افزایش دهد. با دانش محدود آنها، شما ناچار به استخدام برنامه نویسان وب سایت، مترجمان، ویراستاران و .... خواهید شد.

 

گذشته از جنبه‌ های فنی سایت، شما باید زبان‌هایی را که برای ساختن وب سایت چند زبانه خود انتخاب می کنید ، در نظر بگیرید. هر زبان یا گویش تفاوت‌های زبانی و فرهنگی زیادی دارد. حتی اگر شما یک زبانشناس باشید، این چیزی است که فراتر از مهارت‌های زبانی شما است، حتی اگر دوزبانه باشید.

 

زمانی که با مخاطبان جهانی سر و کار دارید، وب سایت شما به بیش از یک ترجمه صریح نیاز دارد. شما به بومی‌سازی سایت نیاز دارید که بیش از یک ترجمه است. مشتریان هدف در کشورهای مختلف خواستار تجربه سایت فوق‌العاده هستند. آن‌ها چیزی را می‌خواهند که به عنوان رابط کاربری باشد، یک سایت که با آن‌ها به زبان خودشان و دیگر زبان ها صحبت می‌کند.

 

طراحی وب سایت شما نیز تغییر خواهد کرد، زیرا برخی از زبان‌ها به فرم‌های کوتاه‌تر یا طولانی‌تر ترجمه می‌شوند. جهت زبان نوشتاری نیز باید در نظر گرفته شود چون برخی از آن‌ها به سمت راست یا چپ نوشته شده‌اند، در حالی که برخی دیگر به صورت عمودی ارائه می‌شوند.

 

چالش‌ های ترجمه سایت

حفظ یک وب سایت امروز بیشتر مورد درخواست است. یک نیاز مداوم برای بروز رسانی محتوای صفحه وب وجود دارد. اگر یک وب سایت به زبان های مختلف دارید، به مقدار زمانی که می‌خواهید برای ترجمه محتوای جهانی به زبان‌های مختلف اختصاص دهید، فکر کنید. برای ساده‌تر کردن امور برای شما توصیه می‌شود به منظور حفظ جریان مطالب، با یک شرکت ترجمه حرفه‌ای که خواسته‌ های ترجمه صفحه وب را کاملاً درک می کند، همکاری کنید.

 

در زمینه جهانی، بومی سازی کردن وب سایت شما به جای ترجمه آن به زبان‌های مختلف از اهمیت بیشتری برخوردار است. مطمئناً وب سایت باید به زبان‌های هدف ترجمه شود. زیرا اگر عناصر را متناسب با ترجیحات مصرف کنندگان هدف بومی سازی کنید، اما زحمت ترجمه محتوای نوشته شده را نکشید، فقط پول خود را دور ریخته اید.

 

اگر می‌خواهید در عرصه تجارت جهانی رقابت کنید، شما قطعا باید وب سایت خود را بومی سازی کنید،از آنجایی که شما قصد دارید وب سایت خود را ترجمه کنید، چرا این کار را به طور جداگانه انجام دهید.

علاوه بر ترجمه یک به یک، اگر شما چندین بازار که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند را هدف قرار می‌دهید، ترجمه وب سایت نیز با طراحی وب سایت مرتبط خواهد بود، زیرا متن ترجمه ‌شده در اندازه، شکل و جهت گیری متفاوت خواهد بود. نگرانی‌ها دیگر شامل سئو (SEO), انطباق فرهنگی و عملکرد می شود.

 

واضح است که شما وب سایت خود را به زبان‌های دیگر ترجمه می‌کنید چون می‌دانید که در حالی که انگلیسی یک زبان مشترک است که به صورت آنلاین استفاده می شود، بسیاری از بازدیدکنندگان وب که قصد خرید یا جستجوی اطلاعات دارند تمایل بیشتری به یافتن وب سایت‌هایی دارند که به زبان خودشان در دسترس هستند. بومی‌سازی به شما این امکان را می‌دهد تا مصرف کنندگانی را هدف قرار دهید که تنها در یک زبان قابل‌ دسترس نیستند و به شما این فرصت را می‌دهد که با گویشوران چند زبانه به زبان دلخواه خود ارتباط برقرار کنید.

 

در ترجمه وب سایت، مترجم باید در مورد اولویت ‌های فرهنگی بازار هدف اطلاعات بیشتری کسب کند. برخی کشورها فرهنگ ‌های سطح بالایی دارند که در آن مشتریان  به سایت‌هایی جذب می‌شوند که تعاملی و شهودی هستند. آنها وب سایت‌هایی را ترجیح می‌دهند که حاوی انیمیشن، تصاویر و پیوندهایی هستند که به صفحات دیگری منتهی می‌شوند که می‌توانند به طور همزمان مشاهده کنند. نمونه‌هایی از این موارد، کشورهای عربی و ژاپن هستند.

 

آلمان و ایالات ‌متحده زمینه فرهنگی کمی دارند. آن‌ها اطلاعات دقیق و مختصر را ترجیح می‌ دهند. اگر راهنمایی وجود داشته باشد، آنها می‌خواهند تا جایی که ممکن است دقیق باشند. زمانی که یک وب سایت را طراحی می‌کنید، باید به مقیاس پذیری آن فکر کنید. این برای ایجاد تغییرات باید انعطاف‌پذیر باشد. نوشتن برای وب سایت نکته مهمی است. از آنجا که احتمالاً قصد دارید در آینده نزدیک جهانی شوید، وب سایت خود را براساس آن برنامه‌ریزی کنید.

 

اطمینان حاصل کنید که محتوای وب شما به آسانی قابل خواندن و درک است، بنابراین ترجمه و بومی‌سازی محتوا آسان‌تر خواهد بود. نویسنده باید از زبان ساده و بی طرف استفاده کند. اجتناب از منابع خاص برای کشور یا فرهنگ (در صورت امکان) به آسان تر شدن ترجمه وب سایت کمک می کند.

 

به ترجمه وب سایت احتیاج دارید؟ 

ترجمه وب سایت به دانش و درک عمیق از اولویت های فرهنگ های هدف نیاز دارد. شما می توانید با تمام تفاوت های فرهنگی و زبانی، با مشتریان خود به زبانی که ترجیح می دهند صحبت کنید. سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن، فقط با مترجمین بومی کار می کند. ما کارشناسان موضوع داریم، بنابراین هر زمان که به ترجمه وب سایت احتیاج دارید یا می خواهید برای خدمات ترجمه طولانی مدت همکاری کنید می توانید با تماس بگیرید.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی