ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

  • ۰
  • ۰

اجازه ندهید ارائه دهندگان خدمات ترجمه به برند شما ضربه بزنند

بومی سازی یک استراتژی بازاریابی و برند سازی است که امروزه اکثر شرکت های جهانی آن را بعنوان یک ابزار مؤثر برای دستیابی سریع و مؤثر به بازار هدف خود تشخیص داده اند. این بدان معنی است که آنها می توانند با زبانی که با آن راحت هستند با مخاطبان خارجی خود صحبت کنند. اما اگر آژانس ترجمه استراتژی برند شرکت را متوجه نشود و ترجمه پیام برند را به صورت معمولی ارائه دهد که آشفتگی ذهنی ایجاد کرده و توسط یک نویسنده متن های تبلیغاتی ماهر به صورت خلاقانه تهیه شده باشد چطور؟

 

پیغام های تبلیغاتی و شعارهای محصول که توسط آژانس های تبلیغاتی ساخته شده اند گران هستند، در نتیجه پول خود را برای یک ترجمه ارزان در رقابتی که با مهارت کامل ایجاد شده است هدر ندهید.

 

زمانی که یک شرکت می خواهد جهانی شود، یکی از استراتژی های بازاریابی که باید به طور صحیح اجرا شود مشارکت و دستیابی سریع، راحت و کارآمد به هدف مخاطب می باشد. گرچه، این کار باید خلاقانه انجام شود. شرکت ترجمه که کار بومی سازی را انجام می دهد باید به طور کامل معنی و هدف پیام برند را قبل از ترجمه آن درک کند.

 

تمامیت یک برند می تواند از کار ترجمه اتفاقی متحمل ضررهایی شود. اگر تهیه کننده ترجمه فقط بخواهد کلمات را به زبان مقصد بنویسد، پس شرکت چگونه می تواند از برند حفاظت کند؟ مواردی نیز وجود دارد که برند از ترجمه های بومی اشتباه متحمل ضرر می شود. درحالی که ما در اینجا منحصرا در مورد ترجمه های اشتباه صحبت نمی کنیم، اما باید به این نکته اشاره کنیم که تصحیح این اشتباهات هزینه های زیادی برای شرکت ها ایجاد می کند که اگر تلاش کافی و شناخت کامل از شرکت و مترجم اعمال شود می توان در مرحله اول از آنها اجتناب کرد.

برخی از اشتباهات پرهزینه ترجمه

HSBC به مدت پنج سال کمپین تبلیغاتی خود را با برچسب “هیچ چیزی را تصور نکن” اجرا کرده بود. گرچه، در سال ۲۰۰۹ آنها تصمیم گرفتند این رقابت را به خارج از کشورگسترش دهند. اما این شعار در بسیاری از کشورها به صورت “هیچ کاری نکن” ترجمه شده بود، که به شدت به تصویر بانک ضربه می زد. در پایان HSBC 10 میلیون دلار هزینه کرد تا نشانگر آنها در “بانک خصوصی جهان” تغییر یابد.

 

الکترولوکس توسط یک شرکت سوئدی ساخته شد. در کشور مبدأ، آنها از شعار “هیچ چیزی مثل الکترولوکس قدرت مکندگی ندارد” برای جاروبرقی خود استفاده کردند. زمانی که رقابت های آگهی های بازرگانی به ایالات متحده آمریکا رسید، آنها نتوانستند زبان عامیانه محلی را برای این شعار در نظر بگیرند. از آنجایی که در ایالات متحده کلمه ” sucks(مکیدن)” به معنای “بد” و یا “چیز بی ارزش” است، این رقابت آگهی بازرگانی تأثیر مطلوبی از بازار آمریکا را بدست نیاورد.

 

در سال ۱۹۷۸ شرکت هواپیمایی Braniff زمانی که شعار آمریکایی “پرواز مثل پر است” گسترش یافت، به خطر افتاد. هنوز هم ترجمه “Vuela en Cuero” به زبان اسپانیایی صحیح است. اما در مکزیک این شعار متفاوت شد. این شعار به صورت پرواز برهنه ترجمه شده بود که هدف شرکت هواپیمایی نبود.

ینک های مرتبط :

ترجمه مقاله | ترجمه کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی | قیمت ترجمه تخصصی

برند باید محافظت شود

بازاریاب ها باید اولویت اصلی خود را حفاظت از برند قرار دهند زیرا این کالا با ارزش ترین کالای هر شرکتی است و نباید اجازه داده شود که این مفهوم در ترجمه از بین برود. همچنین، ترجمه نباید فقط یک ضمانت باشد. زیرا هنوز هم رقابت های زیادی وجود دارد که باید قبل از ترجمه با آن روبرو شد. شرکت باید در مورد مفاهیم، مصوبه های قانونی، ایجاد محتوا، تصاویر و تولید تصمیم گیری کند. تنها پس از اینکه تمام این موارد انجام شد و کپی آگهی نوشته و تصویب شد، ترجمه می تواند ادامه یابد.

 

در طول فرآیند ترجمه شرکت باید مطمئن شود که مترجم صلاحیت دارد و به وضوح معنا و هدف رقابت برند، کپی آن و شعارها، لحن و رویکرد آن را درک می کند و همچنین کیفیت های درونی برند را به طور صحیح منتقل می کند.

 

گاهی اوقات ترجمه مستقیم پاسخ نیست. بلکه، بهتر است یک رقابت برند کلی داشته باشند به طوری که بدون از دست دادن زمینه، لحن، سبک و هدف آن، بتواند با زبان و فرهنگ مخاطب مورد نظر مطابقت داشته باشد. اگر یک پیام برند با موفقیت فرآوری شود، باید همان هدف را با خود به همراه داشته باشد و احساسات مشابه با زبان مبدأ را برانگیخته سازد.

گرفتن بهترین نتایج از مترجم

باید بین مترجم و بازاریاب بحث و گفتگوی آزاد صورت بگیرد. مشتری باید از شرکت ترجمه در مورد چگونگی پرداختن به کار ترجمه از جمله دانستن اینکه چه کسی در این تیم با این حساب کار خواهد کرد سوال کنند. هنگامی که تیم درست تشکیل شد، این وظیفه مشتری است که راهنمایی های بسیار واضحی را در ارتباط با این برند، ارزشهای آن و انتظاراتی که آنها از تیم ترجمه دارند فراهم نماید.

 

آژانس ترجمه را به دقت انتخاب کنید. بدانید مشتری های قبلی آنها چه کسانی بوده اند، چه کاری را برای آن مشتری ها و شهرت صنعتشان انجام داده اند. فقط به دنبال سرعت عمل و امتیاز نباشید. به دنبال کیفیت، تخصص و خلاقیت آنها باشید تا گزینه هایی از جمله بازآفرینی به شما ارائه شود. آنها همچنین باید در مورد همه خروجی ها مسئولیت پذیر و پاسخگو باشند.

 

شرکت ترجمه باید مترجم هایی داشته باشد که در زمینه های آگهی های تبلیغاتی و نوشتن محتوای تبلیغاتی تخصص داشته باشند و دانش عمیقی در مورد موضوع داشته باشند. ترجمه باید جامع باشد، یعنی باید با همه واسط ها سازگار باشد. تمامی اینها باید در فرآیندهای بازآفرینی یا ترجمه پیام برند شامل شوند.

  • ۹۸/۰۹/۱۰
  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه مقاله وکتاب

سفارش ترجمه

قیمت ترجمه مقاله

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی