ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۱۰ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «سفارش ترجمه» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

راهنمای ترجمه فنی برای تولید کنندگان

نادیده گرفتن ماهیت جهانی کسب و کار  و فن‌آوری موفق معاصر، غیر ممکن است. نقشی که ترجمه در کمک به این داستان های موفقیت ایفا کرده است را نیز نمی توان دست کم گرفت. انجام اقدامات برای تضمین اینکه پیام و هویت برند شما به مخاطبان جهانی قابل انتقال هستند، یک بخش اساسی گسترش دسترسی و پایگاه مشتری شماست و  باعث افزایش شناخت شما می شود و تضمین می کند که کسب و کار شما می تواند به جایگاهی در بین رهبران بازار در بخش شما برسد. یکی از بخش های مهم رشد در سراسر جهان تولید است و ترجمه فنی نقش مهمی در حمایت از توسعه بین المللی آن دارد.

 

هنگام کار در صنعت تولید، به هیچ وجه معمول نیست که انتشارات حاوی حجم زیادی از زبان تخصصی باشند، این معمولاً بدان معناست که نویسندگان فنی به کار گرفته می شوند تا اطمینان حاصل شود که مفاهیم بسیار ظریف و اصطلاحات فنی در حد امکان به طور موجز منتقل می شوند. انجام این کار  بطور قابل توجهی احتمال سوء تفاهم بحرانی از اسناد مهم (اطلاعات ایمنی و انطباق در اینجا توجه ویژه ای دارد) و خطرات بعدی مرتبط با چنین سوء تفاهم هایی را کاهش می دهد. در صورت نیاز به درک اطلاعات توسط یک نیروی کار متنوع که ممکن است به یک زبان مادری صحبت نکنند، پیچیدگی های موجود در ارتباطات فنی بیشتر تقویت می شوند. بنابراین ترجمه فنی چیست؟

 

ترجمه فنی شکلی از ترجمه تخصصی است که شامل اسنادی است که بطور معمول توسط نویسندگان فنی تولید می شوند (کتابچه راهنمای مالک، راهنما های کاربر و غیره) یا به طور خاص تر، متونی که مربوط به زمینه های موضوعی فن‌آوری هستند و یا متونی که با کاربرد عملی اطلاعات علمی و فن‌آوری سروکار دارند. ترجمه فنی ترجمه بسیاری از انواع متن های تخصصی را شامل می شود و به دانش موضوعی بالا و تسلط بر واژگان فنی مربوطه و کنوانسیون های نوشتن نیاز دارد. ترجمه فنی با ترجمه متعارف متفاوت است از این حیث که تسلط در زبان مقصد به تنهایی کافی نیست. برخی تخمین ها نسبت اصطلاحات فنی خاص را در متون معمول صنعت تولید بین پنج تا ده درصد قرار داده اند. مترجمان فنی برای اطمینان از اینکه این اطلاعات مهم در سند متمرکز نهایی وجود دارد باید دانش مستقیمی در صنعت داشته باشند تا سطحی از درک را تضمین و تبعیت از مقررات بخش کلیدی را حفظ کنند. یکی دیگر از حوزه های مهم ارتباط با تولید، درک ماشین آلات و نقشه های CAD است و هر زبان شناس متخصصی که در ارائه ترجمه فنی مشارکت دارد باید در تفسیر و توضیح این نمودارها مسلط باشد.

 

پس با توجه به این نکته، جای تعجب نیست که برای تضمین رسیدن به  مؤثرترین نتیجه، خود مترجمان توسط سایر متخصصان مورد حمایت قرار خواهند گرفت. زبان شناسان مورد نظر به احتمال زیاد هم با نویسنده (های) فنی اصلی سند و همچنین یک اعتبار سنج فنی همکاری می کنند تا اطمینان حاصل شود که حتی پیچیده ترین محتوا و معنی در فرایند ترجمه حفظ شده است. یکی از راه هایی که این افراد پشتیبان می توانند به مترجم کمک کنند، از طریق تولید مشارکتی یک واژه نامه دو زبانه از اصطلاحات  فنی کلیدی است. اینها اغلب اسناد زنده ای هستند که با گذشت زمان از طریق مشاغل مختلف گسترش می یابند و به مترجم این امکان را می دهند تا تضمین کند که آنها در حال ارائه اطلاعات ترجمه شده به طور مداوم و به روشی که نویسنده (های) اصلی در نظر داشتند هستند.

 

مترجمان فنی، فراتر از سهولت کارشان در زبان مقصد، در کار خود معمولاً  از چند منبع  دیگر  کمک دریافت می کنند. یکی از ابزارهای اصلی در دسترس مترجمان فنی، نرم افزار حافظه ترجمه است؛ هر مترجم ترجیح خود را برای یک بخش خاص از نرم افزار خواهد داشت اما اصول اساسی همچنان همسان هستند. این برنامه ها به مترجم امکان می دهند مخزنی از کلمات و عبارات تکراری را ایجاد و حفظ کند – برخی منابع تخمین می زنند که در انواع اسناد، تا %۴۰ عبارات و ایده های کلیدی در حال تکرار هستند. این نرم افزار به مترجمان این امکان را می دهد تا این تکرارها را پیگیری کنند تا هم کیفیت ترجمه نهایی را از طریق افزایش همسانی و هم کارایی کل خود فرآیند را بهبود بخشند.

 

در واقع، توجه زیادی به چگونگی تأثیرگذاری فن‌آوری و نهایتاً پیشرفت در رشته ترجمه می شود. یکی از چنین نوآوری هایی که مورد مطالعه قرار می گیرد ترجمه ماشینی – خودکار سازى فرایند ترجمه توسط یک کامپیوتر است. در حالیکه این امر پتانسیل صرفه جویی های زمانی قابل توجهی را دارد، اخطار هایی وجود دارد. برای حفظ معنای اصطلاحات فنی که به ویژه در انواع اسناد مورد استفاده در تولید مشهود هستند، تجزیه و تحلیل کل عبارات به جای کلمات انفرادی مورد نیاز است تا اطمینان حاصل شود در صورتی که شما کلیشه را نادیده گرفتید  اطلاعات حیاتی در ترجمه گم نمی شود. وقتی  حجم زیادی از ترجمه (به طور معمول بیش از ۵ میلیون کلمه) مستلزم این هستند که بر یک موضوع محدود (نظیر در مورد کتابچه راهنمای دستورالعمل خودرو به عنوان مثال) تمرکز شود، ترجمه ماشینی واقعاً شأن مناسب خود را به دست می آورد. این نوع حجم ها به سیستم ها اجازه می دهند  به گونه ای آموزش داده شوند که دقت ترجمه آماری را بسیار فراتر از  دقت خدمات کاربرد عمومی مانند خدمات ارائه شده توسط موتور های جستجو افزایش دهند. به این ترتیب، اگر حجم های مورد نیاز شما به میزان قابل توجهی کوچکتر باشند، یک راه حل مطلوب تر  می تواند اتخاذ ترکیبی از ترجمه خودکار و مداخله انسانی برای به حداکثر رساندن کارآیی در عین تولید متنی  باشد که هنوز هم معنی می دهد، انگار  برخلاف یک رایانه توسط شخصی نوشته شده است.

 

ترجمه فنی مستلزم مشارکت بیشتر از فقط ارائه یک متن اصلی به یک زبان شناس و انتظار از او برای انتقال آن به زبان مقصد مورد نظر  است. این یک فرآیند چند جانبه و مشارکتی است و ماهیت ظریف و پیچیده مطلب مبدأ فنی تنها اهمیت یک رویکرد ظریف را از طرف همه کسانی که ممکن است درگیر باشند مورد تأکید قرار  می دهد.

لینک های مرتبط :

بازاریابی چند زبانه محتوا | ترجمه بازاریابی | ترجمه مقاله | ترجمه کتاب

۶ نکته برای پیدا کردن یک شریک زبان فنی

به عنوان یک کسب و کار آگاه از  کیفیت، طبیعی است که شما می خواهید یک شریک خدمات زبان یا LSP را پیدا کنید، که قادر به تولید ترجمه های با کیفیت و قادر به مطابقت با استاندارد های بسیار دقیق مورد نیاز صنعت تولید باشد.  با توجه به تعداد زیادی از LSP هایی که غرفه های خود را در یک بازار به طور فزاینده رقابتی قرار داده اند، انتخاب شریک مناسب برای پروژه شما کار برجسته ای است. حتی محدود کردن حوزه برای گنجاندن تنها ارائه دهندگانی که یک خدمت ترجمه فنی خاص را ارائه می کنند کار زیادی برای کم کردن تعداد انجام نمی دهد. یک کیفیت وجود ندارد که LSP را از رقبای خود به عنوان «بهترین» گزینه جدا کند، اما این بدان معنی نیست که شما نمی توانید تصمیم آگاهانه بگیرید. در اینجا، ما چندین معیار را ذکر کرده ایم که شما ممکن است بخواهید هنگام انتخاب یک LSP  برای ترجمه فنی خود به آنها توجه کنید.

 

نکته ۱٫ تجربه صنعت

این نکته اول ممکن است بدیهی به نظر برسد، اما با توجه به اهمیت دقت، کارایی و کیفیت همه جانبه برای هر  بخش از ترجمه فنی، قطعاً تکرار می شود. هنگام تحقیق در مورد LSP بالقوه، این همیشه باید اولین چیزی باشد که شما تحقیق می کنید. چند سؤال وجود دارد که شما باید برای پاسخ به آنها نگاه کنید:

  • LSP چه مدت در کسب و کار بوده است؟
  • پرسنل اصلی چه کسانی هستند و سوابق کاری آنها به چه صورت است؟
  • آیا گواهی نامه هایی وجود دارد که شما بتوانید بخوانید؟

در حالی که لزوماً بین سالهای تجربه و کیفیت خدمات همبستگی وجود ندارد، احتمال بالایی وجود دارد که LSP هایی که مدت زمان طولانی تری در این حوزه وجود داشته اند، درک بهتری از صنعت و نیازهای عمومی کاربران خدمات خواهند داشت و همچنین قادر خواهند بود کارمندان مطلع تر و با تجربه تری را به خدمت بگیرند. اگر آنها یک بازیگر تثبیت شده دارای چند گواهی نامه ی قوی باشند، احتمالاً گزینه ی کاملاً قابل اطمینانی  هستند.

 

نکته ۲٫ اعتبار سنجی

این مهم است که به همه اعتبار سنجی های مربوطه که LSP آینده شما بدست آورده است، توجه جدی داشته باشید. به طور کلی، در اینجا، شما به دنبال وسعت و عمق هستید. اگر LSP عضو یک سازمان متمرکز مانند  GALA(انجمن جهانی سازی و محلی سازی) یا ELIA (اتحادیه صنعت زبان اروپا) باشد، آنها مجبور  خواهند بود به طور صریح به حمایت از ارزشهای صنعت که باعث ارتقاء کیفیت در ارائه خدمات زبانی می شوند متعهد باشند. همچنین معقول است که به دنبال انطباق با استاندارد های ISO باشید که نشان دهنده شیوه ی کسب و کار خوب است. ISO 17100 یک دستورالعمل خاص LSP است که چارچوب هایی را برای اطمینان از ارائه ترجمه با کیفیت تنظیم می کند، در حالی که ISO 9001  در مورد همه مشاغل کاربرد دارد و مستلزم این است که آنها مکانیسم های کنترل کیفیت کافی داشته باشند. اگر LSP آینده شما تبعیت از هریک از این استاندارد های ISO  را منتشر می کند و عضو یک یا چند سازمان حرفه ای معتبر است، می توانید مطمئن باشید که این افراد قابل اطمینان هستند.

 

نکته ۳٫ مقرون به صرفه بودن در برابر کیفیت

اگرچه ممکن است انتخاب یک LSP ارزان تر برای آزادسازی منابع مالی برای سایر بخش های پروژه، وسوسه کننده باشد، اما همیشه باید توجه داشته باشید که قیمت پایین تر اغلب می تواند نشان دهنده خدمات با کیفیت پایین تر باشد. با توجه به اینکه یک ترجمه فنی نادرست دارای برخی عواقب فاجعه بار بالقوه است، رویکرد بودجه تقریباً  به طور کل یک رویکرد نادرست است. تعداد بسیار زیاد LSP آماده و منتظر تماس شما به معنای این است که شما هرگز نباید بر سر کیفیت سازش کنید و اگر مایل هستید وقت کافی برای تحقیق در مورد گزینه های خود اختصاص دهید، یافتن شریکی که می تواند ترجمه ای دقیق را با قیمتی ارائه دهد که باعث ورشکستگی نشود، آسان است.

 

نکته ۴٫ استفاده از فن آوری

همانند کم و بیش هر بخش کسب و کار، نو آوری های فن آوری وارد حوزه ی ترجمه شده اند. مطمئناً مهم است آگاه باشیم که چگونه LSP بالقوه شما در طی فرایند ترجمه فنی از فن آوری استفاده میکند، زیرا میزانی که تا آن از نرم افزار استقبال می شود از ارائه دهنده ای به ارائه دهنده دیگر متفاوت خواهد بود. همانطور که در مقاله قبلی به آن اشاره کردیم، ارزش واقعی که فن آوری به مترجم فنی ارائه می دهد تا حدودی می تواند آسیب ببیند و  از دست برود؛ نرم افزار حافظه با ایجاد یک کتابخانه زنده از اصطلاحات مهم می تواند بهره وری را به شدت افزایش دهد در حالی که ترجمه ماشینی می تواند روند را، اما به هزینه قسمت اعظم دقت ارائه شده توسط یک مترجم انسانی، بطور قابل توجهی سرعت ببخشد. فراتر از نرم افزار ترجمه، شما همچنین باید در مورد ابزارهای مدیریت گردش کار تحقیق کنید – اینها می تواند برخی از روشهای کاری بسیار پیچیده را ساده تر کنند و غالباً نشان یک عملکرد حرفه ای هستند. حدی که تا آن یک LSP معین فن آوری را در فرآیند خود ادغام می کند عاملی است که قطعاً باید قبل از تصمیم گیری در نظر گرفته شود.

 

نکته ۵٫ ترجمه نمونه

اغلب اوقات، بهترین روش برای سنجش کیفیت کاری که دریافت می کنید ساده ترین نیز است. اگر یک LSP در مورد وفا کردن به وعده های داده شده در رابطه با استاندارد خدماتی که  ارائه می دهد  جدی است، نباید در ارائه  یک ترجمه نمونه کوچک برای بررسی شما مشکلی داشته باشد. این بخش مهمی از فرآیند جستجو است، زیرا این امکان را به شما می دهد تا به خودتان ثابت کنید که آیا دانش آنها نه تنها مربوط به زبان مقصد بلکه همچنین در مورد صنعت، محصولات و شیوه های شما در سطح مورد نظر شماست. این مرحله نیز مفید است، زیرا به شما بینشی در مورد نحوه نزدیک شدن آنها به کارشان به شما ارائه می دهد و به شما این امکان را می دهد تا قبل از انجام قرارداد های گران قیمت و طولانی، نگرش های بالقوه غیرحرفه ای را تشخیص دهید.

 

نکته ۶٫ فرد یا یک مؤسسه؟

سرانجام، باید به این فکر کنید که آیا LSP شما واقعاً باید یک مؤسسه ترجمه کامل باشد، یا اینکه آیا این پروژه توسط یک مترجم آزاد کار مستقل  درست به همان میزان به طور مؤثر قابل اجرا است (و کار با همان استاندارد ها قابل انجام است). در حالی که پروژه های بزرگتر تقریباً همیشه مستلزم استفاده از یک مؤسسه هستند، مطمئناً مواقعی وجود دارد که یک مترجم واحد ثابت خواهد کرد که با یک قیمت بسیار مطلوب تر جایگزین توانمندی است. در هر مسیری که تصمیم می گیرید در این زمینه حرکت کنید، ضروری است که در صورت بروز مسائل غیرقابل پیش بینی، یک برنامه اضطراری مناسب وجود داشته باشد. یک لیست کوتاه از سه تا پنج LSP ایجاد کنید تا چنانچه به هر دلیلی انتخاب اصلی شما نتواند ارائه دهد همیشه جای دیگری داشته باشید که به آن رجوع کنید.

 

بهترین همکار را برای ترجمه های فنی خود انتخاب کنید

هنگامی که برای پروژه ترجمه فنی خود روی یک LSP به توافق رسیدید، همه ی چیزی که باقی می ماند خود ترجمه است. این بدان معنی نیست که شما فقط می توانید بنشینید و صبر کنید تا متن های کامل به شما برگردانده شود؛ اگر باید بهترین نتیجه ها به دست آیند، آنگاه شما باید در تلاشهایتان برای پیگیری پیشرفت هر مرحله از  مسیر  پیش گستر باشید. برخلاف بخش قبلی، نکاتی که در اینجا ارائه می شوند به هیچ وجه منحصر به خدمات ترجمه نیستند – مشخصات فرآیند ترجمه به کنار، یک LSP  هیچ تفاوتی با هر خدمات دهنده دیگری که ممکن است با آنها سرو کار داشته باشد ندارد، خواه آنها برای شما مواد خام را برای تولید کردن، لوازم التحریر را برای کسانی که در دفاتر شما کار می کنند  یا حتی میان وعده هایی که دستگاه های فروش محل کار شما را پر می کنند فراهم کنند. به همین ترتیب، بهترین شیوه در هنگام برخورد با این تأمین کنندگان در اینجا نیز به کار می رود.

 

در درجه نخست اهمیت، ارتباطات مهم است. ما نمی توانیم اهمیت حفظ یک گفتگوی آزاد را از ابتدا تا نتیجه گیری به منظور  رسیدن به این اطمینان که شما و LSP شما همچنان توافق دارید دست کم بگیریم.کاری که می توانید برای کمک به سهولت کار ها هم زمان انجام دهید این است که از همان ابتدا شفافیت را حفظ کنید؛ قرار گرفتن در جریان جزئیات مراحل مختلفی که در عملیات تولید شما وجود دارد به LSP این امکان را خواهد داد تا شفاف ترین تصویر ممکن از نحوه کار تجارت شما را تشکیل دهد و متعاقباً به دقیق ترین ترجمه های فنی منجر  خواهد شد.

 

وقتی دیدگاه ها و انتظارات شما از پروژه مطرح می شود، شما باید به طور مشابه شفاف باشید- وقتی همه چیز گفته می شود و انجام می گردد، شما به دنبال دریافت چه چیزی هستید؟ هنگام توضیح هدف (های) اصلی به LSP خود تا آنجا می توانید شفاف باشید و  شما از هر گونه شگفتی ناخوشایند پرهیز خواهید کرد. اگر برنامه های شما در میانه پروژه تغییر کرد، آن را در اسرع وقت انتقال دهید تا امکان هر گونه تنظیمات مجدد لازم از طرف مترجم فراهم شود. با صحبت کردن با یکدیگر در سراسر  کار، این روند برای همه افراد درگیر خیلی راحت تر اجرا خواهد شد.

 

نکته ای که در اینجا نیاز به گفتن ندارد- به ویژه با توجه به میزان تأکید بر اهمیت توافق داشتن همه طرفین – استفاده صحیح از توافق نامه های سطح خدمات است. داشتن یک SLA مناسب در ابتدا ضروری است، زیرا آن با صراحت کامل یک سابقه کتبی از چیزی را  بیان می کند که انتظار می رود LSP  شما در طول دوره پروژه ترجمه ارائه دهد. پیشرفت باید به طور مکرر مورد نظارت قرار گیرد تا اطمینان حاصل شود که شرایط هر SLA رعایت می شود، و اگر می توانید این بررسی ها را با فهرستی از شاخص های کلیدی عملکرد( KPI ها) ترکیب کنید، می توانید به راحتی سرعتی را که کار در آن در حال انجام شدن است (و تا چه استانداردی در حال انجام شدن است) را اندازه گیری کنید و با شواهد پشتیبان به هرگونه نگرانی بپردازید.

 

این احتمال وجود دارد که LSP شما – اگر آنها یک گروه مخصوصاً حرفه ای هستند – KPI های مخصوص به خود را برای کار کردن داشته باشند و از این رو ، نباید مشکلی در ارائه تجزیه و تحلیل های دقیق از پیشرفت به شما داشته باشند. بار دیگر اهمیت ارتباطات به چشم می خورد، زیرا استفاده از یک SLA واضح و معقول با KPI های قابل اندازه گیری، به هر دو طرف امکان می دهد زمینه های نگرانی را مورد تأکید قرار دهند تا یک راه حل دوستانه حاصل شود. ممکن است شما ترجیح دهید یک SLA  مدیریت شده را انتخاب کنید که به موجب آن شخصی در LSP قسمت اعظم مدیریت پروژه را اداره می کند. این مطمئناً زمانی شایان توجه است که شما یا کارمندانتان وقت مورد نیاز برای نظارت مکرر بر پیشرفت و غلبه بر هرگونه دست انداز های سرعت که ممکن است در طول مسیر رخ دهد را ندارید.

 

ما در بخش قبلی خاطرنشان کردیم که در هنگام انتخاب LSP خودتان، باید یک فهرست کوتاه را در صورتی که انتخاب شماره یک شما سر و کارش به کنار کشیدن از پروژه کشید یا، به هر دلیلی، کمتر از رضایت بخش از کار در آمد تهیه کنید. داشتن انتخاب دوم در حالت آماده، در صورت ایجاد تغییرات ناگهانی در کارها از سمت شما، یک ایده عاقلانه است؛ اگر پروژه بسیار فشرده تر از آن چیزی که در ابتدا پیش بینی کرده بودید از کار در آمد، آنگاه معرفی یک تیم ترجمه دوم به این پروژه می تواند استرس را در LSP اولیه شما کاهش دهد و یک استاندارد بالاتر کار در  سطح هیأت را تضمین کند. اگر مترجمان شما بیش از حد کار کنند، آنها به احتمال به طور قابل ملاحظه ای کمتر از نوع دقت و سازگاری خیلی ضروری برای ترجمه فنی برخوردار هستند، بنابراین، داشتن تقویت های بجا برای تسهیم تلاش همیشه ایده خوبی است.

 

اگر غیرقابل تصور  باید اتفاق بیفتد و شما از عملکرد LSP انتخابی خود خیلی ناراضی شوید – خواه به دلیل هزینه های پنهان، شیوه های کار ناکارآمد، تکثیر های نمودار  زیر استاندارد و غیره –  شما همیشه می توانید کسب و کار خود را در جای دیگری انجام دهید. اغلب حتی ضعیف ترین تصور که شما ممکن است بدنبال یک جایگزین باشید باعث می شود آنها کارشان را بهبود دهند و حتی ممکن است هزینه کلی قرارداد را کاهش دهند تا سعی کنند حمایت شما را حفظ کنند. نکته مهمی که باید در اینجا به خاطر بسپارید این است که شما به هیچ وجه موظف به ادامه یک رابطه کاری با LSP  نیستید که مطابق با شرایط تجارت و SLA که در ابتدا بر آن موافقت کردید عمل نمی کند و در صورتی که در طی فرایند انتخاب، با دقت مناسب در بازار تحقیق کرده باشید، همیشه LSP دیگری،چه فرد یا مؤسسه، آماده و منتظر در آنجا وجود خواهد داشت تا استاندارد خدمات مورد نیاز شما را به شما ارائه دهد.

 

اگر این ضرورت ها را در نظر داشته باشید، آنگاه خواهید فهمید که، سوای یک فاجعه ی بسیار غیرقابل پیش بینی، فرایند ترجمه شدن اسناد، نمودارها و کتابچه های راهنمای فنی شما به هر زبان مقصدی یک روند هموار است. شیوه های کسب و کار خوب، صرف نظر از زمینه خاص، همیشه مرتبط هستند و ترجمه فنی برای تولید نیز از این قاعده مستثنی نیست. همانطور که برند شما رشد می کند و نیاز به ترجمه به زبان های بیشتر و بیشتر افزایش می یابد، دانستن چگونگی به دست آوردن بهترین نتیجه از LSP  (های) شما بهترین نتایج را بارها تضمین خواهد کرد.

مطالب مرتبط :

چرا برای ترجمه فنی به یک مترجم متخصص موضوع نیاز دارید؟

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ابزار CAT یا ترجمه به کمک رایانه چیست؟

ابزار CAT مخفف “ترجمه به کمک رایانه” است ، اما در واقع به این معنی نیست که یک کامپیوتر ترجمه را برای شما تکمیل می کند. ابزارهای CAT متفاوت از “ترجمه ماشینی” هستند؛ آنها به مترجمین انسانی در انجام سریع تر کارهایشان و مدیریت پروژه های ترجمه خود کمک می کنند. ابزارهای CAT به طور معمول حاوی یک حافظه ترجمه هستند، که ترجمه های منبع و هدف قبلی را برای ارجاع دهی آسان هنگام کار، ذخیره می کند. پایگاه های اصطلاح نیز بخشی جدایی ناپذیر از ابزارهای ترجمه هستند و به مترجمان این امکان را می دهند تا واژه نامه های دو زبانه خود را در زمینه های موضوعی خود توسعه دهند.

 

ابزارهای CAT امروزه روش کار و مدیریت پروژه های ترجمه را به طور چشمگیری تغییر داده اند. ابزارهای CAT می توانند طیف گسترده ای از ویژگی های مختلف را شامل شوند. برخی از آنها می توانند بدون نیاز به تبدیل متن به یک فایل با فرمت دیگر، با انواع مختلفی از اسناد مانند ارائه های پاور پوینت کار کنند. برخی از آنها دسترسی به پایگاه داده های اصطلاحات آنلاین را فراهم می کنند یا به مترجم کمک می کنند تا حافظه های ترجمه را بهتر مدیریت کند. برخی از آنها مبتنی بر نرم افزار هستند و برخی کاملاً در حافظه ابری کار می کنند.

 

ابزارهای CAT اسناد بزرگ چند زبانه را به بخش هایی (عبارات و پاراگراف ها) که در یک پایگاه داده ذخیره می شوند، تقسیم می کنند. این حافظه ترجمه نامیده می شود به این معنی که امکان استفاده مجدد از مطالب ترجمه شده گذشته، در هر زمان وجود دارد.

 

انواع فوق العاده ای از ابزارهای CAT در بازار وجود دارد. به عنوان یک مترجم، می توانید تلاش کنید تا ابزار CAT مناسبی را جستجو کنید، اما واقعا هیچ ابزار CAT کاملاً مناسبی وجود ندارد. انتخاب شما به عوامل مختلفی بستگی دارد. اینکه آژانس هایی که با آنها کار می کنید می خواهید از چه ابزارهای CAT استفاده کنند؟ بودجه شما چقدر است؟ چقدر فنی هستید؟ از کدام ویژگی ها واقعاً استفاده خواهید کرد؟

چرا به ابزار CAT یا ترجمه به کمک رایانه احتیاج دارید؟

ترجمه سریعتر 

مترجمین برای برآورده کردن تقاضای فزاینده مشتریان باید به صورت ضرب العجلی کار کنند. پیاده سازی یک ابزار CAT به فرایندهای روزانه ترجمه شما کمک می کند و می تواند عملکرد شما را به میزان قابل توجهی تسریع کند.

زیرا در ابزارهای ترجمه به کمک رایانه از حافظه ترجمه استفاده می شود. هرچه بیشتر ترجمه کنید، خاطرات ترجمه شما بزرگتر و باهوش تر خواهد بود.

 

ترجمه دقیق

صرف نظر از صنعتی که در آن کار می کنید، ثبات و دقت در اصطلاحات مهمترین جنبه های ارائه ترجمه های بی عیب و نقص هستند. در کنار حافظه ترجمه، ابزارهای CAT دارای پایگاه های اصطلاحات یکپارچه ای هستند (برای کلمات و اصطلاحات) که به مدیران و مترجمان پروژه کمک می کنند تا از اصطلاحات سازگار در کلیه پروژه ها استفاده کنند.

ابزار CAT چگونه کار می کند و چه مزایایی دارد؟

ابزار CAT یک برنامه کامپیوتری است که به ترجمه کارآمدتر اسناد متنی از طریق چهار عملکرد اصلی کمک می کند :

یک ابزار CAT متن را برای ترجمه به بخش ها (جملات) تقسیم می کند و بخش ها را به روشی مناسب ارائه می دهد تا ترجمه را آسانتر و سریع تر انجام دهد.

 

ترجمه هر بخش به همراه متن منبع ذخیره می شود. متن منبع و ترجمه همیشه به عنوان یک واحد ترجمه (TU) تلقی و ارائه می شوند. برای بررسی ترجمه ، می توانید در هر زمان به یک بخش برگردید. توابع ویژه ای وجود دارد که به حرکت در متن و یافتن بخش هایی که نیاز به ترجمه یا تجدید نظر دارند (کنترل کیفیت) کمک می کند.

 

وظیفه اصلی ابزار CAT ذخیره واحدهای ترجمه در یک پایگاه داده به نام حافظه ترجمه (TM) است، به طوری که آنها می توانند برای هر متن دیگر یا حتی در همان متن مجدداً مورد استفاده قرار گیرند. از طریق “جستجوی فازی” ویژه، توابع جستجوی ابزارهای CAT حتی بخش هایی را پیدا می کند که ۱۰۰٪ مطابقت ندارند. این باعث صرفه جویی در وقت و تلاش می شود و به ترجمه ای منسجم و مداوم کمک می کند.

 

چهارمین عملکرد اساسی یک ابزار CAT، جستجوی خودکار در پایگاه های داده های اصطلاحات و نمایش خودکار و درج نتایج جستجو است.

 

علاوه بر این توابع اصلی بسیاری از کارکردهای دیگر در ابزار CAT گنجانده شده است که ترجمه را نیز آسان تر کرده و بهره وری را افزایش می دهد:

ابزارهای جستجوی متن

ابزارهای فهرست بندی و سازگاری

بررسی کیفیت از طریق استفاده از قوانین رسمی

ابزارهای آماری ارائه اطلاعات در مورد فرآیند ترجمه

ابزار ورودی / خروجی

ابزاری برای پس از تولید (به عنوان مثال قالب بندی صحیح)

ابزارهای اینترنتی برای بازیابی اطلاعات از طریق اینترنت

ابزار تراز. ترجمه های زیادی با کمک ابزار CAT ترجمه نشده اند، به طوری که برای استفاده های بعدی در حافظه ترجمه ها موجود نیستند. برای اینکه مترجم بتواند این متون را در حافظه ترجمه ذخیره کند، بسیاری از ابزارهای CAT ابزاری ویژه برای تولید حافظه ترجمه ارائه می دهند. این معمولاً “ابزار تراز” نامیده می شود.

نمونه ای از ابزارهای CAT

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد هر یک از این ابزارها می توانید به مقاله ابزارهای پیشنهادی برای مترجمین مراجعه نمائید.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه آنلاین به سبک اروپایی می باشد که تنها خدمات ترجمه انسانی و با کیفیت در زمینه های مختلف نظیر ترجمه مقالات، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه تبلیغات بازاریابی و … را ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اجازه ندهید ارائه دهندگان خدمات ترجمه به برند شما ضربه بزنند

بومی سازی یک استراتژی بازاریابی و برند سازی است که امروزه اکثر شرکت های جهانی آن را بعنوان یک ابزار مؤثر برای دستیابی سریع و مؤثر به بازار هدف خود تشخیص داده اند. این بدان معنی است که آنها می توانند با زبانی که با آن راحت هستند با مخاطبان خارجی خود صحبت کنند. اما اگر آژانس ترجمه استراتژی برند شرکت را متوجه نشود و ترجمه پیام برند را به صورت معمولی ارائه دهد که آشفتگی ذهنی ایجاد کرده و توسط یک نویسنده متن های تبلیغاتی ماهر به صورت خلاقانه تهیه شده باشد چطور؟

 

پیغام های تبلیغاتی و شعارهای محصول که توسط آژانس های تبلیغاتی ساخته شده اند گران هستند، در نتیجه پول خود را برای یک ترجمه ارزان در رقابتی که با مهارت کامل ایجاد شده است هدر ندهید.

 

زمانی که یک شرکت می خواهد جهانی شود، یکی از استراتژی های بازاریابی که باید به طور صحیح اجرا شود مشارکت و دستیابی سریع، راحت و کارآمد به هدف مخاطب می باشد. گرچه، این کار باید خلاقانه انجام شود. شرکت ترجمه که کار بومی سازی را انجام می دهد باید به طور کامل معنی و هدف پیام برند را قبل از ترجمه آن درک کند.

 

تمامیت یک برند می تواند از کار ترجمه اتفاقی متحمل ضررهایی شود. اگر تهیه کننده ترجمه فقط بخواهد کلمات را به زبان مقصد بنویسد، پس شرکت چگونه می تواند از برند حفاظت کند؟ مواردی نیز وجود دارد که برند از ترجمه های بومی اشتباه متحمل ضرر می شود. درحالی که ما در اینجا منحصرا در مورد ترجمه های اشتباه صحبت نمی کنیم، اما باید به این نکته اشاره کنیم که تصحیح این اشتباهات هزینه های زیادی برای شرکت ها ایجاد می کند که اگر تلاش کافی و شناخت کامل از شرکت و مترجم اعمال شود می توان در مرحله اول از آنها اجتناب کرد.

برخی از اشتباهات پرهزینه ترجمه

HSBC به مدت پنج سال کمپین تبلیغاتی خود را با برچسب “هیچ چیزی را تصور نکن” اجرا کرده بود. گرچه، در سال ۲۰۰۹ آنها تصمیم گرفتند این رقابت را به خارج از کشورگسترش دهند. اما این شعار در بسیاری از کشورها به صورت “هیچ کاری نکن” ترجمه شده بود، که به شدت به تصویر بانک ضربه می زد. در پایان HSBC 10 میلیون دلار هزینه کرد تا نشانگر آنها در “بانک خصوصی جهان” تغییر یابد.

 

الکترولوکس توسط یک شرکت سوئدی ساخته شد. در کشور مبدأ، آنها از شعار “هیچ چیزی مثل الکترولوکس قدرت مکندگی ندارد” برای جاروبرقی خود استفاده کردند. زمانی که رقابت های آگهی های بازرگانی به ایالات متحده آمریکا رسید، آنها نتوانستند زبان عامیانه محلی را برای این شعار در نظر بگیرند. از آنجایی که در ایالات متحده کلمه ” sucks(مکیدن)” به معنای “بد” و یا “چیز بی ارزش” است، این رقابت آگهی بازرگانی تأثیر مطلوبی از بازار آمریکا را بدست نیاورد.

 

در سال ۱۹۷۸ شرکت هواپیمایی Braniff زمانی که شعار آمریکایی “پرواز مثل پر است” گسترش یافت، به خطر افتاد. هنوز هم ترجمه “Vuela en Cuero” به زبان اسپانیایی صحیح است. اما در مکزیک این شعار متفاوت شد. این شعار به صورت پرواز برهنه ترجمه شده بود که هدف شرکت هواپیمایی نبود.

ینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی | قیمت ترجمه تخصصی

برند باید محافظت شود

بازاریاب ها باید اولویت اصلی خود را حفاظت از برند قرار دهند زیرا این کالا با ارزش ترین کالای هر شرکتی است و نباید اجازه داده شود که این مفهوم در ترجمه از بین برود. همچنین، ترجمه نباید فقط یک ضمانت باشد. زیرا هنوز هم رقابت های زیادی وجود دارد که باید قبل از ترجمه با آن روبرو شد. شرکت باید در مورد مفاهیم، مصوبه های قانونی، ایجاد محتوا، تصاویر و تولید تصمیم گیری کند. تنها پس از اینکه تمام این موارد انجام شد و کپی آگهی نوشته و تصویب شد، ترجمه می تواند ادامه یابد.

 

در طول فرآیند ترجمه شرکت باید مطمئن شود که مترجم صلاحیت دارد و به وضوح معنا و هدف رقابت برند، کپی آن و شعارها، لحن و رویکرد آن را درک می کند و همچنین کیفیت های درونی برند را به طور صحیح منتقل می کند.

 

گاهی اوقات ترجمه مستقیم پاسخ نیست. بلکه، بهتر است یک رقابت برند کلی داشته باشند به طوری که بدون از دست دادن زمینه، لحن، سبک و هدف آن، بتواند با زبان و فرهنگ مخاطب مورد نظر مطابقت داشته باشد. اگر یک پیام برند با موفقیت فرآوری شود، باید همان هدف را با خود به همراه داشته باشد و احساسات مشابه با زبان مبدأ را برانگیخته سازد.

گرفتن بهترین نتایج از مترجم

باید بین مترجم و بازاریاب بحث و گفتگوی آزاد صورت بگیرد. مشتری باید از شرکت ترجمه در مورد چگونگی پرداختن به کار ترجمه از جمله دانستن اینکه چه کسی در این تیم با این حساب کار خواهد کرد سوال کنند. هنگامی که تیم درست تشکیل شد، این وظیفه مشتری است که راهنمایی های بسیار واضحی را در ارتباط با این برند، ارزشهای آن و انتظاراتی که آنها از تیم ترجمه دارند فراهم نماید.

 

آژانس ترجمه را به دقت انتخاب کنید. بدانید مشتری های قبلی آنها چه کسانی بوده اند، چه کاری را برای آن مشتری ها و شهرت صنعتشان انجام داده اند. فقط به دنبال سرعت عمل و امتیاز نباشید. به دنبال کیفیت، تخصص و خلاقیت آنها باشید تا گزینه هایی از جمله بازآفرینی به شما ارائه شود. آنها همچنین باید در مورد همه خروجی ها مسئولیت پذیر و پاسخگو باشند.

 

شرکت ترجمه باید مترجم هایی داشته باشد که در زمینه های آگهی های تبلیغاتی و نوشتن محتوای تبلیغاتی تخصص داشته باشند و دانش عمیقی در مورد موضوع داشته باشند. ترجمه باید جامع باشد، یعنی باید با همه واسط ها سازگار باشد. تمامی اینها باید در فرآیندهای بازآفرینی یا ترجمه پیام برند شامل شوند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

فرآیند ترجمه فیلم

گستره ی عظیمی از بینندگان در سراسر دنیا از تماشای فیلم با وجود فیلم های تولید شده توسط کشورهای انگلیسی زبان که نیازمند ترجمه فیلم هستند, لذت می برند. تولید فیلم یک تجارت عظیم است که بسیاری از شهرها و کشور ها ادعای مرکزیت آن را دارند. گذشته از لس آنجلس, جایی که هالیوود در آن واقع شده است, نیویورک گزینه ی بعدی است. همچنین کانادا و لندن و گذشته از آنها, هندوستان در اولویت های بعدی هستند.

اغلب گفته می شود که انگلیسی زبان بین المللی است, اما برای دستیابی به تعداد بینندگان بیشتر, بهتر است فیلم ها به زبانی که در منطقه ی هدف صحبت میشود باشند. این چیزی است که اکنون تولیدکنندگان و منتشران فیلم ها به طور جدی در نظر می گیرند- تولید فیلم هایشان برای بینندگان جهانی.

جهانی کردن محتوای صوتی و تصویری

سازندگان و تولیدکنندگان نمایش های تلویزیونی به دنبال روش های تاثیرگذارتر برای جهانی کردن محتوای صوتی و تصویری خود هستند. بینندگان فیلم های خارجی می توانند با کمک ترجمه فیلم از فیلم های کشورهای مختلف لذت ببرند, بنابراین فیلم ها بدون متحمل شدن هزینه های نجومی به زبان های مختلف در دسترس هستند. همچنین تولید فیلم به زبان های دیگر به منظور برآورده کردن خواسته های بینندگان مختلف, تقریباً غیرممکن است.  تولید یک فیلم به یک زبان میلیون ها هزینه نیاز دارد, بنابر این فکرکردن راجع به تولید یک فیلم به زبان های مختلف برای گستره ای از مناطق, خارج از حد تصور است.

ترجمه فیلم

در کنار اختصاص بودجه برای تولید فیلم, یکی از بهترین راه برای داشتن فیلمی به زبان های مختلف, ترجمه صوتی و تصویری است. این کار توسط ارائه دهندگان خدمات زبان با ظرفیت و دانش حرفه ای برای ارائه خدمات ترجمه فیلم انجام می شود. تکنیک های مختلفی در ترجمه ی فیلم ها وجود دارند که شامل : زیرنویس, صداگذاری و لب خوانی می شود. این ها رایج ترین روش ها هستند.

انتخاب روش درست یک موضوع حیاتی است. همچنین انتخاب درست شامل فاکتور های مختلفی از قبیل: سیاسی, اقتصادی و فرهنگی می شود. این قسمتی از سری بومی سازی های ماست.

زیرنویس

دوبله کردن یکی دیگر از انواع زیرنویس است. اغلب استفاده از زیرنویس روشی ارجح برای مناطق کوچکتر است. برخی از کشور هایی که ترجیح می دهند زیرنویس ها را ببینند:  سوئد, پرتغال, لوکزامبورگ, یونان, فنلاند, دانمارک, و بلژیک هستند. این کشورها به عنوان کشورهایی کوچک که جمعیت آنها از 12 میلیون نفر فراتر نمی رود در نظر گرفته می شوند. این روش برای تهیه کنندگان مقرون به صرفه تر است زیرا هزینه زیرنویس نسبت به دیگر روش های ترجمه فیلم کمتر است.

زیرنویس ها برای برنامه های تلویزیونی خارجی نیز استفاده می شوند. در این کشور ها از محبوبیت زیادی برخوردار است زیرا تعداد زیادی از بینندگان محلی قادر به فهمیدن زبان اصلی فیلم یا برنامه هایی که تماشا می کنند نیستند.

دلیل دیگری که موجب محبوبیت زیرنویس در این مناطق شده, این است که چندین زبان به طور رسمی در آن کشورها شناخته شده هستند.

فواید استفاده از زیرنویس

برای بسیاری از تولیدکنندگان فیلم و برنامه، به دلایل زیر استفاده از زیرنویس یک انتخاب برای ترجمه فیلم است:

1- هزینه ی آن نسبتا پایین است. در یک نگاه, زیرنویس تا 15 برابر ارزان تر از دوبله است.

2- اعتبار فیلم را فراهم می کند. این به این خاطر است که بینندگان هنوز می توانند دیالوگ ها را به زبان اصلی بشنوند و آنچه که از طریق زیرنویس هایی که به زبان خودشان روی صفحه، نمایش داده می شوند را درک کنند. زیرنویس به بینندگان کمک می کند در حالی که موضوع اصلی فیلم را به زبان اصلی خود دنبال می کنند, صدای اصلی آن را بدون هیچ تغییری بشنوند.

3-  انتقال موضوع اصلی فیلم بهتر است. با ظاهر شدن تقریبا هم زمان زیرنویس و دیالوگ اصلی, معنای ظاهری فیلم برخلاف دیالوگ پیچیده ی آن بهتر انتقال پیدا می کند. هماهنگی بین حرکات دهان بازیگران و دیالوگ اولویت اصلی در هنگام قرار دادن زیرنویس نیست, پس تولید کننده می توانند اطلاعات بیشتری را اضافه کند.

زیرنویس ها کجا شکست می خورند؟

اگرچه زیرنویس از نظر اقتصادی مقرون به صرفه است, اما ضعف هایی نیز دارد, بنابراین همیشه در زمان انتخاب بین زیرنویس و دوبله با چالش مواجه هستیم.

1- زیرنویس سرعت بینندگان را کاهش میدهد. خواندن زیرنویس در هنگام تماشای یک فیلم اکشن یا هیجان انگیز با صحنه های سریع, ایده آل نیست. اگر به تازگی با زیرنویس آشنایی پیدا کرده اید, خواهید فهمید که خواندن آنها وقتی که دارید زمان خود را صرف دیدن اتفاقاتی که روی صفحه نمایش ظاهر می شوند می کنید, چقدر سخت است.  اگر شما در خواندن کند هستید, شرایط برای شما بیشتر گیج کننده است تا لذت بخش.

2- زیرنویس ها باید در فضای محدود کار کنند. زیرنویس ها مجبور به مواجهه با شرایط سخت هستند. آنها حداکثر می توانند تنها 6 ثانیه بر روی صفحه نمایش باقی بمانند. یک خط از زیرنویس باید تنها 64 حرف داشته باشد که این شامل فضای بین کلمات نیز می شود. فقط دو خط زیرنویس مجاز است. در زمان مواجهه با صحنه هایی که دیالوگ سنگین دارند, به دلیل وجود محدودیت ها پیام اصلی از بین می رود. این محدودیت ها شامل تمام زبان ها می شوند.

3- زمان تولید افزایش می یابد. این به این خاطر است که پروسه ی اضافه کردن زیرنویس بعد از اینکه فیلم ویرایش شده و همه ی کارهای پس از تولید کامل شده, صورت می پذیرد. بعضی از زیرنویس ها درون فیلم سوخته اند, یعنی نمی توان آنها را حذف کرد. برخی از تولیدکنندگان انتخاب می کنند که زیرنویس ها روی فیلم پخش شود. برای بسیاری از تولیدکنندگان, این گزینه ی بهتری است زیرا متن ها می توانند غیرفعال شوند.

4- رنگ های منطبق بر هم در یک صحنه ی خاص یکی از نگرانی های تولید زیرنویس است. این به این خاطر است که متن در اثر رنگ های خاصی ممکن است غیرقابل دید شود.

 

ترجمه فیلم

دوبله

لب خوانی یا به زبان ساده تر دوبله ( که در کشورهای دیگر صداگذاری نیز نامیده می شود) یک راه دیگر ترجمه فیلم است. این شامل جابجایی صدا یا منبع اصلی فایل صدا با صدای ضبط شده (دیالوگ) در زبان دیگر است. اسپانیا, ایتالیا, آلمان, و فرانسه مناطقی هستند که دوبله در آنها بسیار محبوب است. دوبله در کشورهای بزرگتر که جمعیت آنها 50 میلیون یا بیشتر است, محبوب تر است. در هر یک از این مناطق یک زبان به رسمیت شناخته شده, پس سرمایه گذاری در دوبله ی یک فیلم اقتصادی تر است زیرا تقریبا تمام بینندگان می توانند دیالوگ های ترجمه شده را متوجه شوند.

همچنین تولیدکنندگان مجبور به مقابله با فاکتورهای دیگری از قبیل سیاست و سانسور هستند. در گذشته, برخی کشور ها مثل اسپانیا, به دستور مقامات رسمی, سانسور فیلم های خارجی را برای جلوگیری از تاثیرگذاری روی شهروندان معرفی کردند. روش ترجمه فیلم نیز به همین ترتیب مزایا و کاستی های خود را دارد.

فواید دوبله

تولیدکنندگان فیلم به دلایل زیر می توانند سرمایه گذاری خود در دوبله را مجددا به دست آورند:

1- دوبله جذابیت فیلم را برای مخاطبان اصلی افزایش می دهد. زمانی که بینندگان یک بازیگر را می بینند که به زبانی که آنها متوجه می شوند صحبت می کند, حس راحتی به آنها دست می دهد. کارشناسان متوجه شدند که تماشای یک فیلم دوبله شده احساس استقلال و هویت ملی به بینندگان می دهد. بسیاری از بینندگان می گویند که زمانی که فیلم به زبان اصلی آنها دوبله شده می توانند موضوع اصلی فیلم را بهتر متوجه شوند. دیگر محققان پیشنهاد می کنند که برای بینندگانی که خواستار فیلم های هنری هستند, زیرنویس جذاب تر است. تولیدکنندگانی که فیلم های خود را در کشور های بزرگتر پخش می کنند معتقد هستند که اضافه کردن زیرنویس روش بهتری برای بومی سازی یک فیلم است چون بینندگان محلی را قادر می سازد تا از فیلم لذت بیشتری ببرند.

2-بومی سازی فیلم برای پذیرش مخاطب هدف از محتوای دوبله شده، حیاتی است.  تولیدکنندگان به دنبال این هستند که از بومی سازی مناسب محصول خود اطمینان حاصل کنند تا بینندگان بر اساس اولویت های فرهنگی خود از محتوای فیلم لذت ببرند و طنز را به روش های غیر منتظره ای بیابند.

3- ترجمه ی طنز به هر شکلی دشوار است. اگرچه دوبله فهمیدن جک ها را برای بینندگان راحت تر می کند چون برخی از جزئیات متنی مرتبط با فرهنگ بینندگان هدف ساخته می شود.

 

کمبودهای دوبله

در حالی که دوبله می تواند گزینه ی بهتری برای ترجمه فیلم باشد, اما دارای کمبودهایی است. بسیاری از جزئیات و جنبه ها در هنگام ترجمه ی فیلم باید در نظر گرفته شوند.

1- انتخاب صدا برای بازیگران. در برخی موارد, از یک بازیگر برای دوبله ی یک بازیگر خاص در تمام فیلم هایی که در آن بازی کرده است, استفاده خواهد شد. بدین گونه صدای دوبلور برای بینندگان آشنا خواهد شد و آنها شروع به ارتباط با آن بازیگر خاص می کنند. اگرچه در ایتالیا, استفاده از تنها یک صدا برای آل پاچینو و رابرت دنیرو کار غیر معمولی بود. اما زمانی که دو بازیگر در یک فیلم بازی می کردند و تولید کننده مجبور بود از یک صدای دیگر برای آل پاچینو استفاده کند، تهیه کننده مجبور شد از صداپیشه دیگری برای دوبله صدای آل پاچینو استفاده کند و این باعث شد مخاطب گیج شود. زیرا مخاطبان قبلاً با صدای فرد دیگری ارتباط برقرار کرده بودند و با شنیدن صدای متفاوت برای یکی از بازیگران گیج شدند. این می تواند یک معضل بزرگ در لهستان باشد, جایی که تنها از یک صدا برای صدای تمام بازیگران یک فیلم استفاده می شود.

2- همگام سازی صدای بازیگران. بیشتر تولیدکنندگان نگران هماهنگی مناسب صدا های بازیگران با حرکات دهان بازیگران اصلی در فیلم هستند. اغلب صدای دوبلور ها تأخیر دارد که این موجب حواس پرتی شنوندگان می شود.

 

مراحل ترجمه فیلم

دقیقاً مانند هر پروژه ترجمه ، روند ترجمه فیلم پیچیده و خسته کننده است. مشتری ممکن است بخواهد از زیرنویس ها استفاده کند و یا خواستار دوبله فیلم به زبان های مختلف باشد.

ملاحظات اصلی در هنگام ترجمه فیلم: اولویت های سیاسی, اقتصادی, ایدئولوژیکی و ترجیحات فرهنگی کشورهای هدف است.

اضافه کردن زیرنویس ها

هر گزینه ترجمه فیلم دست خوش مراحل مختلفی برای کامل شدن است مواردی که تیم ترجمه فیلم انجام می دهد :

1- جمع آوری نیازها. این کار با تعیین ماهیت و دامنه پروژه، زبان هایی که مشتری درخواست کرده است و نحوه ارائه زیرنویس ها انجام می شود. نوع مبادله (رسمی یا غیر رسمی) تعیین می شود. ساختار گرامری نیز بررسی می شود.

2- برای ترجمه, دارایی ایجاد کنید. شما نیاز به یک نسخه از ویدئو اصلی و تولید یک چارچوب زمانی برای منبع زیرنویس دارید.

3- مترجم, دیالوگ را ترجمه می کند. نسخه باید به زبان هدف برگردانده شود. مترجم باید مطمئن شود که دیالوگ به طور روان جاری می شود درحالی که مطمئن می شود که از نظر قواعد صحیح است.

4- قالب جمله و زمان بندی تنظیم می شود. به این مهندسی زیرنویس گفته می شود. در بعضی زبان ها, کلمات و اصطلاحات زمان بیشتری را برای توضیح نسبت به دیگر زبان ها می برند. به دلیل محدودیت های زمانی و مکانی اختصاص دادن وقت بینندگان به خواندن زیرنویس ها, تیم در این مرحله ترجمه و تنطیم را انجام می دهد. این برای اطمینان از تعادل بین زمان و درنظر گرفتن معنی اصلی است.

5-آزمایش تنظیم کیفیت. افراد بومی ترجمه را بررسی می کنند تا مطمئن شوند که زیرنویس به راحتی خوانده می شود. آنها همچنین پایبندی ترجمه به مطالب منابع اصلی را بررسی می کنند.

6- مهندسی نهایی. این تضمین می کند که همه چیز به درستی کار می کند و أماده سازی ترجمه ها با توجه به فرمت درخواستی مشتری به درستی انجام شده است. زیرنویس ها می توانند آماده شوند که در حین زمان پخش اجرا شوند مثل زمانی که شما به صورت آنلاین یک فیلم را تماشا می کنید و یا اینکه مستقیما درون فیلم جایگذاری شوند. مورد دوم برای فیلم های دی وی دی اعمال می شود.

 

دوبله فیلم

انجام این روند ترجمه فیلم بسیار آسانتر است. سخت ترین قسمت استخدام بازیگران صدا برای این کار است. تیمی که قرار است فیلم را دوبله کند, آن را به طور کامل می بیند. مدیر برنامه اجزای منبع را بازبینی می کند و مترجمانی که با کار تناسب بیشتری دارند را انتخاب می کند.

1- به محض اتمام رونوشت صوتی، آن را اقتباس یا محلی سازی کرده و برای مرحله ضبط زمان بندی می شود. نسخه ی اصلی دوبله آماده و به عنوان راهنما برای تجزیه و تحلیل فریم به فریم ، با توجه به مکث ها، صدای زیرین کلی و انحنای صدا استفاده می شود.

2- نسخه ی رونوشت به مترجم ارسال می شود تا متن فیلم دوبله شده را با طول هر خط دیالوگ در نسخه اصلی فیلم هماهنگ کنند.

3- کارشناسان بومی سازی از ابزار ها برای اندازه گیری بخش های رونوشت اصلی به منظور تطابق ترجمه با زمان دقیق نسخه اصلی استفاده می کنند.

4- صداپیشه گان در حالی که ترجمه فیلمنامه ادامه دارد، کار خود را انجام می دهند.

5- کارگردانان و مترجمان با استعدادهای صدا در حالی که دارند رونوشت ترجمه شده را ضبط می کنند, کار می کنند تا از صحت فراز و فرود صدا, اصطلاحات و اعتبار زبانشناسی آن مطمئن شوند.

6- ویرایشگران کنترل کیفیت دیالوگ های ترجمه شده را بررسی می کنند تا از صحت و زمان بندی فیلم و لب خوانی مطمئن شوند. برخی تنظیمات فنی ممکن است در این مرحله انجام شود از جمله: بالا بردن یا پایین آوردن سرعت فیلم به منظور ارتقاء هماهنگی لب ها.

7- مهندسان صدا فایل صدای ترجمه شده را آماده می کنند تا بتوان آن را با فیلم منبع ترکیب کرد.

چه دوبله و یا اضافه کردن زیرنویس به یک فیلم را انتخاب کنید, ضروری است اطمینان حاصل کنید که این روش متناسب با ترجیحات مخاطبان هدف شماست.

 

در ترجمتن خدمات ترجمه فیلم توسط مترجمان خبره انجام می شود که فیلمنامه شما را یه طور دقیق به زبان مورد نظر ارائه می دهند. آنها اطمینان حاصل می کنند که ترجمه بسیار متناسب با فرهنگ مناطق مورد نظر شما است. ترجمه فیلم بخشی از خدمات بومی سازی فیلم است، در واقع به معنای سازگاری فیلمنامه شما با تنظیمات و حساسیت مخاطبان محلی. مترجمان و کارشناسان موضوع ما بومی زبان هستند، بنابراین فرهنگ و تفاوت های ظریف زبان را کاملاً درک می کنند. برای بهره مندی از خدمات ترجمه مقالات، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه وبسایت و.... با ما تماس بگیرید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه بازاریابی

10 نکته­ ای که لازم است در مورد ترجمه بازاریابی بدانید

ترجمه بازاریابی مستلزم ترجمه متن و همچنین ارائه درست پیام بازاریابی، با توجه به اولویت­ های فرهنگی مخاطبان هدف است. مترجم بازاریابی باید به خوبی نویسنده تبلیغات باشد زیرا یکی از نیازهای ترجمه بازاریابی دانستن این است که چگونه باید محصولات را تبلیغ کرد. علاوه بر این، مترجم بازاریابی باید از سبک­ های مختلف نوشتن مطلع باشد. این روند، سازگاری مناسب سبک و زبان را با توجه به فرهنگ محلی مطرح می کند، به این معنی که مترجم باید فرهنگ مخصوص منطقه هدف را بشناسد.

برای فروشندگان، دانستن نوع ترجمه­ بازاریابی و نحوه عملکرد آن حیاتی است. با نگاه به آینده، شما نیاز دارید تا یک شرکت ترجمه حرفه­ای با تجربه گسترده در ترجمه بازاریابی استخدام کنید تا اطمینان حاصل کنید که پیام تبلیغاتی شما با همان محتوا و مفهوم در هر زبانی، که تناسب فرهنگی با همه مصرف کنندگان دارد، منتقل می­شود.

ترجمه بازاریابی، چیزهایی که باید بدانید

هر شرکتی با برندهایی که در کشورهای مختلف فروخته می­شود، به ترجمه بازاریابی نیاز دارد تا مستقیما مصرف کنندگان مختلف را که به سایر زبان­ها صحبت می­کنند، جذب کند.

این روند به ترجمه تمامی مطالب مورد استفاده برای بازاریابی، از پست­ های سایت­های رسانه­ اجتماعی گرفته تا به صورت متن درآوردن ویدئوها، توصیف محصولات و نسخه تبلیغاتی برای محصولات چاپی و داده پراکنی نیاز دارد. اما این روند به ترجمه با نکات ظریف تر و دقیق تر به جای ترجمه مستقیم نیاز دارد.
در حین ترجمه بازاریابی عوامل زیادی باید در نظر گرفته شوند:

  1. ترجمه بازاریابی با ترجمه مستقیم تفاوت دارد

هنگامی­که یک مترجم، ترجمه بازاریابی انجام می دهد، تنها بر روی زبان مدنظر تمرکز نمی­کند. مترجم باید تعیین کند که چطور همان مفهوم پیام تبلیغاتی را به زبانی که مشتری نیاز دارد منتقل کند.

محتوای بازاریابی به طور خاص به منظور زیبنده کردن برند و در نظر گرفتن اینکه چطور آن محتوا می­تواند مخاطبان مورد نظر را جذب کند، نوشته شده است. با این حال، زمانی که محصول در کشورهای دیگر استفاده می­شود، ممکن است محتوای بازاریابی نتواند به همان شیوه ای که مخاطبان اصلی آن را انجام می دهند، رونق یابد.

بنابراین مترجم باید مراقب این باشد که برند به چه صورتی توسط مشتریان از دیگر کشورهای مختلف دیده می­شود ( یا اینکه چه نظری نسبت به آن دارند).  از آنجایی که استراتژی­های بازاریابی به این معنی است که برند در تمام مکان­های ممکن توسط افراد مختلف دیده می شود، بنابراین نباید هیچکس را از فرهنگ­های مختلف محروم سازد. به عنوان مثال Barf Detergent یک برند معروف در خاورمیانه است، اما در غرب احتمالا رونقی نداشته باشد، زیرا برای اکثر انگلیسی زبان­ ها واژه (Barf) به معنی استفراغ یا اوغ زدن است. همچنین در فارسی (Barf) به معنای برف است.

  1. نیاز است تا با زمینه فرهنگی محلی سازگاری داشته باشد.

ترجیحاً مترجم بازاریابی در کشور مورد نظر زندگی کند تا بتواند فرهنگ محلی را کاملاً درک کند. موضوع تفاوت­های فرهنگی اینجا عمل می­کند. بعضی از کلمات، عبارت­های مصطلح و تصاویر جزء ویژگی­هایی هستند که باید مدنظر قرار گیرند. به این دلیل که کلماتی هستند که ترجمه مستقیمی در زبان­های دیگر ندارند. علاوه بر آن بعضی از عبارت­ها و تصاویر ممکن است در فرهنگ مورد نظر پذیرفته شده نباشند. ترجمه بازاریابی باید جذبه محلی داشته باشد، بنابراین مترجم باید مفاهیم فرهنگی محتوای بازاریابی را در نظر بگیرد.

  1. اصطلاحات وابسته به فرهنگ هستند.

با توجه به مورد 2، کنایه­ها و اصطلاحات اغلب در تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می­گیرند. با این حال، در یک منطقه مکانی خاص، معمولا در کشور اصلی که محصولات استفاده می­شوند، این کنایه­ ها و اصطلاحات درک و پذیرفته شده اند. با این حال، این کنایه­ها و اصطلاحات معمولا به خوبی ترجمه نمی­شوند و حتی ممکن است زمانی که در کشورهای دیگر استفاده می­شوند، مسئله ساز شوند. همین موضوع با شوخی و طنز نیز صادق است.

این حقیقت، اهمیت کار کردن با یک شرکت ترجمه که در ترجمه بازاریابی متخصص شده است را نشان می­دهد. یک مترجم بازاریابی حرفه­ای، هنگام ترجمه محتوای بازاریابی به زبان مورد نظر، اولویت ­های فرهنگی را در نظر خواهد گرفت و از ترجمه کلمه به کلمه دوری خواهد کرد و به جای آن تغییراتی را مناسب با نوع مخاطب هدف، در نظر خواهد گرفت. مترجم یک نسخه جذاب و همراه با دلایل قانع کننده به زبانی دیگر خواهد نوشت که ممکن است با نسخه اصلی تطابق نداشته باشد اما پیام آن همچنان همانند نسخه اصلی باشد.

  1. شعارها، شیادانه هستند.

شعارها به دقت توسط یک نویسنده تبلیغاتی مطالعه می شوند. آن­ها تصور می­کنند که تکرار شعار ماهیت محصول را تضمین می­کند و مردم آن­ها را به خاطر خواهند سپرد. مشکل شعارهای برندی این است که استفاده از آن ها در همه بازارها دشوار است. آیا شما هنوز یکی از شعارهای پپسی را به خاطر دارید؟ " Come Alive! You’re in The Pepsi Generation? " زمانی که چینی ها تلاش کردند تا آن را ترجمه کنند، نتیجه آن  به صورت (Pepsi brings your ancestors back from the grave) "پپسی اجدادت را از قبر بر می گرداند!" شد.  این یک اشتباه بود که میزان فروش پپسی در چین را کاهش داد و شهرت شرکت به شدت صدمه دید.

  1. ترجمه بازاریابی وقت گیر است.

ترجمه فوری و عجله ­ای برای ترجمه بازاریابی کارامد نخواهد بود. مترجم باید وقتی را صرف درنظر گرفتن ابهامات و نکات ریز محتوا کند. به علاوه، نویسنده همچنین باید شعارها و سربرگ­های نسخه اصلی را مطالعه کند زیرا این­ ها در بازاریابی بسیار ضروری هستند، چرا که این­ها اولین چیزهایی هستند که خوانندگان و بینندگان قبل از اینکه آن­ها باقی محتوای بازاریابی را بخوانند، می بینند. خوانندگان زیادی فقط سربرگ­ ها و شعارها را می خوانند و بعضی دیگر تنها زمانی تمام نسخه تبلیغ را می­خوانند که به وسیله سربرگ جذب شده باشند.

مترجم باید ارتباطی باز با مشتری داشته باشد و هر دو دسته مترجم و مشتری باید در مورد انتظاراتشان از دیگری شفاف باشند. مشتری باید در احتیاجاتش صریح باشد و مترجم باید همه جزئیات را در نظر بگیرد و به تفاوت­ های فرهنگی که ممکن است روی ترجمه نهایی اثر بگذارد توجه کند.

  1. محدودیت­ های فضا باید در نظر گرفته شوند.

گذشته از اولویت­ های فرهنگی، برای مترجم بازاریابی در نظر گرفتن فضای مجاز برای محتوای ترجمه حیاتی است. بعضی از زبان­ ها فضای بیشتری نیاز دارند زیرا آن­ها ترجمه طولانی تری از انگلیسی دارند. طرح تبلیغات یا بسته بندی ممکن است تغییر داده شود تا متن ترجمه شده متناسب باشد.

  1. فکر استفاده از نمادهای جهانی

این یکی مشتریان بیشتری دارد که برای مترجمان می­تواند یک ایده خوب باشد. استفاده از نمادهای جهانی که در سراسر دنیا شناخته شده هستند به این معنی است که شما نیاز به ترجمه آن­ها ندارید. شما قادر هستید تا در کنار قوانین محلی ایستادگی کنید. در عین حال، شما فضا را روی طراحی­های بسته و طرح­های تبلیغات ذخیره می­کنید( در فضا صرفه جویی می­کنید).

  1. به کارگیری حالت و لحن (سبک)

در ترجمه بازاریابی، سبک و حالت باید در شروع پروژه به کار گرفته شوند. مترجم باید نوع مخاطب را بشناسد تا تعیین کند که رویکرد باید رسمی باشد یا غیر رسمی. به طور معمول، محتوا به منظور جذبه برای مصرف کنندگان اصلی و فرعی در تمامی سنین نوشته شده است.

  1. آوا* و ارزش برند باید حفظ شود.

از هر زبانی که استفاده می­کنید تا نسخه بازاریابی را ترجمه کنید، صدای برندها باید حفظ شود. صدا باید در بازاری که قرار است محصول در آن استفاده شود، ایده آل باشد حتی اگر معنای واقعی از معنای اصلی منحرف شود. نسخه مدنظر باید با فرهنگ محلی سازگاری داشته باشد، بنابراین این که دچار تغییراتی شود، اجتناب ناپذیر خواهد بود. علاوه بر صدای برند، همچنین ارزش برند باید در هر زبانی منعکس شود. مترجم باید کلمات مناسبی را در زبان مورد نظر که می­خواهد دقیقا همان منظور را انتقال دهد، انتخاب کند.

*: صدای برند استعاره از هر چیزی که برند را منحصر بفرد میکند.

  1. در نظر گرفتن رنگ­ ها و تصاویر

محصولات بازاریابی که شامل بسته بندی و طرح تبلیغاتی هستند، اغلب رنگ­ها و تصاویری را به کار می­گیرند تا جذبه برند را تقویت کنند. این ها به شناساندن برند کمک می­کنند. اما این المان­ها اغلب آنطور که در سایر کشورها انتظار می­رود، عمل نمی کنند چون همخوانی رنگ، بخشی از فرهنگ محلی است. به همان صورت، تصاویری وجود دارند که جذبه مثبت در میان مشتریان خارجی ندارند. برای مثال، در آفریقا، بسیاری از مردم اعتقاد دارند که تصویر روی برچسب محصول آن چیزی است که درون بسته بندی وجود دارد.

همچنین در فرهنگ­ های مختلف رنگ­ های مختلف را با احساسات، نیت­ ها یا چیزهای خوب و بد مرتبط می­کنند. به عنوان مثال رنگ سفید در غرب، رنگ صلح است. اما در چندین کشور در آسیا، رنگ سفید با سیاه بختی و عزاداری همراه است.

این­ها مهم ترین نکات ترجمه بازاریابی هستند. این روند به یک تعادل ظریف بین زبان و فرهنگ و هویت و پیام برند نیاز دارد. فقط مترجم­های بازاریابی با تجربه باید روی پروژه هایی مثل این کار کنند. مترجم همچنین باید بداند که بازار هدف، منطقه ای است یا جهانی، زیرا در بعضی مناطق، گویش­ ها بیشتر از زبان جهانی پذیرفته شده اند.

 

رهایی از دست اشتباهات بزرگ ترجمه ­های بازاریابی

ترجمه بازاریابی نیاز به ملاحظات دقیق دارد و توجه به جزئیات به منظور اطمینان از موفقیت پروژه حیاتی است. کار کردن با یک شرکت خدمات ترجمه بازاریابی حرفه­ ای که مترجمین بومی را استخدام می­کند، حیاتی است. ترجمه بازاریابی نیازمند خبرگی است و شما می توانید مطمئن باشید که ترجمتن ترجمه بازاریابی دقیق و بی نظیری به شما ارائه خواهد داد.

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله ارزان | ترجمه تخصصی | ترجمه فارسی به انگلیسی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

بازآفرینی ترجمه چیست؟

بازآفرینی ترجمه مرکب از دو کلمه ترجمه و خلقت است. مواقعی وجود دارد که طی آن ترجمه و محلی سازی واژه به تنهایی کافی نیست به ویژه هنگامی که قدم در حوزه بازاریابی و تبلیغات می گذاریم. اصطلاحات و عبارات بسیاری به تعریف بازآفرینی ترجمه می‌پردازند از جمله انطباق فرهنگی، بین المللی سازی، ترجمه بازاریابی، ترجمه آزاد، رونوشت انطباقی بین المللی، نگارش آگهی تبلیغاتی میان بازاری و ترجمه خلاقانه.

نگاه اولیه به بازآفرینی ترجمه

اغلب فروشندگان و تبلیغ کنندگان از این اصطلاح استفاده می کنند. به بیانی ساده تر بازآفرینی ترجمه عبارت است از انطباق یک نوع پیام تبلیغاتی از زبان مبدا به زبان مقصد که طی آن یک برند (عنوان تجاری) یا یک محصول به بازار عرضه می شود. بازآفرینی ترجمه این اطمینان را می دهد که مفاد (محتوا)، آوا، شیوه و هدف پیام تبلیغاتی یا بازرگانی، حفظ می گردد. کارایی بازآفرینی به واسطه مسیر مشخص می گردد که طی آن پیام مد نظر همان هیجاناتی را که در زبان مبدا در مخاطب بر می انگیزاند به شکلی برابر و مشابه در مخاطب به زبان مقصد هم ایجاد می‌کند و معنا را به این شیوه انتقال می‌دهد.

از آنجا که امروزه اغلب شرکت‌ها می بایست با کمپین های تبلیغاتی و بازرگانی همکاری داشته باشند بنابراین این شرکت ها _ به منظور عبور از محدودیت های زبانی و فرهنگی _ نیاز به کمپین هایی با بازآفرینی ترجمه ها دارند. درست مانند محلی سازی، بازآفرینی هم به ملاحظه تناسب تصاویری می‌پردازد که در ابزارهای تبلیغاتی و بازرگانی مورد استفاده قرار می گیرند و محل های هدف شرکت های مربوطه را تغذیه می کنند.

هدف کلی اتخاذ بازآفرینی ترجمه، بر مبنای دریافت چکیده پیام (تبلیغاتی) مد نظر و تبدیل و ارسال آن به زبان مقصد یا گویش مشخص است. بازآفرینی نه تنها دربرگیرنده ترجمه است بلکه به خوبی فرایند خلاقانه را هم پوشش می دهد. یک متخصص بازآفرینی ترجمه همه تفاوت های فرهنگی رایج در کشور مقصد را در نظر می‌گیرد و همین ملاحظات را به کار می گیرد تا اطمینان یابد که پیام های تبلیغاتی و بازرگانی برندها و محصولات به خوبی با مخاطبان زبان مقصد ارتباط برقرار کرده است.

ویژگی های ترجمه خلاقانه

ما در یک جامعه جهانی زندگی می‌کنیم و برندها، محصولات و خدمات در همه جای این جهان قابل دسترسی است. بسیار ضروری است که این محصولات و خدمات به مخاطب چند فرهنگی مورد نظر مقصد _ در بازارهای مختلفی که زبان رسمی مصرف کنندگان آنها انگلیسی نیست _ رسانیده شوند.

در پاره‌ای از موارد، ترجمه به تنهایی برای انتقال پیام به فرهنگ‌های مختلف کافی است اما این امر در زمینه های مشخصی کارایی دارد از قبیل مواردی که فروشنده از پذیرش مسئولیت در قبال ضررهای تجاری احتمالی از جانب مصرف کننده اجتناب می‌کند و همچنین اطلاعات و شکل محصول. هنگامی که صحبت از ارتباط برند به مصرف‌کننده بازار مقصد است بازآفرینی ترجمه وارد می شود. بازآفرینی ویژگی های بسیاری دارد که آن را از ترجمه متمایز می کند. بازآفرینی در برگیرنده ترجمه است و سایر موارد، این فرایند را مجزا می‌کند.

 

۱. مفاد و محتوا

در ترجمه تمرکز اصلی بر روی زبان است اگرچه که بسیاری از مترجمان خبره به بافت اجزا توجه می کنند. در ترجمه خلاقانه تمرکز بر این است که اطمینان حاصل شود محتوای مطلب به محل هدف نزدیک است، جایی که ابزار تبلیغاتی یا بازرگانی نمایش داده می شود.

هر دو مورد مفاد و محتوا در بازآفرینی لحاظ گشته‌اند. مترجم خبره می‌بایست دانش عمیق تری از فرهنگ محلی مد نظر داشته باشد گذشته از این که وی می بایست در زمان تغییر دادن محتوا به سایر زبان ها، درک کاملی از آوا و پیام برند مربوطه داشته باشد. مترجم می بایست آفریننده محتوا و یا نویسنده مستعد آگهی های تبلیغاتی باشد که از دانش، فرهنگ، زبان و قریحه نگارش خلاقانه برخوردار باشد.

 

۲. هزینه ها

به خاطر داشته باشید که بازآفرینی ترجمه مستلزم زمان و هزینه بیشتری (نسبت به ترجمه) است. با این حال سرمایه‌گذاری در این بخش بسیار ارزشمند است چرا که شما نه تنها برای ترجمه هزینه می کنید بلکه برای خلاقیت نویسنده هم هزینه می پردازید. باید توجه داشت ترجمه خلاقانه در شکل پیامی که منتقل می کند و ارتباط فرهنگی با زبان مقصد و اعتباری که می بایست داشته باشد، با محلی سازی شباهت دارد. ترجمه خلاقانه ملزم به حفظ مفاد و محتوای اصلی است. این نوع ترجمه می بایست به نوعی با مخاطب خود در ارتباط باشد که هیجانات درست و مناسبی را از آنها دریافت کند.

ترجمه خلاقانه دربرگیرنده مطالعات است و صرفاً به دانش و اصطلاحات و کاربرد فرهنگ لغت نمی پردازد. نویسنده با دریافت متن ملزم به  انطباق محتوا است که نهایتاً این اطمینان حاصل شود که پیام بازاریابی یا تبلیغاتی از نظر فرهنگی و زبان شناسی با مصرف کننده ارتباط دارد.

 

۳. بهبود معیارها

ترجمه خلاقانه می‌تواند به ایجاد و سنجش محتوا و بهینه سازی آن برای امور بازاریابی آنلاین کمک کند و همچنین این اطمینان را بدهد که معیارهای تان بهبود می یابد. هنگامی که به عرضه محتوایی می پردازید که مخاطبان (بازار) هدف شما می توانند آن را درک ‌کنند، در این هنگام شما مشارکت بیننده خود را افزایش می دهید و نرخ بازگشت مشتریان خود را ارتقاء می بخشید.

 

۴. تبدیل محتوا

همانگونه که به آن اشاره شد ترجمه با محلی سازی تشابهاتی دارد اما در مقیاس کوچکتر. به کمک بازآفرینی ترجمه، پیام تبلیغاتی و بازاریابی شما صرفاً ترجمه نمی گردد. نویسنده خلاق به این موضوع توجه دارد که پیام شما با زبان و فرهنگ مخاطب هدف در محل های مختلف انطباق یابد. از طرفی بازآفرینی ترجمه نیاز به تخصص دارد همانطور که محصولات و خدمات برای مصرف کنندگان مختلف فراهم می گردند.

بازآفرینی ترجمه

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات تخصصی | ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | بهترین سایت ترجمه تخصصی

 

 

چه زمانی نیاز به بازآفرینی ترجمه است؟

یک برند یا محصول در صورتی که نیاز به انطباق پیام خود با مصرف کنندگان محلی بخش‌های مختلف جهان داشته باشد، نیاز به بازآفرینی دارد. خدمات ترجمه بیشتر برای تبدیل مطالب مکتوب مناسب است. هنگامی که محتوا نسبت به زبان مقصد تفاوت زیادی دارد یعنی زمانی که پیام و آوای برند ها _ به ویژه جریان موازی بازاریابی و تبلیغات _ می بایست به گوش مخاطبان (بازار) محلی برسد، بنابراین بهترین انتخاب شما بازآفرینی ترجمه (چه در قالب نوشتاری و چه به شکل ویدئویی) است. میزان هیجان، آوا، شیوه و محتوای پیام تبلیغاتی می بایست به صورت یکسان باشد.

 

مواردی که در بازآفرینی می بایست در نظر داشت

۱. ترجمه تبلیغاتی صرفا می بایست در محیط زبان محلی صورت بگیرد. برای حصول نتیجه در این زمینه مترجم و نویسنده آگهی های تبلیغاتی می بایست شخصا گوینده محلی مکان مربوطه باشد چرا که این مترجمان و نویسندگان قاعدتاً به ظرافت و تفاوت های زبانی شان واقفند. آنان از اوضاع بازار مطلع اند و هم چنین ویژگی‌هایی که مصرف کننده را به سمت خرید محصولات جدید سوق می‌دهد، می‌شناسند.

 

۲. نویسنده حوزه ترجمه خلاقانه می بایست در کشور و در مکانی زندگی کند که مخاطب بازار هدف هم در آن جا ساکن است. نویسنده می بایست با پوست و استخوان خود محل مورد نظر را حس کند. او می بایست مناسبت ها، گرایش‌ ها، خلق و خو و زبان مصرف کنندگان را به اشتراک بگذارد. نویسنده موظف است بداند که چه چیزی به بازار محل های هدف مربوط است و دانش خود را به منظور یافتن بهترین مسیر برای ارتباط با این محل ها به کار بگیرد. زندگی کردن نویسنده در کشور مورد نظر تضمین می کند که او رسانه محلی را می شناسد، از چاپ و انتشار برنامه ‌های بازرگانی آگاه است و به دستورالعمل های تبلیغاتی واقف است.

 

۳. نویسنده می‌بایست متخصص موضوع اصلی باشد. هنگامی که شما با نویسنده‌ای کار می‌کنید که در موضوع مورد نظر جهت محلی سازی تخصص دارد بنابراین از کارآمدی بازآفرینی ترجمه مطمئن می شوید.

 

۴. نویسنده آگهی تبلیغاتی می بایست مصرف کنندگان بازار هدف را بشناسد. به غیر از فصاحت گفتاری نویسنده در زبان محلی مد نظر، او می بایست شناخت بسیار نزدیکی از مصرف کنندگان بازار هدف داشته باشد. به جای این که نویسنده صرفاً یک مصرف‌کننده محلی باشد او می بایست با مطالعه و بررسی، میزان دانش خود را افزایش دهد و به شکلی مؤثر پیام مد نظر را به چیزی تبدیل کند که نهایتاً مصرف‌کننده محلی را جذب کند.

 

۵. مشخص است که تبلیغ کنندگان می بایست به دنبال مترجمانی باشند که در حوزه بازآفرینی تجربه‌ای بسیار بالا جهت نویسندگی آگهی تبلیغاتی داشته باشند. ترجمه خلاقانه هزینه ‌بر است و بنابراین ضروری است افرادی که برای این کار استخدام می کنید توانایی های اثبات شده ای در حوزه بازاریابی و نویسندگی آگهی تبلیغاتی داشته باشند.

 

اهمیت بازآفرینی

بازآفرینی ترجمه به طور ویژه برای تبلیغات و بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرد اما از طرفی می توان از این نوع ترجمه برای تفهیم کامل برخی کلمات و عبارات به مردم هم زبان استفاده کرد. به عنوان مثال گویندگان انگلیسی زبان بریتانیایی و آمریکایی جناس ها، منش ها، اصطلاحات عامیانه و لهجه های خاص خود را دارند که در طرف دیگر رایج نیست.

ترجمه خلاقانه برای محصول مشخصی صورت می گیرد. این کار نمی تواند به سایر محصولات تعمیم داده شود چراکه هر محصول و یا خدماتی مشخصه های متفاوتی دارد و نوع مخاطبان متفاوتی را هم نشانه می‌گیرد. ترجمه خلاقانه به نسبت ترجمه مستقیم به جزئیات و ظرافت های بیشتری نیاز دارد. با در نظر داشتن ترجمه خلاقانه، فهم نیازهای محصول یا خدمات شما جهت انطباق با هر بازار محلی ضروری است.

امروزه شرکت ها به منظور پرداختن به انواع مخاطبان خود اقدام به آفرینش نسخه هایی متنوع از ابزارهای تبلیغاتی می کنند. بسیار حیاتی است که شرکت‌ها به دسته بندی محتوای تبلیغاتی و بازاریابی بپردازند. هدف از این تنوعات، شناسایی اهداف مختلف برند و ملزومات ویژه است، خواه این ملزومات، ترجمه مستقیم باشد و خواه ترجمه خلاقانه یا محلی سازی.

در صورتی که هیجان و تشویق مد نظر باشد بنابراین شما به سمت ترجمه خلاقانه حرکت می کنید. در این شیوه آوای مورد نظر پیام تبلیغاتی می بایست حفظ شود و علی رغم تغییرات زبانی، اثرگذاری مطلوب پیام ‌تبلیغاتی می‌بایست در هر نسخه از محتوای ترجمه شده (ترجمه خلاقانه) تکرار شود.

به غیر از دسته بندی ابزارها ضروری است تا تشخیص داده شود که کدام نوع محتوا می بایست از ترجمه خلاقانه بیشترین بهره را داشته باشد. ادوات فروش، شعار برند، شعارهای محصول، بروشورها و سایر محتواهایی که چاپ مستمر و بالایی دارند برای بازآفرینی ترجمه مناسب اند.

به یاد داشته باشید که ترجمه خلاقانه شاید پاسخ نهایی شما به شیوه های بازاریابی جهانی تان، نباشد بنابراین با دقت کافی تمامی محتوایی را که در اختیار دارید بررسی کنید. شاید تعدادی از آنها نیاز به ترجمه داشته باشند در حالی که سایر آنها در صورت پردازش توسط بازآفرینی کارایی بهتری پیدا کنند.

مترجمان حوزه بازآفرینی صرفاً متخصصان زبانی نیستند بلکه نویسندگان بسیار خلاق و خبره در زمینه بازاریابی هستند. این مترجمان مجرب قادرند بر اساس اولویت‌های بازار محلی، استراتژی های جهانی، محیط رسانه و قوانین تبلیغاتی، به انطباق پیام تبلیغاتی شما بپردازند.

 

آیا مایل هستید به انطباق محتوا با مخاطبان محلی بپردازید؟

تبلیغات سهم عمده‌ای در استراتژی های بازاریابی محصولات دارد. از آنجا که تولید ابزارهای تبلیغاتی هزینه ‌بر است بنابراین می بایست به درستی تولید شوند. از طرفی با توجه به این که اکثر تولیدات به صورت جهانی به فروش می‌رسند ضروری به نظر می رسد که برند مورد نظر با مصرف‌کننده بازار هدف خود به نحوی ارتباط برقرار کند که این ارتباط برای آنان کاملاً قابل فهم باشد. چنین امر مهمی نیازمند تحولاتی در بخش های تصویری، بصری و منطبق سازی (نسخه) رونوشت تبلیغاتی دارد (بدون این که محتوای اصلی و طرح اولیه با کاستی روبه‌رو شود).

این همان چیزی است که بازآفرینی ترجمه به دنبال آن است و این فرآیند نیازمند مترجمان حرفه ای و خلاق و نویسندگانی است که فصاحت گفتار دارند و در زمینه فرهنگ محلی و اخلاق مشتری دانا هستند. ترجمتن با در اختیار داشتن خدمات بازآفرینی ترجمه و مترجمان متکلم به زبان محلی و همچنین نویسندگان آگهی های تبلیغاتی که در داخل کشور زندگی می کنند، شما را از دانش بالقوه، فرهنگ محلی و قلم زنی ویژه آنان و سایر موارد دیگر اطمینان خاطر می بخشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

مترجم بازاریابی موفق 

به طور کلی، یک مترجم باید حداقل به دو زبان مسلط باشد، اما به جز این، کسی که می خواهد مترجم بازاریابی باشد باید مهارت های اضافی دیگری نیز داشته باشد. اگر مترجم دارای مدرک لیسانس با زبان های اصلی یا فرعی باشد، بهتر است.

همچنین یک فارغ التحصیل دبیرستان که دوره های ویژه ای را در زبان، نوشتن و درک مطلب گذرانده، می تواند به عنوان یک مترجم خوب نیز کار کند. اگر می خواهید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید، به توانایی های مختلفی نیاز دارید.

کار ترجمه به چند دسته تقسیم می شود. برخی از مترجمان فقط کار ترجمه عمومی را قبول می کنند، مانند ترجمه بروشورها، مجلات یا متون آموزشی که نیاز به تخصص خاصی ندارند. برخی دیگر بر روی ترجمه پزشکی، ترجمه حقوقی، ترجمه ادبی، ترجمه مالی / کسب و کار یا ترجمه بازاریابی متمرکز می شوند.

با فراگیر شدن شرکت های جهانی، تقاضا برای مترجمان بازاری بیشتر شده است. اما قبل از اینکه در مورد ویژگی های خاص یک مترجم بازاریابی صحبت کنیم، اجازه دهید تا ابتدا به نیازهای اولیه ای بپردازیم که می تواند به شما در پیدا کردن موفقیت در کسب و کار کمک کند.

ویژگی های اساسی یک مترجم

هرکسی نمی تواند یک مترجم باشد. این شغل به مهارت و آموزش هایی خاصی نیاز دارد. در اینجا برخی از ویژگی هایی که یک مترجم باید داشته باشد را معرفی می کنیم.

  1. رویکرد و نگرش

یک فرد حرفه ای در ترجمه با مهارت های خود در دو زبان (حداقل) شروع می کند، اما مسیر شغلی شما می تواند به یک یا چند مسیر دیگر تغییر جهت دهد. حتی اگر دو مترجم متخصص در یک زبان وجود داشته باشند، مسیر شغلی آنها ممکن است متفاوت باشد. این به رویکرد و نگرش آنها بستگی دارد.

بسیاری از مترجمان به طور مستقل کار می کنند، بنابراین شما چگونه به کار و توانایی های خود برای پیدا کردن انگیزه برای حرکت به سمت جلو نزدیک می شوید. شما گزینه های مختلفی برای پذیرش کار از یک شرکت ترجمه یا از پیدا کردن مشتریان خود دارید. مورد دوم، شما باید یاد بگیرید که چگونه مشتریان خود را جذب کنید تا بتوانید ارجاعات را به حداکثر برسانید زیرا کار ترجمه همیشه در دامان شما قرار نمی گیرد.

  1. مهارت در سازمان

موفقیت شما بستگی به مهارت های سازمانی شما دارد. شما باید در مدیریت زمان خود به خوبی عمل کنید، به ویژه اگر شما مترجمی هستید که به طور مستقل کار می کند. شما باید بدانید که چگونه اولویت بندی کنید، زمانبندی را لحاظ کنید و همچنین صورتحساب را به مشتریان ارسال نمائید.

  1. مهارت در بازاریابی

شما باید یاد بگیرید که چگونه خودتان را به بازار معرفی کنید و فرصت ها را برای کار بیشتر شناسایی کنید. مهارت های بازاریابی را می توان بدست آورد. شما می توانید اطلاعات زیادی را در اینترنت پیدا کنید، بنابراین تکنیک های از بازاریابی را انتخاب نمائید که به کار شما می آیند.

  1. حرفه ای بودن

شما نباید این موضوع را نادیده بگیرید، این یکی از کلیدهای موفقیت شماست. حرفه ای بودن شما را پوشش می دهد که چگونه به مشتریان و کار خود و همچنین به جنبه های دیگر از زندگی حرفه ای خود رسیدگی کنید. شما می توانید حرفه ای بودن خود را با یک وب سایت خوب برجسته کنید و آن را با توصیفات خوب از مشتریان راضی تکمیل نمائید.

  1. یادگیری مداوم

موفقیت شما به عنوان مترجم بستگی به این دارد که چگونه به پیشرفت های کسب و کار خود ادامه می دهید. درست مثل سیستم عامل های کامپیوتری و تلفن همراه که نیاز به بروز رسانی دارند، شما هم به عنوان مترجم باید بروز شوید. شما باید از پیشرفت های صنعت و بهترین شیوه ها مطلع شوید. شما نباید یادگیری را متوقف کنید. به عنوان یک زبان شناس، می دانید که واژه نامه ها به طور مرتب بروز می شوند. اگر شما در یک موضوع خاص تخصص دارید، به نفع شماست که اطلاعات بیشتری درباره پیشرفت های جدید، فن آوری های جدید و اصطلاحات جدید کسب نمائید تا مطمئن شوید که همیشه کار ترجمه عالی را انجام می دهید.

مهارت های شغلی

موارد فوق توانایی فردی است که به شما کمک می کند به عنوان مترجم موفق شوید. به غیر از این مهارت ها، باید مهارت های خاصی در رابطه با کار خود داشته باشید. همانطور که ذکر شد، برای کسب موفقیت در کسب و کار ترجمه، شما باید یک مجموعه پیچیده از مهارت داشته باشید، زیرا ترجمه نیز یک فرایند پیچیده است و فقط ماهرترین افراد می توانند در این کسب و کار برای مدت طولانی باقی بمانند.

یکی از مهارت های اولیه کار که باید داشته باشید اشتیاق به زبان است. علاوه بر این، از آنجایی که تفاوت های ظریف زبان و قوانین گرامری خاص نیز وجود دارند شما باید برای دقت و کیفیت ترجمه به زبان محلی خود ترجمه کنید.

شما باید یک محقق خوب باشید. اگر چه بعضی از اسناد مستلزم ترجمه مستقیم به زبان مقصد هستند، اما اغلب پروژه های ترجمه نیاز به تحقیق دارند، زیرا ممکن است بعضی از چیزها منسوخ شده باشند. انجام تحقیق به شما کمک می کند تا به اطلاعات جدید، تکنولوژی های جدید و پیشرفت های جدید دسترسی پیدا کنید که همگی آنها می توانند کیفیت ترجمه شما را تضمین کنند.

پذیرش مقدار مناسب کار بسیار مهم است. وسوسه شدن برای پذیرش چندین پروژه در یک زمان، باعث می شود حجم زیادی از کار انباشته شده و اگر شما دقت نکنید و کار را بدرستی ارائه ندهید، کارهای زیادی را از دست خواهید داد. به یاد داشته باشید که اعتبار شما عامل کلیدی در کسب مشتری است.

اگر می خواهید در حرفه خود پیشرفت داشته باشید، باید مدارک مورد نیاز در این زمینه را بدست آورید بخصوص اگر در یک موضوع تخصص دارید. از آنجایی که کسب و کارها بیشتر در حال رفتن به سمت جهانی شدن هستند، یکی از انواع تقاضا در ترجمه، ترجمه بازاریابی است.

 

مترجم بازاریابی

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | ترجمه تخصصی کتاب | قیمت ترجمه 

 

چه چیزی شما را به یک مترجم بازاریابی خوب تبدیل می کند؟

اگر در بازاریابی تجربه داشته باشید، ممکن است بخواهید یک مترجم بازاریابی متخصص شوید. یک متخصص موضوعی مهارت های خود به عنوان یک مترجم و تجربه کاری خود را در بازاریابی ترکیب می کند. این به این معنی است که شما زبان خاص خود را درک می کنید؛ اصطلاحاتی که به ویژه در بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرند و به راحتی توسط دیگر بازاریابان قابل درک هستند.

 

توانایی هایی که باید دارا باشید عبارتند از:

 

  1. دانش فرهنگی

بازاریابی شامل شناسایی بازارهای جدید و ایجاد استراتژی برای نفوذ به بازار، ارتباط با مشتریان هدف، ضرب و شتم رقابت و تهیه نیازهای مصرف کنندگان محلی است. یک مترجم بازاریابی خوب باید دانش عالی از فرهنگ هدف داشته باشد. زبان به فرهنگ متصل است و اگر مترجم بداند که چه کلمات خاصی را برای مصرف کنندگان محلی استفاده کند ترجمه دقیق تر خواهد بود. بنابراین، یک مترجم بازاریابی باید بتواند از اصطلاحات درست مانند اصطلاحات عامیانه، جملات مرسوم و کلمات مشترک که برای مخاطبان هدف مناسب است استفاده کند. دانش فرهنگی شامل آگاهی از سنت های محلی، ترجیحات مصرف کننده محلی و رفتار و قوانین و مقررات، شامل موضوعات اجتماعی و اقتصادی و دستورالعمل های سیاسی است.

  1. ذهن تحلیلی

یک مترجم بازاریابی خوب باید ذهن تحلیلی داشته باشد. ضروری است که مترجم سند منبع را تجزیه و تحلیل کند تا بتواند نیاز واقعی ترجمه مشتری را با توجه به اطلاعات بازار فرهنگی و محلی او مورد بحث قرار دهد. مشتری ممکن است به طور کامل فرهنگ و نیازهای بازار هدف را درک نکند. به عنوان یک متخصص موضوع، مترجم می تواند به طور آشکار با مشتریان صحبت کند که چه چیزی باید ترجمه شود، چه چیزی باید اضافه شود، چه چیزی باید تغییر کند یا چه چیزی نمی تواند به زبان محلی ترجمه شود.

  1. انطباق

سازگاری یا تبدیل یک از روش های مدرن در ترجمه بازاریابی است. در این روش، مترجم نه تنها ترجمه می کند، بلکه به یک نویسنده خلاق تبدیل می شود، محتوا را از یک زبان به زبان دیگر انطباق می دهد. او باید قادر به استخراج زمینه محتوای منبع و سازگاری آن با زبان مقصد بدون از دست دادن پیام اصلی باشد. او ممکن است کلمات رایج تر را جایگزین کند، برخی از کلمات را حذف و یا حتی اضافه کند تا تحویل پیام اصلی را تضمین نماید. در این فرآیند، مترجم همچنین ممکن است تغییراتی را در ترتیب، سبک حروف، رنگ ها و تصاویر نشان دهد تا مواد بازاریابی را با اولویت های محلی منطبق سازد.

اینها مجموعه ای از مهارت هایی است که شما برای تبدیل شدن به یک مترجم بازاریابی حرفه ای نیاز دارید.

دقت در ترجمه بازاریابی امری ضروری است

دقت در تمام پروژه های ترجمه، برای ارتباطات و بازاریابی موفق ضروری است. برای شرکت های جهانی کار با یک شرکت ترجمه حرفه ای ضروری است تا اطمینان حاصل کنند که تمام اسناد برای شرکای چند ملیتی به زبانی باشد که آنها صحبت می کنند.

 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

کیفیت ترجمه

کیفیت ترجمه

هوش مصنوعی، فن آوری های زبان و پیشرفت های مختلف دیگر به پیشرفت خدمات ترجمه کمک کرده اند. بدون در نظر گرفتن زبان اصلی احزاب، ارتباطات کامل و روشن در هر زمینه ای ضروری است. نیاز فزاینده به انواع خدمات ترجمه، نشان دهنده جایگاه این صنعت در آینده است. یکی از موارد مهم در صنعت ترجمه بحث کیفیت ترجمه است.

هیچ مترجمی نباید کار ترجمه را به سرعت و بدون دقت انجام دهد. ظهور خطا در ترجمه عامل اصلی از دست دادن مشتری است. برای این حرفه، هدف اصلی ایجاد ترجمه های صحیح و با کیفیت است. در اینجا عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه را بررسی می کنیم.

عوامل مؤثر در کیفیت ترجمه

عنصر انسانی ترجمه زبان

هیچ کس نمی خواهد تمام مدت با یک ربات صحبت کند. کارهایی وجود دارد که ماشین ها بهتر از انسان انجام می دهند مانند انجام محاسبات، اما برخی کارهای دیگر نیز هست که انسان ها در انجام آنها بهتر عمل می کنند. هنگامی که شما با بخش خدمات مشتری تماس می گیرید، معمولاً با فردی صحبت می کنید که پاسخ های دقیق تری را به شما می دهد.

به همین ترتیب، یک ترجمه خوب، برای تفسیر درست کلمات نیاز به استفاده از انسان ها دارد. این برای هر کسی که از مترجم آنلاین خودکار استفاده کرده مشخص است. ماشین کلمات را به طور خاص و گیج کننده ای ترجمه می کند و برخی کلمات را نیز با هم اشتباه می گیرد. جملات تولید شده توسط ماشین ناقص و پرشکاف بوده یا ممکن است در بعضی نقاط نادرست باشند.

مترجمان انسانی همه کلمات اساسی و دشوار را می دانند. آنها از دستور زبان و نشانه گذاری های مناسب برای ترجمه استفاده می کنند تا جریان کلمات را از یک جمله به جمله ای دیگر هموار کنند. ماشین ها نمی توانند همه این کلمات را به درستی جایگزین کنند. انسان ها می توانند هر جایی از ترجمه را که اشتباه انجام داده اند، اصلاح و ویرایش کنند. درنتیجه کیفیت ترجمه انسانی قابل قیاس با کیفیت ترجمه ماشینی نخواهد بود.

کیفیت ترجمه

مرور ترجمه

یک مترجم خوب قبل از ترجمه، باید متن مورد نظر را به طور کامل بررسی کند. مرور و بررسی متن ترجمه به مترجم کمک می کند تا برای انجام کار آماده شود و آنچه که مورد انتظار است را بداند. برخی از مترجمان ممکن است در طی بررسی هایشان متوجه شوند که با برخی از کلمات و عبارات خاص آشنا نیستند. آنها باید بدانند که می توانند ترجمه ها را انجام دهند و یا برای انجام آن به منابع اضافی نیاز دارند.

بازخوانی ترجمه

ترجمه فقط گوش دادن و تایپ کردن معانی کلمات نیست. مراحل اصلی بررسی، ترجمه، ویرایش، اصلاح و بازخوانی ترجمه هستند. ممکن است به نظر برسد که می توان بازخوانی را از این روند حذف کرد، اما بازخوانی ترجمه برای گرفتن اشتباهات و تضمین کیفیت ترجمه لازم است. هیچ مشتری کار ترجمه شده ای را که پر از اشتباهات نوشتاری، گرامر و املایی است قبول نخواهد کرد.

ترجمه شامل مراحل و ابزارهای مختلف برای انجام درست کار است. مهم تر از همه، برای ترجمه های صحیح و رفع خطاها به مترجم انسانی نیاز است. مترجمان آنلاین و رایگان، مترجمین مناسبی هستند اما برای ترجمه های پیچیده و یا ترجمه تخصصی قابل اعتماد نیستند.

زمینه تخصصی مترجم

مترجم باید با موضوع و واژگان صنعت خود آشنا باشد. در واقع هر مترجم می تواند در حوزه یا زمینه هایی تخصص داشته باشد. از زمینه های فنی گرفته تا دانش پزشکی. برای داشتن یک ترجمه باکیفیت باید محتوا را با توجه به موضوع، به مترجم متخصص در زمینه مربوطه داد.

مهارت نوشتن مترجم

ترجمه ها باید به اندازه متن اصلی، واضح و روشن و مختصر باشند. به همین دلیل است که مترجمان خوب نه تنها معنای زبان را درک می کنند، بلکه بهترین شیوه ها را برای بیان کلمات بکار می برند. به عبارت دیگر یک ترجمه‌ی باکیفیت باید عاری از هرگونه اشتباهات دستوری و نحوی باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

سه راه کسب درآمد از ترجمه برای مترجمین

شما می توانید به عنوان یک مترجم حرفه ای، راه های مختلفی را برای درآمدزایی با استفاده از مهارت های زبان خود داشته باشید. اما آنچه که ممکن است شما ندانید این است که راه هایی برای کسب درآمد از ترجمه وجود دارد که خارج از نرم هستند و این روش ها می توانند فرصت های درآمدزایی بیشتر را برای شما فراهم کنند. البته بستگی به این دارد که چقدر می خواهید برای رسیدن به آن سخت کار کنید.

1- ترجمه کلمات

اکثر مترجمان به ترجمه در یک مفهوم کلی نگاه می کنند. درواقع آنها تنها به ترجمه اسناد یا متون طولانی فکر می کنند. اما یکی از انواع ترجمه ها که نادیده گرفته می شود، ترجمه واژگان منحصر به فرد و گردآوری آنها در دیکشنری ها یا لغت نامه هاست. امروزه دیکشنری ها و لغت نامه های دو زبانه به یک کسب و کار بزرگ تبدیل شده اند.

به طور مثال با نگاهی سریع به آمازون می توانید ببینید که امروزه 185 دیکشنری و 58 لغت نامه ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی و یا 489 لغت نامه اسپانیایی به انگلیسی و بیش از 6000 دیکشنری اسپانیایی انگلیسی برای فروش وجود دارد.

اما بسیاری از مترجمان فکر می کنند که واژه نامه های دو زبانه و لغت نامه های قدیمی از بین رفته و دیگر مورد استفاده قرار نمی گیرند. اما چنین نیست. آمار آمازون به شما نشان می دهد که تعداد زیادی از این کتاب ها هنوز توسط افراد خریداری می شود. برخی از خریداران مترجمان یا دیگر متخصصین زبان هستند، اما بسیاری از افرادی که این نوع از کتاب های زبان را خریداری می کنند، زبان آموزان و دانش آموزان جدید هستند.

بهترین راه برای شروع این کار، این است که یک واژه نامه از اصطلاحات در مورد یک موضوع که به آن علاقه دارید گردآوری کنید زیرا ممکن است در مورد آن موضوع لغت نامه های کمی وجود داشته باشد و این میزان موفقیت شما را بالا می برد.

به عنوان مثال چند سال پیش فردی یک لغت نامه بسکتبال اسپانیایی - انگلیسی گردآوری کرد و این هنوز تنها لغت نامه انگلیسی - اسپانیایی از شرایط بسکتبال در سایت آمازون است. میلیون ها موضوع دیگر وجود دارد که هنوز لغت نامه ای برای آنها نوشته نشده است و شما می توانید کسی باشید که این کار را انجام می دهد.

2- فروش ترجمه

یک راه دیگر برای کسب درآمد از ترجمه به عنوان یک مترجم، فروش ترجمه های شماست. البته این به این منظور نیست که شما می توانید ترجمه هایی که برای مشتریان خود انجام داده اید را به افراد دیگر بفروشید. بلکه شما باید به عنوان یک مترجم حرفه ای، کاملاً بر سر توافقنامه های محرمانه ای (ضمنی و صریح) که با مشتریان خود بسته اید، بمانید. درواقع شما نمیتوانید ترجمه های مشتریان خود را به فروش برسانید. اما آنچه که شما می توانید انجام دهید فروش ترجمه هایی است که برای خودتان انجام داده اید.

مثلاً ممکن است مقاله ای هرگز ترجمه نشده باشد و افرادی حاضر باشند برای داشتن ترجمه آن هزینه پرداخت کنند. همچنین ممکن است مقاله ای به چند زبان ترجمه شده باشد اما به زبان های دیگری مثل پرتغالی، روسی، چینی و... ترجمه نشده باشد. در این صورت شما می توانید آن را به زبان های دیگر ترجمه کرده و ترجمه خود را بفروش برسانید.

این کار متفاوت از انجام ترجمه برای مشتری و دریافت هزینه از آن است. وقتی شما ترجمه ای را برای خود انجام می دهید، برای انجام آن ترجمه لزوماً هزینه ای را دریافت نمی کنید، بلکه این نوع از ترجمه با هدف یافتن افرادی که به آن نیاز دارند و فروش ترجمه به آنها انجام می شود.


کسب درآمد از ترجمه


3- حق تألیف ترجمه

راه نهایی برای کسب درآمد از ترجمه های شما به عنوان یک مترجم حرفه ای از طریق حق تألیف ترجمه است. شما می توانید یک کتاب را ترجمه کنید و هزینه ترجمه آن را دریافت کنید یا اینکه می توانید حق تألیف ترجمه را درخواست کنید. منظور این که شما می توانید پس از ترجمه، بجای دریافت هزینه ترجمه ، درصد مشخصی از هر نسخه از کتاب ترجمه شده که خریداری می شود را دریافت کنید.

این مطمئناً راهی است که شما می توانید از طریق آن به مشتریان بالقوه که نیاز به خدمات ترجمه شما دارند، برسید. این به ویژه برای مترجمان کتاب مناسب است زیرا می توانند با نویسندگانی که به دنبال کار ترجمه هستند اما پولی برای انجام خدمات ترجمه ندارند، بیشتر کار کنند. در این صورت، نویسنده شما را در درآمد آینده سهیم می کند.

مهم نیست که شما چه نوع مترجمی هستید، یکی از مهم ترین چیزهایی که باید بدانید این است که روش های زیادی در شغل مترجمی وجود دارد که شما می توانید از طریق آنها بدون در نظر گرفتن روش های معمول ترجمه کسب درآمد کنید.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه وب سایت

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اصول ترجمه برای یک مترجم حرفه ای

می خواهید به عنوان مترجم حرفه ای کار کنید؟ اگر چنین است، شما با یک کار چالش برانگیز روبرو خواهید شد که شما را قادر می سازد تا معنا را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهید و افراد را قادر سازید تا متون ادبی، بازاریابی و تخصصی که نیاز دارند را بفهمند و درک کنند. خوب ترجمه کردن امری است که مستلزم تمرین و ممارست است و لازم است چندین بار ترجمه کنید و فضایی باشد تا بتوانید نقاط ضعف و قوت خود را شناسایی کنید. در عین حال مهم است که بدانید ترجمه با کیفیت بالا کار ساده ای نیست و برای شروع کار ابتدا باید اصول آن را بیاموزید تا بتوانید به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید.


مترجم حرفه ای


3 رکن اساسی برای مترجم حرفه ای شدن

1- درک قبل از ترجمه

به عنوان یک مترجم حرفه ای، محتوای خام شما، متن اصلی است که به زبان نویسنده نوشته شده است، چه زبان انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی یا هر زبان دیگر. بنابراین، ابتدا هدف شما این است که معنای آن را در زبان اصلی خود درک کنید، حتی قبل از اینکه آن را به زبان دیگری ترجمه کنید. در ابتدا این کار ساده به نظر می رسد، زیرا شما به عنوان مترجم، فرمان کامل زبان اصلی را دارید و ممکن است عجله کنید تا به ترجمه ی نهایی خود برسید. با این حال، ضروری است که متن اصلی درک شود زیرا ممکن است در یک سبک منحصر به فرد، مانند شعر یا داستان نوشته شده باشد، یا شامل واژه هایی خاص مانند مشخصات فنی یا ارزیابی های پزشکی و یا حتی اصطلاحات عامیانه و قوانین فرهنگی بروز باشد.

مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند. بنابراین، تولید بهترین ترجمه با بدست آوردن معنای متن، ممکن خواهد بود. به عبارت دیگر، در این مرحله هدف شما به عنوان مترجم، رسیدن به یک درک کامل و عمیق از معنای متن است و اگر شما با کلمات و عباراتی آشنا نباشید، باید به منابع مختلف مانند لغت نامه ها و دایره المعارف های حرفه ای مراجعه کنید. همچنین هماهنگ بودن سبک نوشته و ترجمه‌ی آن بسیار مهم است. مثلا یک متن طنز آمیز نباید به صورت خشک و رسمی ترجمه شود. در انتهای این فرآیند، بعد از اینکه شما یک متن را به طور کامل و بدون هیچ شکاف یا علامت سوال درک کردید، می توانید به مرحله بعدی ترجمه بروید.

2- معنا دادن به ترجمه

هدف نهایی هر ترجمه، چه آماتور و چه حرفه ای، انتقال معنای اصلی متن به زبان مقصد، به بهترین شکل ممکن برای خواننده است. بنابراین، آنچه شما باید انجام دهید این است که معنای متن اصلی را به یک متن در زبان مقصد تبدیل کنید. بار دیگر، این به نظر می رسد کار ساده برای یک مترجم مسلط باشد اما در عمل، برای رسیدن به یک ترجمه با کیفیت بالا، باید متغیرهای متنوع زیادی را در نظر بگیرید. به عنوان مثال، ممکن است لازم باشد که ترجمه های بسیار دقیقی از اصطلاحات تخصصی ارائه دهید، به این معنی که شما باید با اصطلاحات پزشکی، فنی و یا دیگر اصطلاحات مشترک در زبان مقصد آشنا باشید. از سوی دیگر، ممکن است هدف انتقال متن از زبانی به زبان دیگر به شیوه ای دقیق نباشد بلکه ارائه ظاهری صحیح از متن باشد. بنابراین مترجم باید شکل‌ های گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و بتواند آنها را به کار گیرد.

به یاد داشته باشید که یک مترجم خوب شکاف های فرهنگی بین مناطق و کشورها را در نظر می گیرد و آنها را در ترجمه متن اعمال می کند. در واقع، ترجمه حرفه ای کار ساده ای نیست و شامل فراگیری و توجه به عوامل زیادی است. در عین حال با مطالعه و تلاش، بدون شک نتیجه کار بهتر و کارآمدتر خواهد شد و دلیلی وجود ندارد که با گذشت زمان به یک مترجم حرفه ای تبدیل نشوید.

3- تخصص در زمینه های مختلف

یک مترجم حرفه ای باید قادر به ترجمه در بیش از یک رشته علمی باشد. در بسیاری از موارد، از بیشتر مترجمین حرفه ای خواسته می­ شود تا در رشته های متعددی ترجمه کنند و بنابراین برای یک مترجم حرفه ای غیرمعمول نیست که در طول سال متون بسیاری از رشته های علمی را در زمینه هایی از قبیل موضوعات سیاسی، اقتصادی، حقوق، پزشکی، ارتباطات و ... ترجمه کند. پر واضح است که در چنین شرایطی یافتن مترجمی که اقتصاددان، وکیل، پزشک و مهندس و یا به عبارتی مجموع همه این­ها باشد بسیار مشکل خواهد بود.


لینک های مرتبط:

ترجمه مقاله | ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه سایت | ترجمه انگلیسی به فارسی 

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی