ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

  • ۰
  • ۰

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

اجتناب از سوء برداشت­ های فرهنگی

انگلیسی زبانانی که در سایر زبان­ ها مهارت ندارند اغلب از نحوه استفاده از زبان انگلیسی در یک سناریوی بین­ المللی آگاه نیستند. اشتباهاتی که از سوی این مترجمان رخ می­دهد می­تواند از لحاظ مالی و همین­طور لطمه به اعتبار برای شرکت­ ها به ­شدت گران تمام شود.

گوگل ترنسلیت ممکن است در مورد دقت، لحن، سبک و کلماتی که چند معنی دارند با مشکل مواجه شود. انگلیسی در بسیاری از نقاط دنیا زبان رایجی نیست، پس استفاده از زبان محلی برای انجام کسب و کارهای بین­ المللی حائز اهمیت است. گزارشات نشان می­دهند که ۵/۱ میلیارد نفر در دنیا به نحوی به انگلیسی صحبت می­کنند که از آن میان، تنها ۳۷۵ میلیون نفر زبان مادریشان انگلیسی است.

دقت در ترجمه و ارتباطات بیشترین اهمیت را دارد. اگر سعی کنید با استفاده از ترجمه ماشینی، سرهم بندی کنید، ممکن است در انتقال مفاهیم پیامتان به کاربران بین ­المللی با مشکل (سوء ارتباطات) مواجه شوید.

اپلیکیشن­ ها نمی­ توانند جایگزین مترجمان انسانی شوند

مترجمان انسانی چندزبانه و مجرب می­توانند مفاهیم پنهان و همین­طور معانی پیچیده ژورنالیستی و ادبی را منتقل نمایند. اپلیکیشن­ ها تا بحال فاقد این قابلیت بوده ­اند. برای انتقال صحیح پیام­ ها باید از ترجمه انسانی استفاده کنید.

در حقیقت، اپلیکیشن­ ها نمی­ توانند حتی در ترجمه کلمات تنها نیز مورد اعتماد واقع شوند، زیرا زبان انگلیسی نکات بسیار ظریفی دارد که توسط کامپیوتر قابل تشخیص نیستند. واژگان انگلیسی پیچیده بوده و یک کلمه را می­توان به شیوه­ های مختلفی به کار برد که ماشین­ ها با آن­ها آشنایی ندارند. مطالعات نشان می­ دهند که اپلیکیشن­ های ترجمه اغلب ترجمه­ های نامعتبر، اشتباه و نادرستی را به کاربر می­ دهند زیرا در معناشناسی و واژه ­شناسی مشکل دارند. علاوه بر این، این اپلیکیشن­ ها در ترجمه حجم­ های بالای متون با مشکل مواجه هستند.

چرا مترجمان انسانی بهتر هستند؟

مترجمان انسانی بهتر از مترجمان ماشینی هستند، زیرا زبان مدنظر، زبان مادریشان است و درنتیجه با دستور زبان، اصطلاحات عامیانه، عبارات، ظرافت ­ها، ویژگی ­ها و … آن به­ خوبی آشنا هستند. این مسئله باعث می­ شود لحن و معنی محتوای مبدأ را ترجمه نموده و ترجمه مناسب و صحیحی را ارائه کنند. علاوه بر این، بسیاری از مترجمان انسانی دارای مدرک دانشگاهی و همین­طور پیشینه حرفه ­ای در امر ترجمه هستند که به آنها کمک می­کند بر یک زمینه تخصصی خاص تمرکز نمایند. این دانش به بهبود کیفیت ترجمه کمک می­کند، درحالی­که از سوی دیگر، مترجمان ماشینی فاقد توانایی ترجمه صحیح عبارات فنی هستند. نقطه ضعف دیگر ماشین­ ها این است که عبارات پیچیده فنی را ترجمه نمی­ کنند، زیرا نمی­توانند معادل مناسبی برای آن­ها بیابند.

کار آماده

ترجمه ماشینی درصورتی­ که پروژه کوچک و ساده باشد و نیازی به ترجمه کاملاً دقیق و صحیح آن نباشد، مناسب است. اما اگر پروژه، مهم بوده و مخاطبان بین ­المللی داشته باشد، ترجمه انسانی بهترین گزینه شما برای یک کار با کیفیت و معتبر است به­ نحوی که پیامتان به آسانی توسط مخاطبان هدف قابل درک خواهد بود.

در همین راستا ترجمتن اولین سامانه ترجمه و بازخوانی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات ترجمه مقاله های انگلیسی، ترجمه تخصصی آنلاین، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، ترجمه سایت انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی صوتی و … را تنها با استفاده از مترجمین انسانی ( بدون هیچگونه ترجمه ماشینی) همراه با تضمین کیفیت به شما ارائه می دهد.

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی