ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه سایت انگلیسی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه سایت وردپرس

انگلیسی، زبان بین المللی وب است که ۲۶ درصد از کاربران جهانی اینترنت را شامل می شود. داشتن وب سایت وردپرس به زبان انگلیسی بسیار عالی است. ولی اگر بخواهید وب سایت خود را به بازارهای جدید گسترش دهید چه؟ چگونه می خواهید باقی ۷۴ درصد جامعه آنلاین (حدود ۲٫۵ میلیارد نفر) را از خدمات خود بهره مند سازید؟ درست است که خوانندگان وب سایت شما می توانند خودشان از یک سرویس ترجمه وب سایت استفاده کنند. ولی بهتر نیست که این کار برایشان راحت تر شود؟ مردم، خواندن مطالب به زبان مادری خود را به هر چیزی ترجیح می دهند. با این وجود، در بازار امروز، ایجاد وبسایت های چند زبانه، برای بسیاری از کسب و کارها در سرتاسر جهان تبدیل به یک موضوع ضروری شده است. بنابراین اگر می خواهید آمار جستجو و بازدید خود را افزایش دهید، باید ترجمه مطالب خود به چندین زبان را مد نظر قرار دهید. از این رو می خواهیم در این مقاله اطلاعاتی را در مورد راه حل های ترجمه سایت وردپرس ارائه دهیم.

وردپرس به خودی خود یک CMS چندین زبانه نیست. ولی یک پلتفرم شگفت انگیز است که گزینه های بی پایان را برای انجام هر کاری ارائه می دهد. وردپرس همراه با بازه ای از افزونه های ترجمه عالی همراه است که می توانند به شما کمک کنند که محتوای چند زبانه خود را منتشر کنید.

حال، قبل از اینکه وارد چرخه انتخاب افزونه ترجمه سایت وردپرس شوید، اندکی از اطلاعات لازم برای شما آورده شده است :

 افزونه های چندزبانه وردپرس

افزونه های چندزبانه یا ترجمه سایت وردپرس به شما کمک می کنند که بیش از یک زبان را در وب سایت وردپرس خود مدیریت کنید و بین آنها جابجا شوید. در اصل، دو نوع پلاگین چند زبانه وجود دارد :

  • ترجمه خودکار: این افزونه ها، برای تبدیل محتوای شما به زبان دیگر، مبتنی بر سرویس های ترجمه آنلاین می باشند، ترجمه های ارائه شده که تنها با یک کلیک میسر می شوند.
    گرچه، هیچ سرویس زبان خودکاری نتوانسته به طور کامل اختلافات جزئی زبان مدرن را برطرف سازد. به همین دلیل، این ترجمه ها قابل اعتماد نمی باشند.
  • ترجمه توسط خود شخص: این افزونه ها نیازمند این هستند که خود شما محتوا را ترجمه کنید (یا شخصی را بدین منظور به کار بگیرید). شما محتوای خود را به زبان مورد نظر می نویسید، سپس آن را به زبان دیگری بازنویسی می کنید و بینندگان می توانند بین آن زبان های مختلف سوییچ کنند.
    این رهیافت زمان بیشتری را طلب می کند، ولی با اختلاف، ترجمه باکیفیت تری را ارائه می دهد. وردپرس هر دو نوع افزونه را پیشنهاد می دهد و در پاره ای از موارد، استفاده از هر دو نوع ترجمه را با هم پیشنهاد می کند.

در ذیل، ۷ افزونه برتر ترجمه سایت وردپرس (هم به صورت ترجمه خودکار و هم ترجمه توسط خود شخص) بیان شده است که توسط خود وردپرس نیز ارائه می شود.

بهترین افزونه های ترجمه سایت وردپرس

WPML

WPML قدیمی ترین و در عین حال متداول ترین افزونه چندزبانه کردن سایت وردپرس (غیر رایگان) برای تبدیل وب سایت شما به یک وبسایت چند زبانه است. این افزونه به خوبی در انجمن وردپرس تثبیت شده است و می تواند هر چیزی را در وبسایت شما ترجمه کند.

WPML نیازهای مدیریتی چندزبانه شما را به عهده گرفته، در عین حال سایت شما را به مترجمین حرفه ای متصل کرده تا شما را در بازنویسی مطالبتان کمک کنند.

این افزونه با سه پلن قیمت گذاری همراه است. از مجوز پایه به قیمت ۲۹ دلار تا مجوز مادام العمر ۱۹۵ دلاری

امکانات:

  • پشتیبانی بیش از ۴۰ زبان
  • سازگار با افزونه های متداول(SEO WordPress, WooCommerce) و بیشتر تم ها
  • دارای قابلیت جاگذاری ترجمه ها در همان دامنه
  • شامل ترجمه عناصر منو
  • ترجمه حرفه ای یکپارچه
  • ساختار دقیق و مستحکم پست و لینک صفحه

    Polylang

    Polylang یک افزونه رایگان است که تقریبا تمامی ویژگی های WPML را دارد. تنها باید توجه داشت که این یک افزونه ترجمه توسط خود شخص است که نشان می دهد شما نیازمند فهم و دانش زبانی بالا به منظور ترجمه محتوای خودتان هستید. Polylang به کاربران شما اجازه می دهد که زبان مدنظر خود را از پروفایل خودشان انتخاب کنند و خودش به طور اتوماتیک، بسته های زبان مربوطه را بارگذاری می کند. اگر بخواهید افزونه چند زبانه خود را از WPML به Polylang تغییر دهید، افزونه ای اختصاصی برای این کار وجود دارد.

    امکانات:

  • امکان استفاده از ویجت برای نمایش زبان های مختلف
  • پشتیبانی از انواع پست های سفارشی
  • امکان ترجمه پست ها، صفحات، دسته بندی ها، منو و ویجت ها
  • ادغام با ترجمهLingotek  به منظور ترجمه خودکار
  • سازگار با سایر افزونه های وردپرس

    Lingotek

    Lingotek یک افزونه چند زبانه رایگان است که افزون بر افزونه Polylang ساخته شده است؛ که یک سیستم مدیریت ترجمه مبتنی بر فضای ابری است که به طور خودکار، محتوای شما را از طریق فضای ابری به سرورهای Lingotek منتقل می کند.

    این افزونه سه روش مختلف را برای ترجمه ارائه می کند: ترجمه ماشینی، ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی.

     امکانات:

  • امکان ترجمه ماشینی رایگان تا ۱۰۰۰۰۰ کاراکتر را از طریق API مترجم مایکروسافت می دهد.
  • ارائه زبان های نامحدود
  • امکان ردیابی پروسه (ترجمه تخصصی) با دنبال کردن یک نوار نشانگر درصد پیشرفت
  • پشتیبانی از ترجمه پست ها، صفحات، دسته بندی ها، تگ ها، رسانه، منو ها و دیگر موارد
  • ویرایشگر حرفه ای متن برای ترجمه
  • تغییر بین زبان های مختلف با ابزارک
  • ترجمه های به اتمام رسیده قابلیت انتشار خودکار دارند

    Transposh

    اگر به دنبال راهکاری می گردید که به کاربرانتان اجازه دهید محتوا را در وبسایت شما ترجمه کنند،Transposh  راهکار نهایی شماست. آنچه که آن را از بقیه افزونه ها جدا می سازد این است که این افزونه به شما اجازه می دهد که ترجمه خودکار را با ترجمه انسانی که به کمک کاربران شما حاصل شده است ترکیب کنید و برای ارجاعات آینده ذخیره کنید.

     امکانات:

  • پشتیبانی بیش از ۹۰ زبان مختلف
  • پشتیبانی از هر زبانی شامل طرح LTR/RTL
  • رابط کاربری drag/drop منحصر به فرد برای انتخاب زبان های قابل مشاهده یا قابل ترجمه
  • حالت ترجمه خودکار برای تمامی محتواها (شامل نظرات)
  • گزینه های متنوع برای نمایش ویجت ها، همراه با ابزارک های قابل تعویض و نمونه های چندگانه
  • ادغام BuddyPress

    qTranslateX

    qTranslateX یکی دیگر از افزونه های قدرتمند چندزبانه ترجمه سایت وردپرس است که بیش از ۲۰۰۰۰۰ کاربر دارد. این یک افزونه ترجمه رایگان است که از لحاظ عملکرد شبیه Polylang و WPML است. این افزونه به شما اجازه می دهد که محتوا را به طور همزمان به چند زبان بنویسید بدون اینکه مجبور به بارگذاری مجدد صفحه باشید. این افزونه، به ویژه برای تازه کارها بسیار توصیه می شود.

    امکانات:

  • چندین زبان در درون افزونه ایجاد شده است
  • ویجت تغییر زبان با قابلیت شخصی سازی
  • توانایی ترجمه عناوین ویجت و دیگر زمینه های سفارشی از طریق کد کوتاه
  • یک زبان به ازای هر URL(مناسب برایSEO ) و سه فرمت URL مختلف در دسترس
  • نقشه های سایت مبتنی بر زبان خاص، در دسترس برای نقشه های سایتGoogle XML و.Yoast SEO

    Multilingual Press

    Multilingual Press یک افزونه است که از  WordPress multisiteاستفاده می کند و به شما اجازه اتصال به چندین سایت (مطابق با تعداد زبان ها) با استفاده از توانایی نصب WordPress multisite را می دهد. به علاوه، این افزونه، نیاز به سوییچ کردن بین سایت ها را از بین می برد و این کار بدین صورت انجام می شود که به شما اجازه ویرایش تمام ترجمه ها برای یک پست یا صفحه را از ویرایشگر اصلی پست می دهد. همچنین یک نسخه غیر رایگان از این افزونه در دسترس است که پشتیبانی و بروز رسانی را ارائه می دهد.

     امکانات:

  • مدیریت زبان با ۱۷۴ زبان قابل ویرایش
  • پشتیبانی انواع پست های سفارشی
  • تنظیمات زبان خاص کاربر برای backend
  • لینک های ثابت و URL های سئو پسند
  • بدون قفل، حتی بعد از غیرفعال سازی، سایت همچنان کار می کند.

    GTranslate

    GTranslate یک افزونه عالی است و همچنین تنها افزونه تمام خودکار این لیست است. این افزونه، سرویس ترجمه خود گوگل را به کار می گیرد تا به طور خودکار، سایت شما را به ۹۰ زبان مختلف ترجمه و تبدیل کند. این افزونه رایگان به شما اجازه می دهد که ابزار Google Language Translator را توسط یک ویجت به وبسایت خود وارد کنید. همچنین یک نسخه پولی با ویژگی های پیشرفته تر همچون گزینه ویرایش ترجمه، ترجمه URL و ابر داده و دیگر موارد نیز موجود است.

    امکانات:

  • ترجمه خودکار گوگل
  • مخفی سازی فریم بالایی گوگل بعد از ترجمه
  • ادغام با Google Analytics
  • امکان باز کردن یک صفحه ترجمه شده در یک پنجره جدید
  • ترجمه URL امکان پذیر اس

    نتیجه گیری

    ترجمه اغلب یک فرآیند زمان بر است. اما با وجود این افزونه های مفید، دیگر نباید بیشتر از یک کار ساده برای شما زحمت داشته باشد. اهدافی که به خاطر آنها به دنبال ترجمه محتوا هستید را در نظر بگیرید و بر این اساس روند ترجمه را برنامه ریزی کنید.

    به عنوان پیشنهاد، اگر می خواهید با خواننده مطالب در ارتباط باشید، به ترجمه خودکار تکیه نکنید. برای وبسایت های کاملا آموزشی، ترجمه خودکار شاید کافی باشد، ولی برای وبسایت های تجاری، ترجمه انسانی توصیه می شود.

    یک راه ساده برای مواجه شدن با این موضوع، بهره بردن از سرویس های ترجمه شرکت های قابل اعتماد همچون ترجمتن است که خدمات ترجمه سایت و همچنین ترجمه مقاله و ترجمه کتاب و … را به تمامی زبان ها همراه با تضمین کیفیت ارائه می دهد. برای تسخیر بازارهای بین المللی باید با وبسایت چندزبانه خودتان در زمانی نه چندان دور، آماده باشید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چرا کسب و کارها نیاز به ترجمه گواهی حق ثبت اختراع دارند؟

شاید شما درباره حقوق مالکیت معنوی ، نقض حق چاپ و حق ثبت اختراع مطالبی خوانده باشید. اینها پرونده های حقوقی هستند که برای حل و فصل نیاز به زمان دارند.

حق ثبت اختراع حقی است که توسط دولت به مخترعان داده می شود. این یک حقی است که از استفاده کردن، ساختن یا فروختن آن اختراع توسط افراد دیگر در بازه ی زمانی معینی جلوگیری میکند. سیستم ثبت اختراع از اختراع های مفید و منحصر به فرد حمایت میکند. قوانین و مقررات کشورها حق ثبت اختراع را پوشش میدهند.

در ایالات متحده، دفتر ثبت اختراعات و علایم تجاری ایالات متحده (USPTO) حق ثبت اختراع را برای موارد زیر اعطا میکند: ابزار، دستگاه و طرح.

حق ثبت اختراع ابزار فرآیند های جدید، مواد شیمیایی و ماشین آلات را در بر می گیرد. طرح حق ثبت اختراعات برای محافظت از طراحی منحصر به فرد یا ظاهر کالاهای تولیدی است. که این میتواند شامل طرح کلی یا تزئینات سطحی کالا باشد. حق ثبت اختراع گیاهان تکثیر غیرجنسی یا اختراع گونه های جدید و مشخص شده ای از گیاهان را پوشش می دهد از جمله ترکیبی از سایر روش های تکثیر مانند ریشه زنی یا پیوند.

چه مواردی اختراعات را برای داشتن حق ثبت اختراع واجد شرایط می کند؟

اختراع باید “غیرمشهود” و “نوظهور” باشد و باید با سایر اختراعات مشابه به آن در یک یا چند قسمت متفاوت باشد. اختراع نباید مورد استفاده عموم قرار گرفته باشد، فروخته شده باشد یا دارای حق ثبت اختراع توسط یک مخترع دیگر ظرف ۱۲ ماه گذشته از تاریخ درخواست ثبت اختراع باشد.

همه ی اختراعات نمی توانند دارای حق ثبت اختراع باشند. برخی از مواردی که نمی توانند دارای حق ثبت اختراع باشند شامل: قوانین طبیعت، موادی که به طور طبیعی بوجود می آیند، فرمول های ریاضی، شیوه های محاسبه، حقایق بنیادی، پیشنهادات، ایده ها و چکیده مطالب مهم. اختراعی مانند یک داروی خطرناک یا آنهایی که هیچ هدف قانونی ندارند شامل حق ثبت اختراع نمی شوند.

با این حال، یک روش یا فرآیند که وابسته به یک فرمول جدیدی است می تواند شامل حق ثبت اختراع شود. اختراعی که به ثبت رسیده است باید قابل استفاده و مفید باشد. اختراعی مفید در نظر گرفته می شود که بتواند در هر یک از این دسته ها قرار بگیرد: بهبود، ترکیبی از ماده، یک دستگاه و یا یک فرآیند.

مالکیت معنوی و حوزه قضایی

یک مخترع به این دلیل برای اختراع خود حق ثبت اختراع درخواست میکند که مطمئن شود اختراعش از حداکثر بین المللی شدن برخوردار است به این معنی که آن اختراع می تواند در کشورهای دیگر نیز محافظت شود. برای تحقق این امر، حق ثبت اختراع اولیه ای که مخترع دریافت کرده است باید به زبان کشورهایی که اختراع در آنجا به فروش خواهد رسید ترجمه شود و همچنین باید یک ترجمه از حق ثبت اختراع اصلی وجود داشته باشد تا مخترع بتواند عنوان گواهی ثبت اعطا شده توسط کشورهای مختلف را دریافت کند.

اهمیت ترجمه حق ثبت اختراع

ثبت اختراع یک سند فنی بسیار پیچیده است که حق و حقوق بوجود آورندگان، طراحان و مخترعان را مشخص میکند تا بتوانند منحصرا از اختراعات خود بهره ببرند. در صورتی که حق ثبت اختراع تحت نام آنها باشد، هیچ شخص دیگری نمی تواند از آن سود تجاری ببرد. حق ثبت اختراع محافظت از مالکیت معنوی یا مالکیت صنعتی مخترع را تضمین میکند.

جمله بندی یک گواهی ثبت اختراع بسیار پیچیده است و دارای اصطلاحات تخصصی نیز می باشد. این بدان معنی است که مترجم باید بسیار ماهر یا یک کارشناس موضوعی باشد تا بتواند گواهی حق ثبت اختراع را به درستی متوجه شود.

حق ثبت اختراع به ویژه در سناریوی فعلی تجارت جهانی نیاز به ترجمه دارد. به شرکتی که دارای حق ثبت اختراع برای یک دستگاه می باشد اطمینان داده می شود که محصول به موفقیت دست می یابد، در بازار باقی می ماند و رقابتی خواهد بود. برای تحقق این امر شرکت باید یک گواهی ثبت اختراع در حوزه های مختلف قضایی که محصول در آن به فروش میرسد داشته باشد تا از محصول محافظت کند.

سند ثبت اختراع ترجمه شده تنها مدرک کاغذی مورد نیاز یک شرکت برای دریافت ثبت یا حق امتیاز که محصول را به مالکیت رسمی متقاضی ثبت اختراع در می آورد نیست.

چندین عامل در موفقیت در ثبت درخواست ثبت اختراع نقش دارند. درخواست باید توضیحاتی دقیق و با جزئیات راجع به ایده جدید به زبان مربوطه داشته باشد و از سایر الزامات و دستورالعمل ها نیز پیروی کند.

در سال ۲۰۱۶، براساسWIPO ، درخواست های جهانی برای حق ثبت اختراع به ۳۱۲۷۹۰۰ عدد رسید. چین با ۱۳۳۸۶۰۳ در خواست از رهبر ژاپن پیشی گرفت. در ایالات متحده امریکا درخواست برای حق ثبت اختراع ابزار به ۶۰۵۵۷۱ عدد رسید در حالی که ژاپن تنها ۳۱۸۳۶۱ درخواست حق ثبت اختراع داشت. چین همچنین با ۳۶۹۷۹۱۶ درخواست حق ثبت اختراع در صدر درخواست ها قرار دارد . ژاپن دارای ۴۵۱۳۲۰ درخواست می باشد درحالیکه ایالات متحده امریکا دارای ۵۴۵۵۸۷ درخواست است.

این ارقام بدان معنی است که درخواست های ترجمه حق ثبت اختراع بسیار زیاد بوده و کارشناسان مربوطه را مشغول نگه داشته است.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله انگلیسی | ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | قیمت ترجمه مقاله تخصصی

فرآیند درخواست حق ثبت اختراع

اهداء حق ثبت اختراع یک شبه اتفاق نمی افتد. اگر همه چیز طبق خواسته پیش برود در ایالت متحده امریکا حدود ۱۲ ماه بعد از ثبت درخواست حق ثبت اختراع، گواهی به شما اعطا خواهد شد. در انگلیس این فرایند ۱۸ ماه طول می کشد. بعد از صدور این گواهی تا ۲۰ سال پس از اولین روزی که درخواست داده شده است اعتبار دارد.

گواهی های حق ثبت اختراع بسیار پیچیده و با جزئیات هستند. در ایالت متحده متقاضی باید قسمی بخورد که تضمین میکند مخترع درخواست صحیحی داده است، که شامل اسامی صحیح مخترعین و کلیه اطلاعات مربوط به اختراع باشد، از جمله تحقیق درباره اختراعات ثبت شده تقریبا مشابه با مخترعینی که حق ثبت انها در اختیار اداره ثبت اختراعات قرار گرفته است. این باید شامل کلیه نقشه ها، نمودارها و آثار هنری باشد.

هنگامی که مترجم روی یک حق ثبت اختراع کار میکند، هر یادداشت، پاراگراف، عنوان، نمودار، حاشیه نویسی و شماره باید به درستی ترجمه شود. یک اشتباه کوچک میتواند به دلیل نظارت فنی باعث رد درخواست شود.

ترجمه در هنگام تحقیقات نیز نقش مهمی ایفا میکند. وقتی مخترع قصد درخواست حق ثبت اختراع در کشورهای دیگر را دارد تحقیقات بسیار مهم هستند. این تحقیقات شامل جستجو برای حق ثبت اختراعات موجود برای اطمینان از هرگونه تخلف در حق ثبت اختراع مشابه است. بیشتر حق ثبت اختراعات به زبان های دیگر می باشند، و این بدان معناست که مخترع برای درک کامل سند ثبت حق اختراع به کمک یک مترجم نیاز دارد.

چالش هایی که مترجمان با آن رو به رو میشوند

ترجمه حق ثبت اختراع بسیار چالش برانگیز می باشد و نیازمند زبان مختصر، روشن و صادقانه می باشد. برای توصیف دقیق یک دستگاه تکنولوژیکی یا یک محصول شیمیایی، متن های اصلی باید به طور دقیق ترجمه شوند. این ترجمه کاملا تحت اللفظی است بدون اینکه بیش از حد به معادل های سایر فرهنگ ها یا حتی برآوردها در زبان های خارجی توجه شود.

یک مترجم حق ثبت اختراع که تخصص آن در مالکیت صنعتی است باید کاربران مورد نظر حق ثبت اختراع را در نظر بگیرد. یک مترجم متخصص، باید دانش عمیقی از اصطلاحات فنی داشته باشد تا بتواند توصیف قابل اعتمادی از اختراع را ارائه دهد. همچنین آشنا بودن مترجم با قالب هایی که توسط دفاتر ثبت حق اختراعات کشورهای مختلف تعیین شده است بسیار ضروری است.

پیامدهای ترجمه نامناسب حق ثبت اختراع

حق ثبت اختراع یک سند حقوقی است و وقتی کیفیت ترجمه پایین باشد، میتواند دامنه ثبت حق اختراع را محدود کند و ممکن است عواقب حقوقی و مالی ناگواری داشته باشد. موارد متعددی وجود داشته است که به دارنده حق ثبت اختراع سطح های مختلف محافظت داده شده است نه به دلیل عدم تحقق برخی از معیارهای اعطای حق ثبت اختراع بلکه به دلیل خطا در ترجمه که این امر میتواند منجر به عدم صلاحیت حق ثبت اختراع در بازار های مطلوب شود.

پیمان همکاری حق ثبت اختراع

WIPO  (سازمان جهانی مالکیت صنعتی) پیمان همکاری حق ثبت اختراع (PTC) را برای همه کشورهای دارای عضویت ارائه می دهد. با یک درخواست ثبت حق اختراع بین المللی اولیه به یک زبان، مخترع میتواند از حق ثبت اختراع در حدود ۱۴۸ کشور معتبر برخوردار باشد. این کار فرایند اولیه درخواست حق ثبت اختراع را تسهیل میکند اما در صورت رسیدن درخواست به سطح ملی، نیاز به ترجمه دقیق به زبان های مختلف نیز وجود خواهد داشت. ترجمتن درک میکند که حق ثبت اختراع تحتPTC  میتواند به دلیل ترجمه های نادرست باطل اعلام شود و یا پوشش آن در سطح ملی کاهش یابد.

ضرورت ترجمه حق ثبت اختراع

ترجمتن از پیامدهای قانونی ترجمه های دقیق و زمان بندی درخواست حق ثبت اختراع آگاه است. این امر برای مدیریت صحیح حقوق مالکیت معنوی ضروری است. ما با تیمی از مترجمان، متخصص در مالکیت صنعتی و معنوی، یک سیستم داخلی را توسعه داده ایم که می تواند مراحل خدمات مربوط به مدیریت حقوق مالکیت صنعتی را مدیریت کند و کل چرخه درگیر در بدست آوردن و حفظ حق ثبت اختراع را پوشش دهد.

یک درخواست حق ثبت اختراع میتواند همانند مدارک دیگر به راحتی در ترجمه گم شود. برای هر فرد یا صاحبان مشاغل ضروری است که اهمیت ترجمه حق ثبت اختراع را هنگامی که دارای یک حق ثبت اختراع هستند درک کنند.

ترجمه حق ثبت اختراع به صاحب آن برای دستیابی به حق ثبت اختراع در سایر کشورها کمک می کند. همچنین در صورت نیاز به اطلاعات جدید در مورد یک حق ثبت اختراع خارجی به شما کمک میکند.

هنگامی که صاحب حق ثبت اختراع درخواستی را در یک کشور خارجی ثبت میکند و به آن اعطا میشود، مخترع فقط مدت کوتاهی برای ترجمه حق ثبت اختراع فرصت دارد. برای مثال در ژاپن، ترجمه باید ظرف دو ماه از تاریخ ارسال درخواست بین المللی تحت نظرPTC  ارسال شود. اگر این اختراع قرار است به بازارهای کشورهای مختلف ارائه شود، بنابراین متقاضی ثبت حق اختراع باید ترجمه های جداگانه را به صورت همزمان  به زبان های هدف مختلف تهیه کند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چرا ترجمه وب سایت چندان ساده نیست؛ فرآیند بومی سازی

ترجمه وب سایت برای کسب و کارهای امروز نسبت به گذشته بسیار حیاتی است. جهانی‌ سازی به واسطه وب سایت به عنوان یکی از اولین چیزهایی که مصرف کنندگان می‌بینند، بسیاری از نیازها و چالش‌ها، مانند تضمین ارتباط مناسب با فرهنگ ‌های مختلف را برای کسب و کارها ارائه می‌دهد. شرکت‌ها باید با مشتریان مورد نظر و بالقوه خود در تماس باشند و داشتن یک سایت که به درستی ترجمه‌ شده یکی از ابزارهای کلیدی بازاریابی است که یک شرکت جهانی باید به آن توجه کند.

 

در حال حاضر مشخص شده ‌است که ارتباط جهانی با اتصال به وب و اینترنت تسهیل می‌شود زیرا این ابزارها در مورد هدف قرار دادن مشتریان خاص از نقاط خاص که به زبان های مختلف صحبت می کنند، بسیار حیاتی هستند. بنابراین، یکی از ملزومات جهانی سازی، داشتن یک وب سایت چند زبانه برای پاسخگویی به مخاطبان مختلف است.

 

آیا برای هر زبان ساختار سایت متفاوت یا صفحات مختلف مورد نیاز است؟ آیا وقتی یک سایت ترجمه ‌شد، به یک سرویس دهنده پروکسی برای رسیدگی به هر زبان نیاز دارد؟ نظر شما درباره ترجمه سایت چیست؟

 

ترجمه وب سایت آسان نیست و به کمک یک مترجم حرفه‌ای نیاز دارید تا به موفقیت برسید. زمانی که تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را شروع کنید، متغیرها و جنبه‌های زیادی وجود دارند که باید مدنظر قرار دهید. در طرح استراتژی‌های تجاری بین‌المللی، ترجمه سایت گامی برای آماده سازی سایت شما برای بومی‌سازی است، تا اطمینان حاصل شود که وب سایت شما ارتباط مؤثرتری با مصرف کنندگان جهانی برقرار خواهد کرد.

 

اولین چیزهایی که باید در نظر بگیرید

یک جنبه که باید در ابتدا در نظر بگیرید، پیدا کردن یک شرکت ترجمه مناسب است که متناسب با نیازها و بودجه شما باشد. شما نمی‌توانید از ابزارهای رایگان ترجمه آنلاین یا ترجمه ماشینی برای ترجمه وب سایت خود استفاده کنید.

 

دغدغه شما باید ترجمه دقیق و تطبیق محتوای شما با بازار هدف شما باشد، که این  نیاز به رسیدگی تخصصی از یک ارائه‌ دهنده خدمات ترجمه شخص ثالث دارد. شما باید لیستی از اولویت های خود تهیه کنید. بیشتر ملاحظات مربوط به کارهای لایه پشتی (back-end) مانند سرورهای پروکسی، رمزگذاری یونیکد و زمان تأخیر است که توسعه دهندگان به آن رسیدگی می‌کنند. در صدر این موارد، شما باید متوجه باشید که ترجمه سایت شما به این معنی است که شما مکان‌های مختلف برای هر زبان را حفظ خواهید کرد.

 

ترجمه وب سایت

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات ISI | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه صوتی

 

 

مشکلات اولیه با ترجمه سایت

ترجمه یک وب سایت گران‌ قیمت است و شما به زمان و خدمات یک تیم تخصصی نیاز دارید تا آن را به کار ببرید. در صورت داشتن یک تیم توسعه وب، استفاده از کارکنان داخلی توصیه نمی‌شود. در اینجا برخی از موانعی که ممکن است هنگام ترجمه سایت خود به چندین زبان با آن‌ها مواجه شوید، آورده شده‌است.

 

سرعت بازار یکی از اولین مشکلاتی است که شما با آن مواجه خواهید شد. از لحاظ فنی، ترجمه وب سایت می‌تواند چندین ماه طول بکشد، به خصوص اگر سایت شما به چند زبان ترجمه شود. چالش‌های موجود در روند کار و نیز پیچیدگی‌های فنی که برای مقابله با آن وجود دارد، می‌تواند باعث تأخیر شود. زمانی که منتظر راه‌اندازی سایت چند زبانه خود هستید، رقبای شما می‌توانند وارد بازار هدف شما شوند.

 

اگر تصمیم گرفتید که ترجمه سایت را به صورت داخلی انجام دهید، کار تیم محلی شما بیش از حد خسته کننده و طولانی خواهد شد. شما نمی‌توانید انتظار داشته باشید که آن‌ها ترجمه سایت شما را مدیریت کنند چون مترجمان حرفه‌ای نیستند و دانش زبان آن‌ها ممکن است محدود باشد. فرآیندهای داخلی ترجمه وب سایت نیز فراتر از مهارت‌های آن‌ها خواهد بود. استفاده از کارکنان داخلی می‌تواند هزینه ترجمه سایت را افزایش دهد. با دانش محدود آنها، شما ناچار به استخدام برنامه نویسان وب سایت، مترجمان، ویراستاران و .... خواهید شد.

 

گذشته از جنبه‌ های فنی سایت، شما باید زبان‌هایی را که برای ساختن وب سایت چند زبانه خود انتخاب می کنید ، در نظر بگیرید. هر زبان یا گویش تفاوت‌های زبانی و فرهنگی زیادی دارد. حتی اگر شما یک زبانشناس باشید، این چیزی است که فراتر از مهارت‌های زبانی شما است، حتی اگر دوزبانه باشید.

 

زمانی که با مخاطبان جهانی سر و کار دارید، وب سایت شما به بیش از یک ترجمه صریح نیاز دارد. شما به بومی‌سازی سایت نیاز دارید که بیش از یک ترجمه است. مشتریان هدف در کشورهای مختلف خواستار تجربه سایت فوق‌العاده هستند. آن‌ها چیزی را می‌خواهند که به عنوان رابط کاربری باشد، یک سایت که با آن‌ها به زبان خودشان و دیگر زبان ها صحبت می‌کند.

 

طراحی وب سایت شما نیز تغییر خواهد کرد، زیرا برخی از زبان‌ها به فرم‌های کوتاه‌تر یا طولانی‌تر ترجمه می‌شوند. جهت زبان نوشتاری نیز باید در نظر گرفته شود چون برخی از آن‌ها به سمت راست یا چپ نوشته شده‌اند، در حالی که برخی دیگر به صورت عمودی ارائه می‌شوند.

 

چالش‌ های ترجمه سایت

حفظ یک وب سایت امروز بیشتر مورد درخواست است. یک نیاز مداوم برای بروز رسانی محتوای صفحه وب وجود دارد. اگر یک وب سایت به زبان های مختلف دارید، به مقدار زمانی که می‌خواهید برای ترجمه محتوای جهانی به زبان‌های مختلف اختصاص دهید، فکر کنید. برای ساده‌تر کردن امور برای شما توصیه می‌شود به منظور حفظ جریان مطالب، با یک شرکت ترجمه حرفه‌ای که خواسته‌ های ترجمه صفحه وب را کاملاً درک می کند، همکاری کنید.

 

در زمینه جهانی، بومی سازی کردن وب سایت شما به جای ترجمه آن به زبان‌های مختلف از اهمیت بیشتری برخوردار است. مطمئناً وب سایت باید به زبان‌های هدف ترجمه شود. زیرا اگر عناصر را متناسب با ترجیحات مصرف کنندگان هدف بومی سازی کنید، اما زحمت ترجمه محتوای نوشته شده را نکشید، فقط پول خود را دور ریخته اید.

 

اگر می‌خواهید در عرصه تجارت جهانی رقابت کنید، شما قطعا باید وب سایت خود را بومی سازی کنید،از آنجایی که شما قصد دارید وب سایت خود را ترجمه کنید، چرا این کار را به طور جداگانه انجام دهید.

علاوه بر ترجمه یک به یک، اگر شما چندین بازار که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند را هدف قرار می‌دهید، ترجمه وب سایت نیز با طراحی وب سایت مرتبط خواهد بود، زیرا متن ترجمه ‌شده در اندازه، شکل و جهت گیری متفاوت خواهد بود. نگرانی‌ها دیگر شامل سئو (SEO), انطباق فرهنگی و عملکرد می شود.

 

واضح است که شما وب سایت خود را به زبان‌های دیگر ترجمه می‌کنید چون می‌دانید که در حالی که انگلیسی یک زبان مشترک است که به صورت آنلاین استفاده می شود، بسیاری از بازدیدکنندگان وب که قصد خرید یا جستجوی اطلاعات دارند تمایل بیشتری به یافتن وب سایت‌هایی دارند که به زبان خودشان در دسترس هستند. بومی‌سازی به شما این امکان را می‌دهد تا مصرف کنندگانی را هدف قرار دهید که تنها در یک زبان قابل‌ دسترس نیستند و به شما این فرصت را می‌دهد که با گویشوران چند زبانه به زبان دلخواه خود ارتباط برقرار کنید.

 

در ترجمه وب سایت، مترجم باید در مورد اولویت ‌های فرهنگی بازار هدف اطلاعات بیشتری کسب کند. برخی کشورها فرهنگ ‌های سطح بالایی دارند که در آن مشتریان  به سایت‌هایی جذب می‌شوند که تعاملی و شهودی هستند. آنها وب سایت‌هایی را ترجیح می‌دهند که حاوی انیمیشن، تصاویر و پیوندهایی هستند که به صفحات دیگری منتهی می‌شوند که می‌توانند به طور همزمان مشاهده کنند. نمونه‌هایی از این موارد، کشورهای عربی و ژاپن هستند.

 

آلمان و ایالات ‌متحده زمینه فرهنگی کمی دارند. آن‌ها اطلاعات دقیق و مختصر را ترجیح می‌ دهند. اگر راهنمایی وجود داشته باشد، آنها می‌خواهند تا جایی که ممکن است دقیق باشند. زمانی که یک وب سایت را طراحی می‌کنید، باید به مقیاس پذیری آن فکر کنید. این برای ایجاد تغییرات باید انعطاف‌پذیر باشد. نوشتن برای وب سایت نکته مهمی است. از آنجا که احتمالاً قصد دارید در آینده نزدیک جهانی شوید، وب سایت خود را براساس آن برنامه‌ریزی کنید.

 

اطمینان حاصل کنید که محتوای وب شما به آسانی قابل خواندن و درک است، بنابراین ترجمه و بومی‌سازی محتوا آسان‌تر خواهد بود. نویسنده باید از زبان ساده و بی طرف استفاده کند. اجتناب از منابع خاص برای کشور یا فرهنگ (در صورت امکان) به آسان تر شدن ترجمه وب سایت کمک می کند.

 

به ترجمه وب سایت احتیاج دارید؟ 

ترجمه وب سایت به دانش و درک عمیق از اولویت های فرهنگ های هدف نیاز دارد. شما می توانید با تمام تفاوت های فرهنگی و زبانی، با مشتریان خود به زبانی که ترجیح می دهند صحبت کنید. سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن، فقط با مترجمین بومی کار می کند. ما کارشناسان موضوع داریم، بنابراین هر زمان که به ترجمه وب سایت احتیاج دارید یا می خواهید برای خدمات ترجمه طولانی مدت همکاری کنید می توانید با تماس بگیرید.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی