ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

  • ۰
  • ۰

اصطلاحات رایج انگلیسی که فقط آمریکایی ها آنها را درک می کردند

اگرچه انگلیسی ها، استرالیایی ها و بسیاری دیگر از مردم در سراسر جهان انگلیسی را به عنوان زبان اول یا دوم صحبت می کنند، هنوز هم تفاوت هایی در اصطلاحات انگلیسی مورد استفاده آنها وجود دارد. به طوری که چند عبارت انگلیسی که معمولاً توسط آمریکایی ها استفاده می شود، ممکن است خارجی ها را سردرگم کند، درست مانند کلمات و عباراتی که سخنگویان مختلف زبان انگلیسی بطور جداگانه به کار می برند. به عنوان مثال، استرالیایی ها می گویند How ya going? (حالتان چطور است؟)، fair dinkum (این واقعیت است / این حقیقت است)، fully sick (بسیار با کیفیت / این عالی است) و true blue (اصیل، صادق، واقعی).

کاربرد این عبارات متفاوت است. برخی از این عبارات برگرفته از کلمات عامیانه هستند که در طول تاریخ شکل گرفته اند، و برخی دیگر از کلمات و ایده های سایر انگلیسی زبانان از کشورهای دیگر ساخته شده اند.

اصطلاحات رایج انگلیسی آمریکایی گیج کننده

در این مقاله می توانید معنی برخی از اصطلاخات رایج انگلیسی آمریکایی را درک کنید. همانطور که قبلاً ذکر شد، منشاء برخی از آنها به چندین سال قبل برمی گردد. با این حال، حتی اگر این عبارات قدیمی باشند، همچنان از آنها استفاده می شود و معنی آنها تغییر نکرده است. به بعضی از عباراتی که آمریکایی ها از آن استفاده می کنند دقت کنید که ممکن است برای خارجی ها به راحتی قابل درک نباشد:

 

  1. Piece of cake

وقتی یک آمریکایی می گوید it's a piece of cake، به این معنی نیست که او به تکه ای کیک اشاره می کند. بلکه منظور شخص این است که انجام یک کار یا یک شغل بسیار آسان است. با اینکه منشأ واقعی آن مشخص نیست، اما احتمالاً از مجموعه شعر سال 1935 تحت عنوان Path  The Primroseگرفته شده است که توسط Ogden Nash، طنزپرداز آمریکایی سروده شده است.

 

  1. It's not rocket science

دانش عمومی این است که این عبارت در رابطه با این واقعیت شکل گرفته است که ایالات متحده نخستین کشور در میان کشورهای انگلیسی زبان بود که برنامه مطالعات فشرده ی علم موشک داشت. معنای عبارت تا حدودی شبیه به عبارت اول است، یعنی چیزی که درک آن ساده است. این اصطلاح در دهه 1980 رواج یافت.

 

  1. Shoot the breeze

در قرن 19، breeze (نسیم) کلمه عامیانه برای شایعه بود. هنگامی که آمریکایی ها می گویند که نسیم را شلیک می کنند (they are shooting the breeze)، به این معنی است که آنها در مورد چیزهای بی اهمیت صحبت می کنند یا صرفاً وقت خود را با حرف های بی اهمیت، هدر می دهند که این معنی جدید برای این عبارت از سال 1910 رواج پیدا کرد.

 

  1. Break a leg

این یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی است که از تئاتر آمریکایی نشأت گرفته است. این یک اصطلاح خرافی است که توسط بازیگران رد و بدل می شد تا آرزوی اجرای عالی برای همدیگر داشته باشند. اولین بار در سال 1948 در یک روزنامه در ایالات متحده آمریکا چاپ شد.

نکته جالب در مورد این عبارت این است که بسیاری معتقدند که از Hals- und Beinbruch گرفته شده است، که یک اصطلاح آلمانی به معنی شکستن گردن و پا است. برخی دیگر معتقدند که این عبارت نسخه تغییر یافته ای از hatzlakha u-brakha است، که در عبری به معنی موفقیت و نعمت است. این اصطلاح می توانست از طریق زبان عبری که توسط بازیگران یهودی که به ایالات متحده مهاجرت کرده بودند، صحبت می شد، وارد واژگان آمریکایی شود.

 

  1. Ballpark figure

این عبارت انگلیسی مربوط به ورزش است اما به لحاظ معنی یک اصطلاح مالی است. Ballpark figure توسط آمریکایی ها برای نشان دادن تخمین تقریبی در اعداد استفاده می شود. این اصطلاح از سرگرمی مورد علاقه آمریکایی ها، یعنی بیس بال نشأت گرفته است. هنگامی که یک ضربه زن توپ را به بیرون از زمین بیضی شکل بیس بال می اندازد، گفتن این که دقیقاً توپ تا چقدر از کناره های زمین بیرون رفته است، دشوار است.

 

  1. For the birds

وقتی از زبان یک آمریکایی می شنوید که چیزی برای پرندگان است (something is for the birds)، نشان می دهد که آن چیز بی ارزش یا بی اهمیت است. این عبارت نخستین بار به عنوان یک اصطلاح عامیانه در میان اعضای ارتش ایالات متحده در طول جنگ جهانی دوم استفاده شد.

 

  1. Behind the eight ball

از نظر یک آمریکایی، اصطلاح انگلیسی behind the eight ball بدان معنی است که فرد در حال حاضر وضعیت سختی را تجربه می کند. این عبارت در دهه 1930 رواج پیدا کرد و مربوط به بازی استخر بود، که در آن بازیکن احتمالاً نمی تواند موقعی که توپ در پشت سر او قرار داشته باشد به توپ هشتم ضربه بزند.

 

  1. Monday-morning quarterback

این بدان معنا نیست که شخص مورد نظر در صبح روز دوشنبه فوتبال آمریکایی بازی می کند. این در واقع به شخصی اطلاق می شود که دوست دارد در تصمیم گیری ها و اقدامات حدس بزند. این عبارت در ابتدا در دهه 1930 برای اشاره به هواداران فوتبال که دوست دارند درمورد استراتژی های بازی فوتبال در آخر هفته بحث کنند، استفاده شد.

 

  1. Don't cry over spilt milk

این عبارت انگلیسی معمولاً برای شخصی استفاده می شود که بخاطر کار یا وضعیتی ناراحت می شود که قابل برگشت نیست. شکل فعلی این عبارت ابتدا در قرن نوزدهم استفاده شد.

 

  1. Put up your dukes

هنگامی که یک آمریکایی با گفتن این عبارت شخص دیگری را به چالش می کشد، منظور او این است که با بالا بردن مشت های خود آماده مبارزه می شود.

 

اصطلاحات رایج انگلیسی

  1. Table an item

هنگامی که یک شخص آمریکایی و یک شخص بریتانیایی با یکدیگر صحبت می کنند، این عبارت خاص انگلیسی آمریکایی قطعاً مفاهیم مختلفی خواهد داشت. در انگلیسی آمریکایی، این عبارت به معنای کنار گذاشتن چیزی برای بررسی در زمان دیگری است. برای یک سخنگوی انگلیسی بریتانیایی این عبارت به معنی بحث کردن در مورد موضوع و تصمیم گیری است.

 

  1. Jump on the bandwagon

آمریکایی ها باید از P.T. Barnum برای ابداع این عبارت قدردانی کنند. این عبارت به معنای این است که شخصی از کاری حمایت می کند یا به یک فعالیت محبوب یا روند رایج می پیوندد. این عبارت اولین بار در قرن نوزدهم استفاده شد. استفاده از این عبارت در میان سیاستمداران رواج داشت هنگامی که رئیس جمهور تدی روزولت در نامه ای که در سال 1899 نوشت، به این عبارت اشاره کرد، میزان استفاده و محبوبیت آن بیشتر شد.

 

  1. Plead the Fifth

این عبارت آمریکایی غالباً در فیلم ها و سریال های پلیسی استفاده می شود. این عبارت به معنای استناد به پنجمین اصلاحیه قانون اساسی ایالات متحده است. اصلاحیه پنجم، شخص را از متهم کردن خودش باز می دارد. این امر معمولاً به امتناع یک شاهد عینی از شهادت اطلاق می شود زیرا این امر می تواند منجر به متهم شدن او در یک جرم شود.

 

  1. Go Dutch

در میان آمریکایی ها رایج است که موقعی که برای غذا خوردن بیرون می روند، می گویند Go Dutch. در حالی که Dutch معمولاً به شخص بومی هلندی اشاره دارد، اما این یکی از اصطلاحات رایج انگلیسی آمریکایی است. در سال 1873، در آگهی یک سالن در مورد سیاست رسم هلندی آن در یک روزنامه چاپ بالتیمور نوشته شده بود. این سیاست به این معنا بود که هر یک از مشتریان سالن باید هزینه های مصرفی خود را بپردازند.

 

  1. Nosebleed section

به طور معمول، این عبارت به بخشی از هر مکان اشاره دارد که دورترین، مرتفع ترین و ارزان ترین منطقه در آنجا باشد. این عبارت در اشاره به مکان های بسیار مرتفع استفاده می شود که می تواند باعث خون دماغ شدن افراد شود.

 

  1. It's all downhill from here

این عبارت به معنای سقوط نیست. در واقع به این معنی است که شما سخت ترین قسمت کار را پشت سر گذاشته اید (زیرا بالارفتن دشوار است)، بنابراین حالا برای اتمام کار رو به پایین می روید، به این معنی که کار ساده تر خواهد شد.

 

  1. Throws you under the bus

هنگامی که یک آمریکایی از این عبارت استفاده می کند، بدان معنی است که شخص یا گروهی از افراد برای اطمینان از پیشرفت خود در محل کار به شما خیانت کرده اند.

 

  1. Ride/riding shotgun

این عبارت انگلیسی به این معنی نیست که شما نیاز به تفنگ دارید. بلکه به این معنی است که شخصی روی صندلی مسافر جلویی در یک وسیله نقلیه نشسته است. این عبارت نخستین بار در سال 1919 در روزنامه ای از یوتا چاپ شد. این عبارت انگلیسی از فیلم های گاوچرانی هالیوودی الهام گرفته شده است که غالباً نگهبانان مسلحی را نشان می دادند، که معمولاً یک تفنگ ساچمه ای (در آن زمان) داشتند و درست در کنار راننده دلیجان می نشستند.

 

  1. Break a bill

این عبارت برای غیر آمریکایی ها قابل فهم نیست. هنگامی که یک آمریکایی به شما این عبارت را بگوید، آن شخص از شما درخواست کرده است تا مبلغ بالای صورتحساب او را به صورتحساب های کوچکتر تبدیل کنید.

 

  1. John Hancock

این عبارت هم کاملاً آمریکایی است. وقتی شخصی به شما می گوید که John Hancock خود را رو کنید، به این معنی است که او می خواهد چیزی را امضا کنید. این اسم به یک دولتمرد آمریکایی اشاره دارد که امضای افراطی و بزرگ او روی سند اعلامیه استقلال ایالات متحده در سال 1776 دیده می شود.

 

انگلیسی زبان پیچیده ای است و شنیدن برخی عبارات تنها برای افرادی قابل فهم است که دقیقاً به یک زبان صحبت می کنند و برای برخی خارجی ها گیج کننده است. این فهرست جامعی از اصطلاحات رایج انگلیسی نیست، اما برخی از اصطلاحات رایج انگلیسی که توسط آمریکایی ها ابداع شده است را در آن گنجانده ایم و اکنون توسط ملیت های دیگری که به زبان انگلیسی صحبت می کنند نیز مورد استفاده قرار می گیرد.

 

استفاده صحیح از اصطلاحات، عبارات و واژگان

یک مترجم حرفه ای هنگام ترجمه متن به اصطلاحات و کلمات عامیانه و عبارات خاص توجه و دقت نشان می دهد. او متوجه است که برخی از کلمات و عبارات ممکن است ترجمه کاملاً یکسانی در زبان دیگری نداشته باشند.

از همین رو تنها با شرکت های ترجمه تخصصی کار کنید تا اطمینان حاصل کنید که متون نوشتاری شما را به شکل درست و دقیق به زبان های دیگر ترجمه می کنند. حتی اگر ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی باشد، همچنان مهم است که مترجم از تجربه و دانش مناسبی برخوردار باشد تا اطمینان حاصل شود که معنای واقعی عبارات و اصطلاحات خاص را منتقل می کند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده تمامی خدمات ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه محتوای وبسایت و... هراه با تضمین کیفیت ترجمه

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی