ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

  • ۰
  • ۰

نمونه‌های تست ترجمه

نمونه‌های تست ترجمه به نظر یک مفهوم ساده می‌باشند، اما می‌توانند یک موضوع پیچیده باشند. در رابطه با نمونه‌های تست ترجمه مزایا و معایب متعددی وجود دارد، که می‌تواند باعث شود شرکت‌هایی که به دنبال استفاده از آن‌ها به عنوان ابزاری برای ارزیابی کیفیت یک ارائه‌دهنده‌ی خدمات زبان (LSP) هستند کار دشواری در پیش داشته باشند.

نمونه‌های تست ترجمه چه هستند؟

یک نمونه تست ترجمه، یک ترجمه کوتاه و آزمایشی است که کسب و کارها تمایل دارند از آن برای ارزیابی سطح خدمات ارائه ‌شده توسط یک شرکت ترجمه، استفاده کنند. با اختصاص دادن یک ترجمه آزمایشی، کسب و کار شما می‌تواند مهارت زبانی یک شرکت ترجمه خاص را به صورت نظری ارزیابی کرده و نام‌های تجاری را برای موفقیت بین‌المللی، ترجمه نماید. ترجمه های آزمایشی معمولا حدود دو یا سه صفحه هستند.

چرا باید از نمونه‌های تست ترجمه استفاده کرد؟

معمولا یک کسب و کار که به دنبال خدمات ترجمه است، به طور همزمان از چندین ارائه‌دهنده‌ی ترجمه می‌خواهد تا یک گزارش برای پروژه‌ی مورد نظر خود ارائه دهند. درخواست یک ترجمه آزمایشی به منظور انتخاب یک شریک مناسب، روشی نسبتا استاندارد برای انجام بخشی از این روند است. هنگامی که نوبت به نحوه استفاده از نمونه‌های تست ترجمه می‌رسد، مشتری احتمالی در مورد گرامر، نشانه‌گذاری و سبک مترجم داوری می‌کند. همچنین زمان‌های تحویل و پاسخ به مشتری شرکت خدمات ترجمه را می‌توان با توجه به خدمات ارائه شده در هنگام فرآیند تست ترجمه ارزیابی کرد.

مزایای نمونه‌های تست ترجمه

استفاده از نمونه‌های تست ترجمه دارای چندین مزیت است. این نمونه‌ها می‌توانند ایده‌ای در مورد سطح خدماتی که می‌خواهید از طرف ارائه‌دهنده‌ی ترجمه دریافت کنید، به شرکت شما بدهند. این امر به ویژه در صورتی که کسب و کار شما دارای چندین پروژه ترجمه با بازه‌های زمانی مشخص باشد، مهم خواهد بود. اگر ارائه‌دهنده‌ی ترجمه قادر به تحویل به موقع نمونه‌های تست ترجمه نباشد، نشان دهنده‌ی این است که مورد مناسبی برای شما نخواهد بود.

 

نمونه‌های تست ترجمه همچنین یک فرصت عالی برای مشتریان احتمالی است که می‌توانند با ارائه‌دهندگان ترجمه، رابطه برقرار کنند. یک LSP که در این مرحله با دقت و پاسخگو باشد، با در نظر گرفتن شرایط و مهلت ‌های خاص آن مشتری، فرصت را برای یک رابطه مثبت ایجاد می‌کند.

 

فرآیند آزمون همچنین به شما اجازه می‌دهد تا درک LSP از الزامات شما و صنعتی که در آن فعالیت می‌کنید را ارزیابی نمائید. بسیاری از ترجمه‌های مربوط به بخش‌های خاص، دارای الزامات خاصی هستند چون بایستی مطابق با قوانین باشند. ترجمه مربوط به بسته ‌بندی مواد غذایی یک مثال عالی در این رابطه است. اگر یک شرکت ترجمه در مرحله نمونه تست با درک صنعت مربوطه دست و پنجه نرم کند، کسب و کار شما می‌تواند به سرعت به عنوان یک شریک ترجیحی آن را رد کند.

 

تمامی این مزایا به این معنی است که نمونه‌های تست ترجمه می‌توانند برای کسب و کارهایی که به دنبال خدمات ترجمه هستند، سودمند باشند. این نمونه‌ها می‌توانند برای رتبه‌بندی ارائه‌دهندگان با استفاده از توانایی زبانی، دانش مرتبط با صنعت، مراقبت از مشتری و زمان‌های پاسخگویی مورد استفاده قرار گیرند. این فرآیند می‌تواند در نهایت با تضمین این که شما با یک موسسه ترجمه توانمند شریک شوید، موجب صرفه‌جویی در زمان و هزینه شرکت شما گردد.

با وجود این مزایا، هنگام استفاده از نمونه‌های تست ترجمه چندین عیب پنهان نیز وجود دارد.

معایب نمونه‌های تست ترجمه

معایب نمونه‌های تست ترجمه ممکن است فورا آشکار نشوند. با این حال، چندین نقص در فرآیند نمونه تست وجود دارد که می‌تواند شما را به سمت تصمیم‌گیری نادرست در رابطه با موسسه ترجمه مورد نظر سوق دهد.

به عنوان مثال، استاندارد متن مختصر داده ‌شده به یک شرکت ترجمه می‌تواند تأثیر به‌سزایی در این مورد که آیا ترجمه حاصل با الزامات شما تطابق دارد یا خیر، داشته باشد. یک متن خلاصه که جامع نیست، می‌تواند منجر به سوء تفاهم در رابطه با الزامات شما یا سبک مورد انتظار ترجمه شود. این امر می‌تواند باعث شود که یک LSP ترجمه‌ای خارج از انتظارات شما تحویل دهد. با این حال، این امر لزوما اثبات نمی‌کند که موسسه ترجمه، موسسه خوبی نیست.

 

برای درک بهتر این موضوع، نتایج متفاوتی را که یک کسب و کار در صورت ارائه یک متن خلاصه در رابطه با طراحی لوگو به یک شرکت می‌دهد در برابر هنگامی که یک متن کامل برای شرکت طراحی فراهم می‌کند، در نظر بگیرید. احتمال این که لوگوی تولید‌شده نزدیک به الزامات شرکت باشد، در مورد دوم بسیار بیشتر است. حتی در آن صورت، قبل از این که توافق روی نسخه نهایی حاصل شود نیاز به تکرار چندین باره طراحی می‌باشد. نمونه‌های تست ترجمه نیز می‌توانند به روش مشابه‌ای عمل کنند. در رابطه با متن خلاصه، هرچه تلاش بیشتری برای جامع‌تر بودن آن انجام شود، نتایج بهتر خواهد بود.

 

مسئله بعدی کیفیت است. بسیاری از شرکت‌ها از خدمات ترجمه استفاده می‌کنند، به این دلیل که خودشان مهارت‌های زبان برای انجام کار ترجمه را ندارند. این بدان معنا است که آن‌‌ها هنگام ارزیابی کیفیت ترجمه با یک مشکل احتمالی روبه‌رو می‌شوند – چه کسی صلاحیت دارد که ترجمه را ارزیابی نماید؟ در بسیاری از موارد، کسب و کارها به منظور بررسی نمونه‌های تست ترجمه انجام‌شده به یک کارمند دو زبانه مراجعه می‌کند. با این وجود، حتی یک کارمند دو زبانه ممکن است مهارت لازم برای قضاوت در مورد کیفیت کلی کار را نداشته باشد. صحبت کردن به دو زبان به صورت ذاتی توانایی ویرایش (باز‌خوانی) را همراه خود ندارد. البته این امر به این معنی نیست که یک فرد قادر است صحیح بودن مطالب تخصصی مانند نمونه‌های تست ترجمه در موضوعات ترجمه تخصصی حقوق یا ترجمه پزشکی را تصدیق نماید. به همین ترتیب، تکیه بر یک کارمند دو زبانه برای قضاوت در مورد کیفیت ترجمه ممکن است ایده‌ی خوبی نباشد.

 

برخی از شرکت‌ها سعی می‌کنند این مسئله را با اطمینان از درخواست یک ترجمه آزمایشی به زبانی که یک فرد در آن شرکت با آن آشنایی دارد و می‌تواند در مورد آن نظر بدهد، دور بزنند. این امر می‌تواند به این دلیل باشد که آن‌ها واقعا نیاز ندارند که ترجمه ‌هایشان به زبان مورد نظر باشد، این زبان صرفا براساس منابع موجود می‌باشد. متاسفانه، این رویکرد نیز ناقص است. انجام یک آزمون ترجمه تحت این شرایط مطمئنا دیدگاهی در رابطه با نواحی کاری، مراقبت از مشتری و زمان‌های پاسخ ارائه‌دهنده‌ی خدمات زبان مورد نظر فراهم می‌کند. با این حال، با توجه به این که زبان‌های مختلف به وسیله افراد مختلفی ترجمه می‌شوند، این روش نمی‌تواند مهارت زبانی مربوط به زبان هایی که شرکت در واقع نیاز به ترجمه آن‌ها دارد را تست کند.

 

حتی اگر نمونه‌های تست ترجمه به همان زبان پروژه ترجمه مورد نیاز باشد، این بدان معنا نیست که موسسه ترجمه قادر به استفاده از مترجم یکسانی برای تست و همچنین کار اصلی باشد. شکاف بین نمونه تست ترجمه و موسسه ترجمه انتخاب‌شده به عنوان شریک برتر شرکت می‌تواند به اندازه کافی طویل باشد که نشان می‌دهد اگر ضرب‌الاجل‌ها تنظیم شود، یک مترجم متفاوت بر روی پروژه اصلی کار خواهد کرد. دوباره، این بدان معنا است که نمونه تست ترجمه می‌تواند نشان دهنده‌ی هیچ بازتابی از کیفیت ترجمه اصلی نباشد.

 

مسئله نهایی در رابطه با نحوه استفاده از نمونه‌های تست ترجمه، طول آن‌هاست. نمونه‌های تست از نظر ماهیت، اسناد کوتاهی هستند. بنابراین توانایی آن‌ها در ارائه یک ایده جامع درباره این که کار کردن با یک سرویس ترجمه در بلند مدت چگونه خواهد بود (برای مشتری احتمالی)، بسیار محدود است.

نمونه‌های تست ترجمه مفید

علیرغم معایب، هنگام ارزیابی توانایی‌های خدمات ترجمه، می‌توان از نمونه‌های آزمایش ترجمه تا حدودی استفاده کرد. با این حال، این ترجمه‌های تستی به صورت ایده‌آل نباید روش اصلی برای انتخاب بین تأمین‌کنندگان توسط کسب و کارها باشد.

شرکت‌ها بایستی موسسات ترجمه را بر اساس عوامل مختلفی تست کنند. این عوامل شامل سطح خدمات مشتری و ارتباطات آن‌ها می‌باشد. ارزش پولی که یک ارائه‌دهنده‌ی سرویس زبان ارائه می‌دهد نیز مهم است، همانطور که قابلیت اطمینان از سرویس و توانایی آن در تحویل کار در موعد مقرر مهم است. واضح است که کیفیت نیز نقش مهمی ایفا می‌کند، اما به عنوان بخشی از یک سرویس کلی، نه یک عنصر مستقل. یک شرکت بایستی بداند که شریک ترجمه خود حرفه‌ای است و همچنین ترجمه‌های با کیفیت بالایی ارائه خواهد کرد.

 

به همین ترتیب، یک رویکرد مؤثر می‌تواند اختصاص دادن نمونه‌های تست ترجمه تنها به شرکت‌هایی باشد که سطح خاصی از حرفه‌ای بودن را قبلا نشان داده‌اند. بحث‌های اولیه ممکن است برای رد کردن برخی از شریک‌های احتمالی کافی باشد. پس از آن، فرآیند بعدی می‌تواند شامل نمونه‌های تست ترجمه به عنوان بخشی از فرآیند ساخت یک تیم از متخصصان زبان باشد که با متن خلاصه ترجمه کاملا مطابقت دارند.

 

شرکت‌ها بایستی برای تعریف واضح انتظارات خود در رابطه با سبک و لحن ترجمه‌های خود، با ارائه‌دهندگان ترجمه همکاری کنند. ادغام این الزامات در نمونه‌های تست ترجمه به نفع کلیه افراد درگیر در این فرآیند خواهد بود. این یک رویکرد مشارکتی است و تضمین‌کننده‌ی این است که ارائه‌دهنده‌ی سرویس زبان به طور کامل الزامات مشتری احتمالی را برآورده می‌کند. این فرآیند به این معنی است که خطر کشف مشکلات با موسسه ترجمه در ادامه راه به طور قابل توجه‌ای کاهش می‌یابد.

 

در اصل، اصطلاح «نمونه آزمایشی» کمی غلط است. نمونه‌های تست ترجمه به عنوان بخشی از فرآیند همکاری بهترین عملکرد را دارند، نه به عنوان یک تست کیفیت مستقل. این نمونه‌ها به عنوان راهی برای تضمین این که یک موسسه ترجمه با سبک و لحن ترجیحی شرکت همخوانی دارد، به جای روشی برای تمایز بین ارائه‌دهندگان سرویس زبان، بهتر عمل می‌کنند.

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی