ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۵۸ مطلب در آذر ۱۳۹۸ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

توصیه‌هایی به مترجمان برای ترجمه کتاب

این روزها خیلی‌ها با زبان انگلیسی به‌ خوبی آشنایی دارند و می‌خواهند از طریق ترجمه، هم منبع درآمد و هم رزومه‌ خوبی برای پیدا کردن شغل ایده‌آل خود داشته باشند. درست است که آشنایی کامل با زبان انگلیسی از شرط‌ های اصلی برای ترجمه کتاب است اما، کافی نیست. مهم‌ تر از تسلط به زبان انگلیسی، آشنایی با اصول ترجمه کتاب است. در انتخاب و ترجمه کتاب باید مراحلی را طی کرد که در زیر به آن‌ها اشاره می‌ کنیم.

۱‌- انتخاب کتاب

در این بازار کم رونق کتاب، انتخاب کتابی که به قول معروف در بازار فروش �گل کند� کار سختی است. هیچ فرمول دقیقی وجود ندارد که بگوید آیا یک کتاب تالیفی یا ترجمه با استقبال روبرو خواهد شد یا نه. با این ‌وجود انتخاب کتاب برای ترجمه آسان ‌تر از تالیف کتاب است. چون مترجم در انتخاب کتاب برای ترجمه نکاتی مثل پرفروش بودن کتاب مبدأ، معروف بودن نویسنده را مدنظر قرار می‌دهد. اصولی که برای انتخاب کتاب برای ترجمه باید به آن توجه کنید شامل موارد زیر است.

 

  • مشخص کردن بازار هدف

برای چه گروه سنی می خواهید ترجمه کنید؟ کودک، نوجوان یا بزرگسال؟ رمان‌های کلاسیک یا رمان‌های بازاری؟ کتاب‌های مدیریت و روانشناسی؟ ابتدا باید برای خودتان مشخص کنید که می‌خواهدی مخاطب شما چه گروهی باشد. بعد از مشخص کردن این موضوع به مرحله‌ی بعد بروید.

 

  • انتخاب انتشاراتی

انتخاب موسسه نشر باید قبل از انتخاب کتاب صورت گیرد. اگر انتشارات خاصی را مدنظر دارید، باید بدانید که چه موضوعاتی را منتشر می‌ کند. ممکن است بعد از انتخاب کتاب و ترجمه‌اش، آن را به انتشاراتی موردنظر خود ببرید و کار را قبول نکند و مجبور شوید اثر خود را به انتشاراتی دیگری بدهید. پس هنگام انتخاب کتاب انتشارات را مدنظر قرار دهید.

 

  • انتخاب کتاب از میان پرفروش‌ها

سایت‌های مختلفی لیست کتاب‌های پرفروش سال را می‌گذارند. سایت آمازون، انتشارات بارنز نوبلز، و نشریه نیویورک تایمز لیست کتاب‌های Best Seller را دارند که می‌توانید به سایت آن‌ها مراجعه کنید. نکته‌ای که باید مدنظر قرار دهید این است که به‌غیر از شما بقیه مترجمان و انتشاراتی‌ها نیز به این فهرست‌ها دسترسی دارند و اگر برای انتخاب کتاب صرفا به این فهرست‌ها بسنده کنید، احتمال این‌که یکی از چندین مترجم یک کتاب باشید زیاد است.

 

  • انتخاب کتاب از بین فهرست توصیه شده‌ها

هرازگاهی سایت‌ها و انتشارات معروف فهرست �کتاب‌هایی که پیش از مرگ باید خواند� را اعلام می‌ کنند. می ‌توانید به لیست نیویورکر، good reads و بهترین کتاب‌های گاردین مراجعه کنید.

 

  • انتخاب کتاب از بین جایزه گرفته‌ ها

اگر از لیست جایزه‌ گرفته ‌ها انتخاب کنید این مزیت را دارد که افراد اهل مطالعه حداقل نامش را شنیده‌اند و حتی اگر جزء پرفروش ‌ترین ‌ها هم نباشد، بخشی از فروش‌تان را تضمین می کند. در زیر فهرست برخی از جوایز ادبی معتبر جهانی را ذکر می ‌کنیم:

  • جایزه نوبل ادبیات
  • جایزه ادبی کاستا
  • جایزه بوکر
  • جایزه بین‌المللی ادبیات نوئستات
  • جایزه هوگو
  • جایزه پولیترزجایزه ادبی داستانی زنان
  • جایزه ملی کتاب
  • جایزه کتاب اول گاردین

کتابی را انتخاب کنید که در بین این سه فهرست پرفروش‌ها، توصیه شده‌ها و جایزه گرفته ها باشد. به این ترتیب فروشش را تا حد زیادی تضمین کرده‌اید.

 

  • مطمئن شوید که کتاب قبلا ترجمه نشده باشد.

درست است که ما در ایران قانون کپی رایت نداریم و ترجمه متعدد یک کتاب ممنوع نیست اما بهتر است به‌خاطر شهرت خود روی کتابی دست بگذارید که قبلا ترجمه نشده است. برای این‌ کار می ‌توانید به سایت کتابخانه‌ی ملی بروید و نام نویسنده را جستجو کنید. گاهی مترجم کتاب را با عنوان متفاوتی ترجمه می ‌کند که برای اطلاع می ‌توانید از طریق جستجوی اینترنتی یا تماس با انتشارات مختلف مطمئن شوید.

 

وقتی تمام مراحل بالا را رفتید و کتاب موردنظر خود را یافتید، گام بعدی ارائه‌ی یک ترجمه عالی از کتاب است. از اصول بعدی ترجمه کتاب آشنایی با فن ترجمه است.

۲‌- نکاتی در خصوص اصول ترجمه کتاب

  • برای ترجمه کتاب زمان‌بندی کنید.

یک بازه زمانی را برای ترجمه کتاب درنظر بگیرید. ناشران نسبت به تحویل سرموقع کتاب حساس هستند زیرا قبل از چاپ کتاب باید ویراستاری شود و گرفتن مجوز و چاپ آن زمان‌بر هست. بنابراین اگر ترجمه را دیر تحویل بدهید تمام زمان‌بندی ناشر را به هم می‌ریزید.

 

  • قبل از شروع ترجمه، کل کتاب را بخوانید

شاید فرصت نکنید که کل کتاب را بخوانید اما توصیه ما به شما این است که حداقل چند بخش ابتدایی را بخوانید تا با شخصیت‌های داستان و لحن نویسنده و فضای داستان آشنا شوید. می‌توانید با مراجعه به سایت‌های خارجی خلاصه‌ای از داستان و همچنین نقدهایی که در مورد این کتاب شده است را بخوانید. داشتن این گونه اطلاعات به شما در ترجمه بهتر کتاب کمک زیادی خواهد کرد.

 

  • با سبک نوشتار نویسنده کتاب آشنا شوید

سری به وبسایت نویسنده بزنید و با سبک کتاب‌هایی که می‌نویسد آشنا شوید. گاهی اوقات در پشت کتاب اطلاعاتی در خصوص نویسنده چاپ می‌شود. با به‌دست آوردن سبک اصلی نویسنده می‌توانید کتاب را به زبان خودتان اما با حفظ سبک نوشتاری نویسنده ترجمه کنید.

 

  • داشتن دایره لغات گسترده

یکی از مهم‌ترین اصول ترجمه کتاب پرهیز از ترجمه لغت به لغت است. ترجمه تحت‌‌اللفظی و تکرار کلمه‌های مشابه در کل ترجمه از ضعف‌های مترجم است. آیا از خواندن متنی تکراری و کسل کننده لذت می‌برید؟ بنابراین دایره واژگان خود را گسترده کنید و از کلمات بیشتری برای بازنویسی کتاب به زبان خودتان استفاده کنید. اضافه کردن مطلب یا حذف بخشی از متن به‌هیچ وجه نباید صورت گیرد مگر در موارد ضروری که کمک به فهم بیشتر موضوعات کند.

 

  • لحن کتاب و مخاطب آن را در نظر بگیرید.

خودتان را جای مخاطبی که قرار است کتاب را بخواند بگذارید. فرهنگ جامعه‌ی مبدأ و مقصد را درنظر داشته باشید. گاهی کلمه یا اصطلاحاتی در کتاب وجود دارد که در فرهنگ جامعه‌ی مقصد اصلا قابل درک نیستند. شما باید بهترین معادل را با توجه به فرهنگ جامعه‌ی مقصد پیدا کنید. به گروه سنی مخاطب خود توجه کنید. اگر کتاب برای کودکان است، سعی کنید که لحن کودکانه را حفظ کنید. اصل امانتداری را رعایت کنید. در انتخاب معادل کلمات دقت لازم را داشته باشید. مواظب باشید از متن اصلی فاصله نگیرید و خواننده را دچار بدفهمی نکنید.

 

  • تجربه کسب کنید

برای ترجمه موفق کتاب هیچ چیز بهتر از کسب تجربه نیست. مترجمان تازه ‌وارد می ‌توانند در سایت ببیل کلاب به صورت رایگان کتاب ترجمه کنند. در این سایت نویسندگان مختلف کتاب‌ های خود را ارسال می‌ کنند و مترجمان نیز پیشنهاد ترجمه کتاب را به نویسنده مورد نظر خود می ‌دهند. اگر کتاب ترجمه شده به فروش برسد، نویسنده کتاب، مترجم و سایت بیبل کلاب حق امتیاز فروش کتاب را به اشتراک می ‌گذارند. از معایب این کار این است که ممکن است کتابی که ترجمه کرده‌اید به فروش نرود و هیچ درآمدی نداشته باشید. از مزایای آن هم این است که نام شما به‌عنوان مترجم روی جلد کتاب‌هایی که در سایت‌های جهانی مثل آمازون، سکربید به فروش گذاشته می‌شوند، می‌آید.

سامانه ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون تخصصی ، ترجمه فایل صوتی ، ترجمه فیلم  و … به صورت تضمینی ، همراه با بازخوانی ترجمه.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

نحوه نوشتن چکیده پایان نامه

چکیده پایان نامه خلاصه ای از مقاله یا تحقیق با محتوای طولانی تر است. به خوانندگان این امکان را می دهد که به سرعت تشخیص دهند که آیا مقاله شما ارزش خواندن را دارد. تمام خلاصه ها باید موارد زیر را شامل شوند :

 

  • خلاصه ای از موضوع اصلی، هدف یا منظور اصلی شما
  • شرح مختصری از روش و متدولوژی
  • مروری بر مهمترین یافته ها یا استدلال ها
  • خلاصه ای از نتیجه گیری و توصیه های شما

 

چکیده پایان نامه در ابتدای سند و باید آخرین چیزی باشد که می نویسید. در پایان نامه یا تز، آن را در صفحه جداگانه، بعد از صفحه عنوان و و قبل از فهرست مطالب قرار دهید. بیشتر چکیده ها در حدود ۱۵۰-۳۰۰ کلمه هستند، اما طول آن به آنچه که به شما واگذار شده است بستگی دارد، غالباً به شما یک حد مجاز تعداد کلمات داده می شود.

چه مواقعی چکیده پایان نامه نوشته می ­شود؟

تقریباً همیشه باید هنگام نوشتن یک پایان نامه، تز، مقاله یا ارسال مقالات به ژورنال های دانشگاهی، یک چکیده را درج کنید.

 

در همه این موارد، چکیده آخرین چیزی است که شما می نویسید. این باید یک متن کاملاً مستقل و متناسب با نوشته شما باشد، نه یک بخشی که از یک رساله یا مقاله دیگر کپی شده است. هدف از چکیده، گزارش اهداف اصلی و نتایج تحقیقات شماست، و باید به تنهایی برای کسی که مقاله کامل یا منابع مرتبط شما را نخوانده است، کاملاً قابل درک باشد.

در بیشتر موارد، چکیده پایان نامه باید دارای عناصر اصلی زیر باشد :

 

موضوع و اهداف

با مشخص کردن هدف تحقیق خود شروع کنید. بسته به نوع تحقیق، این ممکن است به یک یا چند روش زیر تنظیم شود:

 

حل مشکل پژوهش: پژوهش شما چه مشکل عملی یا نظری را حل می کند؟
هدف: پژوهش برای انجام چه کارهایی انجام میگیرد؟
سؤال (های) پژوهش: شما می خواهید به چه چیزی دست پیدا کنید؟
بیانیه پایان نامه: استدلال شما چیست؟

اصول و متدولوژی

هنگامی که هدف اصلی مقاله یا پایان نامه خود را تعیین کردید، روش ها و اصولی را که برای دستیابی به آنها استفاده کردید، مشخص کنید. این قسمت باید شرح صریح کارهایی که انجام دادید در یک یا دو جمله باشد. این مورد معمولاً به زبان ساده گذشته نوشته می شود زیرا به اقدامات انجام شده اشاره دارد.

 

مصاحبه های نیمه نهایی با ۲۵ شرکت کننده انجام می شود.
مصاحبه های نیمه نهایی با ۲۵ شرکت کننده انجام شد.

 

موفقیت ها و موانع موجود را در این گام ارزیابی نکنید. هدف این نیست که در مورد نقاط قوت و ضعف این روش گزارشی ارائه دهید، بلکه باید خواننده را در مورد رویکرد و رویه های کلی که استفاده کرده اید مطلع کنید.

لینک های مرتبط :

ترجمه چکیده مقاله | ترجمه مقاله | ترجمه مقاله به انگلیسی | ترجمه تخصصی کتاب 

نتایج

در مرحله بعد، نتایج اصلی تحقیق را خلاصه کنید. این بخش از چکیده می تواند در زمان فعل حال یا گذشته باشد.

 

تجزیه و تحلیل پاسخ ها نشان داده است که بین مصرف قهوه و بهره وری رابطه مستقیمی وجود دارد.
تجزیه و تحلیل پاسخ ها نشان می دهد که بین مصرف قهوه و بهره وری رابطه مستقیمی وجود دارد.
تجزیه و تحلیل پاسخ ها نشان داد که بین مصرف قهوه و بهره وری رابطه مستقیمی وجود دارد.

 

بسته به اینکه تحقیق شما چقدر طولانی و پیچیده است، ممکن است نتوانید تمام نتایج را در اینجا مطرح کنید. سعی کنید فقط مهمترین یافته هایی را که به خواننده امکان درک بهتر نتیجه گیری های شما را می دهد، برجسته کنید.

 

در آخر، نتیجه گیری اصلی تحقیق خود را بیان کنید: پاسخ شما به مشکل با مسئله چیست؟ خواننده باید با درک روشنی از نکته اصلی که تحقیقات شما اثبات کرده یا استدلال کرده است پایان یابد. نتیجه گیری معمولاً به روش ساده فعلی نوشته می شود.

 

بر اساس این نتایج ، نتیجه گرفتیم که مصرف قهوه باعث افزایش بهره وری می شود.
بر اساس این نتایج ، نتیجه می گیریم که مصرف قهوه باعث افزایش بهره وری می شود.

 

اگر محدودیت های مهمی در پژوهش شما وجود دارد (برای مثال ، مربوط به اندازه یا نوع نمونه) ، باید در چکیده پایان نامه آنها را بطور خلاصه ذکر کنید. این به خواننده اجازه می دهد تا اعتبار و تعمیم پذیری تحقیقات شما را به طور دقیق ارزیابی کند.

 

اگر هدف شما حل یک مسئله عملی بوده است، نتیجه گیری ممکن است شامل توصیه هایی برای انجام باشد. در این صورت می توانید به طور خلاصه پیشنهادات خود را ارائه دهید.

کلید واژه ها

اگر مقاله شما قرار است منتشر شود ، شما ممکن است در انتهای چکیده لیستی از کلمات کلیدی را اضافه کنید. این کلمات کلیدی باید به مهمترین بخش های تحقیق مربوط شوند.

نکاتی برای نوشتن چکیده

این می تواند یک چالش واقعی باشد که بتوانیم کل پایان نامه خود را فقط در چند صد کلمه متراکم کنید، اما چکیده، اولین قسمت (و گاهی اوقات تنها) بخشی است که مردم می خوانند، بنابراین درک درست آن مهم است. این راهکارها می توانند در شروع کار به شما کمک کنند.

 

برای هر فصل یا بخش، کلمات کلیدی را ذکر کرده و ۱-۲ جمله را تهیه کنید که یک نکته اصلی را مطرح می کند. در مرحله بعد ، جملات را مرور کنید و ارتباط و انسجام را در جهت رسیدن به استدلال درست دنبال کنید.
چکیده باید یک نسخه متراکم از کل داستان باشد و اطلاعات کامل را فقط باید در متن اصلی پیدا کرد. چکیده خود را مجدداً بررسی کنید تا مطمئن شوید خلاصه ای از استدلال کلی شما ارائه می شود.

چکیده پایان نامه های دیگران را بخوانید

بهترین راه برای یادگیری اصول نوشتن چکیده در رشته و تخصص شما، خواندن مطالب دیگران است. احتمالاً در حین انجام پژوهش مطالب بسیاری از مقاله های دیگران را خوانده اید، سعی کنید از آنها به عنوان چارچوبی برای ساختار و سبک خود استفاده کنید. همچنین می توانید نمونه های بسیاری از پایان نامه ها را در پایگاه های ثبت پایان نامه بیابید.

واضح و مختصر بنویسید

یک چکیده خوب، کوتاه اما تأثیرگذار است. بنابراین مطمئن شوید که هر کلمه مفهوم دارد. هر جمله باید به وضوح یک نکته اصلی را بیان کند.

از کلماتی که بی دلیل و بی مورد باعث طولانی شدن نوشته می شود خودداری کنید و همجنین از اصطلاحات مبهم که نیاز به توضیح دارد، اجتناب کنید. چکیده پایان نامه باید برای خوانندگانی که با موضوع شما آشنا نیستند نیز قابل درک باشد.

قالب بندی خود را در نظر داشته باشید

اگر شما در حال نوشتن یک پایان نامه یا مقاله هستید یا به مجله ای مطلب ارسال می کنید، اغلب قوانین قالب بندی خاصی برای چکیده وجود دارد. حتماً دستورالعمل ها را بررسی کرده و کار خود را در قالب مشخصی انجام دهید.
همیشه به حد مجاز تعداد کلمه دقت کنید. اگر به شما هیچ دستوری در مورد طول چکیده داده نشده است، بهتر است بیش از یک صفحه ننویسید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰
  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

سفارش تولید محتوا

ایجاد محتوای مناسب کار دشواری نیست اما ایجاد محتوایی با کیفیت بالا، مفید و جذاب یک چالش واقعی است. دلیل این امر آن است که نه تنها توانایی نوشتن یا دانش آن صنعت را برای تولید محتوای عالی لازم دارد بلکه به وقت و انرژی نیز نیاز دارد. برای بسیاری از مشاغل کوچک، این زمان و انرژی بهتر است صرف راضی نگه داشتن مشتری و اداره امور تجاری می شود.

 

ایجاد محتوا بخش مهمی از بازاریابی دیجیتالی است، بنابراین چگونه می توان بدون اینکه کل روز را برای نوشتن صرف کرد، محتوای وب سایت عالی ایجاد کرد؟ پاسخ برون سپاری تولید محتوا است.

 

سفارش تولید محتوا یکی از مسائلی است که امروزه دغدغه بسیاری از شرکت ها و کسب و کارها است زیرا بازاریابی از طریق محتوا، به وسیله تولید و انتشار محتوا صورت می پذیرد. همچنین یکی از مهمترین عوامل تاثیر گذار در سئوی سایت نیز، تولید محتوا می باشد. از این رو کسب و کارها و شرکت‌ها به دنبال سفارش تولید محتوا خوب هستند.

 

جذب مخاطب یکی از اصلی ترین اهداف تولید محتوا برای یک سایت می باشد. هر چه محتوای موجود در یک سایت با کیفیت تر باشد افراد بیشتری به سایت مراجعه خواهند نمود و بیشتر به خرید محصولات یا استفاده از خدمات سایت تشویق خواهند شد. این روزها اغلب وب سایت‌ها محتوا تولید می‌کنند؛ اما برگ برنده در دستان سایتی است که به تولید محتوا بهینه و سازگار با موتو‌ر‌های جستجو پرداخته است.

 

محتوای منتشر شده توسط شرکت شما همیشه باید از کیفیت بالایی برخوردار باشد. هرگز کیفیت را فدای حجم نکنید. انتشار مداوم مطالب جدید می تواند در جذب مشتریان جدید بسیار مؤثر باشد. محتوای با کیفیت همچنین باعث افزایش اعتبار برند شما می شود و منجر به مشتریان وفادارتر می شود. محتوای منتشر شده همیشه باید توسط مخاطب به راحتی قابل درک و هضم باشد. این بدان معنی است که مفاهیم پیچیده باید ساده شده و اصطلاحات فنی نیز ترجمه شوند. علاوه بر این ، محتوا باید به درستی اصلاح شود تا متناسب با انواع کانال ها و دستگاه ها باشد.

هدف از تولید محتوا

برای سفارش تولید محتوا ابتدا باید هدف خود از تولید محتوا را مشخص نمایید :

  • آموزش تخصصی و یا کاربردی
  • اطلاع‌رسانی و آگاه کردن مخاطبان
  • سرگرمی و لذت بردن مخاطبان
  • الهام ‌بخشی و ترغیب مخاطبان

 

پس از مشخص شدن هدف محتوا سپس باید تصمیم گرفت که محتوا در چه قالب و فرمتی تولید شود :

  • ‌محتوای متنی مانند ساخت محتوای تخصصی و عمومی برای وب ‌سایت و کسب ‌وکارهای آنلاین
  • محتوای گرافیکی و تصویری مانند ساخت اینفوگرافیک، طراحی بنر، بروشور، کاتالوگ. طراحی پست برای اینستاگرام و تلگرام و دیگر شبکه‌های اجتماعی.
  • محتوای ویدیویی مانند ساخت ویدیو تبلیغاتی، موشن گرافیک، ساخت محتوای تصویری، ویدیویی و آموزشی.
  • محتوای صوتی مانند ساخت پادکست

سفارش تولید محتوا در ترجمتن

سامانه ترجمتن با بکارگیری تعداد زیادی از نویسندگان متخصص در تمامی زمینه های کسب و کار اقدام به تولید محتوای اختصاصی می نماید. تولید محتوا در ترجمتن بر سه اصل تکیه دارد تولید محتوای باکیفیت، تحویل محتوا در زمان تعیین شده و مقرون به صرفه بودن.

 

محتوا می تواند از منابع انگلیسی تحقیق و سپس ترجمه شود و یا اینکه به صورت کاملاً تحقیقی از ابتدا تا انتها تألیف شود یا اینکه تلفیقی از تألیف و ترجمه باشد.

 

در ترجمتن همچنین تولید محتوا به زبان هایی غیر از فارسی نیز انجام می گیرد، به طور مثال تولید محتوا به انگلیسی، تولید محتوا به عربی، تولید محتوا به ترکی، تولید محتوا به فرانسوی، تولید محتوا به آلمانی و سایر زبان ها.

 

همچنین علاوه بر خدمات تولید محتوا به زبان های مختلف، می‌توانید برای محتوای سایت خود، از خدمات ترجمه سایت استفاده کنید و محتواهای موجود در سایت را به زبان مخاطبین خود ترجمه کنید.

 

محتوای تولید شده در ترجمتن منحصر به‌ فرد، غیر کپی و بر اساس به‌ روزترین استاندارد های سئو بوده و از رفرنس های معتبر برای تولید آنها استفاده می شود.

 

برای سفارش تولید محتوا ابتدا باید موضوع، عنوان و کلمات کلیدی محتوای خود را مشخص نمائید. پس از آن باید تعیین نمائید که محتوا به صورت ترجمه و یا تألیفی باشد و اینکه سئوی محتوا برای شما اهمیت دارد یا خیر. کارشناسان ما در تمامی این زمینه ها به صورت رایگان به شما مشاوره خواهند داد.

 

در ترجمتن جهت جلب اعتماد مشتری، خدمات تولید محتوا با نگارش یک متن تستی شروع می‌شود. متنی که با هدف تجاری برند شما همسو باشد و در عین حال با تمام استانداردهای گوگل منطبق باشد. پس از تولید هر محتوا، ویراستار سئو آن را بررسی کرده تا از کیفیت محتوا جهت نتیجه گیری بهتر اطمینان حاصل شود.

هزینه تولید محتوا

هزینه تولید محتوا به عوامل زیر بستگی دارد:

– تألیفی و یا ترجمه بودن محتوا

– تخصصی و یا عمومی بودن آن

– تعداد کلمات محتوا

– حجم کل سفارش (هرچه بیشتر باشد تخفیف بیشتری اعمال می گردد)

سامانه ترجمتن ارائه دهنده خدمات تولید محتوای سئو شده ، ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب و … همراه با بازخوانی می باشد. کلیه خدمات به صورت تضمینی و با ضمانت بازگشت وجه همراه است.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه رزومه

نکاتی برای ترجمه رزومه به زبان انگلیسی

یکی از هیجان انگیزترین و ارزشمندترین راه ها برای استفاده از مهارت انگلیسی تان، این است که در شغلی شروع به کار کنید که با زبان انگلیسی سروکار دارد. اگر به دنبال کاری می گردید که در یک کشور انگلیسی زبان باشد یا نیاز باشد که به انگلیسی صحبت کنید، می بایست برای درخواست، یک رزومه (CV) به زبان انگلیسی ارسال کنید. برای ترجمه رزومه تان از زبان رسمی کشور خود به زبان انگلیسی، لازم هست که چند نکته ی مهم را در ذهن خود بسپارید:

بازسازی فرمت رزومه

در یک سری از کشورهای خاص، احتمالاً طبیعی است که رزومه، حاوی اطلاعات شخصی و همینطور یک تصویر واضح از شخص باشد، بدین ترتیب مدیران استخدام هم یک ذهنیت مشخص از اینکه شما چه کسی هستید بدست می آورند.

 

با این حال، در بسیاری از کشورهای انگلیسی زبان ، این درخواست برای شرکت ها غیرقانونی است و شما مجبورید از ترجمه ی اطلاعات شخصی و تصاویر خود دست بردارید. به شرکت ها این اجازه داده نشده که اینگونه موارد را از متقاضی شغل درخواست کنند چون ممکن است یک عمل تبعیض آمیز به نظر برسد. بنابراین، مطمئناً آنها از بین نامزدها، تنها براساس تجربه و مدارک تحصیلی شان، یکی را انتخاب می کنند.

*شما به هیچ وجه ملزم به لیست کردن این موارد نیستید. مرتبط ترین اطلاعات این است که آیا شما حق کار کردن در کشوری که درخواست کار داده اید را دارید یا نه. اگر این بدیهی نیست، بهتر است آن را در کاور رزومه قید کنید.

در طی زمان، با زبان انگلیسی معطوف شوید

پس از اینکه استخدام شدید، احتمالاً کارفرمای شما چند اشتباه گرامری که در انگلیسی مرتکب می شوید را نادیده می گیرد. البته اگر انگلیسی، زبان اول شما نباشد!

 

اما رزومه ی شما، نمادی از خود شماست و حتی قبل از اینکه خودتان مدیر استخدام را ملاقات کنید، رزومه، شما را به نمایش می گذارد. بسیار مهم است که در اولین برخورد، تأثیر خوبی برجای بگذارید و نشان دهید که از سطح زبان انگلیسی تان رضایت دارید. بنابراین به کیفیت ترجمه رزومه خود اهمیت دهید.

1- به جزئیاتِ ریز، توجه کنید

مدتی طول می کشد تا به حروف اضافه و سایر جزئیات کوچک تسلط یابید اما به هرحال، برای اینکه طبیعی به نظر برسید، بسیار اهمیت دارند. در ادامه، رایج ترین نمونه ها را گردآوری کردیم که می تواند برای درخواست شغل مفید واقع شود.

2- برای راهنمایی، از خودِ آگهی استخدام استفاده کنید.

خودِ آگهی استخدام یک ابزار عالی است تا با اصول پایه به شما کمک کند و حتی برای راهنمایی بیش تر، می توانید به شرح وظایفِ شغل های مشابه هم مراجعه کنید. در شرح این مشاغل، مهارت های زیادی را می بینید که کارفرما به دنبال شان می گردد. کلمه به کلمه کپی نکنید، بلکه از این توضیحات به عنوان راهنمایی برای انواع کلماتی که در صنعت استفاده می شود و نحوه عملکرد آنها در یک جمله استفاده کنید.

3- از دیگران کمک بگیرید.

احتمالاً غیر از مواردی که ذکر شد، کلمات تخصصی بیش تری هم هست که دوست دارید در رزومه ی خود قید کنید. یک راه بسیار خوب برای اینکه با کلمات آشنا شوید و موقع ترجمه رزومه خود به زبان انگلیسی حس بهتری داشته باشید، این است که زمانی را صرف کنید و کلمات تخصصی مربوط به تجارت را یاد بگیرید.

 

اینکه از دوستان و اساتید خود بخواهید نگاهی به رزومه تان بیندازند، هم ایده ی خوبی است. مطمئن شوید که پس از گذشت یک یا دو روز، دوباره آن را بررسی می کنید تا اگر اشتباهاتی وجود داشته باشد که بار اول ندیده اید، دفعات بعدی آنها را رفع نمایید. اگر سوالات بیش تری دارید، از دیکشنری ها و وب سایت های زیادی که انجمن های آنلاین دارند استفاده کنید چون آنها منابع عالی هستند تا از انگلیسی زبانان کمک بگیرید.

 

ترجمه رزومه برای شغل شاید شما را بترساند، اما در عین حال، فرصت هیجان انگیزی است تا مهارت های تان را به نمایش بگذارید.

با استفاده از سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن می توانید از خدمات ترجمه رزومه ، ترجمه مقاله تخصصی ، ترجمه کتاب ، ترجمه کاتالوگ ، ترجمه زبان سایت و ….. به صورت تضمینی بهره مند شوید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اصول ترجمه مقاله برای ارسال به نشریات

عدم آشنایی با اصول ترجمه مقاله ، آشنا نبودن با اصول نگارش مقالات یا رعایت نکردن این اصول از جمله دلایلی هستند که باعث می­ شود سالانه هزاران مقاله که برای نشریات مختلف ارسال می­ شوند مورد قبول واقع نشوند و زمان و سرمایه نویسندگان آن ها به هدر رود.

اصول ترجمه مقاله در طول تاریخ

فرآیند اعتبارسنجی مقالات برای چاپ در نشریات از قرن هفدهم آغاز شد و مقالاتی که ارسال می ­شد توسط چند استاد در همان رشته خوانده می ­شد تا صلاحیت آن تایید گردد. از آن زمان این فرآیند ادامه داشته است تا اینکه امروزه کمتر مجله علمی یا نشریه ای یافت می­ شود که از این مقوله مستثنی باشد. این فرآیند را اصطلاحا داوری همتا (Peer Review) می­ نامند و سالانه بین ۴۰ تا ۹۰ درصد مقالاتی که ارسال می ­شوند در این مرحله برگشت داده می­ شوند که این میزان به ژورنال مربوطه بستگی دارد. از این میزان می ­توان به اهمیت اصول ترجمه و اصول نگارش مقالات پی برد.

استانداردهای زبانی در نگارش مقاله

زبان اکثر مجلات بین المللی انگلیسی است و لازم است پس از نگارش مقاله به زبان فارسی آن را به انگلیسی برگردانیم. این مرحله گام بسیار مهمی است زیرا بسیاری از مجلات پس از بررسی فنی، مقالات را از لحاظ زبانی و ترجمه داوری می ­کنند و در صورت اینکه کیفیت آن پایین باشد مقاله مرجوع می ­شود. رعایت اصول ترجمه در این مرحله ضروری است.

 

آشنایی با زبان انگلیسی، آشنایی با کلمات تخصصی هر رشته و آشنایی با ادبیات مقاله نویسی از اصول ترجمه مقاله و لازمه تدوین مقاله ای خالی از ایراد زبانی م ی­باشد. ترجمه مناسب برای انتقال مفاهیم مورد نظر نیز لازم و حیاتی می­باشد.

 

چهار نکته را در مورد زبان مقاله باید مدنظر داشت، زبان مقاله باید بدون غرض، واضح و روشن، دقیق و کوتاه باشد. حال می­خواهیم به چند مشکل رایج در ترجمه اکثر مقاله ها اشاره کنیم، در ترجمه اکثر مقالات:

  • ساختار جملات از نظر دستوری نادرست می ­باشند؛
  • ساختار های زبان مبدا در ترجمه مورد استفاده قرار می­ گیرد؛
  • زمان ها نادرست هستند.

 

در ترجمه مقاله جملات بلند باید به جملات کوتاه تر شکسته شوند و باید دقت شود که جملات کوتاه و مستقیم باشند و مفهوم را به طور واضح برسانند. توصیه می ­شود که تعداد کلمات یک جمله بین ۱۲ تا ۱۷ کلمه باشد.

 

در ترجمه مقاله باید به زمان جملات دقت شود، به جز در جملات خبری که در ابتدای چکیده یا مقدمه نقل می شوند و معمولاً بار علمی ندارند، در باقی مقاله باید تنها از دو زمان استفاده شود: حال ساده و گذشته ساده. برخلاف نوشتار زبان فارسی که ماضی نقلی کاربرد بسیاری در تشریح روش آزمایش دارد، در ترجمه مقاله باید زمان ها مطابق با استانداردها انتخاب شوند.

 

با توجه به اصول ترجمه مقاله ، حال ساده در ترجمه حقایق و فرضیه ها به کار برده می­ شود و گذشته ساده در ترجمه بخش مواد و روش ها یا روش شناسی مقاله مورد استفاده قرار می­ گیرد. معمولا این بخش در زبان فارسی به صورت ماضی نقلی بیان می­ شود در حالیکه در استاندارهای ترجمه این بخش باید در گذشته ساده نوشته شود. این یکی از رایج ترین اشتباهات در ترجمه مقالات توسط مترجمین مبتدی می­ باشد.

 

در بخش روش ها حتماً جملات را به صورت مجهول ترجمه کنید اما از آنجایی که جملات معلوم برای خواننده گیراتر و جذاب تر می ­باشد، در سایر قسمت ها از این جملات استفاده کنید.

 

در ترجمه مقالات از حشو بپرهیزید. از زیاده روی در قیدهایی مانند however، in addition to و مانند این­ها اجتناب کنید.

مواد خام برای نگارش یک مقاله قوی

قبل از نگارش یک مقاله ابتدا مطمئن شوید که شرایط و اطلاعات لازم برای نوشتن مقاله را دارا می ­باشید؛ یعنی اطلاعاتی را در دست دارید که باعث ارتقای سطح دانش و شناخت در یک زمینه پژوهشی خاص می گردد؛ مثلاً، با استفاده از خلاقیت، روش ها و نتایج نوینی برای ارائه در یک زمینه خاص دارید، نتایج پژوهش های پیشین را بهبود بخشیده اید یا تفسیر و تحلیل جدیدی از آنها بدست آورده اید. از کپی برداری یا ارائه نتایج غلط در مقاله تان اجتناب کنید.

 

می توان خصوصیات یک مقاله قوی را این طور برشمرد:

  • برای خواننده جذاب باشد و پیامی روشن و مفید در دل آن نهفته شده باشد؛
  • به گونه ای نوشته شده باشد که بتواند سردبیران را برای چاپ در نشریه اقناع کند و داوران به راحتی به اهمیت آن پی ببرند؛
  • مقاله بایستی ساختاری منطقی داشته باشد تا خواننده بتواند مطابق نظر شما نتیجه گیری کند.

نوع مقاله خود را بشناسید

نوع مقاله خود را بشناسید. به طور کلی سه نوع مقاله داریم:

 

مقالات کامل(اصلی): این مقالات نتیجه کامل تحقیق و پژوهش و تلاش شما هستند و به طور کامل منعکس کننده نتایج و روش های کارتان می باشند.

 

مقالات کوتاه: این مقالات هنگامی که نتیجه جالبی بدست می آورید و می خواهید پیش از کامل شدن تحقیق و نهایی شدن آن همگان از آن مطلع شوند مورد استفاده قرار می گیرند. معمولاً ساختاری کوتاه و خلاصه دارند.

 

مقالات تحلیلی(دیدگاه ها): این دسته مقالات به بررسی مقالات و کارهای صورت گرفته روی یک موضع خاص در زمینه تحقیقاتی و پژوهشی شما می پردازند.

 

مشخص کردن نوع مقاله بسیار حائز اهمیت می­باشد و می­تواند مسیر را برای شما روشن کند. برای این کار می­ توانید با استاد راهنما مشورت کنید.

 

مقالات تحلیلی بیشترین تعداد دفعات ارجاع را در طول سال های پس از انتشارشان دارند. مقالات کوتاه در دوره ای کوتاه پس از چاپ بیشتر از مقالات کامل به آنها ارجاع داده می شود؛ در حالی که با گذشت زمان مقالات کامل جای مقالات کوتاه را می گیرند. از این تفسیر می­ توان نتیجه گرفت این سه نوع مقاله از لحاظ دفعات ذکر شدن (citation) با هم متفات هستند.

 

ضریب تاثیر (Impact Factor)معیاری است که نشان می­دهد مقالات یک نشریه چقدر محبوب هستند و توسط خواننده ها مطالعه می­ شوند و همچنین چقدر در سایر مقالات به آن ها ارجاع داده می­ شوند. البته این معیار با تاثیر از تمامی مقالات یک نشریه یا ژورنال می­ باشد و نشان دهنده این مساله نیست که چند بار به یک مقاله مشخص ارجاع داده شده است زیرا ممکن است به برخی مقالات همچون مقالات تحلیلی بارها ارجاع داده شود درحالیکه به برخی مقالات آن نشریه هرگز ذکر نشوند.

نشریه های مناسب برای شما

همچنین انتخاب نشریه مناسب با توجه به جامعه هدف موردنظر نیز از دیگر گام های مهمی است که باید در انتخاب آن دقت داشته باشیم. اگر نشریه نامناسبی را انتخاب کنید مقاله شما با مخاطب صحیح مواجه نمی­شود و احتمالا مقاله شما در همان مراحل اولیه توسط سردبیر مرجوع خواهد شد. نکات زیر را در مورد نشریات مختلف مورد بررسی قرار دهید و نشریه مناسب را انتخاب کنید:

  • حوزه فعالیت نشریه و اهداف آن
  • طیف و نوع خوانندگان آن
  • نوع مقالاتی که موفق به چاپ در این نشریه شده اند
  • موضوعی که بحث روز نشریه می­باشد که برای اطلاع از آن می­توانید به چکیده مقالات اخیر آن نشریه مراجعه کنید.

 

همچنین دقت داشته باشید همزمان مقاله خود را برای چندین مجله ارسال نکنید زیرا سردبیر نشریه به راحتی به این موضوع پی خواهد برد و مقاله شما مرجوع خواهد شد. این کار بر خلاف عرف اخلاقی بین المللی نیز می ­باشد.

 

همانطور که گفته شد، استاد راهنما بهترین گزینه شما برای مشورت می ­باشد تا بتوانید حوزه و نشریه مناسب خود را به درستی انتخاب کنید.

 

تمامی ژورنال ها بخشی به نام راهنمای نویسندگان (Guides of Authors) دارند که در این راهنما قالب استاندارد آن ژورنال و نکات ضروری ذکر شده است، به خصوص در مورد ارجاع دادن مقالات. توصیه می­ شود حتما پیش از نوشتن و ارسال مقاله تان به این بخش مراجعه کنید.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که انواع خدمات ترجمه مقاله به انگلیسی ، ترجمه کتاب ، ترجمه رزومه، ترجمه کاتالوگ و بروشور ، ترجمه وب سایت و … همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

۷ ابزار رایگان برای مترجمان جهت افزایش کیفیت و بهره وری 

وقتی صحبت از ترجمه می شود، صدها ابزار برای انتخاب مترجمان وجود دارد. چالش، کمبود نرم افزار نیست بلکه یافتن بهترین ابزار برای اهداف خاص ما است. چندی پیش، لیستی از بهترین ابزارهای رایگان را برای مترجمان فریلنسر گردآوری کردیم. امروز، تمرکز ما روی کیفیت ترجمه و بهره وری آن است. با در نظر گرفتن این دو هدف، لیستی از ۷ ابزار را برای شما فراهم کرده ایم که به شما کمک می کند ترجمه های بهتری داشته باشید.

ابزارهای رایگان برای مترجمان 

Xbench

تناقضات، غلط های املایی و … برای مترجمان بسیار بد است؛ همچنین پیدا کردن این اشتباهات برای آنها می تواند دشوار و وقت گیر باشد.

Xbench یک نرم افزار تضمین کیفیت (QA) رایگان است که به شما امکان می دهد تنظیمات را براساس نیاز خود تنظیم کنید و این امکان را به شما می دهد که تا زمانی که ترجمه بی نقص باشد، بتوانید کار خود را ویرایش کنید. به این ترتیب، بدون نیاز به یافتن خطا به صورت دستی، در وقت خود صرفه جویی می کنید و کیفیت ترجمه شما به میزان قابل توجهی بهبود می یابد. علاوه بر این، در صورت نیاز، این نرم افزار می تواند به صورت یکپارچه به ابزارهای CAT متصل شود (برای مثال، می توانید فایل های دو زبانه Trados Studio را آپلود نمائید).

Xbench همچنین حافظه های ترجمه را می خواند. چندین نسخه از این نرم افزار در دسترس است که می توانید نسخه های قدیمی را به صورت رایگان جستجو کنید.

TermWiki Toolbar

استفاده از دیکشنری و فرهنگ لغت ها توسط مترجمین امری طبیعی است، اما بررسی موارد مختلف در طول یک پروژه می تواند کار مترجم را کُند کند. نوار ابزار TermWiki به شما امکان می دهد تا اصطلاحات را در بیش از ۱۵۰ صنعت و ۹۰ زبان مستقیماً از مرورگر خود جستجو کنید. به این ترتیب، شما می توانید با دقت و بدون افت در سرعت کار، ترجمه کنید. جدای از پیدا کردن اصطلاحات تنها با چند کلیک، می توانید به خودتان نیز کمک کنید. گزینه مرور عبارات نیز بسیار مفید است ، زیرا شما را مستقیماً به لیست کاملی از اصطلاحات TermWiki می برد. این نرم افزار رایگان را امتحان کنید و ببینید که چرا این ابزار جزء ارزشمندترین ابزارهای مترجمین برای مدیریت نیاز توسعه اصطلاحات و واژگان آنهاست.

SmartCat

SmartCat یکی از بهترین ابزارهای مبتنی بر مرورگر برای مترجمان است. این کار برای زبان شناسانی که در تیم کار می کنند، بسیار مفید است، زیرا کار مشترک را آسان می سازد. همه افراد حاضر در تیم می توانند همزمان پروژه را باز و ویرایش کنند و کارها نیز قابل تقسیم است. این یک راه حل برای صرفه جویی در تلاش شما طراحی شده است، زیرا برای تکمیل مراحل مختلف ترجمه خود نیازی به جابجایی بین نرم افزار ندارید. به این ترتیب، می توانید واژه نامه ها و حافظه های ترجمه خود را قبل از ترجمه بارگیری کنید، با همکار خود ویرایش کنید، از ویژگی بررسی کنترل کیفیت استفاده کنید تا از کیفیت نهایی برتر برخوردار باشید و در صورت تمایل از عملکرد ترجمه ماشینی بهره مند شوید. در این ابزار یک بازار وجود دارد که می توانید در آن مشتری پیدا کنید.

TMXEditor

TMXEditor یک برنامه دسکتاپ است که برای ویرایش حافظه های ترجمه با فرمت tmx. طراحی شده است. با استفاده از این ابزار، می توانید محتوای تمام حافظه های ترجمه خود را پردازش و ویرایش کنید، پرونده ها را ادغام یا تقسیم کنید، زمینه های تکراری و غیره را حذف کنید. علاوه بر این، به شما امکان می دهد با هر ترکیبی از زبان کار کنید. سپس می توانید پرونده های tmx. را در ابزار CAT معمول خود وارد کنید. TMXEditor بهترین دوست شما خواهد بود اگر شما عاشق ادغام کردن حافظه های ترجمه یک صنعت یکسان در یک حافظه ترجمه بزرگ باشید. در این صورت می توانید در طول انجام پروژه در تلاش و زمان خود صرفه جویی کنید.

BoothMate by Interpreter’s Help

BoothMate که در بین مترجمان محبوب است، برای مدیریت اصطلاحات، استخراج اصطلاحات از متون برای ساخت واژه نامه ها، به اشتراک گذاشتن این واژه نامه ها با دیگر زبان شناسان، مشاوره با فرهنگ لغت و یادگیری از طریق فلش کارت ها ایده آل است. نتیجه این، ترجمه هایی دقیق است که دیگر لازم نیست وقتی را برای انجام کارهای اصطلاحات دستی صرف کنید. شما حتی می توانید لغت نامه های خود را به صورت آفلاین کنکاش کنید، فقط مطمئن شوید که برنامه را با اتصال به اینترنت باز کنید زیرا اطلاعات را به طور خودکار همگام سازی می کند.

PDFescape

از PDFescape برای تبدیل PDF به قالب های قابل ویرایش، ادغام PDF ها با یکدیگر، درج یا تغییر متن، استفاده از ابزار ترسیم، اضافه کردن تصاویر، قرار دادن صفحات جدید، فرم های علائم و غیره استفاده می شود. علاوه بر این، می توانید با افزودن امضاهای الکترونیکی و واترمارک ها، امنیت پرونده خود را بهبود بخشید. با اینکه ساعت ها زمان صرف انتقال PDF های مشتری به فایل های text editor کنید، خداحافظی کنید.

Grammarly

Grammarly برای تصحیح آنچه که آنلاین می نویسید مثل پست الکترونیکی، پست شبکه های اجتماعی، ترجمه های مبتنی بر ابر و … شگفت انگیز است. همچنین بهترین دوست نویسنده است. به راحتی می توانید این ابزار را به عنوان یک توسعه در مرورگر وب خود ادغام کنید. در میان تمام ابزارهای موجود برای مترجمان آنلاین ،Grammarly یکی از جامع ترین آنهاست: خطاهای دستور زبان، نحوی و نگارشی، سبک ضعیف و حتی سرقت ادبی را تشخیص می دهد. حتی اگر نسخه پولی دارای ویژگی های بیشتری باشد اما نسخه رایگان نیز مفید است.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان، ترجمه محتوای سایت ، ترجمه متون تخصصی و … را ارائه می دهد. ترجمتن متشکل از صدها مترجم حرفه ای و متخصص می باشد از این رو کیفیت تمامی پروژه ها در ترجمتن تضمین شده است.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

خدمات پارافریز

خدمات پارافریز مقاله یکی از مهم‌ ترین خدماتی است که توسط تیم ترجمتن برای دانشجویان و استادان ارائه می‌ شود، پارافریز معمولاً توسط دانشجویان درخواست می‌ شود و مورد نیاز است. پارافریز تخصصی باید توسط اهل فن صورت گیرد، که بدون تغییر در مفهوم عبارت، بهترین کلمات را در مقاله مورد استفاده قرار دهد. پارافریز هر متن باید توسط متخصص همان متن صورت پذیرد به این صورت که اگر متنی پزشکی در دست داریم باید توسط یک پزشک که به همان زبان مسلط است صورت پذیرد.

 

ابتدایی ترین نوع پارافریز نقل گفته کسی به صورت سوم شخص مفرد است، برای اینکه بیشتر با خدمات پارافریز آشنا شوید مثالی عملی برایتان بازگو می کنیم. زمانی که کسی سخن یا خاطره ای می گوید به صورت اول شخص تعریف می کند و اگر شما بخواهید این مطلب را برای کس دیگری تعریف کنید قاعدتاً از سوم شخص مفرد استفاده خواهید کرد. این نوع بازگویی ابتدایی ترین نوع پارافریز محسوب می شود.

پارافریز چیست؟

معنای لغوی پارافریز عبارت است از بیان مجدد یک نوشته با استفاده از کلماتی دیگر با همان معنا است. پارافریز از واژه لاتین paraphrasis گرفته شده است که خود مشتق از کلمه یونانی παράφρασις به معنی “نحو دیگری از بیان” می باشد.

 

معنای اصلی کلمه پارافریر ( Paraphrase ) بازنویسی متن یا مقاله به این صورت که مفهوم متن را تغییر ندهد و با زبان دیگر به تشریح و تفسیر متن کمک کند. یکی دیگر از کاربردهای پارافریز کمک به رفع سرقت ادبی است زیرا در نگارش مقالات مهم به زبان دیگر مانند انگلیسی، هم‌پوشانی و تشابه متنی به صورت غیرعمدی رخ می‌دهد، که پارافریز بسیار کمک کننده خواهد بود. خدمات پارافریز یه این صورت انجام می شود که ابتدا یک جمله را مطالعه می نمایید و مفهوم دقیق آن را درک کرده و سپس همان عبارت را با بیانی دیگر ولی با همان مضمون، بازنویسی می کنید.

اهداف اصلی پارافریز

هدف اصلی پارافریز معمولا کاهش سرقت ادبی می باشد در برخی سایت ها مانند سایت ISI مقالاتی چاپ می شوند که سرقت ادبی در آنها مشاهده نشود، مقالات ارائه شده معمولاً دارای منابع و رفرنس هایی هستند که مطالب آن ها بدون هیچ گونه تغییر در مقاله گنجانده شده است. این مقالات توسط سایت های علمی قابل انتشار نمی باشد و توسط سایت رد می شود. در اینگونه مواقع پارافریز به کمک آمده و با تغییر و بازنویسی جملات بدون لطمه زدن به معنا و مفهوم مقاله، مقاله ای جدید و بدون کوچک ترین سرقت ادبی در اختیار شما قرار می دهد. خدمات پارافریز تیم ترجمتن این کار را با کمترین هزینه و با بالا ترین کیفیت در اختیار شما قرار می دهد.

 

کاربرد دیگر پارافریز برای سئو مطالب منتشر شده بر روی سایت می باشد. همان طور که می دانید برای افزایش بازدید سایت باید روی سئو آن کار شود تا مطالب شما را در نتایج گوگل در رتبه های برتر نشان دهد. پارافریز مطالب به شما کمک می کند که با حفظ مفهوم و معنای نوشته با بیان دیگر و یک متن جدید و متفاوت داشته باشید که بسیار برای افزایش رتبه سایت مفید خواهد بود.

چگونه بفهمیم متن پارافریز شده با متن اولیه متفاوت است ؟

برای این کار نرم افزار هایی ارائه شده است که متن اولیه و متن پارافریز شده را دریافت می کند و درصد شباهت این دو متن را اعلام می کند. نرم افزار های زیادی در این زمینه مورد استفاده قرار می گیرد که اکثراً نتایج مشابهی دارند و می توان از آن ها استفاده نمود.

 

نرم افزار iThenticate یکی از معتبر ترین نرم افزار های تشخیص تشابه میان مقالات است که توسط سایت های علمی ارائه شده و مورد استفاده آن ها قرار می گیرد. زمانی که مقاله ای برای اینگونه سایت ها فرستاده می شود، ابتدا با استفاده از این مقالات درصد تشابه آن ها مورد بررسی قرار گرفته و اگر قابل قبول باشد توسط تیم داوری سایت مورد بررسی قرار می گیرد و سپس منتشر می شود.

پارافریز مقالات علمی

پارافریز مقالات علی کار تخصصی می باشد و دانشجویان معمولاً از پس آن بر نخواهند آمد به همین دلیل باید کار را به متخصص آن بسپارید. در تیم ترجمتن افراد متخصص در چندین زمینه وجود دارند که می توانند این کار را با کیفیت بالا و با رعایت اصول اصلی نگارش برای شما انجام دهند.

 

پارافریز کردن درست مقاله مستلزم آگاهی کامل از متن و موضوع نوشته می باشد ، به این صورت که بازنویس باید تمام مقاله را مطالعه کرده و به زبان انگلیسی تسلط کامل را داشته باشد و با لحن و شیوه ای دیگر به بازنویسی مقاله با همان مفهوم اولیه بپردازد.

 

اگر می خواهید مقاله شما بدون هیچ مشکلی در مراکز و سایت های علمی بزرگ جهان به چاپ برسد، ما را مطلع کنید و از ما بخواهید بهترین پارافریز و بازنویسی را برایتان انجام دهیم تا هم از شر سرقت ادبی خلاص شوید و هم بازنویسی اصولی و نگارش دقیق در مقاله شما اعمال شود. و نگرانی در رابطه با عدم چاپ مقاله خود نداشته باشید.

سایت های خارجی پارافریز

سایت های زیادی وجود دارند که به صورت خودکار متن را پارافریز می کنند البته سایت ها عموماً انگلیسی زبان هستند و ایراد های زیادی هم دارند. اما اگر زبان انگلیس تان در حد خوب است می توانید از این سایت ها استفاده کرده و با تغییراتی که پیشنهاد می کند متن خود را بازنویسی نمایید. البته در بازنویسی، متن های تخصصی بسیار پر ایراد و اشکال هستند و برای مقالات مهم اصلا توصیه نمی شود زیرا از نظر نگارش و معنی چندان مناسب نیستند. به همین علت اگر مقاله ی مهمی را می خواهید پارافریز کنید کافیست تیم ترجمتن را در جریان قرار دهید و با راهنمایی که از تیم ما دریافت می کنید با کمترین هزینه و کوتاه ترین زمان متن پارافریز شده خود را دریافت خواهید نمود.

تیم ترجمتن از افراد بسیار متخصص تشکیل شده است که سابقه و تجربه زیادی در پارافریز متون انگلیسی و دیگر زبان ها دارد. زمانی که متن ها به ما داده می شود تمام متن به طور کامل خوانده می شود و بهترین بازنویسی بدون دخل و تصرف به معنای نوشته صورت می پذیرد و سرقت ادبی احتمالی را از بین می برد، که برای انتشار مقالات در سایت های جهانی همچون ISI از اهمیت بالایی برخوردار است. به ما اعتماد کنید و پارافریز متون خود را به ما بسپارید.

 

ترجمتن برای دانشجویان و اساتید خدمات دیگری همچون ترجمه مقاله به فارسی، ترجمه مقاله به انگلیسی، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی و … را به صورت تضمینی و همراه با بازخوانی ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترادوس ۲۰۱۹

ترادوس ۲۰۱۹، انقلابی در حوزه ترجمه

اگر قصد دارید پایان نامه خود را ترجمه کنید یا مقاله ای به زبان انگلیسی بنویسید و یا سروکار شما با این قبیل امور می­ باشد، این مقاله را از دست ندهید. واضح است در تمامی این موارد آشنایی با زبان انگلیسی ضروری می ­باشد و نمی ­توان اهمیت آن را انکار کرد اما در کنار این­ ها وجود نرم افزارهای مترجم متن نیز کمک قابل توجه ای به شما خواهد کرد. در این مقاله قصد داریم شما را با نرم افزار کاربردی ترادوس ۲۰۱۹ (SDL Trados Studio) آشنا کنیم.

آشنایی با ترادوس استودیو

ترادوس یک شرکت آلمانی است و از حدود سال ۱۹۸۴ فعالیت خود را در زمینه ترجمه آغاز کرده است. اولین نرم افزار این شرکت اوایل دهه نود به بازار عرضه شد که مخصوص نسخه ویندوز بود.

 

MultiTerm و Translator’s Workbench اولین نرم افزارهای عرضه شده این شرکت در زمینه ترجمه بودند و نرم افزار ترادوس از سال ۲۰۰۵ توسط این شرکت ساخته شد و خیلی سریع توانست جایگاه خوبی را بدست بیاورد و در بازار نرم افزارهای مترجم بدرخشد. هم اکنون نیز نسخه ترادوس ۲۰۱۹ در دسترس می ­باشد و یکی از پیشرفته ترین نرم افزارهای مترجم محسوب می­ شود.

 

جالب است بدانید این نرم افزار، برخلاف اکثر نرم افزارهای مترجم، زبان فارسی را پشتیبانی می­ کند و برای ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار پرکاربرد می­ باشد.

قابلیت های ترادوس و برتری های ترادوس۲۰۱۹

پشتیبانی بیش از ۷۰ نوع فایل با پسوندهای مختلف از قابلیت های منحصر به فرد این نرم افزار می­ باشد. XML، HTML، SGML و انواع فایل­ های متنی، اکسل شیت ­ها، فایل­ های پاورپوینت ، PDF و بسیاری از فایل­ هایی که در برنامه ­هایی نظیر InDesign طراحی می­ شوند، به راحتی توسط این نرم افزار پشتیبانی می­ شود.

 

سرعت بالا، داشتن لغت نامه تخصصی رشته های مختلف، سازگاری با نسخه های مختلف ویندوز از دیگر قابلیت های بی­شمار نرم افزار ترادوس ۲۰۱۹ می ­باشد. همچنین قابلیت AdaptiveMT موجب شده است ترادوس هوشمند تر از گذشته باشد.

 

این نرم افزار می­ تواند غلط های املایی را تشخیص دهد و آن ها را تصحیح کند. همچنین با توجه به ویرایش­ هایی که شما به روی ترجمه نهایی انجام داده اید متوجه اشتباهات شما می ­شود و ترجمه ­های بعدی را با توجه به این تغییرات ارائه می­ دهد.

 

یکی از قابلیت های جالب این نرم افزار این است که با توجه به تشخیص خود در متن ترجمه شده علائم نگارشی را قرار می ­دهد و عملا کار شما را بسیار آسان می­ کند. البته ممکن است این امر کاملا درست انجام نشود، شما می­ توانید با ویرایش و اعمال تغییرات به ترادوس برای ویرایش های آتی کمک کنید. همچین ترادوس تعداد لغات موجود در متن را می­ شمارد و به شما گزارش می ­دهد.

 

یکی دیگر از مزایای اصلی استفاده از این نرم افزار این است که این نرم افزار قالب‌بندی متن اصلی را حفظ می‌کند. ممکن است شما ترجمه روان و بسیار مناسبی را ارائه دهید، اما از نظر قالب‌بندی مانند رسم اشکال، نمودار و یا جداول زمان یا دانش کافی نداشته باشید، در این زمان اگر از ترادوس استفاده کنید نرم افزار کل فایل را اسکن می‌کند و خصوصیات محتوای فایل اصلی از جمله جداول، اشکال، نمودارها، لینک‌ها و حتی قالب فهرست‌بندی را حفظ می‌کند. درنهایت، زمانی که کار ترجمه به پایان برسد تمامی این ویژگی‌ها را همانند فایل اصلی به فایل ترجمه شده نهایی منتقل می‌کند.

 

همچنین، ممکن است فرمت متن برخی از پاراگرف‌ها Bold یا Italic باشد. در حالت عادی باید کل پروژه را چک کنید و ویژگی‌های این قسمت‌ها را به صورت دستی بر روی متن ترجمه شده اعمال کنید، در حالی که ترادوس تمامی این قسمت‌ها را به طور خودکار در متن نهایی اعمال می‌کند.

 

یکی از قابلیت هایی که در نسخه ترادوس ۲۰۱۹ مشاهده می­ شود این است که اگر در حین کار با نرم افزار نیاز به ابزار یا ویژگی خاصی داشتید که مکان آن را فراموش کردید با استفاده از قابلیت Tell me what you want to do می­توانید با تایپ بخش کوچکی از آن ابزار مورد نظر را بیابید. این ویژگی ها موجب علاقه مندی مترجمان به نرم افزار ترادوس شده است.

دانلود نرم افزار ترادوس

مقابله با یک تصور غلط

البته لازم به ذکر است که نرم افزارهای ترجمه براساس یک حافظه­ ی کامپیوتری کار می­ کنند و نباید انتظار داشت خروجی آن ها همیشه با نگارش زبان ما یکسان باشد. نرم افزار های مترجم می ­توانند به عنوان یک ابزار کمکی به شما کمک کنند و سرعت کار شما را بالا ببرند.

کار با ترادوس

مرکز کنترل ترادوس حافظه ­ی ترجمه است. این بخش یک واژه نامه کامل از زبان ­های پشتیبانی شده دارد و اصول اولیه نگارشی هر زبانی را می ­داند، همچنین می ­تواند با توجه به پروژه ­هایی که در این نرم افزار انجام می­ گیرد خودش را ب­روزرسانی کند و از ویرایش ­های صورت گرفته به روی متن نهایی چگونگی ترجمه پروژه های بعدی را متوجه شود. هرچند این قابلیت هنوز به روی تمام زبان­ ها وجود ندارد اما پیش بینی می­شود در نسخه های پیش رو تمام زبان ها را به طور کامل پشتیبانی کند.

 

کارکردن با ترادوس ۲۰۱۹ بسیار ساده می­ باشد و به سرعت متوجه نحوه عملکرد آن خواهید شد.

 

در ابتدا فقط کافیست فایلی که می­ خواهید ترجمه کنید را به ترادوس بسپارید و سپس همانند هر مترجم دیگری ترجمه متن را آغاز کنید. ترادوس شروع به ضبط کلمات تایپ شده توسط شما می­ کند و به همین شکل که پیش می­ روید و به جملات مشابه برخورد می­ کنید ترجمه قبلی شما را به خودتان پیشنهاد می­ کند تا از اتلاف وقت و انرژی جلوگیری شود.

محبوبیت ترادوس در بازار

طبق آخرین بررسی که در سال ۲۰۱۳ صورت گرفت، نرم افزار ترادوس حدود ۷۳ درصد بازار ترجمه جهان را در دست داشت که البته بعید نیست این آمار، با توجه به سرعت و دقت بالای این نرم افزار، تا امروز بیشتر هم شده باشد.

ترجمتن سامانه ترجمه تخصصی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه ویدیو ، ترجمه تخصصی کاتالوگ ، ترجمه متن سایت و … را به صورت بازخوانی شده و تضمینی ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

گونه ­های مختلف زبان فرانسوی

براساس آخرین ویرایش Ethnologue، زبان فرانسوی پنجمین زبانی است که در دنیا بیشتر از همه صحبت می­ شود. مجموع فرانسوی زبانان در سراسر دنیا ۲۷۹,۸۲۱,۹۳۰ نفر است. پنجاه و پنج کشور در جهان به زبان فرانسوی تکلم می­ کنند که ۲۹ تایشان آن را به عنوان زبان اول مورد استفاده قرار می ­دهند. این زبان در اروپا، جنوب صحرای آفریقا، خاورمیانه، آمریکای شمالی، آسیا و اقیانوسیه صحبت می­ شود. زبان فرانسوی یکی از بیشترین زبان های مورد مطالعه در جهان است. قبلا یک زبان بین المللی دیپلماسی و مذاکرات بوده و اکنون نیز به عنوان یک زبان استانداردهای علمی و ادبی به قوت خود باقیمانده است. همینطور زبان مد و فشن، خوراک های سطح بالا و باله است.

 

فرانسوی یکی از زبان های دارای کارکرد در سازمان های بین المللی متعدد از جمله سازمان ملل متحد (UN)، کمیته بین المللی المپیک (IOC)، صلیب سرخ، اتحادیه اروپا (EU)، سازمان تجارت جهانی (WTO) و سازمان پیمان آتلانتیک شمالی (NATO) است.

 

تعدادی از سازمان های غیرانتفاعی از جمله عفو بین الملل، پزشکان جهان و پزشکان بدون مرز، فرانسوی را به عنوان زبان کارکردیشان بکار می ­گیرند. علاوه بر این، فرانسوی یک زبان حقوقی است. یکی از زبان های رسمی در دادگاه های منطقه ­ای و بین المللی از جمله دیوان بین المللی دادگستری، دیوان حقوق بشر اروپا، دیوان کیفری بین المللی، دادگاه بین المللی حقوق دریاها، بخش دادگاه تجدید نظر سازمان تجارت جهانی و دیوان دادگستری اتحادیه اروپاست.

 

زمانی که زبان ها در قسمت های مختلفی از جهان استفاده ­شوند، می­ توانند بسیار تغییر کنند. انگلیسی را برای مثال در نظر بگیرید؛ انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی را داریم و این واقعیت که چیزهایی هستند که در دو زبان اسامی مختلفی دارند مثلا (آسانسور) lift/elevator، (آپارتمان) flat/apartment و غیره. حتی یک نوع از انگلیسی هست که در برخی مناطق آفریقا صحبت می­ شود به اسم انگلیسی Pidgin. برای فرانسه نیز همینطور است. با بیش از ۲۷۰ میلیون فرد فرانسوی زبان در دنیا، زبان فرانسوی نیز گوناگونی­ های خود را دارد که در ۵ قاره جای گرفته است. بیایید یک نگاهی به چند تا از آنها بیندازیم.

۱٫ زبان فرانسوی در فرانسه

اگر تا به حال به رادیو و تلویزیونی گوش داده باشید که در آن مجری یا گوینده­ ها فرانسوی صحبت می­ کردند، احتمالا به این گونه از زبان فرانسوی گوش داده ­اید. این فرم به عنوان فرانسوی استاندارد یا فرانسوی بین المللی خوانده شده و در پاریس صحبت می­ شود. همچنین به افرادی آموزش داده می­ شود که می­ خواهند زبان یاد بگیرند. ویژگی مناسب این گونه در این است که کلماتی را از انگلیسی جذب کرده است. پس وقت به وقت با شنیدن چیزهایی مثل ساندویچ، مارکتینگ و وای-فای شگفت زده نشوید. فرانسوی پاریس همچنین از کلمات هیجانی و زنده ­ای مثل très bien! Magnifique!,enorm! زیاد بهره می­ جوید و نیز نسبتا سریع است.

۲٫ مارسی

کمی دورتر در جنوب به حومه شهر مارسی می­ رسیم، زبان مارسی گونه ای از فرانسوی است که صحبت می­ شود. این فرم با قرائت ریتمیک و تلفظ موکد هر هجاء مشخص می ­شود. چیز دیگری که هست، لفظ “eh” عموما به جمله ها افزوده می­ شود.

۳٫ فرانسوی بلژیکی

نزدیک ۵۰ درصد جمعیت بلژیک این گونه از زبان فرانسوی را تکلم می­ کنند که بیشتر در جنوب و والونیا هست. فرانسوی بلژیکی بسیار تحت تاثیر زبان آلمانی بوده است خصوصا در تلفظ که قاطع­ تر از فرانسوی استاندارد به نظر می­ رسد. همچنین تفاوت هایی در گرامر نیز وجود دارد. در فرانسوی استاندارد عدد ۸۰ به شکل quatre-vingts  نوشته می­ شود اما در فرانسوی بلژیکی octante است که راحت­ تر در ذهن می ­ماند!

۴٫ فرانسوی در آمریکای شمالی

شرق کانادا اولین مسکن فرانسوی در آمریکا بوده است که La Nouvelle France (فرانسه نو) خوانده می­ شود. دو نوع فرانسوی در شرق کانادا وجود دارد. در کِبِک نوعی وجود دارد که کبکی خوانده می­شود و در نوشتار نسبتا شبیه فرانسوی پاریس هست. اما تفاوت های لفظی بیشتری در گفتار فرانسوی دارند. مثلا صدای ‘d’ و ‘t’ عموما وقتی قبل از ‘u’ یا ‘I’ قرار می ­گیرند، به حالت ‘dzz’ و ‘tss’ تلفظ می­ شوند.

۵٫ فرانسوی در لویزیانا

عموما به Creole معروف بوده و توسط کمتر از ۱۰۰۰۰ نفر صحبت می­ شود که زبان در معرض انقراض محسوب می­ شود.کرول یک مخلوط از فرانسه و تمام زبان های آفریقایی است که در نتیجه­ ی تجارت برده به آمریکا وارد شده­ اند.

یک گونه ی دیگر از فرانسوی در آمریکا با لهجه ­ی متمایز آفریقایی در جزایر کارائیب بطور عمومی و مخصوصا در هائیتی صحبت می­ شود. همچنین به کلمات اسپانیایی و پرتغالی نیز در کنار زبان های استعماری دیگر تمایل دارد.

صحبت از آفریقا شد؛ بیایید ببینیم چه نوع فرانسوی آنجا صحبت می­ شود!

۶٫ فرانسوی در الجزیره

مردم فرانسوی زبان در کشورهای مغرب در شمال آفریقا زیادند که شامل موریتانی، مراکش، تونس و الجزیره است. ما بر روی الجزیره تمرکز خواهیم کرد. فرانسوی الجزیره با کلمات و تلفظ عربی قاطی شده است. ممکن است بخاطر لهجه غلیظ عربی کمی حلقی بنظر برسد که این به صحبت کننده نیز بستگی دارد.

۷٫ فرانسوی در کنگو

فرانسوی در برخی کشورهای آفریقای غربی از جمله ساحل عاج و جمهوری دموکراتیک کنگو (DR Congo یا DRC) تکلم می­ شود. در کنگو فرانسوی بخاطر تاریخچه استعماری بلژیک، زبان رسمی است. افتخار پرجمعیت ترین کشور فرانسوی زبان رسمی را نیز این کشور دارد. فرانسوی در کنگو مخلوطی از زبان های بومی است و معمولا بریده بریده و منقطع بوده و صداهایش با فرانسوی بین المللی خیلی تفاوت دارد.

۸٫ فرانسوی در سوئیس

ایتالیایی، آلمانی و فرانسوی همگی زبان های رسمی دولتی در سوئیس هستند که آن را به یکی از چندزبانه­ ترین کشورهای جهان تبدیل می­ کند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه و بازخوانی در تمامی زبان ها نظیر ترجمه فرانسه به فارسی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه عربی به فارسی، ترجمه ترکی استانبولی به فارسی، ترجمه آلمانی به فارسی، ترجمه روسی به فارسی و …. همراه با تضمین کیفیت است. در صورت نیاز به خدمات ترجمه با ما تماس حاصل نمائید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی