ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

  • ۰
  • ۰

چگونه ترجمه فیلم خارجی بر جوامع جهانی تأثیر می گذارد

اکنون میلیون ها نفر در سراسر جهان فیلم ها را تماشا می کنند زیرا ترجمه فیلم ها به آنها اجازه داده است تا از فیلم های خارجی به زبان خود لذت ببرند. فیلم های خارجی ابزارهایی هستند که فرهنگ یک کشور، به خصوص غذاها، رفتارها، رویدادها، جشن ها یا حالت های لباس پوشیدن آنها را گسترش می دهند. انتظار می رود مجوز هنری وجود داشته باشد اما همیشه عناصر اقتصادی، فرهنگی و هنری یک کشور که با فیلم درآمیخته اند وجود خواهند داشت.

 

فیلم یک هنر و همچنین یک صنعت بشمار می رود. فیلم یک عنصر اساسی برای بقای فرهنگ های قاره ای و ملی است. علاوه بر این، گفته می شود فیلم های خارجی ابزاری مهم برای یادگیری در مورد افراد، فرهنگ ها، کشورهای دیگر و غیره هستند.

 

هر نوع فیلمی را که می بینید، حاوی کمی مستند است زیرا با اطلاعات و تصاویر کشوری که از آن می آید، پر شده است. از طریق ترجمه‌های فیلم (دوبله و زیرنویس)، این امکان وجود دارد که فیلم مخاطبان بیشتری را به خود اختصاص دهد و تماشاگران فیلم قادر به دیدن آداب و رسوم، شهرها، حالت های لباس پوشیدن و مناظر مکان هایی که بازدید نکرده اند هستند.

 

وقتی فیلمی ترجمه یا دوبله می شود، به یک محصول دوفرهنگی تبدیل می شود، بنابراین می توانید مثلاً یک بازیگر ایتالیایی را ببینید که به زبان شما صحبت می کند و از عبارات و اصطلاحات عامیانه شما استفاده می کند. اکنون فیلم ترجمه شده یک عنصر اضافی دارد. نخست، تصاویری از کشور مبدا که نمی توانند با چیزی جایگزین شوند و نیز یک زبان جدید که بر اساس کشوری که فیلم ترجمه شده یا دوبله شده در آنجا به نمایش در خواهد آمد، متفاوت خواهد بود.

راهبرد های ترجمه فیلم خارجی

ترجمه فیلم کاری بسیار دشوار و پرگیرودار است. مترجم تنها به آموزش زبان احتیاج ندارد. آگاهی از فرهنگ هر دو زبان ضروری است. این تنها روش پیش پای مترجم برای انتقال صحیح پیام و انجام صحیح کار ترجمه است. این یکی از دلایلی است که دانش فرهنگی در ترجمه بسیار مهم است. این کار در فیلم و سایر پروژه های ترجمه سمعی بصری پرگیرودارتر است زیرا ترجمه و تصاویر باید مکمل یکدیگر باشند نه متضاد یکدیگر.

 

بیننده هنگام تماشای فیلم غالباً معناهای تلویحی اجتماعی و فرهنگی ناشی از گفتگو را درک نمی کند. بنابراین داشتن راهبرد های ترجمه فیلم برای داشتن معادل های استاندارد ضروری است. برخی از این راهبرد ها عبارتند از سازگاری فرهنگی با زبان مقصد، تفسیر کردن، ترجمه مستقیم یا استفاده از کلمات اقتباسی. به طور کلی، بیشترین راهبرد استفاده شده، سازگاری فرهنگی است، اما در برخی موارد، این می تواند باعث سردرگمی شود.

 

یکی از مهمترین مواردی که باید در ترجمه فیلم خارجی به یاد داشته باشید این است که مترجم باید بافت و زمینه فیلم را کاملاً درک کند. مترجم باید تحلیل کند که فرهنگ اصلی تا چه حد به فرهنگ مقصد نزدیک است. او همچنین باید بداند مخاطب مقصد چقدر از فرهنگ اصلی به تصویر کشیده شده در فیلم آگاهی دارد.

حالات ترجمه فیلم

هر کشوری روش متفاوتی برای ترجمه فیلم ها دارد اما شما می توانید حداقل دو یا سه حالت را در نظر بگیرید. دوبله و زیرنویس کردن اغلب برای ترجمه فیلم استفاده می شوند، در حالی که حالت سوم، زیرنویس خوانی، اغلب برای نمایش های تلویزیونی استفاده می شود.

 

تصمیم اینکه از کدام حالت برای ترجمه فیلم استفاده کنید، دلبخواه نیست. فاکتورهای مختلفی وجود دارند که باید در نظر بگیرید، مانند هزینه، روشی که بیشتر مورد توجه مخاطبان مقصد است، سنت ها و شرایط تاریخی. در بعضی موارد، وضعیت فرهنگ های منبع و مقصد با توجه به شرایط بین المللی باید مورد توجه قرار گیرد.

درک تفاوت بین دو حالت اعمال شده در ترجمه فیلم (دوبله و زیرنویس) مهم است.

 

دوبله چیست؟ در دوبله، متن منبع به گونه ای اصلاح می شود که برای مخاطبان محلی آشنا باشد. در این روش، گفتگوی خارجی باید با دهان و حرکات بازیگر مطابقت داشته باشد. هدف این است که سینما برو ها (کسانی که خیلی به سینما می روند) احساس کنند که بازیگران واقعاً به زبان محلی صحبت می کنند.

 

زیرنویس چیست؟ در زیرنویس گفتگو به زبان مقصد ترجمه می شود. زیرنویس ها یا توضیح ها باید همزمان شوند. آنها در پایین صفحه نمایش قرار دارند. مخاطب زبان مقصد “خارجی بودن” فیلم را در طول نمایش احساس می کند.

طبقه بندی کشورها

تعداد بسیار کمی فیلم خارجی توسط کشورهای انگلیسی زبان مانند انگلیس و ایالات متحده وارد می شوند. اگر فیلم های خارجی وجود داشته باشند تا نمایش داده شوند، بیشتر آنها دارای زیرنویس هستند. این موضوع در این دو کشور بسیار مهم نیست زیرا هر دوی آنها منبع بسیاری از فیلم های صادر شده به کشورهای دیگر هستند.

 

کشورهای نامدار دوبله اسپانیا، آلمان، ایتالیا و فرانسه هستند. بیشتر فیلم های آنها دوبله می شوند. این امر از تاریخ سرچشمه گرفته است، نظر به اینکه سنت دوبله در دهه ۱۹۳۰ آغاز شد.

 

کشورهایی نیز وجود دارند که در زیرنویس کردن سرشناس هستند. این کشورها فیلم های خارجی زیادی وارد می کنند، بنابراین آنها اغلب به خدمات شرکت های ترجمه نیاز دارند. این ها شامل کرواسی، پرتغال، اسلوونی، ایران، دانمارک، یونان، نروژ، هلند و سوئد هستند. چندین کشور خارج از اروپا نیز وجود دارند که زیرنویس ها را ترجیح می دهند. آیا می دانید در کشورهایی که اکثریت مردم به دو زبان صحبت می کنند، مانند بلژیک و فنلاند، آنها زیرنویس های دوگانه ارائه می دهند؟

 

از طرف دیگر، لهستان و روسیه زیرنویس خوانی را ترجیح می دهند بخاطر اینکه قادر به پرداخت هزینه خدمات زیرنویس نیستند.

تأثیرات اجتماعی و اقتصادی

ترجمه فیلم خارجی در طول تاریخ تکامل یافته و مردم و صنعت را تحت تأثیر قرار داده است. این امر اثرات بسیاری از جوامع جهانی را به طرق مختلف بر جای گذاشت. در دوره فیلم های خاموش (صامت)، فقط عناوین میانی (کارت های عنوان) وجود داشتند، بنابراین عناوین به راحتی ترجمه شده و سریع تر در جای خود جای می گرفتند. اما هنگامی که ”فیلم های ناطق” در اواخر دهه ۱۹۲۰ ظاهر شدند، شرکت های آمریکایی نسخه های مختلف فیلم ها را به زبان های مختلف تولید کردند. اما این کار سودآور نبود، زیرا نسخه هایی که از بازیگران و کارگردانان مختلف استفاده می کردند، کیفیت هنری یکسانی با اصل نداشتند. به همین دلیل شرکت ها به جای آنها، نسخه های دوبله شده را تولید کردند. از طریق فیلم های ناطق، سینما برو ها از فرهنگ و ماهیت فیلم ها آگاه می شدند.

 

با بالا رفتن هزینه تولید فیلم، کشورهای کوچکتر احساس ضعف کردند، بنابراین فیلم های تولید شده آنها نمی توانستند با کشورهای بزرگتر رقابت کنند و تولید آنها به سطح مشتریان داخلی کاهش یافت، که منجر به واردات فیلم شد. این در حالت ترجمه فیلم نیز منعکس شد. دوبله فیلم برای کشورهای بزرگتر عادى شد، در حالی که کشورهای کوچکتر به زیرنویس نویسی فیلم ها متوسل می شدند.

  1. ظهور شرکت های فیلم آمریکایی

صنعت فیلم در ایالات متحده در طول جنگ جهانی دوم رونق گرفت و اروپا از فیلم های جدید پر شد. اسپانیا، آلمان، ایتالیا و فرانسه آغاز به پاسداشت صنعت فیلم سازی خود کردند. آنها برای پاسداشت شرکت های داخلی خود، سهمیه های واردات فیلم های آمریکایی را وضع کردند. آنها همچنین مالیات های ویژه ای وضع کردند و واردکنندگان فیلم را ملزم کردند که سود خود را به صورت محلی (داخلی) سرمایه گذاری کنند. دولت های اسپانیا، آلمان، ایتالیا و فرانسه از طریق وام و یارانه از شرکت های تولید محلی حمایت کردند.

  1. غرور ملی

اگرچه کشورهای بزرگتر می توانستند صنعت تولید فیلم خود را بهبود بخشند، اما کشورهای کوچکتر تصمیم به وارد کردن فیلم از ایالات متحده و سایر کشورهای اروپایی گرفتند. این شرایط بر انتخاب دوبله یا زیرنویس کردن فیلم های وارداتی تأثیر داشتند.

 

فرانسه دوبله فیلم های وارداتی را به دلایل مختلفی انتخاب کرد. نخست، این کشور احساس کرد که یک مأموریت فرهنگی در صنعت فیلم سازی دارد که یک شکل هنری محسوب می شود. آنها می خواستند فرهنگ خود را خالص نگه دارند و آن را از نفوذ خارجی رها کنند. آنها فکر می کردند زبان فرانسوی با موفقیت در تمرکزبخشی فرهنگی و سیاسی مورد استفاده قرار می گیرد.

 

این در اسپانیا، ایتالیا و آلمان نیز صادق است، رهبران این کشورها بر این باورند که شنیدن زبان محلی آنها اهمیت آن را تاکید می کند و احساس استقلال و هویت ملی را تقویت می کند.

  1. دلایل اقتصادی

در چندین کشور کوچکتر مانند پرتغال، سوئد، بلژیک و هلند، آنها زیرنویس نویسی فیلم را برگزیدند. برخی از دلایل آن عبارتند از:

  • هزینه زیرنویس کمتر
  • فقط در چند کشور به دو زبان صحبت می شود
  • مقدار زیاد فیلم های وارداتی
  • محبوبیت کم تر، که فروش بلیط را محدود می کند
  1. ترویج روش زندگی آمریکایی

در اواخر قرن بیستم، ایالات متحده به عنوان یک قدرت جهانی شناخته شد. اما در حالی که سایر کشورها به گرفتن کشورهای دیگر متوسل می شدند، ایالات متحده، توسعه جهانی را به روش دیگری، یعنی بکار بردن شباهت اقتصادی و فرهنگی به دست آورد. این روش همچنان بهره کشانه بود زیرا آنها توانستند اقتصادهای محلی را از طریق شرکت های چند ملیتی خود اداره کنند. این کشور دموکراسی و اقتصاد بازار آزاد را که نمادهای فرهنگی ایالات متحده هستند ترویج می کرد و فیلم های تولید شده آنها توانست ارزش های آمریکایی را در سطح جهانی گسترش دهد.

 

در این عصر جهانی شدن، ترجمه فیلم خارجی بین فرهنگ ها صورت می گیرد نه بین کلمات. این یک انتقال بین فرهنگ ها است و اکنون انتخاب حالت ترجمه فیلم به نگرش فرهنگ مقصد، که با برخی از عوامل سیاسی آمیخته است، وابسته است. تولیدات آمریکایی در کشورهای اروپای غربی به طور گسترده ای پذیرفته شده اند. مقاومت در برابر عادت ها و هنجارهای آمریکایی ها در کشورهای عربی با مقاومت روبرو می شود. فیلم های بالیوود به طور گسترده در کشور هند و همچنین در محل هایی که نگرش های ضد آمریکایی با مخالفت شدید روبرو هستند حمایت می شوند.

 

فیلم ها ابزارهایی بسیار قدرتمند و تأثیرگذار در انتقال اطلاعات، پندار ها و ارزش ها هستند. آنها فرهنگ های مختلف را به صورت گفتاری، شنیدارى و دیدارى از طریق تصاویر، موسیقی و گفتگو به دیگران می شناسانند.

ترجمتن سامانه ترجمه آنلاین همراه با بازخوانی است که خدمات ترجمه مشابه با سبک اروپایی به شما ارائه می دهد. ترجمتن برای ترجمه هایی که ارائه می دهد تنها از مترجمین انسانی متخصص استفاده نموده و کیفیت تمامی ترجمه های خود را با ضمانت بازگشت وجه تضمین می نماید. خدمات ترجمتن شامل ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله، ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله، ترجمه کتاب تخصصی، ترجمه فیلم و زیرنویس، ترجمه فایل صوتی، ترجمه متون تخصصی، ترجمه محتوای سایت به زبان های مختلف و …. می باشد.

  • ۹۸/۰۹/۱۰
  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمه زیر نویس فیلم

ترجمه فایل صوتی

ترجمه فیلم

ترجمه فیلم بدون زیر نویس.

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی