ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱۷ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه مقاله» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه رزومه

نکاتی برای ترجمه رزومه به زبان انگلیسی

یکی از هیجان انگیزترین و ارزشمندترین راه ها برای استفاده از مهارت انگلیسی تان، این است که در شغلی شروع به کار کنید که با زبان انگلیسی سروکار دارد. اگر به دنبال کاری می گردید که در یک کشور انگلیسی زبان باشد یا نیاز باشد که به انگلیسی صحبت کنید، می بایست برای درخواست، یک رزومه (CV) به زبان انگلیسی ارسال کنید. برای ترجمه رزومه تان از زبان رسمی کشور خود به زبان انگلیسی، لازم هست که چند نکته ی مهم را در ذهن خود بسپارید:

بازسازی فرمت رزومه

در یک سری از کشورهای خاص، احتمالاً طبیعی است که رزومه، حاوی اطلاعات شخصی و همینطور یک تصویر واضح از شخص باشد، بدین ترتیب مدیران استخدام هم یک ذهنیت مشخص از اینکه شما چه کسی هستید بدست می آورند.

 

با این حال، در بسیاری از کشورهای انگلیسی زبان ، این درخواست برای شرکت ها غیرقانونی است و شما مجبورید از ترجمه ی اطلاعات شخصی و تصاویر خود دست بردارید. به شرکت ها این اجازه داده نشده که اینگونه موارد را از متقاضی شغل درخواست کنند چون ممکن است یک عمل تبعیض آمیز به نظر برسد. بنابراین، مطمئناً آنها از بین نامزدها، تنها براساس تجربه و مدارک تحصیلی شان، یکی را انتخاب می کنند.

*شما به هیچ وجه ملزم به لیست کردن این موارد نیستید. مرتبط ترین اطلاعات این است که آیا شما حق کار کردن در کشوری که درخواست کار داده اید را دارید یا نه. اگر این بدیهی نیست، بهتر است آن را در کاور رزومه قید کنید.

در طی زمان، با زبان انگلیسی معطوف شوید

پس از اینکه استخدام شدید، احتمالاً کارفرمای شما چند اشتباه گرامری که در انگلیسی مرتکب می شوید را نادیده می گیرد. البته اگر انگلیسی، زبان اول شما نباشد!

 

اما رزومه ی شما، نمادی از خود شماست و حتی قبل از اینکه خودتان مدیر استخدام را ملاقات کنید، رزومه، شما را به نمایش می گذارد. بسیار مهم است که در اولین برخورد، تأثیر خوبی برجای بگذارید و نشان دهید که از سطح زبان انگلیسی تان رضایت دارید. بنابراین به کیفیت ترجمه رزومه خود اهمیت دهید.

1- به جزئیاتِ ریز، توجه کنید

مدتی طول می کشد تا به حروف اضافه و سایر جزئیات کوچک تسلط یابید اما به هرحال، برای اینکه طبیعی به نظر برسید، بسیار اهمیت دارند. در ادامه، رایج ترین نمونه ها را گردآوری کردیم که می تواند برای درخواست شغل مفید واقع شود.

2- برای راهنمایی، از خودِ آگهی استخدام استفاده کنید.

خودِ آگهی استخدام یک ابزار عالی است تا با اصول پایه به شما کمک کند و حتی برای راهنمایی بیش تر، می توانید به شرح وظایفِ شغل های مشابه هم مراجعه کنید. در شرح این مشاغل، مهارت های زیادی را می بینید که کارفرما به دنبال شان می گردد. کلمه به کلمه کپی نکنید، بلکه از این توضیحات به عنوان راهنمایی برای انواع کلماتی که در صنعت استفاده می شود و نحوه عملکرد آنها در یک جمله استفاده کنید.

3- از دیگران کمک بگیرید.

احتمالاً غیر از مواردی که ذکر شد، کلمات تخصصی بیش تری هم هست که دوست دارید در رزومه ی خود قید کنید. یک راه بسیار خوب برای اینکه با کلمات آشنا شوید و موقع ترجمه رزومه خود به زبان انگلیسی حس بهتری داشته باشید، این است که زمانی را صرف کنید و کلمات تخصصی مربوط به تجارت را یاد بگیرید.

 

اینکه از دوستان و اساتید خود بخواهید نگاهی به رزومه تان بیندازند، هم ایده ی خوبی است. مطمئن شوید که پس از گذشت یک یا دو روز، دوباره آن را بررسی می کنید تا اگر اشتباهاتی وجود داشته باشد که بار اول ندیده اید، دفعات بعدی آنها را رفع نمایید. اگر سوالات بیش تری دارید، از دیکشنری ها و وب سایت های زیادی که انجمن های آنلاین دارند استفاده کنید چون آنها منابع عالی هستند تا از انگلیسی زبانان کمک بگیرید.

 

ترجمه رزومه برای شغل شاید شما را بترساند، اما در عین حال، فرصت هیجان انگیزی است تا مهارت های تان را به نمایش بگذارید.

با استفاده از سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن می توانید از خدمات ترجمه رزومه ، ترجمه مقاله تخصصی ، ترجمه کتاب ، ترجمه کاتالوگ ، ترجمه زبان سایت و ….. به صورت تضمینی بهره مند شوید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

راهنمای ترجمه فنی برای تولید کنندگان

نادیده گرفتن ماهیت جهانی کسب و کار  و فن‌آوری موفق معاصر، غیر ممکن است. نقشی که ترجمه در کمک به این داستان های موفقیت ایفا کرده است را نیز نمی توان دست کم گرفت. انجام اقدامات برای تضمین اینکه پیام و هویت برند شما به مخاطبان جهانی قابل انتقال هستند، یک بخش اساسی گسترش دسترسی و پایگاه مشتری شماست و  باعث افزایش شناخت شما می شود و تضمین می کند که کسب و کار شما می تواند به جایگاهی در بین رهبران بازار در بخش شما برسد. یکی از بخش های مهم رشد در سراسر جهان تولید است و ترجمه فنی نقش مهمی در حمایت از توسعه بین المللی آن دارد.

 

هنگام کار در صنعت تولید، به هیچ وجه معمول نیست که انتشارات حاوی حجم زیادی از زبان تخصصی باشند، این معمولاً بدان معناست که نویسندگان فنی به کار گرفته می شوند تا اطمینان حاصل شود که مفاهیم بسیار ظریف و اصطلاحات فنی در حد امکان به طور موجز منتقل می شوند. انجام این کار  بطور قابل توجهی احتمال سوء تفاهم بحرانی از اسناد مهم (اطلاعات ایمنی و انطباق در اینجا توجه ویژه ای دارد) و خطرات بعدی مرتبط با چنین سوء تفاهم هایی را کاهش می دهد. در صورت نیاز به درک اطلاعات توسط یک نیروی کار متنوع که ممکن است به یک زبان مادری صحبت نکنند، پیچیدگی های موجود در ارتباطات فنی بیشتر تقویت می شوند. بنابراین ترجمه فنی چیست؟

 

ترجمه فنی شکلی از ترجمه تخصصی است که شامل اسنادی است که بطور معمول توسط نویسندگان فنی تولید می شوند (کتابچه راهنمای مالک، راهنما های کاربر و غیره) یا به طور خاص تر، متونی که مربوط به زمینه های موضوعی فن‌آوری هستند و یا متونی که با کاربرد عملی اطلاعات علمی و فن‌آوری سروکار دارند. ترجمه فنی ترجمه بسیاری از انواع متن های تخصصی را شامل می شود و به دانش موضوعی بالا و تسلط بر واژگان فنی مربوطه و کنوانسیون های نوشتن نیاز دارد. ترجمه فنی با ترجمه متعارف متفاوت است از این حیث که تسلط در زبان مقصد به تنهایی کافی نیست. برخی تخمین ها نسبت اصطلاحات فنی خاص را در متون معمول صنعت تولید بین پنج تا ده درصد قرار داده اند. مترجمان فنی برای اطمینان از اینکه این اطلاعات مهم در سند متمرکز نهایی وجود دارد باید دانش مستقیمی در صنعت داشته باشند تا سطحی از درک را تضمین و تبعیت از مقررات بخش کلیدی را حفظ کنند. یکی دیگر از حوزه های مهم ارتباط با تولید، درک ماشین آلات و نقشه های CAD است و هر زبان شناس متخصصی که در ارائه ترجمه فنی مشارکت دارد باید در تفسیر و توضیح این نمودارها مسلط باشد.

 

پس با توجه به این نکته، جای تعجب نیست که برای تضمین رسیدن به  مؤثرترین نتیجه، خود مترجمان توسط سایر متخصصان مورد حمایت قرار خواهند گرفت. زبان شناسان مورد نظر به احتمال زیاد هم با نویسنده (های) فنی اصلی سند و همچنین یک اعتبار سنج فنی همکاری می کنند تا اطمینان حاصل شود که حتی پیچیده ترین محتوا و معنی در فرایند ترجمه حفظ شده است. یکی از راه هایی که این افراد پشتیبان می توانند به مترجم کمک کنند، از طریق تولید مشارکتی یک واژه نامه دو زبانه از اصطلاحات  فنی کلیدی است. اینها اغلب اسناد زنده ای هستند که با گذشت زمان از طریق مشاغل مختلف گسترش می یابند و به مترجم این امکان را می دهند تا تضمین کند که آنها در حال ارائه اطلاعات ترجمه شده به طور مداوم و به روشی که نویسنده (های) اصلی در نظر داشتند هستند.

 

مترجمان فنی، فراتر از سهولت کارشان در زبان مقصد، در کار خود معمولاً  از چند منبع  دیگر  کمک دریافت می کنند. یکی از ابزارهای اصلی در دسترس مترجمان فنی، نرم افزار حافظه ترجمه است؛ هر مترجم ترجیح خود را برای یک بخش خاص از نرم افزار خواهد داشت اما اصول اساسی همچنان همسان هستند. این برنامه ها به مترجم امکان می دهند مخزنی از کلمات و عبارات تکراری را ایجاد و حفظ کند – برخی منابع تخمین می زنند که در انواع اسناد، تا %۴۰ عبارات و ایده های کلیدی در حال تکرار هستند. این نرم افزار به مترجمان این امکان را می دهد تا این تکرارها را پیگیری کنند تا هم کیفیت ترجمه نهایی را از طریق افزایش همسانی و هم کارایی کل خود فرآیند را بهبود بخشند.

 

در واقع، توجه زیادی به چگونگی تأثیرگذاری فن‌آوری و نهایتاً پیشرفت در رشته ترجمه می شود. یکی از چنین نوآوری هایی که مورد مطالعه قرار می گیرد ترجمه ماشینی – خودکار سازى فرایند ترجمه توسط یک کامپیوتر است. در حالیکه این امر پتانسیل صرفه جویی های زمانی قابل توجهی را دارد، اخطار هایی وجود دارد. برای حفظ معنای اصطلاحات فنی که به ویژه در انواع اسناد مورد استفاده در تولید مشهود هستند، تجزیه و تحلیل کل عبارات به جای کلمات انفرادی مورد نیاز است تا اطمینان حاصل شود در صورتی که شما کلیشه را نادیده گرفتید  اطلاعات حیاتی در ترجمه گم نمی شود. وقتی  حجم زیادی از ترجمه (به طور معمول بیش از ۵ میلیون کلمه) مستلزم این هستند که بر یک موضوع محدود (نظیر در مورد کتابچه راهنمای دستورالعمل خودرو به عنوان مثال) تمرکز شود، ترجمه ماشینی واقعاً شأن مناسب خود را به دست می آورد. این نوع حجم ها به سیستم ها اجازه می دهند  به گونه ای آموزش داده شوند که دقت ترجمه آماری را بسیار فراتر از  دقت خدمات کاربرد عمومی مانند خدمات ارائه شده توسط موتور های جستجو افزایش دهند. به این ترتیب، اگر حجم های مورد نیاز شما به میزان قابل توجهی کوچکتر باشند، یک راه حل مطلوب تر  می تواند اتخاذ ترکیبی از ترجمه خودکار و مداخله انسانی برای به حداکثر رساندن کارآیی در عین تولید متنی  باشد که هنوز هم معنی می دهد، انگار  برخلاف یک رایانه توسط شخصی نوشته شده است.

 

ترجمه فنی مستلزم مشارکت بیشتر از فقط ارائه یک متن اصلی به یک زبان شناس و انتظار از او برای انتقال آن به زبان مقصد مورد نظر  است. این یک فرآیند چند جانبه و مشارکتی است و ماهیت ظریف و پیچیده مطلب مبدأ فنی تنها اهمیت یک رویکرد ظریف را از طرف همه کسانی که ممکن است درگیر باشند مورد تأکید قرار  می دهد.

لینک های مرتبط :

بازاریابی چند زبانه محتوا | ترجمه بازاریابی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب

۶ نکته برای پیدا کردن یک شریک زبان فنی

به عنوان یک کسب و کار آگاه از  کیفیت، طبیعی است که شما می خواهید یک شریک خدمات زبان یا LSP را پیدا کنید، که قادر به تولید ترجمه های با کیفیت و قادر به مطابقت با استاندارد های بسیار دقیق مورد نیاز صنعت تولید باشد.  با توجه به تعداد زیادی از LSP هایی که غرفه های خود را در یک بازار به طور فزاینده رقابتی قرار داده اند، انتخاب شریک مناسب برای پروژه شما کار برجسته ای است. حتی محدود کردن حوزه برای گنجاندن تنها ارائه دهندگانی که یک خدمت ترجمه فنی خاص را ارائه می کنند کار زیادی برای کم کردن تعداد انجام نمی دهد. یک کیفیت وجود ندارد که LSP را از رقبای خود به عنوان «بهترین» گزینه جدا کند، اما این بدان معنی نیست که شما نمی توانید تصمیم آگاهانه بگیرید. در اینجا، ما چندین معیار را ذکر کرده ایم که شما ممکن است بخواهید هنگام انتخاب یک LSP  برای ترجمه فنی خود به آنها توجه کنید.

 

نکته ۱٫ تجربه صنعت

این نکته اول ممکن است بدیهی به نظر برسد، اما با توجه به اهمیت دقت، کارایی و کیفیت همه جانبه برای هر  بخش از ترجمه فنی، قطعاً تکرار می شود. هنگام تحقیق در مورد LSP بالقوه، این همیشه باید اولین چیزی باشد که شما تحقیق می کنید. چند سؤال وجود دارد که شما باید برای پاسخ به آنها نگاه کنید:

  • LSP چه مدت در کسب و کار بوده است؟
  • پرسنل اصلی چه کسانی هستند و سوابق کاری آنها به چه صورت است؟
  • آیا گواهی نامه هایی وجود دارد که شما بتوانید بخوانید؟

در حالی که لزوماً بین سالهای تجربه و کیفیت خدمات همبستگی وجود ندارد، احتمال بالایی وجود دارد که LSP هایی که مدت زمان طولانی تری در این حوزه وجود داشته اند، درک بهتری از صنعت و نیازهای عمومی کاربران خدمات خواهند داشت و همچنین قادر خواهند بود کارمندان مطلع تر و با تجربه تری را به خدمت بگیرند. اگر آنها یک بازیگر تثبیت شده دارای چند گواهی نامه ی قوی باشند، احتمالاً گزینه ی کاملاً قابل اطمینانی  هستند.

 

نکته ۲٫ اعتبار سنجی

این مهم است که به همه اعتبار سنجی های مربوطه که LSP آینده شما بدست آورده است، توجه جدی داشته باشید. به طور کلی، در اینجا، شما به دنبال وسعت و عمق هستید. اگر LSP عضو یک سازمان متمرکز مانند  GALA(انجمن جهانی سازی و محلی سازی) یا ELIA (اتحادیه صنعت زبان اروپا) باشد، آنها مجبور  خواهند بود به طور صریح به حمایت از ارزشهای صنعت که باعث ارتقاء کیفیت در ارائه خدمات زبانی می شوند متعهد باشند. همچنین معقول است که به دنبال انطباق با استاندارد های ISO باشید که نشان دهنده شیوه ی کسب و کار خوب است. ISO 17100 یک دستورالعمل خاص LSP است که چارچوب هایی را برای اطمینان از ارائه ترجمه با کیفیت تنظیم می کند، در حالی که ISO 9001  در مورد همه مشاغل کاربرد دارد و مستلزم این است که آنها مکانیسم های کنترل کیفیت کافی داشته باشند. اگر LSP آینده شما تبعیت از هریک از این استاندارد های ISO  را منتشر می کند و عضو یک یا چند سازمان حرفه ای معتبر است، می توانید مطمئن باشید که این افراد قابل اطمینان هستند.

 

نکته ۳٫ مقرون به صرفه بودن در برابر کیفیت

اگرچه ممکن است انتخاب یک LSP ارزان تر برای آزادسازی منابع مالی برای سایر بخش های پروژه، وسوسه کننده باشد، اما همیشه باید توجه داشته باشید که قیمت پایین تر اغلب می تواند نشان دهنده خدمات با کیفیت پایین تر باشد. با توجه به اینکه یک ترجمه فنی نادرست دارای برخی عواقب فاجعه بار بالقوه است، رویکرد بودجه تقریباً  به طور کل یک رویکرد نادرست است. تعداد بسیار زیاد LSP آماده و منتظر تماس شما به معنای این است که شما هرگز نباید بر سر کیفیت سازش کنید و اگر مایل هستید وقت کافی برای تحقیق در مورد گزینه های خود اختصاص دهید، یافتن شریکی که می تواند ترجمه ای دقیق را با قیمتی ارائه دهد که باعث ورشکستگی نشود، آسان است.

 

نکته ۴٫ استفاده از فن آوری

همانند کم و بیش هر بخش کسب و کار، نو آوری های فن آوری وارد حوزه ی ترجمه شده اند. مطمئناً مهم است آگاه باشیم که چگونه LSP بالقوه شما در طی فرایند ترجمه فنی از فن آوری استفاده میکند، زیرا میزانی که تا آن از نرم افزار استقبال می شود از ارائه دهنده ای به ارائه دهنده دیگر متفاوت خواهد بود. همانطور که در مقاله قبلی به آن اشاره کردیم، ارزش واقعی که فن آوری به مترجم فنی ارائه می دهد تا حدودی می تواند آسیب ببیند و  از دست برود؛ نرم افزار حافظه با ایجاد یک کتابخانه زنده از اصطلاحات مهم می تواند بهره وری را به شدت افزایش دهد در حالی که ترجمه ماشینی می تواند روند را، اما به هزینه قسمت اعظم دقت ارائه شده توسط یک مترجم انسانی، بطور قابل توجهی سرعت ببخشد. فراتر از نرم افزار ترجمه، شما همچنین باید در مورد ابزارهای مدیریت گردش کار تحقیق کنید – اینها می تواند برخی از روشهای کاری بسیار پیچیده را ساده تر کنند و غالباً نشان یک عملکرد حرفه ای هستند. حدی که تا آن یک LSP معین فن آوری را در فرآیند خود ادغام می کند عاملی است که قطعاً باید قبل از تصمیم گیری در نظر گرفته شود.

 

نکته ۵٫ ترجمه نمونه

اغلب اوقات، بهترین روش برای سنجش کیفیت کاری که دریافت می کنید ساده ترین نیز است. اگر یک LSP در مورد وفا کردن به وعده های داده شده در رابطه با استاندارد خدماتی که  ارائه می دهد  جدی است، نباید در ارائه  یک ترجمه نمونه کوچک برای بررسی شما مشکلی داشته باشد. این بخش مهمی از فرآیند جستجو است، زیرا این امکان را به شما می دهد تا به خودتان ثابت کنید که آیا دانش آنها نه تنها مربوط به زبان مقصد بلکه همچنین در مورد صنعت، محصولات و شیوه های شما در سطح مورد نظر شماست. این مرحله نیز مفید است، زیرا به شما بینشی در مورد نحوه نزدیک شدن آنها به کارشان به شما ارائه می دهد و به شما این امکان را می دهد تا قبل از انجام قرارداد های گران قیمت و طولانی، نگرش های بالقوه غیرحرفه ای را تشخیص دهید.

 

نکته ۶٫ فرد یا یک مؤسسه؟

سرانجام، باید به این فکر کنید که آیا LSP شما واقعاً باید یک مؤسسه ترجمه کامل باشد، یا اینکه آیا این پروژه توسط یک مترجم آزاد کار مستقل  درست به همان میزان به طور مؤثر قابل اجرا است (و کار با همان استاندارد ها قابل انجام است). در حالی که پروژه های بزرگتر تقریباً همیشه مستلزم استفاده از یک مؤسسه هستند، مطمئناً مواقعی وجود دارد که یک مترجم واحد ثابت خواهد کرد که با یک قیمت بسیار مطلوب تر جایگزین توانمندی است. در هر مسیری که تصمیم می گیرید در این زمینه حرکت کنید، ضروری است که در صورت بروز مسائل غیرقابل پیش بینی، یک برنامه اضطراری مناسب وجود داشته باشد. یک لیست کوتاه از سه تا پنج LSP ایجاد کنید تا چنانچه به هر دلیلی انتخاب اصلی شما نتواند ارائه دهد همیشه جای دیگری داشته باشید که به آن رجوع کنید.

 

بهترین همکار را برای ترجمه های فنی خود انتخاب کنید

هنگامی که برای پروژه ترجمه فنی خود روی یک LSP به توافق رسیدید، همه ی چیزی که باقی می ماند خود ترجمه است. این بدان معنی نیست که شما فقط می توانید بنشینید و صبر کنید تا متن های کامل به شما برگردانده شود؛ اگر باید بهترین نتیجه ها به دست آیند، آنگاه شما باید در تلاشهایتان برای پیگیری پیشرفت هر مرحله از  مسیر  پیش گستر باشید. برخلاف بخش قبلی، نکاتی که در اینجا ارائه می شوند به هیچ وجه منحصر به خدمات ترجمه نیستند – مشخصات فرآیند ترجمه به کنار، یک LSP  هیچ تفاوتی با هر خدمات دهنده دیگری که ممکن است با آنها سرو کار داشته باشد ندارد، خواه آنها برای شما مواد خام را برای تولید کردن، لوازم التحریر را برای کسانی که در دفاتر شما کار می کنند  یا حتی میان وعده هایی که دستگاه های فروش محل کار شما را پر می کنند فراهم کنند. به همین ترتیب، بهترین شیوه در هنگام برخورد با این تأمین کنندگان در اینجا نیز به کار می رود.

 

در درجه نخست اهمیت، ارتباطات مهم است. ما نمی توانیم اهمیت حفظ یک گفتگوی آزاد را از ابتدا تا نتیجه گیری به منظور  رسیدن به این اطمینان که شما و LSP شما همچنان توافق دارید دست کم بگیریم.کاری که می توانید برای کمک به سهولت کار ها هم زمان انجام دهید این است که از همان ابتدا شفافیت را حفظ کنید؛ قرار گرفتن در جریان جزئیات مراحل مختلفی که در عملیات تولید شما وجود دارد به LSP این امکان را خواهد داد تا شفاف ترین تصویر ممکن از نحوه کار تجارت شما را تشکیل دهد و متعاقباً به دقیق ترین ترجمه های فنی منجر  خواهد شد.

 

وقتی دیدگاه ها و انتظارات شما از پروژه مطرح می شود، شما باید به طور مشابه شفاف باشید- وقتی همه چیز گفته می شود و انجام می گردد، شما به دنبال دریافت چه چیزی هستید؟ هنگام توضیح هدف (های) اصلی به LSP خود تا آنجا می توانید شفاف باشید و  شما از هر گونه شگفتی ناخوشایند پرهیز خواهید کرد. اگر برنامه های شما در میانه پروژه تغییر کرد، آن را در اسرع وقت انتقال دهید تا امکان هر گونه تنظیمات مجدد لازم از طرف مترجم فراهم شود. با صحبت کردن با یکدیگر در سراسر  کار، این روند برای همه افراد درگیر خیلی راحت تر اجرا خواهد شد.

 

نکته ای که در اینجا نیاز به گفتن ندارد- به ویژه با توجه به میزان تأکید بر اهمیت توافق داشتن همه طرفین – استفاده صحیح از توافق نامه های سطح خدمات است. داشتن یک SLA مناسب در ابتدا ضروری است، زیرا آن با صراحت کامل یک سابقه کتبی از چیزی را  بیان می کند که انتظار می رود LSP  شما در طول دوره پروژه ترجمه ارائه دهد. پیشرفت باید به طور مکرر مورد نظارت قرار گیرد تا اطمینان حاصل شود که شرایط هر SLA رعایت می شود، و اگر می توانید این بررسی ها را با فهرستی از شاخص های کلیدی عملکرد( KPI ها) ترکیب کنید، می توانید به راحتی سرعتی را که کار در آن در حال انجام شدن است (و تا چه استانداردی در حال انجام شدن است) را اندازه گیری کنید و با شواهد پشتیبان به هرگونه نگرانی بپردازید.

 

این احتمال وجود دارد که LSP شما – اگر آنها یک گروه مخصوصاً حرفه ای هستند – KPI های مخصوص به خود را برای کار کردن داشته باشند و از این رو ، نباید مشکلی در ارائه تجزیه و تحلیل های دقیق از پیشرفت به شما داشته باشند. بار دیگر اهمیت ارتباطات به چشم می خورد، زیرا استفاده از یک SLA واضح و معقول با KPI های قابل اندازه گیری، به هر دو طرف امکان می دهد زمینه های نگرانی را مورد تأکید قرار دهند تا یک راه حل دوستانه حاصل شود. ممکن است شما ترجیح دهید یک SLA  مدیریت شده را انتخاب کنید که به موجب آن شخصی در LSP قسمت اعظم مدیریت پروژه را اداره می کند. این مطمئناً زمانی شایان توجه است که شما یا کارمندانتان وقت مورد نیاز برای نظارت مکرر بر پیشرفت و غلبه بر هرگونه دست انداز های سرعت که ممکن است در طول مسیر رخ دهد را ندارید.

 

ما در بخش قبلی خاطرنشان کردیم که در هنگام انتخاب LSP خودتان، باید یک فهرست کوتاه را در صورتی که انتخاب شماره یک شما سر و کارش به کنار کشیدن از پروژه کشید یا، به هر دلیلی، کمتر از رضایت بخش از کار در آمد تهیه کنید. داشتن انتخاب دوم در حالت آماده، در صورت ایجاد تغییرات ناگهانی در کارها از سمت شما، یک ایده عاقلانه است؛ اگر پروژه بسیار فشرده تر از آن چیزی که در ابتدا پیش بینی کرده بودید از کار در آمد، آنگاه معرفی یک تیم ترجمه دوم به این پروژه می تواند استرس را در LSP اولیه شما کاهش دهد و یک استاندارد بالاتر کار در  سطح هیأت را تضمین کند. اگر مترجمان شما بیش از حد کار کنند، آنها به احتمال به طور قابل ملاحظه ای کمتر از نوع دقت و سازگاری خیلی ضروری برای ترجمه فنی برخوردار هستند، بنابراین، داشتن تقویت های بجا برای تسهیم تلاش همیشه ایده خوبی است.

 

اگر غیرقابل تصور  باید اتفاق بیفتد و شما از عملکرد LSP انتخابی خود خیلی ناراضی شوید – خواه به دلیل هزینه های پنهان، شیوه های کار ناکارآمد، تکثیر های نمودار  زیر استاندارد و غیره –  شما همیشه می توانید کسب و کار خود را در جای دیگری انجام دهید. اغلب حتی ضعیف ترین تصور که شما ممکن است بدنبال یک جایگزین باشید باعث می شود آنها کارشان را بهبود دهند و حتی ممکن است هزینه کلی قرارداد را کاهش دهند تا سعی کنند حمایت شما را حفظ کنند. نکته مهمی که باید در اینجا به خاطر بسپارید این است که شما به هیچ وجه موظف به ادامه یک رابطه کاری با LSP  نیستید که مطابق با شرایط تجارت و SLA که در ابتدا بر آن موافقت کردید عمل نمی کند و در صورتی که در طی فرایند انتخاب، با دقت مناسب در بازار تحقیق کرده باشید، همیشه LSP دیگری،چه فرد یا مؤسسه، آماده و منتظر در آنجا وجود خواهد داشت تا استاندارد خدمات مورد نیاز شما را به شما ارائه دهد.

 

اگر این ضرورت ها را در نظر داشته باشید، آنگاه خواهید فهمید که، سوای یک فاجعه ی بسیار غیرقابل پیش بینی، فرایند ترجمه شدن اسناد، نمودارها و کتابچه های راهنمای فنی شما به هر زبان مقصدی یک روند هموار است. شیوه های کسب و کار خوب، صرف نظر از زمینه خاص، همیشه مرتبط هستند و ترجمه فنی برای تولید نیز از این قاعده مستثنی نیست. همانطور که برند شما رشد می کند و نیاز به ترجمه به زبان های بیشتر و بیشتر افزایش می یابد، دانستن چگونگی به دست آوردن بهترین نتیجه از LSP  (های) شما بهترین نتایج را بارها تضمین خواهد کرد.

مطالب مرتبط :

چرا برای ترجمه فنی به یک مترجم متخصص موضوع نیاز دارید؟

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چگونه یک بازخوان مناسب پیدا کنید و چرا کسب و کار شما به سرویس بازخوانی نیاز دارد؟

هر محتوایی که کسب و کار شما برای برقراری ارتباط با شرکت های خارجی ترجمه می کند باید صحیح و بدون خطا باشد تا تصویری فوق حرفه ای از کسب و کار شما ارائه شود. این می تواند وب سایت شما، یک بروشور یا کاتالوگ فروش یا نامه ای به یک مشتری جدید باشد. هر آیتمی باید بهترین شکل ممکن و بدون هیچ خطایی ترجمه شود. به همین دلیل است که بازخوانی ترجمه ها بسیار مهم است.

سرویس بازخوانی چیست؟

بازخوانی خطاهای نگارشی و گرامری متن ترجمه شده شما را به منظور خواناتر شدن اسناد شما تصحیح می کند. خدمات بازخوانی و ویرایش همچنین می تواند باعث تقویت زبان، سبک و لحن کار شما به منظور افزایش تجربه کاربری شود.

در یک زمینه تجاری، سرویس بازخوانی، صیقل نهایی مورد نیاز اسناد ترجمه شده را قبل از توزیع گسترده آنها فراهم می کند. این مسئله به ویژه در صورتی ضروری است که یک سند چندین تکرار و بازگویی را پشت سر گذاشته یا توسط افراد مختلف متعدد کار شده باشد، زیرا جدا از مترجم، بازخوان می تواند یک جفت چشم تازه را به این کار اعمال کند و هرگونه ناسازگاری و همچنین اصلاحات زبانی را تشخیص دهد.

چرا نمی توانم کار خودم را بازخوانی کنم؟

اگر درک خوبی از گرامر داشته باشید و به حرفه ای بودن نوشتار خود اطمینان داشته باشید، ممکن است شما از استفاده از سرویس بازخوانی تجاری خودداری کنید، اما این هرگز ایده خوبی نیست تا کار ترجمه خود را خودتان بازخوانی کنید. می توانید در متن زیر دلایل آن را مشاهده کنید:

It deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelmTihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.

براساس تحقیقات دانشگاه کمبریج ، مشروط بر اینکه اگر حرف اول و آخر یک کلمه درست باشد، مغز انسان توانایی خواندن کلمه‌ای که فکر می کند باید در آنجا باشد را دارد، نه کلمه‌ای که در واقع وجود دارد. این امر به ویژه در مواردی که فقط یک یا دو حرف بهم ریخته شده صدق می کند.

وقتی یک مترجم مدت طولانی روی ترجمه متون کار می شود، احتمالاً دقیقاً می دانید که متن چه می خواهد بگوید. بنابراین برای مغز او بسیار آسان است که هنگام خواندن متن، از غلط های املائی و حتی کلمات گم شده غافل شود. بنابراین نیاز است تا یک بازخوان حرفه ای مجدداً متن ترجمه شده را بررسی کند. بازخوان برای مشاهده این نوع خطاها آموزش دیده است.

از کجا می توانم یک سرویس بازخوانی محلی پیدا کنم؟

یکی از ویژگی های شگفت انگیزی که در مورد اینترنت وجود دارد این است که طیف گسترده ای از خدمات را به طور مستقیم برای تجارت شما فراهم می کند. بنابراین، بازخوان های آنلاین می توانند به عنوان خدمات دهنده های محلی و پاسخگو به مشتریانی که در سراسر جهان گسترده شده اند، خدمت رسانی کنند.

بکارگیری یک بازخوان از طریق یک سامانه ترجمه تخصصی آنلاین فضایی مناسب برای شروع است. برای مثال سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن، تیمی از بازخوان های حرفه ای را در اختیار دارد که شما می توانید در صورت نیاز یکی از آنها را براساس زمینه تخصصی متن خود به اختیار انتخاب نمائید. همچنین در صورت عدم فعالیت بازخوان به دلایل مختلف نظیر بیمار شدن، سامانه ترجمتن بازخوان دیگری را برای شما جایگزین می کند، به این معنی که احتمال تأخیر در پروژه شما با استفاده از چنین سیستم هایی کمتر خواهد بود.

یک بازخوان چه مهارت هایی را برای تجارت من به ارمغان می آورد؟

یک بازخوان با تجربه سطح فوق العاده ای از توانایی زبانی را در اسناد تجاری شما به ارمغان می آورد. آنها همچنین توجه ویژه ای به جزئیات و اشتباهات دارند، به این معنی که حتی کوچکترین خطاها نیز نباید از توجه آنها فرار کنند.

اگر به سرویس بازخوانی متون ترجمه شده خود نیاز دارید، بازخوان های حرفه ای ترجمتن می توانند به شما کمک کنند.

ترجمتن از معدود سامانه های ترجمه آنلاین در ایران می باشد که خدمات ترجمه و بازخوانی، ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، ترجمه متون تخصصی و … را به صورت تضمینی ارائه می دهد.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و … برای دانشجویان، اساتید و صاحبان کسب و کار در تمامی زمینه هاست.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مترجم بازاریابی موفق 

به طور کلی، یک مترجم باید حداقل به دو زبان مسلط باشد، اما به جز این، کسی که می خواهد مترجم بازاریابی باشد باید مهارت های اضافی دیگری نیز داشته باشد. اگر مترجم دارای مدرک لیسانس با زبان های اصلی یا فرعی باشد، بهتر است.

همچنین یک فارغ التحصیل دبیرستان که دوره های ویژه ای را در زبان، نوشتن و درک مطلب گذرانده، می تواند به عنوان یک مترجم خوب نیز کار کند. اگر می خواهید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید، به توانایی های مختلفی نیاز دارید.

کار ترجمه به چند دسته تقسیم می شود. برخی از مترجمان فقط کار ترجمه عمومی را قبول می کنند، مانند ترجمه بروشورها، مجلات یا متون آموزشی که نیاز به تخصص خاصی ندارند. برخی دیگر بر روی ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی، ترجمه ادبی، ترجمه مالی / کسب و کار یا ترجمه بازاریابی متمرکز می شوند.

با فراگیر شدن شرکت های جهانی، تقاضا برای مترجمان بازاری بیشتر شده است. اما قبل از اینکه در مورد ویژگی های خاص یک مترجم بازاریابی صحبت کنیم، اجازه دهید تا ابتدا به نیازهای اولیه ای بپردازیم که می تواند به شما در پیدا کردن موفقیت در کسب و کار کمک کند.

ویژگی های اساسی یک مترجم

هرکسی نمی تواند یک مترجم باشد. این شغل به مهارت و آموزش هایی خاصی نیاز دارد. در اینجا برخی از ویژگی هایی که یک مترجم باید داشته باشد را معرفی می کنیم.

  1. رویکرد و نگرش

یک فرد حرفه ای در ترجمه با مهارت های خود در دو زبان (حداقل) شروع می کند، اما مسیر شغلی شما می تواند به یک یا چند مسیر دیگر تغییر جهت دهد. حتی اگر دو مترجم متخصص در یک زبان وجود داشته باشند، مسیر شغلی آنها ممکن است متفاوت باشد. این به رویکرد و نگرش آنها بستگی دارد.

بسیاری از مترجمان به طور مستقل کار می کنند، بنابراین شما چگونه به کار و توانایی های خود برای پیدا کردن انگیزه برای حرکت به سمت جلو نزدیک می شوید. شما گزینه های مختلفی برای پذیرش کار از یک شرکت ترجمه یا از پیدا کردن مشتریان خود دارید. مورد دوم، شما باید یاد بگیرید که چگونه مشتریان خود را جذب کنید تا بتوانید ارجاعات را به حداکثر برسانید زیرا کار ترجمه همیشه در دامان شما قرار نمی گیرد.

  1. مهارت در سازمان

موفقیت شما بستگی به مهارت های سازمانی شما دارد. شما باید در مدیریت زمان خود به خوبی عمل کنید، به ویژه اگر شما مترجمی هستید که به طور مستقل کار می کند. شما باید بدانید که چگونه اولویت بندی کنید، زمانبندی را لحاظ کنید و همچنین صورتحساب را به مشتریان ارسال نمائید.

  1. مهارت در بازاریابی

شما باید یاد بگیرید که چگونه خودتان را به بازار معرفی کنید و فرصت ها را برای کار بیشتر شناسایی کنید. مهارت های بازاریابی را می توان بدست آورد. شما می توانید اطلاعات زیادی را در اینترنت پیدا کنید، بنابراین تکنیک های از بازاریابی را انتخاب نمائید که به کار شما می آیند.

  1. حرفه ای بودن

شما نباید این موضوع را نادیده بگیرید، این یکی از کلیدهای موفقیت شماست. حرفه ای بودن شما را پوشش می دهد که چگونه به مشتریان و کار خود و همچنین به جنبه های دیگر از زندگی حرفه ای خود رسیدگی کنید. شما می توانید حرفه ای بودن خود را با یک وب سایت خوب برجسته کنید و آن را با توصیفات خوب از مشتریان راضی تکمیل نمائید.

  1. یادگیری مداوم

موفقیت شما به عنوان مترجم بستگی به این دارد که چگونه به پیشرفت های کسب و کار خود ادامه می دهید. درست مثل سیستم عامل های کامپیوتری و تلفن همراه که نیاز به بروز رسانی دارند، شما هم به عنوان مترجم باید بروز شوید. شما باید از پیشرفت های صنعت و بهترین شیوه ها مطلع شوید. شما نباید یادگیری را متوقف کنید. به عنوان یک زبان شناس، می دانید که واژه نامه ها به طور مرتب بروز می شوند. اگر شما در یک موضوع خاص تخصص دارید، به نفع شماست که اطلاعات بیشتری درباره پیشرفت های جدید، فن آوری های جدید و اصطلاحات جدید کسب نمائید تا مطمئن شوید که همیشه کار ترجمه عالی را انجام می دهید.

مهارت های شغلی

موارد فوق توانایی فردی است که به شما کمک می کند به عنوان مترجم موفق شوید. به غیر از این مهارت ها، باید مهارت های خاصی در رابطه با کار خود داشته باشید. همانطور که ذکر شد، برای کسب موفقیت در کسب و کار ترجمه، شما باید یک مجموعه پیچیده از مهارت داشته باشید، زیرا ترجمه نیز یک فرایند پیچیده است و فقط ماهرترین افراد می توانند در این کسب و کار برای مدت طولانی باقی بمانند.

یکی از مهارت های اولیه کار که باید داشته باشید اشتیاق به زبان است. علاوه بر این، از آنجایی که تفاوت های ظریف زبان و قوانین گرامری خاص نیز وجود دارند شما باید برای دقت و کیفیت ترجمه به زبان محلی خود ترجمه کنید.

شما باید یک محقق خوب باشید. اگر چه بعضی از اسناد مستلزم ترجمه مستقیم به زبان مقصد هستند، اما اغلب پروژه های ترجمه نیاز به تحقیق دارند، زیرا ممکن است بعضی از چیزها منسوخ شده باشند. انجام تحقیق به شما کمک می کند تا به اطلاعات جدید، تکنولوژی های جدید و پیشرفت های جدید دسترسی پیدا کنید که همگی آنها می توانند کیفیت ترجمه شما را تضمین کنند.

پذیرش مقدار مناسب کار بسیار مهم است. وسوسه شدن برای پذیرش چندین پروژه در یک زمان، باعث می شود حجم زیادی از کار انباشته شده و اگر شما دقت نکنید و کار را بدرستی ارائه ندهید، کارهای زیادی را از دست خواهید داد. به یاد داشته باشید که اعتبار شما عامل کلیدی در کسب مشتری است.

اگر می خواهید در حرفه خود پیشرفت داشته باشید، باید مدارک مورد نیاز در این زمینه را بدست آورید بخصوص اگر در یک موضوع تخصص دارید. از آنجایی که کسب و کارها بیشتر در حال رفتن به سمت جهانی شدن هستند، یکی از انواع تقاضا در ترجمه، ترجمه بازاریابی است.

 

مترجم بازاریابی

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب | قیمت ترجمه 

 

چه چیزی شما را به یک مترجم بازاریابی خوب تبدیل می کند؟

اگر در بازاریابی تجربه داشته باشید، ممکن است بخواهید یک مترجم بازاریابی متخصص شوید. یک متخصص موضوعی مهارت های خود به عنوان یک مترجم و تجربه کاری خود را در بازاریابی ترکیب می کند. این به این معنی است که شما زبان خاص خود را درک می کنید؛ اصطلاحاتی که به ویژه در بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرند و به راحتی توسط دیگر بازاریابان قابل درک هستند.

 

توانایی هایی که باید دارا باشید عبارتند از:

 

  1. دانش فرهنگی

بازاریابی شامل شناسایی بازارهای جدید و ایجاد استراتژی برای نفوذ به بازار، ارتباط با مشتریان هدف، ضرب و شتم رقابت و تهیه نیازهای مصرف کنندگان محلی است. یک مترجم بازاریابی خوب باید دانش عالی از فرهنگ هدف داشته باشد. زبان به فرهنگ متصل است و اگر مترجم بداند که چه کلمات خاصی را برای مصرف کنندگان محلی استفاده کند ترجمه دقیق تر خواهد بود. بنابراین، یک مترجم بازاریابی باید بتواند از اصطلاحات درست مانند اصطلاحات عامیانه، جملات مرسوم و کلمات مشترک که برای مخاطبان هدف مناسب است استفاده کند. دانش فرهنگی شامل آگاهی از سنت های محلی، ترجیحات مصرف کننده محلی و رفتار و قوانین و مقررات، شامل موضوعات اجتماعی و اقتصادی و دستورالعمل های سیاسی است.

  1. ذهن تحلیلی

یک مترجم بازاریابی خوب باید ذهن تحلیلی داشته باشد. ضروری است که مترجم سند منبع را تجزیه و تحلیل کند تا بتواند نیاز واقعی ترجمه مشتری را با توجه به اطلاعات بازار فرهنگی و محلی او مورد بحث قرار دهد. مشتری ممکن است به طور کامل فرهنگ و نیازهای بازار هدف را درک نکند. به عنوان یک متخصص موضوع، مترجم می تواند به طور آشکار با مشتریان صحبت کند که چه چیزی باید ترجمه شود، چه چیزی باید اضافه شود، چه چیزی باید تغییر کند یا چه چیزی نمی تواند به زبان محلی ترجمه شود.

  1. انطباق

سازگاری یا تبدیل یک از روش های مدرن در ترجمه بازاریابی است. در این روش، مترجم نه تنها ترجمه می کند، بلکه به یک نویسنده خلاق تبدیل می شود، محتوا را از یک زبان به زبان دیگر انطباق می دهد. او باید قادر به استخراج زمینه محتوای منبع و سازگاری آن با زبان مقصد بدون از دست دادن پیام اصلی باشد. او ممکن است کلمات رایج تر را جایگزین کند، برخی از کلمات را حذف و یا حتی اضافه کند تا تحویل پیام اصلی را تضمین نماید. در این فرآیند، مترجم همچنین ممکن است تغییراتی را در ترتیب، سبک حروف، رنگ ها و تصاویر نشان دهد تا مواد بازاریابی را با اولویت های محلی منطبق سازد.

اینها مجموعه ای از مهارت هایی است که شما برای تبدیل شدن به یک مترجم بازاریابی حرفه ای نیاز دارید.

دقت در ترجمه بازاریابی امری ضروری است

دقت در تمام پروژه های ترجمه، برای ارتباطات و بازاریابی موفق ضروری است. برای شرکت های جهانی کار با یک شرکت ترجمه حرفه ای ضروری است تا اطمینان حاصل کنند که تمام اسناد برای شرکای چند ملیتی به زبانی باشد که آنها صحبت می کنند.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کلمات کلیدی

تحقیق کلمات کلیدی درواقع عمل پیدا کردن عبارات و کلماتی است که کاربران اینترنتی در قسمت جستجوی موتور جستجو تایپ می کنند. این کار برای انجام وظایف مختلف در بهینه سازی موتورهای جستجو (SEO) و همچنین در کشف محتوای خاص و مناسب مربوط با اطلاعاتی که کاربران اینترنت می خواهند پیدا کنند، ضروری است.

کلمات کلیدی برای صاحبان کسب و کار، مدیران وب سایت ها و مدیران بازاریابی حیاتی هستند، زیرا کلمات کلیدی مناسب می تواند فرصت عالی به آنها بدهد تا در قسمت بالاتری در صفحه نتایج موتور جستجو ظاهر شوند. به عنوان مثال، سایت ها، شرکت ها و محتویاتی که در بالای صفحه اول موتور جستجو ظاهر می شوند، به احتمال زیاد بیشترین میزان ترافیک و در نهایت بیشترین درآمد (برای سایت های تجارت الکترونیک) را بدست می آورند.


آیا امکان ترجمه کلمات کلیدی وجود دارد؟

کلمات کلیدی از نظر فرهنگی و زبانی وابسته هستند، زیرا افرادی که به زبان های دیگر صحبت می کنند معمولا هنگام جستجوی اطلاعات آنلاین از زبان خود استفاده می کنند.

مشکل دیگری که وجود دارد ترجمه کلمات کلیدی به صورت تحت اللفظی است، زیرا ممکن است منجر به ایجاد کلمه کلیدی دیگری شود که به زبان بومی آنها رایج نیست. در اینجا یک مثال می زنیم.

انگلیسی زبانانی که می خواهند به زودی ازدواج کنند ممکن است برای خرید حلقه عروسی به صورت آنلاین جستجو کنند. ترجمه اسپانیایی این کلمه anillo de boda است. در این مثال، تعداد افرادی که در انگلیس هر ماه کلمه حلقه عروسی را جستجو کردند 74،000 بود. با این حال، در اسپانیا تنها 5،400 نفر در ماه کلمه anillo de boda را جستجو کرده بودند. جالب است که این تعداد خیلی کمتر است. معلوم شد اسپانیایی ها از کلمه anillo de boda استفاده نمی کنند. آنها از کلمه alianza استفاده می کنند که همچنین به معنای حلقه عروسی است. هنگامی که این کلمه جستجو شد، نتایج نشان داد که حدود 10،000 نفر هر ماه از آن استفاده می کنند.

در واقع ترجمه کلمات کلیدی ممکن است خیلی مؤثر نباشد. با نگاه کردن به مثال بالا بسیار واضح است که کلمات کلیدی ناشی از ترجمه کلمات کلیدی ممکن است نتایج مطلوب را به دست نیاورند. این امر منجر به کاهش تعامل، پایین آمدن ترافیک سایت و در نتیجه فروش پایین تر می شود. چیزهایی وجود دارد که می تواند این مشکل را حل کند که پژوهش کلمات کلیدی نامیده می شود.


تحقیق در مورد کلمات کلیدی

هنگامی که شما در حال پیاده سازی یک کمپین SEO هستید، تحقیق در مورد کلمه کلیدی اولین گامی است که باید انجام دهید. پیدا کردن کلمات کلیدی مناسب کمک می کند تا خواسته ها، ترس و افکار بازار مورد نظر خود را تعیین کنید. همچنین کمک می کند تا  اطلاعات خاصی را در رابطه با محصولات بالقوه خود، هدف مصرف کنندگانی به دنبال آنها هستید و همچنین واژه ها و کلماتی که مصرف کنندگان در هنگام جستجو از آنها استفاده می کنند را درک کنید.

اولین گام این است که فهرستی از موضوعاتی که فکر می کنید بازار هدف شما را جستجو می کند، فراهم کنید. شما باید به موضوعاتی که مربوط به نوع کسب و کار شما هستند، فکر کنید. هنگامی که لیستی از مباحث احتمالی که ممکن است مورد علاقه بازار هدف شما باشد را ایجاد کردید، شروع به تحقیق کنید. هر موضوع را در قسمت جستجوی موتور جستجوی مورد علاقه خود وارد کنید و به پیشنهادات موتور جستجو دقت کنید.

به عنوان مثال، اگر شما " ترجمه مقاله " را تایپ کنید، پیشنهادات متعددی را نشان می دهد از قبیل:

قیمت ترجمه مقاله

ترجمه مقاله ارزان

ترجمه مقاله رایگان انلاین

ترجمه مقاله پزشکی

همکاری در ترجمه مقاله

ترجمه تخصصی رایگان

نرم افزار ترجمه مقاله

ترجمه کتاب

این پیشنهادات را لیست کنید زیرا اینها کلمات کلیدی بسیار خوبی هستند. درواقع این به این معنی است که آنها کلمات کلیدی هستند که توسط افراد بیشتری برای جستجوی اطلاعات استفاده می شوند.

تحقیق در مورد کلمات کلیدی به موتور جستجو محدود نمی شود. شما می توانید کلمات کلیدی عمومی و خاصی را از ویکیپدیا و سایت های رقبای خود پیدا کنید. ابزارهای رایگانی برای تحقیق کلمات کلیدی نیز وجود دارد. شما می توانید از ابزارهای Ubersuggest و Keyword Planner (از Google) استفاده کنید. این ابزارها به شما آمار و تجزیه و تحلیل های مختلفی را برای کمک کردن به شما در ایجاد لیستی بهتر ارائه می دهند.


ترجمه کلمات کلیدی

ترجمه کلمات کلیدی مورد پژوهش

مصرف کنندگان بازارهای خارجی ترجیح می دهند اطلاعات را با استفاده از زبان بومی خود جستجو کنند. بنابراین، شرکت های جهانی که مایل به دستیابی به این مصرف کنندگان خارجی هستند، باید وب سایت های چند زبانه ای را ارائه دهند. آنها باید محتوای سایت خود را به زبان هایی ارائه دهند که مخاطبان هدفشان به آن زبان ها صحبت می کنند.

در ابتدا ما اشاره کردیم که ترجمه کلمه کلیدی ممکن است مؤثر نباشد و تنها می تواند منجر به شکست کمپین جهانی SEO شود.

درنتیجه، برای ترجمه کلمات کلیدی تحقیقاتی باید از یک مترجم حرفه ای که به زبان بومی زبان مقصد صحبت می کند استفاده کرد. شرکت ها نیز باید با یک شرکت ترجمه کار کنند که بتواند مترجمانی با دانش صریح زبان ارائه دهد، تا بتوانند از کلمات و عباراتی استفاده کنند که به طور معمول توسط مصرف کنندگان محلی به جای ترجمه استاندارد کلمه استفاده می شود.

گرچه ما در مورد ترجمه کلمه کلیدی صحبت می کنیم،اما این فرآیند نه تنها شامل کلمات کلیدی بلکه کل محتوا نیز می شود. کلیدواژه ها در محتوا قرار می گیرند، که ربات های جستجوی موتور جستجو آنها را به منظور شاخص گذاری صفحات سایت شما پیدا می کنند.

بنابراین، حیاتی است که مجموعه ای از کلمات کلیدی مورد استفاده مخاطبان بین المللی خود را داشته باشید. آنها باید با دقت انتخاب و تجزیه و تحلیل شوند تا اطمینان حاصل شود که مؤثر هستند. شما باید ترکیبی از تک کلمات، کلمات کلیدی 2 تا 4 کلمه ای و کلمات کلیدی بلند داشته باشید. منظور از کلمات کلیدی بلند، کلمات کلیدی است طولانی تر و واضح تر هستند.

توجه کنید که این کلمات کلیدی به اصطلاحات محلی ترجمه شوند، به این معنی که آنها به عبارات و اصطلاحاتی تبدیل شوند که در واقع مردم محلی از آنها استفاده می کنند. این خیلی مهم است. چونکه کلمات کلیدی که توسط کاربران اینترنتی محلی استفاده می شوند در واقع همان کلماتی هستند که آنها در زندگی روزمره خود استفاده می کنند، درنتیجه همیشه ترجمه ی مستقیم از انگلیسی به زبان دیگر امکان پذیر نیست. پس از آن محتوا باید ترجمه شود و کلمات کلیدی اصلی با مجموعه جدیدی از کلمات کلیدی که ترجمه شده اند نیز جایگزین می شوند.


ترجمه محتوا

در ترجمه محتوای سایت آزادی بیشتری در مقایسه با سایر پروژه های ترجمه مانند ترجمه حقوقی یا ترجمه پزشکی وجود دارد. بنابراین، مترجم می تواند در انجام ترجمه خلاق تر باشد، اما در نظر داشته باشید که پیام اصلی متن باید حفظ شده و به درستی در زبان مقصد تحویل داده شود. بخشی از محتوا می تواند تغییر یابد و یا متن دیگری نیز بسته به زبان، ترجیحات مصرف کنندگان محلی و الزامات مشتری اضافه گردد.

همانطور که مشتری با مصرف کنندگان مختلف برخورد می کند، شرکت نیز باید با تعدادی از گرایشات، ترجیحات، انتظارات و رفتار مصرف کنندگان مواجه شود. مهمترین چیز این است که با یک مترجم حرفه ای، با تجربه و مسلط به زبان بومی کار کنید که بتواند به ترجمه درست کلمات کلیدی دست یابد. فقط یک فرد بومی می تواند اصطلاحاتی را که در یک بازار خاص مورد استفاده قرار می گیرد درک کند. همچنین برای اهداف SEO، تراکم کلمات کلیدی توصیه شده باید حفظ شود. بنابراین، برای موفقیت در کمپین جهانی SEO، تحقیق دقیق و تجزیه و تحلیل داده ها ضروری است.


خدمات ترجمه ترجمتن

از آنجا که در حال حاضر در یک جامعه جهانی زندگی می کنیم، اجتناب ناپذیر است که با جوامع چند زبانه ادغام نشویم. کسب و کارهایی که جهانی می شوند باید بتوانند با زبان های مختلف صحبت کنند. از آنجا که وب سایت ها یکی از ابزارهای اصلی برای لذت بردن از دستیابی به مخاطبان گسترده هستند، صاحبان کسب و کارها می خواهند اطمینان حاصل کنند که وب سایت هایشان برای کاربران جهانی بهینه سازی شده باشند.

از همین رو ترجمتن خدمات ترجمه سایت را برای شرکت ها ارائه می دهد تا بتوانند برای کاربران با زبان های مختلف آمادگی داشته باشند. ما اطمینان می دهیم که تنها از مترجمانی که به زبان بومی صحبت می کنند و در داخل کشور زندگی می کنند استفاده می کنیم. این به این معنی است که آنها به طور کامل ظرافت های زبان مقصد را درک می کنند و از فرهنگ محلی نیز آگاهی دارند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کتاب

مترجمین ترجمتن در ترجمه کتاب تخصصی بسیار آگاه و با تجربه هستند. آنها درک درستی از کل روند ترجمه کتاب دارند و شما می توانید در هر مرحله از راه با آنها همراه باشید:

  • ترجمه
  • بررسی و ویرایش
  • تایپ ترجمه
  • بازخوانی ترجمه
  • مرحله نهایی چک کردن

مترجمان ما اهمیت ارتباط فرهنگی را درک می کنند، در حالی که معنای اصلی، لحن و سبک متن را نیز در ترجمه حفظ می کنند. آنها همچنین تحقیقات لازم را انجام می دهند تا اطمینان حاصل کنند که ترجمه کتاب مرتبط با مخاطبان مورد نظر باشد. به عنوان مثال در ترجمه یک کتاب راهنمای سفر، اطمینان حاصل می شود که نام شهر به درستی و بدون غلط املائی و به صورت محلی نوشته شده باشد.


ترجمه کتاب تخصصی

کتب تخصصی و علمی سهم زیادی نسبت به دیگر کتب دارند. همچنین ترجمه تخصصی کتاب در زمینه های علمی نیز حساس تر و پیچیده تر از دیگر کتاب ها می باشد. ترجمه کتاب تخصصی نیاز به مهارت های بسیار خاص زبان دارد و مترجم باید بتواند داستان نویسنده را به روش صحیح فرهنگی مرتبط سازد، جریان کتاب را حفظ و بیانات نویسنده را نیز تسهیل کند و همان احساسات را در خواننده برانگیخته و همان معنا را انتقال دهد.

وقتی یک کتاب تخصصی برای ترجمه به ما ارائه می شود، ما هزینه ترجمه کتاب را به زبان مورد نظر بررسی کرده و مترجمان و بازخوان ها را براساس مطابقت با تخصص مورد نیاز برای محتوای کتاب به شما پیشنهاد خواهیم داد. مترجم انتخاب شده برای بدست آوردن درکی از سبک نویسنده و محتوای کتاب، آن را خوانده و سپس به عنوان یک نسخه آزمایشی بخشی از کتاب را ترجمه کرده و برای بررسی و تأیید به مشتری ارسال می کند.


ترجمه کتاب تخصصی

هزینه ترجمه کتاب

هزینه ترجمه کتاب بر اساس طول کتاب، جدول زمانبندی برای تکمیل کار، زبان مقصد انتخاب شده و پیچیدگی و زمینه تخصصی کتاب محاسبه خواهد شد. ما متوجه می شویم که شرکت های ترجمه دیگر ممکن است هزینه های کمتری را برای ترجمه ارائه دهند. این هزینه های پایین ممکن است بدلیل وابستگی سنگین به ترجمه ماشینی یا استفاده از مترجمان غیر تخصصی، حاصل شود؛ درنتیجه ترجمه با رضایت مشتری همراه نخواهد بود.

ما تلاش می کنیم تا بهترین سرویس ترجمه تخصصی کتاب را با بهترین قیمت رقابتی به شما ارائه دهیم. محرمانه بودن ترجمه به عنوان یک ماده ضمانت می شود و می توان بنا به درخواست شما به صورت توافقنامه امضا شود. همچنین سفارش ترجمه کتاب به صورت فاز به فاز (فصل به فصل) تحویل داده خواهد شد و شما نیز می توانید هزینه ترجمه را به صورت اقساطی و با ارسال هر فصل از کتاب پرداخت کنید.


چرا ترجمه کتاب تخصصی آنلاین

یک سایت ترجمه تخصصی تضمین می کند که یک ترجمه فوق العاده در زمان کوتاه و با هزینه کم تولید شود. خروجی ترجمه نیز در قالب دیجیتال و آماده برای ارسال ایمیل به هر شخص ثالث به منظور بررسی صحت و دقت ترجمه است. پشتیبان گیری خودکار نیز وجود دارد زیرا این سامانه آنلاین است. در نهایت، وقتی مترجم وظیفه خود را انجام می دهد، کار در قالب مورد نیاز مشتری ارائه می شود.


ترجمه کتاب تخصصی

وظایف مترجم در ترجمه کتاب

یک مترجم متخصص باید به معنی کلمات اصلی پایبند باشد. آنها نباید نکات ظریف و دقیق را تغییر دهند مگر اینکه زبان دوم قادر به بیان آنها نباشد. یک شرکت ترجمه آنلاین اگر این اصل را نادیده بگیرد مشتریان خود را از دست خواهد داد. همچنین مترجمان نیاز به درک عمیق جنبه های فنی کار ترجمه دارند.

عملکرد اصلی مترجم در ترجمه کتاب تخصصی عبارت است از درک متن از فرهنگی دیگر و ارزیابی قابلیت پذیری و بیان آن با استفاده از زبان مقصد. مترجم باید بتواند ایده های زبان مبدأ را با روش های معقول و صحیح در زبان مقصد ارائه کند.


کیفیت ترجمه کتاب

کیفیت ترجمه کتاب تخصصی با عوامل زیر تعیین می شود:

الف) چگونه مترجم متن را درک می کند.

ب) آگاهی مترجم از تفاوت های متقابل فرهنگی.

وظیفه اصلی مترجم کتاب این است که معنای متن منبع را حفظ و آن را در متن هدف نشان دهد. فقط آگاهی درست از متن منبع می تواند به ما برای ایجاد تصویر کلی که نویسنده می خواسته نشان دهد، کمک کند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه خوب شامل چه ویژگی هایی است؟

گاهی اوقات این سوال پیش می آید که آیا راهی برای تشخیص یک ترجمه خوب از یک ترجمه بی کیفیت وجود دارد یا خیر؟ بسیاری از مردم تصور می کنند که هر فرد دو زبانه می تواند یک ترجمه باکیفیت انجام دهد. بنابراین، ممکن است یک سند بسیار پیچیده در دست کسی قرار گیرد که تجربه کاملی در ترجمه نداشته باشد. بنابراین چگونه می توان در مورد یک ترجمه خوب از بد قضاوت کرد؟ یک ترجمه خوب باید معنا و لحن متن اصلی را منتقل کند، در حالیکه به لحاظ فرهنگی حساس و مناسب با مخاطب هدف باشد. یک ترجمه بد می تواند بر تصویر یا محصول شرکت شما تاثیر منفی بگذارد.

ترجمه خوب شاید از دیدگاه های مختلف دارای شرایط و ویژگی های خاص خود باشد ولی به صورت کلی برای داشتن یک ترجمه خوب یکسری نکاتی را باید رعایت کنیم.


چه کیفیتی ما را به یک ترجمه خوب می رساند؟

برای این کار باید چندین معیار را در نظر گرفت تا یک ترجمه، خوب در نظر گرفته شود. معیار اول کاملاً واضح است، ترجمه باید دقیق باشد. بسیاری از ترجمه هایی که ناموفق هستند بخاطر مسائلی از قبیل اشتباهات، جملات گم شده و دستور زبان بد است. این مسئله، نیاز به استفاده از مترجمان با دانش کامل از هر دو زبان را برجسته می کند. اشتباهات، کلمات و جملات گمشده می تواند عواقب ویرانگری داشته باشند. علاوه بر این، اگر یک ترجمه مملو از دستور زبان بد یا اشتباهات املایی باشد، خواننده اعتمادش را به شرکتی که آن را ترجمه کرده از دست می دهد.

وضوح یکی دیگر از عوامل مهم است. یک ترجمه با صرف نظر از اینکه سند اصلی چقدر ضعیف نوشته شده است باید به آسانی قابل فهم باشد و به خوبی نوشته شود. ترجمه های خوب معمولاً خیلی راحتر از متن اصلی خوانده می شوند. بسیاری از نویسندگان تمایل به نوشتن جملات نسبتاً طولانی و پیچیده دارند؛ این به ویژه در اسناد قانونی دیده می شود. با این حال، یک ترجمه باکیفیت سعی می کند تا تمام اطلاعات و نکات ظریف و دقیق متن اصلی را به طور واضح و روشن ارائه دهد.

به همین جهت برای داشتن یک ترجمه‌ خوب و اطمینان از دقت و صحت ترجمه، یک ویرایشگر و یا بازخوان باید ترجمه را بازخوانی کرده تا اطمینان حاصل شود که تمامی لغات بدرستی ترجمه شده و متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام است.

یک جزء که به راحتی در ترجمه نادیده گرفته می شود، انعکاس خلق و خوی نویسنده است. به طور کلی ممکن است در تمامی متون یک لحن قطعی وجود نداشته باشد، اما در اسناد سرمقاله و ادبی همیشه یک نگرش واضح از نویسنده وجود دارد. یک ترجمه خوب برای انتقال همان احساس به خواننده، باید از کلمات و عباراتی استفاده کند که بتواند یک روح مشابه را انتقال دهد. عدم بیان دقیق می تواند به راحتی خواننده را به احساسات و نگرش های واقعی نویسنده گمراه کند.

یک ترجمه باید از لحاظ فرهنگی نیز برای مخاطبان هدف مناسب باشد. ارجاع به شخصیت های مذهبی، ورزشی و موارد خاص کشور ممکن است خواننده را گیج کند.


ترجمه خوب


لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات تخصصی | ترجمه کتاب تخصصی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی


معیارهای یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب باید تمام ایده ها و همچنین ویژگی های ساختاری و فرهنگی متن اصلی را منتقل کند.

معیارها برای تعیین یک ترجمه خوب عبارنتد از :

به راحتی قابل فهم باشد.

مختصر و منسجم باشد.

از عبارات معمول یا اصطلاحات استفاده کند.

باید تا حد معینی، ظرافت متن اصلی را منتقل کند.

باید قادر به تمایز بین عبارت استعاری و زبان ادبی باشد.

باید زمینه فرهنگی / تاریخی متن اصلی را ارائه دهد.

ترجمه خوب واژگان اختصاری، کلمات و عبارات نامعین، آهنگ ها و قافیه ها را ترجمه می کند.

یک ترجمه خوب بیشترین ارتباط را با معنای متن اصلی برقرار می کند.


اصول کلیدی برای داشتن یک ترجمه‌ی خوب

3 اصل کلیدی برای ترجمه با کیفیت وجود دارد :

  • آگاهی از دستور زبان، زبان مبدأ، دانش واژگان و یک درک خوب از متن اصلی.
  • توانایی مترجم برای ترجمه متن زبان منبع به زبان مقصد است.
  • ترجمه باید سبک یا شیوه متن اصلی را ضبط کند و پیامی از این متن را ارائه دهد.


  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

استانداردهای کیفیت ترجمه

با توجه به فرهنگ لغت کسب و کار، کیفیت را می توان به این صورت تعریف کرد "کلیه ویژگی ها و امکانات یک محصول یا خدمات که توانایی برآورده کردن نیازهای ذکر شده یا ضمنی را دارند". در مورد ترجمه، کیفیت می تواند به عنوان موفقیت ترجمه تعریف شود. گرفتن و انتقال دقیق اطلاعات و رساندن منظور سند منبع. یک شرکت ترجمه، تعهدات اخلاقی و قانونی نسبت به طرف قرارداد خود دارد. با توسعه خدمات صنعت زبان در مقیاس جهانی، این موضوع از اهمیت زیادی برخوردار شد. در نتیجه استانداردهای کیفیت ترجمه به منظور تعریف وظایف توسعه داده شد.

کیفیت ترجمه در حوزه هایی مانند ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی، حسابداری و ترجمه فنی بسیار مهم می باشد، در حالی که ترجمه هایی با کیفیت پایین می توانند باعث از دست دادن ارزش کسب و کار و در برخی موارد مانند پزشکی حتی باعث از دست دادن زندگی شوند.


دو نوع اصلی از استانداردهای کیفیت ترجمه

خیلی تعجب آور نیست که استانداردهای بین المللی، ملی، عمومی و صنعتی تنظیم شده اند. همه اینها با هدف کمک به ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP ها) ایجاد شدند تا بتوانند به مشتریان خود خدمات باکیفیت ارائه دهند.
همه این استانداردها به دو دسته گسترده تقسیم می شوند:

فرآیند گرا: این استانداردها بر ایجاد و حفظ فرآیند ترجمه، بازبینی و تأیید تمرکز دارند، که اگر توسط متخصصان واجد شرایط به طور پیوسته رعایت شوند می توانند انتظارات مشتری را در ترجمه ها برآورده کنند.

معیار گرا: این استانداردها بر روی ایجاد معیارهای کیفیت واقعی متمرکز هستند که بر اساس آن یک ترجمه می تواند با کیفیت بالا یا پایین اندازه گیری و ارزیابی شود.


دو نمونه از استانداردهای کیفیت ترجمه فرآیند گرا

برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه، استاندارد ISO 9001، شناخته شده ترین استاندارد مدیریت کیفیت در جهان را اتخاذ می کنند. ایزو 9001 نحوه دستیابی به عملکرد و خدمات پایدار در تمامی سطوح را مشخص می کند. گواهینامه ایزو 9001 به معنی یک سیستم کیفیت است که چارچوبی برای رضایت مشتری، انگیزه کارکنان و بهبود مستمر فراهم می کند.

در سال 2006، EN 15038 توسط کمیته استاندارد اروپا، به عنوان یک استاندارد کیفیت به ویژه برای صنعت ترجمه، منتشر شد. این استاندارد نیازهای LSP ها را در رابطه با پرسنل و منابع فنی، کنترل کیفیت، مدیریت پروژه، پارامترهای قرارداد مشتری و روش های مدیریت تعریف می کند. این استاندارد توسط تعدادی از کشورهای اروپایی نیز به تصویب رسید.

در سال 2015، EN 15038 توسط ISO 17100 جایگزین شد. ISO 17100، یک استاندارد کیفیت است که به طور خاص برای صنعت ترجمه نوشته شده است. این استاندارد کیفیت ثابت خدمات و فرآیندهای مربوطه را تضمین می کند.


استانداردهای کیفیت ترجمه

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی


دو نمونه از استانداردهای کیفیت ترجمه معیار گرا

LISA Scorecard یک مدل تضمین کیفیت است که برای ترویج بهترین روش ترجمه و محلی سازی برای صنایع نرم افزاری و سخت افزاری طراحی شده است. با این که استاندارد (LISA) دیگر فعال نیست، اما روش استاندارد سازی آنها همچنان به طور گسترده به عنوان مرجع برای ترجمه های با کیفیت مورد استفاده قرار می گیرد. این مدل ترجمه ها را بر اساس یک سیستم امتیاز دهی رتبه بندی می کند که شدت مسائل را به عنوان بحرانی، عمده یا جزئی اندازه گیری می کند.

مثال دیگر ATA Metric است که توسط انجمن مترجمین آمریکایی ایجاد شده بود تا به عنوان ابزار ارزیابی برای تست کیفیت یک متن ترجمه شده مورد استفاده قرار بگیرد.


استانداردهای کیفیت ترجمه ویژه: مثال پزشکی

برخی از کسب و کارها دارای نیازهای کیفیت ترجمه خاص هستند که توسط استانداردهای کیفیت عمومی تر به دست نمی آیند. ISO  13485: 2016 مثال خوبی است. استاندارد ایزو 13485 استاندارد بین المللی سیستم مدیریت کیفیت است که بطور خاص در حوزه وسایل پزشکی تعریف شده است. این استاندارد الزامات یک سیستم مدیریت کیفیت را مشخص می کند که در آن سازمان نیاز به نشان دادن توانایی خود در ارائه تجهیزات پزشکی و خدمات مرتبط دارد که به طور مداوم با مشتری و الزامات قانونی قابل اجرا برخورد دارد. ISO 13485: 2016 همچنین می تواند توسط تامین کنندگان یا طرف های خارجی که محصولات یا خدمات را به چنین سازمان هایی ارائه می کنند استفاده شود.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس

فارسی یک زبان برجسته در خاورمیانه و مناطق اطراف آن است. 110 میلیون نفر در سراسر جهان به زبان فارسی صحبت می کنند. شما ممکن است به دلایل مختلف سفر کنید یا به تعطیلات بروید. بیشتر سفرهای موقت به یادگیری زبان آن کشور نیاز ندارد. بسیاری از این لغات از طریق فرهنگ لغت ترجمه قابل دستیابی است. لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی خوبی برای اندروید وجود دارد که در ادامه آنها را معرفی می کنیم.


لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی برای اندروید

Dict Box

Dict Box یک برنامه فرهنگ لغت عالی و ساده است. این بین زبان انگلیسی و فارسی ترجمه می کند. برنامه های دیگری نیز توسط همین توسعه دهنده وجود دارد که زبان های دیگر را پوشش می دهد. برخی از ویژگی های این برنامه شامل پشتیبانی آفلاین کامل، واژه های پیشنهادی، تلفظ متن، عکس و غیره است. حتی با برنامه های دیگر مانند مرورگر شما نیز کار می کند. این یک گزینه خوب، ساده و سبک برای کسانی است که تنها نیاز به یک چیز اساسی دارند. نسخه غیر رایگان این برنامه تبلیغات را حذف می کند.

 

لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی

 

Google Translate

Google Translate یکی از بهترین لغت نامه های ترجمه انگلیسی به فارسی است. این بیش از 100 زبان را به صورت آنلاین و بیش از 50 زبان را به صورت آفلاین ترجمه می کند (فقط از طریق تایپ کردن). به علاوه این برنامه از ترجمه مکالمه زنده، حالت دوربین برای ترجمه چیزهایی مانند نشانه ها یا منوها و ... پشتیبانی می کند. این برنامه برای عبارات یا کلمات تک کار می کند. این برنامه رایگان است و برای بیشتر مردم کار می کند.

 

Persian Dictionary

Persian Dictionary در واقع یک فرهنگ لغت ترجمه است که برای ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی کار می کند. این رابط کاربری آسانی برای استفاده دارد. برخی از ویژگی های دیگر شامل پشتیبانی آفلاین، جستجوهای وب، پیشنهادات خودکار، تلفظ ها، مترادف ها و متضادها، برخی از بازی های کلمه و گزینه تهیه پشتیبان و بازیابی است. این دقیقا همان کاری را انجام می دهند که شما انتظار دارید. این یکی دیگر از برنامه های ارزان و سبک است که تنها با فارسی و انگلیسی کار می کند. این برنامه نیز کاملاً رایگان و بدون نیاز به خرید است اگر چه در آن تبلیغات وجود دارد.

 

Persian-English Translator

Persian-English Translator یک برنامه ترجمه ساده و سبک است. صادقانه باید بگوییم، ما Google Translate را بیشتر از این برنامه توصیه می کنیم. با این حال، این گزینه دوم و سبک تری را برای کسانی که مایل به سفر رفتن هستند فراهم می کند. این برنامه ویژگی ترجمه بین انگلیسی به فارسی و بالعکس را دارد. شما همچنین ورودی صوتی، تاریخ ترجمه و پشتیبانی از هر دو کلمه و عبارات را دریافت خواهید کرد. این برنامه واقعا اساسی است و خیلی خوب کار می کند. این برنامه نیز رایگان است و تبلیغات در آن وجود دارد.

 

Simply Learn Persian

Simply Learn Persian یک برنامه عبارتی مناسب برای فارسی است. نسخه رایگان شامل بیش از 300 کلمه و عبارات است. نسخه پولی شامل موارد بیشتری است. برخی از ویژگی های دیگر عبارتند از تلفظ صوتی و کنترل های صوتی برای کم کردن سرعت تلفظ است. شما همچنین برخی از امکانات یادگیری زبان، جستجوهای سریع و غیره را دریافت خواهید کرد. هر ترجمه توسط یک گوینده بومی فارسی ثبت شده است. نسخه حرفه ای در راه است. ما فکر نمی کنیم 300 کلمات و عبارت برای هر چیزی غیر از تست برنامه کافی باشد.


لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی حقوق

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مدیریت مؤثر اصطلاحات برای مترجمان

آیا تا به حال به صفحه ای حاوی متون علمی، فنی یا پزشکی نگاه کرده اید؟ این اسناد پر از اصطلاحات تخصصی هستند که می توانند هر کسی را از ترجمه‌ پشیمان کنند. حوزه های فنی عملا زبان خود را دارند. فقط خواندن یک متن پزشکی را در زبان مادری خود بدون هیچ گونه دانش قبلی امتحان کنید و فقط خواهید دید که چقدر سخت است. سپس ترجمه را به این ترکیب اضافه کنید.

در مورد یک متن پزشکی و تمام اصطلاحات تخصصی که در آن وجود دارد فکر کنید. برای ترجمه درست یک سند پزشکی، شما نه تنها نیاز به دانستن دو زبان، بلکه نیاز به درک زبان پزشکی نیز خواهید داشت. متون فنی شامل انبوهی از اصطلاحات غیر معمول و تخصصی هستند. رعایت تمام اصطلاحات در طی یک فرآیند ترجمه می تواند یک چالش باشد.

هیچکس نمیتواند انکار کند که امروزه اینترنت تقریبا روش تمام کارهایی که ما انجام می دهیم را تغییر داده است، از جمله نحوه جستجو برای اطلاعات، نحوه دریافت اطلاعات و نحوه تبادل اطلاعات. امروزه بسیار شایع است که تصاویر و فیلم ها رایج ترین پلتفرم های آنلاین برای توضیح موارد خاص هستند. با توجه به محبوبیت این پلتفرم ها، ممکن است برخی از افراد در مورد چگونگی ارتباطات نوشتاری مهم و اهمیت آن در آینده، سوال بپرسند. حقیقت این است که متن نوشته شده همیشه مهم ترین جزء نه تنها اینترنت، بلکه هر نوع سند، هم آنلاین و هم چاپی خواهد بود. این خوب است که همیشه به یاد داشته باشیم، ما هنگام تکمیل یک پروژه ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب و.... باید از اصطلاحات صحیح استفاده کنیم، چیزی که اغلب در جامعه امروز نادیده گرفته می شود.

ارتباط کار اصطلاحات برای ترجمه غیر قابل انکار است. تمام متون و به طور خاص متون تخصصی شامل اصطلاحاتی هستند که مترجمان باید آنها را در زبان مقصد ارائه دهند.


تعریف مدیریت اصطلاحات در ترجمه

مدیریت اصطلاحات در ترجمه می تواند به این صورت تعریف شود: مستند سازی، ذخیره سازی، پردازش و ارائه اصطلاحات. اصطلاح را می توان به عنوان "کلمات ویژه ای که متعلق به یک هنر، علم، یک نهاد اجتماعی یا نویسنده است" تعریف کرد. مدیریت مؤثر اصطلاحات برای مترجمان بسیار مهم است، همچنین برای شرکت های ترجمه و برای آن دسته از متخصصانی که با دانش تخصصی کار می کنند نیز اهمیت دارد. هنگامی که اصطلاحات به درستی مدیریت شوند، ثبات در محصولات زبان مبدأ افزایش می یابد، در نتیجه خوانایی آنها بهبود یافته و مشکلات ترجمه ناشی از فراوانی اصطلاحات نیز کاهش می یابد.

گروه های مدیریت اصطلاحات، تمام وظایف مربوط به طراحی و جمع آوری داده ها را برای ایجاد و نگهداری منابع اصطلاحات انجام می دهند. کار اصطلاحات را می توان با اهداف مختلف و در طیف وسیعی از زمینه ها انجام داد.


اصطلاحات در ترجمه

مدیریت اصطلاحات چیست؟

اساسا مدیریت اصطلاحات اجازه می دهد تا یک مترجم و یا آژانس ترجمه، اصطلاحات به روز شده را ذخیره و بازیابی کنند و همچنین اجازه می دهد آنها در یک سند ترجمه شده یکپارچه شوند. بسیاری از کسب و کارها از ابزار مدیریت اصطلاحات برای این اهداف استفاده می کنند. اساسا، یک ابزار مدیریت اصطلاحات یا یک پایگاه داده که اطلاعات به روز شده را برای اصطلاحاتی که در ترجمه استفاده می شوند ذخیره می کند، در زمان و انرژی مترجمان مستقل و همچنین آژانس های ترجمه صرفه جویی می کند.


چرا ابزار مدیریت اصطلاحات در ترجمه استفاده می شود؟

دلایل مختلفی وجود دارد که چرا یک شرکت ترجمه یا مترجم مستقل ممکن است تصمیم بگیرد که از یک ابزار مدیریت اصطلاحات استفاده کند.

  • اولین دلیل این است که اصطلاحات می توانند تغییر کنند و اگر اصطلاحات قدیمی در یک سند ترجمه استفاده شوند، می توانند منجر به سردرگمی و ناهماهنگی شوند.
  • دلیل دوم این است که ابزار مدیریت اصطلاحات می تواند زمان زیادی را صرفه جویی کند و برای استفاده بسیار آسان هستند. مترجمان بخش بزرگی از وقت خود را برای جستجوی اصطلاحات صرف می کنند و این جستجو شامل یافتن همه اطلاعات لازم برای درک معنی مفاهیم و استفاده مناسب از آنهاست. این جستجوی داده های فنی برای مترجم بسیار وقت گیر است و می تواند تا 75٪ از زمان مترجم را بگیرد.
  • دلیل نهایی این است که بسیاری از آژانس های ترجمه با زبان های مختلف کار می کنند و البته هر زبان دارای اصطلاحات خاص خودش است. داشتن یک ابزار مدیریت اصطلاحات به این معنی است که مترجم لازم نیست سعی کند تمام این اصطلاحات را به خاطر بسپارد. در اصل، استفاده از یک ابزار مدیریت اصطلاحات، کمک می کند تا مترجم بتواند پیوستگی متون را برای هر مشتری حفظ کند.

مدیریت اصطلاحات و مدیریت ترجمه

مدیریت اصطلاحات مزایای زیادی برای مدیریت فرآیند ترجمه دارد.

  • اول، یک سیستم مدیریت اصطلاحات به افزایش بهره وری زبان شناسان کمک می کند و با مستند سازی تمام اصطلاحات کلیدی، کار آنها را کمی ساده تر می کند.
  • از همه مهمتر تأثیر بر کیفیت محتوا است، زیرا واژه نامه ها اجازه یکپارچگی و دقت بالا را می دهند.
  • در نهایت، هنگامی که شما یک واژه نامه جامع داشته باشید، این مدیریت تیم های ترجمه را آسان تر می کند. واژه نامه شما تضمین می کند که در ترجمه های جدید اصطلاحات مناسب به طور مرتب استفاده می شوند.

کار اصطلاحات بخشی از فرآیند ترجمه است. واقعیت این است که بسیاری از مترجمان بخشی از وقت خود را صرف انجام وظایف اصطلاحات به عنوان بخشی از فرآیند ترجمه می کنند. مترجمان با تجربه حدود 20 تا 25 درصد از زمان کار خود صرف پیدا کردن اصطلاحات می کنند، در حالی که مترجمان بی تجربه بین 40 تا 60 درصد زمان می گذارند.


مزایای مدیریت اصطلاحات از دید شرکت ها

  1. این به ترویج استفاده صحیح از اصطلاحات کمک می کند.
  2. کیفیت متن نهایی را بهبود می بخشد.
  3. زمان و تلاش سرمایه گذاری شده در اصلاحات را کاهش می دهد.
  4. این نام تجاری و اعتبار یک شرکت را تقویت می کند
  5. این کنترل کیفیت را برای محصول و فرآیندها آسان می کند.
  6. راه را برای برقراری ارتباط واضح تر درون شرکت و مشتریان فراهم می کند.
  7. آخرین و مهمترین نکته، خطر خطاهای محصول را به دلیل اصطلاحات نادرست، مبهم یا متناقض و کلیه تعهدات مرتبط با وقایع نامطلوب کاهش می دهد.
  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی