ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۵۸ مطلب در آذر ۱۳۹۸ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

صنایع از خدمات ترجمه چه منافعی می برند؟

عصر دیجیتال و کمتر شدن اختلاف جهانی باعث شده است که ارتباط و توافق، سریع تر از همیشه انجام شود و تقاضای خدمات ترجمه را به بالاترین حد ممکن سوق دهد. امروزه شهرهای بزرگی از سراسر دنیا به جوامع جهانی تبدیل شده‌اند. که این جوامع متشکل از افرادی از کشورهای مختلف دنیا است که در این مناطق جغرافیایی زندگی می‌کنند یا برای بازدید به این شهرها آمده‌اند. این امر تعامل و ارتباطات را به دلیل وجود مانع زبان، به یک مشکل اساسی تبدیل می کند. خدمات ترجمه حرفه‌ای راه حل برقراری ارتباط مؤثر بین افراد است.

منافع حاصل از خدمات ترجمه

این ارتباط مؤثر برای صنایع جهانی نیز صادق است زیرا آن‌ها مجبورند خدمات و تولیداتشان را به مشتریانی که به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند بشناسانند. تقریبا تمام بخش‌ها می‌توانند از خدمات ترجمه بهره‌مند شوند، اگرچه صنایع عمده ای وجود دارند که برای انسان ها و رشد اقتصادی کشورها ضروری هستند، که به طور مداوم به کمک مترجمان حرفه ای و در برخی موارد مفسران نیاز دارند.

علوم زیستی و پزشکی

خدمات ترجمه و تفسیر برای علوم زیستی و پزشکی حیاتی هستند. این زمینه ها نیاز به ترجمه دقیق سوابق پزشکی، دستورالعمل دکترها، مدارک بیماران، بروشورها، گزارش های پزشکی و اطلاعات نسخه و دستورالعمل ها دارند.

خدمات ترجمه پزشکی به شرکت های بهداشت و درمان امکان تولید اطلاعات با کیفیت بالا را برای مشتریان خود در سراسر جهان می دهند.

شرکت های داروسازی تجارت خود را گسترش دادند. آنها محصولاتی تولید می کنند که به صورت محلی در مناطقی توزیع می شوند که زبان بومی این مناطق فارسی و یا انگلیسی نیست پس مجبورند اطلاعات محصولاتشان را به زبان های مختلفی در دسترس قرار دهند. به دلیل حساسیت اطلاعات، شرکت ‌های داروسازی برای اطمینان از تحویل دقیق اطلاعات به زبان های خاص در بازارهای هدف خود، باید با ارائه دهندگان خدمات حرفه ای زبان (LSP) همکاری کنند.

با توجه به اکتشافات علوم زیستی، استاندارد و کیفیت زندگی انسانی رو به بهبود است. این اکتشافات با سازمان ها و نهادهای مختلفی به منظور ایجاد برنامه های کاربردی در بخش های پزشکی ، بهداشت ، داروسازی ، مواد غذایی و کشاورزی به اشتراک گذاشته می‌شوند. ترجمه اکتشافات و یافته‌ها به چندین زبان برای تسهیل انتقال دانش و فناوری است.

بانکداری و امور مالی

بانکداری و امور مالی، تجارت جهانی را تحت تاثیر قرار می دهند. خدمات مالی و بانکداری برای جذب مشتری جدید از کشورهای خارجی باید ارتباطات روشن و مؤثری را تهیه کنند. این صنعتی است که باید اطلاعات دقیق و صحیحی برای بدست آوردن اعتماد مشتریان آینده نگر فراهم کند. ارتباطات مؤثر برای ساختن و قوی کردن روابط با مشتری ضروری است. وقتی کار به سندهای مالی و بانکی و فرم‌های نقل و انتقال می ‌رسد جایی برای خطا و غفلت باقی نمی‌ ماند. آنها می‌توانند انتظارات مشتریانشان را با متون ترجمه شده به شکل صحیح و مناسب در فرمتی که آنها با آن آشنا هستند مطابقت دهند. این به معنی توجه دقیق به قراردادهای مکتوب و اصطلاحات خاص بانکی و مالی است.

اطلاعات و تکنولوژی

صنعت تکنولوژی و اطلاعات همچنان به اقتصاد جهانی کمک می کند. این بخش در بازگشایی بازارهای جدید و پیشبرد بازارهایی که قبلاً ناشناخته بوده اند مفید است و ارتباطات را تسهیل می‌کند. این فرآیند به خدمات ترجمه نیاز دارد تا افراد و مشاغل قادر به فهمیدن یکدیگر در یک زبان درست باشند.

ترجمه اسناد فنی دشوار است. آن‌ها به یک متخصص و کارشناس در ترجمه فنی نیاز دارند که صحیح بودن ترجمه را تضمین کند. صنعت اطلاعات و تکنولوژی همچنین مجموعه‌ای از اصطلاحات دارد که ویژه صنعت است. بدون کمک یک مترجم فنی متخصص، ارائه اطلاعات فنی به زبان‌های مختلف سخت خواهد بود.

خدمات ترجمه حرفه‌ای تضمین می کند که ترجمه‌ها مطابق با قراردادها، آیین نامه‌ها و الزامات خاص برای هر کشور باشند. در عین حال ارائه دهندگان خدمات ترجمه باید تفاوت های فرهنگی و سطح دانش مخاطبان هدف را به منظور ارائه ترجمه‌ای مفید و کارآمد در نظر بگیرند.

سفر و گردشگری

خدمات ترجمه با افزایش درآمد صنعت گردشگری و مسافرتی ارتباط بسیاری دارد. خدمات گردشگری و مسافرتی به لطف خدمات ترجمه بطور گسترده‌ای افزایش یافته است زیرا آنها می توانند اطلاعاتی را در اختیار افراد ملل مختلف قرار دهند که به راحتی قابل درک و قابل دسترس هستند.گردشگران خارجی به خاطر ترجمه قادر به فهم اطلاعات درباره مقصدهای مختلف، جزئیات بسته های و برنامه های سفر، مقررات گمرکی و موارد دیگر هستند.

خدمات حقوقی

خدمات حقوقی فقط درباره پرونده های دادگاه یا تماس حاصل کردن با قانون نیست. خدمات حقوقی شامل حقوق جزا، قانون مهاجرت، قانون خانواده، قانون آسیب های شخصی و قانون تجارت است. کلیه انواع خدمات حقوقی می توانند از خدمات ترجمه حقوقی حرفه ای بهره مند شوند. به عنوان مثال اگر شما به ایلات متحده مهاجرت کنید و تمام مدارک شخصی و ملکی شما به زبان دیگری غیر از انگلیسی نوشته شده باشد، همه آن‌ها باید به انگلیسی ترجمه شوند. این امر برای یک دانشجوی بین المللی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارد نیز لازم است.

در دادگاه‌ ها اتباع بیگانه باید مترجم داشته باشند و همچنین در صورتی که مدارک احراز شده از کشورهایشان به زبان رایج در ایالتی که در آن قرار دارند نوشته نشده است، باید ترجمه شوند.

برقراری ارتباط و تفاهم مناسب هنگام برخورد با موضوعات حقوقی بسیار مهم است و تنها راهی که هر شخص ذینفع می تواند به طور مؤثر ارتباط برقرار کند، استفاده از یک LSP حرفه ای برای خدمات تفسیر و ترجمه اسناد و مدارک است.

علاوه بر این پنج صنعت، صنایع دیگری نیز می توانند از خدمات ترجمه به سود خود استفاده کنند. به غیر از صنایع، خدمات مختلف و ابزارهای تجاری می توانند از ترجمه برای به دست آوردن اعتبار جهانی و دیده شدن بهره مند شوند.

ترجمه وب سایت و بومی سازی آن

در طول سالیان خدمات وب سایت رشد بسیاری کرده‌اند. درگذشته وب سایت‌ها بیشتر برای شهرت بودند. اما امروزه یک ابزار بازاریابی با ارزش و همچنین ابزاری برای تجارت الکترونیکی است. امروزه سودمندی سایت‌ها فراتر از ارائه اطلاعات برای خدمات و محصولات است. یک وب سایت اکنون بخش اساسی از استراتژی تجاری یک شرکت است.

اندازه گیری های تحلیلی به طور مرتب برای اندازه گیری اثربخشی یک وب سایت استفاده می شود. باید در رتبه بندی موتورهای جستجو رتبه بالایی داشته باشد، به این معنی که مجبور است تاکتیک های بهینه سازی موتور جستجو (SEO) را پیاده سازی کند. به ترافیک گسترده نیاز دارد. به محتوای جذاب نیاز دارد. باید دارای اطلاعات معتبری باشد. امروزه یک وب سایت باید با نیا‌ز‌های جهانی مطابقت داشته باشد. این امر به بومی سازی نیاز دارد تا سایر مصرف کنندگان بتوانند محتوای آن را به زبان خود درک کنند.

شما می توانید با استخدام یک ارائه دهنده خدمات زبانی حرفه ای که دارای تیمی از مدیران و مترجمان متخصص در بهینه سازی موتور جستجو دارند، به ترجمه وب سایت خود و تمام موارد بالا دست یابید. وقتی وب سایت خود را بومی سازی می کنید این یک امر حیاتی است که مترجمان از ابتدا در پروژه درگیر باشند.

ترجمه محتوای وب سایت

وب سایت‌ها حاوی چیزی بیش از تصاویر زیبا و اطلاعات شرکت هستند. بسیاری از وب سایت‌ها، بلاگ ها، مقاله ها و و سایر اطلاعات مفید را برای انواع مختلف خواننده ارائه می دهند. بعضی از آنها کارایی بیشتری به عنوان ابزار فروش دارند و بیشتر از فروشگاه‌های فیزیکی گسترش می‌یابند. کمپانی‌هایی که در کشورهای مختلف فروشگاه دارند بیشتر مشتریانشان محلی هستند. با وب سایت های تجارت الکترونیکی اکثر مشتریان بخصوص خریداران آنلاین از دیگر کشورها می توانند محصولاتی را خریداری کنند که در کشور خودشان در دسترس نیست.

با رشد مداوم خرید آنلاین، دسترسی به وب سایت هایی با زبان های دیگر امری ضروری است. ترجمه وب سایت مفید است اما اما شما می توانید با مستقیم صحبت کردن با آنها به زبانی که کاملاً درک می کنند، به مصرف کنندگان بیشتری برسید که این عملکرد بومی سازی است. بومی سازی تنها ترجمه محتوای وب سایت نیست، بومی سازی مطابقت تقریبا تمام محتوای وب سایت به زبان مشتریان هدف، ترجیحات، قراردادها، قوانین و الزامات قانون محلی است.

بومی سازی باعث افزایش بازاریابی وب سایت می شود ، ترافیک بازدید کنندگان آن را بهبود می بخشد و به تبدیل بازدید کنندگان وب سایت به مشتری کمک می کند.

آژانس های ترجمه و تجارت بین المللی

زبان در هسته فعالیت‌های تجارت بین المللی قرار دارد. با ورود شرکت ها به بازارهای جدید، آنها باید از مرزهای مختلف زبان حرکت کنند. آنها مجبورند با واسطه های مختلفی که به زبان های مختلف صحبت می کنند، ارتباط برقرار کنند.

موفقیت در عرصه تجارت جهانی به معنی شناسایی این امر است که ترجمه زبانی در ورود به بازارهای خارجی ضروری است. برای دستیابی به مردمی با پیشینه فرهنگی و زبانی متفاوت، ترجمه امری ضروری است.

آژانس های ترجمه با همکاری با تجارت بین المللی نقش عظیمی ایفا می کنند. آژانس‌ها نه تنها در بومی سازی وب سایت بلکه درتبلیغات، ارتباطات بازاریابی،گزارش تجارت و ارتباطات رسمی نیز کمک می کند.

در تجارت بین المللی کیفیت ترجمه امری حیاتی است. هنگامی که یک ارائه دهنده خدمات زبانی استخدام می کنید توجه کنید آیا آنها تجربه و اعتبار درست متناسب با احتیاجات شما را دارند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی، ترجمه وب سایت، ترجمه کاتالوگ و … همراه با بازخوانی و ضمانت بازگشت وجه می باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

آیا می‌خواهید یک بازی ویدئویی را ترجمه نمائید؟

تصور کنید شما یک مترجم بازی کامپیوتری شده اید؟ باید بدانید این حرفه آنگونه که به نظر می‌رسد، ساده و سرگرم‌کننده نیست. شما بیش از علاقه خود به بازی‌های ویدئویی، به دانش زبان بومی خود و زبان مورد استفاده در نسخه اصلی بازی نیاز دارید.

 

در این ادامه مجموعه‌های بومی­ سازی، ما جنبه‌های مختلف ترجمه بازی ویدیویی و چیزهایی که آن را به طور منحصر به فرد برای مترجمان چالش برانگیز می­ سازد، مورد بحث قرار خواهیم داد. نکات زیر را بررسی نموده و تناسب خود را در بومی‌سازی نوشتاری و صوتی یک بازی ویدیویی ارزیابی کنید.

ترجمه بازی ویدئویی تقریباً همیشه به معنای بومی سازی است

وظیفه تبدیل یک بازی ویدئویی از یک زبان به زبان دیگر نمی‌تواند یک فرآیند ترجمه کلمه به کلمه ساده تلقی شود. این بازی باید بومی ­سازی شود تا برای بازی­ کنندگانی (گیمرها) که با زبان فارسی آشنایی دارند، قابل‌قبول باشد. این نگرانی تنها در مورد دستور زبان اشتباه نیست، مانند بازی مشهور ” All your base are belong to us ” که به ژاپنی ترجمه و به نام Zero Wing عرضه گردید. ناشران بازی های ویدئویی که نمی‌خواهند طرفداران خود را با ترجمه‌­های متنی و صوتی ضعیف مأیوس سازند، باید به بومی­ سازی بپردازند.

 

اصطلاحات و عبارات مورد استفاده در برخی بازی‌ها ممکن است به معادل‌های بومی خود تبدیل شوند. همچنین چالش ترجمه طنز، خود می تواند بسیار چالش برانگیز باشد. بسیاری از بازی‌های مدرن آکنده از لطیفه، مطالب خنده دار یا دیگر صحنه‌های طنز هستند که بازی کننده را سر شوق می­ آورد. عدم موفقیت در ترجمه صحیح، می تواند به عنوان یک زیان بزرگ برای جامعه بازی محسوب ­شود. شاید “زیان” کلمه ای بسیار بزرگ برای توصیف آن باشد، اما هنگامی که بازی‌های مورد علاقه گیمرهای جدی با ترجمه‌های نادرست قصابی می‌شوند، دچار ناامیدی خواهند گردید.

چندین نفر در این کار مشارکت دارند

یک پروژه ترجمه بازی ویدئویی شامل یک تیم است که معمولاً از عوامل زیر تشکیل می‌شود: یک مدیر پروژه، مترجم و استعدادهای صدا (افراد صداپیشه با استعداد). انتظار نداشته باشید که ترجمه یک بازی ویدئویی توسط یک، دو یا سه نفر صورت پذیرد. یک تیم پنج ‌نفره حتی ممکن است کافی نباشد. بستگی به این دارد که بازی ویدئویی چقدر بزرگ است. اگر پروژه ترجمه تنها برای یک بازی تلفن همراه کوچک باشد، ممکن است چند نفر بتوانند وظایف مختلف مورد نیاز را انجام دهند. با این حال، برای کامپیوترهای اصلی و کنسول بازی (پلی‌استیشن، ایکس‌باکس یا نینتندو)، این شغل به افراد زیادی نیاز است که به طور خاص بتوانند کار ترجمه و دوبله را انجام دهند.

موارد زیر وظایف اصلی محسوب می شوند که باید به طور شایسته برای ارائه ترجمه بازی ویدئویی با کیفیت انجام شوند.

 

مدیریت پروژه. برنامه‌ریزی توسط مدیران پروژه صورت می­ گیرد و بر هر چیزی که باید انجام شود از جمله ادغام مترجمان و دوبلرها نظارت خواهند کرد. مدیران پروژه باید بر منبع و زبان‌های هدف مهارت داشته باشند، زیرا آنها کنترل کیفی یا مقایسه منبع و متن هدف را انجام می‌دهند، مگر اینکه یک فرد جداگانه برای انجام آن استخدام شود. مدیر پروژه با مشتری هماهنگ می کند تا کلیه اطلاعات لازم برای ترجمه را فهرست کند.

 

بازی‌های ویدئویی، نوع خاصی از رسانه­ ها محسوب می­ شوند. آنها ممکن است از اصطلاحات مخصوص یا زبان خاص استفاده کنند، که تنها گیمرها یا طرفداران بازی می‌توانند آنها را درک کنند. به همین دلیل است که بیشتر شرکت‌های ترجمه به مترجم آزاد (فریلنسر) متکی هستند و آنها پروژه‌های بومی سازی بازی‌های ویدئویی را انجام می‌دهند. لازم است که مترجمان از بازی شناخت خوبی داشته باشند و با خصوصیات و عادات گیمرها آشنا باشند. مترجم باید آنها را به کلماتی قابل فهم برای گیمرها تبدیل کند، به زبانی که آنها به آن خو گرفته‌اند. از لحاظ تکنیکی، ترجمه‌های صحیح ممکن است بازگوپذیر نباشد یا ممکن است سبب آشفتگی صوتی برای گیمرها شود.

 

بومی ­سازی محدود به ترجمه‌های متنی نمی‌شود. بازی‌های ویدئویی، دارای مکالمه، طعنه (دست‌ انداختن‌ و متلک‌ گفتن‌)، خوشی و دیگر افکت‌های صوتی هستند که باید بومی باشند. برای انجام این ترجمه‌های گفتاری، پروژه باید از استعدادهای صوتی یا دوبلرها کمک بطلبد. در نظر گرفتن عوامل صوتی صحیح برای پروژه به منظور ثبات و تلفظ مناسب با اهمیت می باشد. همچنین، تا جایی که ممکن باشد، صداها باید شبیه به دوبله اصلی باشد.

 

اگر می‌خواهید بخشی از یک تیم ترجمه باشید، اما تنها مهارتی که می‌توانید از آن مطمئن باشید شامل توانایی شما در صحبت کردن و خواندن و نوشتن زبان‌های هدف است، شما می‌توانید به دنبال نقش دوبله‌ کننده‌ باشید. آن به حداقل سطح مهارت نیاز دارد، اما باید صدا را داشته باشید تا نسخه بومی مناسب صداها را در یک بازی ویدئویی فراهم نمائید. شما می‌توانید بسته به توانایی برای تغییر صدای خود، بجای ۳ تا ۵ شخصیت سخن بگویید. مدیر پروژه یا مشتری باید تصمیم بگیرند که آیا دستکاری­ های­ صوتی شما به اندازه کافی قابل قبول می باشد تا به عنوان صدای شخصیت‌های متعدد شنیده شود.

این فرآیند طولانی و خیلی دقیق است

یک تیم بومی­ سازی که به کیفیت خروجی خود اهمیت می‌دهد، از یک فرآیند سخت گذر می­ کند، چیزی شبیه به آنچه که در زیر توضیح داده می‌شود.

 

این با آنالیز محتوا شروع می‌شود که در آن، مطالب ترجمه‌شده به طور جامع برای یافتن جزئیاتی که نیاز به ترجمه دارند مورد بررسی قرار می‌گیرد. این مرحله در رابطه با اهداف تعیین‌شده توسط مشتری انجام می‌شود. مواردی وجود دارد که ترجمه‌ها نه تنها متون و نوارهای صوتی را پوشش می‌دهند، بلکه شامل گرافیک با متن‌ در آنها یا اشیای گرافیکی هستند که به عنوان مرجع در طول ترجمه استفاده می‌شوند. این اصطلاحات ممکن است برای اینها معرفی شود.

 

مرحله بعدی مدیریت محتوا است. در اینجا، کپی و سازماندهی تمام محتوای مورد نظر برای ترجمه صورت پذیرفته و به مترجمان مربوطه اختصاص داده می‌شود. در مورد بازی‌های ویدئویی، این شامل فایل‌های صوتی و کد بازی است که در آن، متن‌ها در این بازی تعبیه شده‌ است.

 

فرآیند ترجمه واقعی به شرح زیر است: این معمولاً شامل مراحل ترجمه، ویرایش، و باز­خوانی است. برای ترجمه‌های گفتاری، به جای بازخوانی، فایل‌های صوتی با دقت بررسی می‌شوند تا اشتباهات یا مشکلاتی از جمله اختلال گفتاری و حجم آشفته مشخص گردد.

 

پس از اتمام فرآیند ترجمه، تجزیه و تحلیل کیفیت انجام می‌شود تا مشخص شود که ترجمه‌ها صحیح بوده و اشتباهات (­غلط املایی، جزئیات اشتباه) تصحیح می ­شوند.

 

پس از بررسی کیفیت خروجی، تبدیل انجام می‌شود. این بدان معناست که فایل‌ها به قالب‌های (فرمت های) اصلی خود تبدیل می‌شوند. به عنوان مثال، ترجمه‌های متن در کد بازی ویدئویی کپی می‌شوند، در حالی که ترجمه‌های گفتاری به mp4، WAV، WMA یا قالب مورد استفاده مشتری تبدیل می‌شوند. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه ممکن است یک چرخه تحلیل کیفیت دیگر را برای کد بازی ویدئویی انجام دهند تا مطمئن شوند که کد به طور کامل با مواد ترجمه‌شده کار می‌کند.

 

هنگامی که همه چیز برای صحت و انطباق با الزامات مشتری بررسی شد، خروجی برای ارائه نهایی می‌شود. این ترجمه‌ها در قالب نهایی خود مورد بررسی قرار می‌گیرند. در متن ترجمه بازی ویدئویی، این می‌تواند به این معنی باشد که باید یک بازی جامع از این نوع بازی انجام دهیم تا ببینیم آیا همه چیز همان جایی است که قرار است باشد. با این حال، برخی مشتریان تنها به دنبال ترجمه هستند و خود را در بازی قرار می‌دهند.

ممکن است برخی تغییرات لازم باشد، از جمله اصلاح یا سانسور محتویات یا بخش‌هایی از سفارش ترجمه.

لحظاتی وجود دارد که بازی‌های ویدیویی حاوی گفتمان، متن‌ یا گرافیکی هستند که ممکن است افراد خاصی را برنجاند، سردرگمی ایجاد نموده، یا بازی را مستعد سانسور کنند. آنها ممکن است شامل لعن و نفرین یا زشت‌ و وقیح، یا تلقین آمیز باشند. ممکن است تصاویری وجود داشته باشند که به عنوان مرجع توسط شخصیت‌ها در این بازی مورد استفاده قرار می‌گیرند که می‌توانند تاثیر معکوسی بر قابلیت حیات تجاری بر جای بگذارند. این بازی ممکن است جنبه نژادپرستانه یا فرهنگی و حساس سیاسی داشته باشد. گفتمان ممکن است بحث‌ها را تحریک کند که باعث ایجاد تبلیغات بد برای این بازی شود. علاوه بر این، ممکن است این بازی شبیه به بازی دیگری باشد که پیش از این منتشر شده باشد.

 

یک تیم محلی بومی­ ساز خوب نه تنها ترجمه را برای یک بازی ویدئویی انجام می‌دهد، بلکه باید به مشتری در مورد مسائل احتمالی در محتوای بازی مشاوره دهد. ارائه دهندگان خدمات محلی با تجربه و شایسته، آشنا با مسائل مختلف تجاری و اجتماعی، سیاسی که بازار پسندی بازی ویدئویی را تحت‌تاثیر قرار می‌دهند، از این موضوع آگاه هستند.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه مقاله به فارسی ، ترجمه مقاله به انگلیسی ، ترجمه تخصصی کتاب ، ترجمه صفحه سایت ، ترجمه فایل صوتی ، ترجمه ویدیو و … همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ترجمه (ضمانت بازگشت وجه) می باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اسکوپوس چیست؟

جستجوی سند (Document Search)

روش رایج جست‌وجو در اسکوپوس، جست‌وجوی نام مقاله است. این قسمت برای جستجو براساس موضوع مقاله ها قرار داده شده است. شما می توانید عنوان مقاله را وارد کنید و مقاله مورد نظر را پیدا کنید. در قسمت تنظیمات جستجو می توانید با استفاده از گزینه های موجود نوع و کیفیت جستجوی خود را برای رسیدن به نتیجه مطلوب تغییر دهید.

 

میتوان با استفاده از یک یا چند کلیدواژه یا عبارت جستجو به مدارک مورد نظر دست پیدا کرد. در اینجا امکان شاخص کردن جستجو از طریق گزینه های موجود در منو فراهم شده است. گزینه های جستجو عبارتند از :

Authors جستجو بر اساس نام نویسنده ها

First Authors جستجو بر اساس اولین نویسنده

Source Title جستجو در تمام مقاله هایی که عنوان مورد نظر شما در آن وجود دارد.

Article Title جستجو در عناوین مقاله ها

Abstract جستجو در خلاصه و چکیده مقاله

Affiliation جستجو در سمت و وابستگی نهاد و سازمانی که نویسنده مشخص کرده به آن وابسته است.

Language تعیین زبان مورد نظر برای جستجو

ISSN جستجو مطابق با شماره استاندارد بین المللی مجله

CODEN کد منحصر به فرد برای شناسایی انتشارات مختلف

DOI جستجو بر طبق شماره دیجیتالی مقاله ها

References جستجو در منابع و مآخذ مقاله ها

Conference جستجو در نام کنفرانس

Chemical Name جستجو در نام شیمیایی مواد

ORCID یکی از امکانات عالی که اسکوپوس قرار داده اختصاص یک کد ۱۶ رقمی انحصاری برای هر نویسنده است که با استفاده از آن می توان تمام مقالات مربوط به یک نویسنده را مشاهده کرد. این کد برای حل مشکلاتی نظیری شباهت نام ها و یا نگارش متفاوت اسامی بسیار مفید بوده و با استفاده از آن می توان به سرعت مقاله های مورد نظر را پیدا کرد.

CAS Number جستجو بر طبق کدهایی که به مواد شیمیایی در نظر گرفته شده است. شما می توانید با استفاده از قسمت Add search field گزینه های جستجو را افزایش دهید.

Author search جستجوی نویسنده

در بخش جستجوی نویسندگان امکان جستجو براساس نام نویسنده وجود دارد. در لیست نتایج به دست آمده با کلیک بر روی نام نویسنده مورد نظر شاخص ها و آمار مرتبط با وی از جمله شاخص هر(H-Index) که نشانگر تأثیرگذاری علمی نویسنده است؛ تعداد کل استنادها، تعداد کل ارجاعات، نویسندگان همکار و نمودار مربوط به شاخص هرش را میتوان مشاهده کرد. در این بخش همچنین می توان آمار و حوزههای موضوعی مربوط به یک نویسنده را به صورت نمودار دایرهای مشاهده و تحلیل نمود. اسکوپوس به هر نویسنده شناخته شده یک شماره منحصر به فرد (ID)اختصاص می دهد که به وسیله آن قابل شناسایی و جستجو است. در این بخش امکان شناسایی نویسندگان پرکار نیز وجود دارد.

 

اچ ایندکس شاخصی عددی، برای نشان دادن میزان بهره وری و تاثیرگذاری علمی دانشمندان به صورت کمی است و با در نظر گرفتن تعداد مقالات پر استناد افراد و تعداد دفعات استناد شدن آن مقالات توسط دیگران محاسبه میشود. به کمک این شاخص، میتوان محققان تاثیرگذار را از محققانی که صرفا تعداد زیادی مقاله منتشر کرده اند متمایز نمود. از این شاخص میتوان برای تاثیر گذاری علمی گروهی از دانشمندان نیز بهره برد، مثلا ایندکس اچ برای محاسبه تاثیرگذاری علمی دانشگاهها و دانشمندان یک کشور نیز قابل استفاده است. وقتی اچ ایندکس برای شخصی به میزان ۵ است، یعنی تعداد ۵ مدرک (مثلا مقاله) دارد که به هر کدام دست کم ۵ بار استناد شده است.

Affiliation search جستجوی سازمانی

با استفاده از این قسمت می توان جستجوی خود را با استفاده از نام یک سازمان و یا یک دانشگاه انجام داد. با استفاده از این گزینه، می توان تولیدات علمی یک دانشگاه یا کشور را بدست آورد.

Advanced search جستجوی پیشرفته در اسکوپوس

برای جستجوی پیشرفته در اسکوپوس و در مواردی که استراتژی جستجو خیلی طولانی است، می توان از گزینه Advanced Search استفاده نموده و با استفاده از عملگرهای منطقی (and, or, not) و کدهای مختلف، جستجوی دقیقی را انجام داد. این نوع عملگرها و کدها بیشتر مناسب برای جستجوگران خبره و برای جستجوی پیشرفته در اسکوپوس است. لازم به ذکر است که با کلیک بر روی هر عملگر و هر کد نحوه استفاده آن مشخص شده است.

اعتبار مجلات اسکوپوس

به مجلاتی که در این پایگاه اطلاعاتی قرار می گیرند مجلات اسکوپوس گفته می شود که بر اساس نمره ای که با Q مشخص می شود رتبه بندی می شوند. بر اساس هر طبقه یا دسته بندی که مجلات در آن قرار می گیرند امتیازی بین Q1 تا Q4 در نظر گرفته می شود.

 

در حقیقت Q یا Quartile Scores امتیاز عملکردی هر مجله در دسته بندی خودش است که ارزش خاص آن مجله با Q1 تا  Q4 مشخص می شود که Q1 بهترین نوع و بالاترین رتبه و Q4 کمترین رتبه را نشان می دهد.

 

Q1، نشان دهنده این است که مجله جزء ۲۵% مجلات برتر یک طبقه یا دسته بندی قرار دارد.

Q2، نشان می دهد مجله در طبقات میانی یعنی بین ۲۵ تا ۵۰ درصد یک دسته بندی قرار دارد.

Q3، نشان می دهد رتبه مجله به سمت پایین یعنی بین ۵۰ تا ۷۵ درصد یک دسته بندی می رسد.

Q4، نیز نشان می دهد مجله از لحاظ رتبه در انتهای یک دسته بندی قرار گرفته است.

مزایای چاپ مقاله در اسکوپوس

  • افزایش تعداد بازدید و قابلیت در دسترس بودن
  • افزایش همکاری‌های عمومی
  • افزایش احتمال گرفتن بورسیه تحصیلی
  • توانمندسازی سازمان‌ها

تفاوت بین مجلات ISI و SCOPUS

تفاوت های پوشش دهی این دو نمایه isi و scopus ، در ابتدا تفاوت های موضوعی هستند isi در حوزه های علوم انسانی و اجتماعی و هنر از نظر محتوا و هدف نسبت به scopus برتر است. اما ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﺑﺮاﺳﺎس ﺷﺎﺧﺺ ﻫﺎی ﻣﺪﯾﺮﯾﺖ و اﻋﺘﺒﺎر ﭘﺪﯾﺪآوردﻧﺪﮔﺎن ﻣﻘﺎﻟﻪ و ﯾﺎ اﺛﺮ ﺧﺎص scopus برتری دارد در حالت کلی پایگاه اسکوپوس حدودا ۲۰ درصد نسبت به پایگاه استنادی وب آف ساینس (wos) پوشش بیشتری دارد

 

دومین تفاوتی که این دو نمایه را در مقابل هم می گذارد، اسکوپوس مقالات قبل از سال ۱۹۹۵ را ندارد برخلاف وب آو ساینس که تا سال ۱۹۴۵ را شامل می‌شود و گوگل اسکالر نسبت به این پایگاه‌ها دقت کمتری دارد و اطلاعات مربوط به یاد کرد در آن کمی معیوب است و دیر به دیر به روز رسانی می‌شود.

 

تفاوت دیگر اسکوپوس و کار با آن حتی برای کاربران تازه‌کار آسان تر است، سهولت دسترسی و به روز بودن سیستم در نمایه Scopus بر ISI پیشی گرفته است.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون تخصصی ، ترجمه پزشکی ، ترجمه تخصصی حقوق و … ویژه دانشجویان و اساتید، همراه با بازخوانی و تضمین کیفیت ترجمه می باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه ها چطور می توانند سئوی سایت شما را ارتقاء بخشند

در دنیای جهانی شده ما ، اینکه همه چیز را به انگلیسی” زبان به اصطلاح جهانی ” بنویسیم و بگوییم، راحت تر خواهیم بود. روزانه تعداد کثیری از مردم در سراسر جهان تعاملاتی دارند که از انگلیسی استفاده می کنند. شاید یک موسیقی از رادیو بشنوید، مقاله ای بخوانید، سریال تلویزیونی مورد علاقه تان ( که به زبان انگلیسی است) را تماشا کنید و یا از نرم افزار یا یک اپلیکیشن استفاده کنید که همگی به زبان انگلیسی است. ظاهرا انگلیسی همه جا هست و قطعا یادگیری آن بسیار سودمند است. اما این بدان معنا نیست که برای هر فرد در دنیا، همیشه استفاده از زبان انگلیسی در جنبه های مختلف زندگی اش راحت باشد.

 

وقتی که به وب سایت، پتانسیل فروش شرکت خود و تعامل با مشتریان بالقوه و بالفعل خود مراجعه می کنید، متوجه می شوید انگلیسی از زبان مادری مخاطبان شما پیشی گرفته است.

 

بواسطه ترجمه محتوای وب سایت خود به زبان های دیگر، شما می توانید میزان دستیابی به مقالات، اینفوگرافیک ها، لندینگ پیج ها و تبلیغات متنی خود را به حداکثر برسانید. درواقع با ترجمه صفحه سایت می توانید با همان محتوای قبلی به مخاطبین هدف کاملا متفاوت ( از نظر زبانی )، ترافیک بیشتر، دریافت لینک، لایک و بازنشر بیشتر برسید. این راهی آسان برای هوشمندانه تر و نه سخت تر کار کردن است و راهی سریع برای رسیدن به اهداف بازاریابی و فروش شماست.

چطور کسب و کار های محلی از ترجمه ها سود می برند؟

حتی اگر شما محصولات و خدماتی کاملاً بومی ارائه دهید، باز هم افرادی از سایر کشورها وارد فروشگاه شما می شوند و وب سایت و رسانه های اجتماعی شما را رصد می کنند. افراد غیر بومی از شما و شرکت تان برای درنظر گرفتن آنان و قرار دادن اطلاعات، دستورالعمل ها، لندینگ پیج ها، تبلیغات و غیره به زبان آن ها قدردانی خواهند کرد.

 

” اگر با فردی به زبانی که متوجه می شود صحبت کنید، آن سخن به مغزش می رود. اگر با او به زبانی که صحبت می کند، حرف بزنید، آن سخن به قبلش می رود.” نلسون ماندلا.

 

حضور جهانی بواسطه ترجمه صفحه سایت شما سودمند است. به این دلیل که :

 

– ترجمه به برند شرکت شما دید وسیع تر (جهانی) می دهد.

– این تصویر معتبری از شرکت شما در تمام جهان ایجاد می کند.

– شما شانس بیشتری برای قرار گرفتن بعنوان یک مقام بین المللی در حوزه خود را دارید.

– شرکت شما بعنوان بهترین ارائه دهنده ی محصولات و خدماتی که مخاطبان تان به دنبالش هستند دیده می شود.

– محتوای شما در مقابل دیدگان افراد بیشتری قرار می گیرد که به اشتراک گذاری بیشتر، لایک، بازنشر، کامنت و لینک بیشتر تبدیل می شود. شما می دانید که گوگل چقدر تمام اینها را دوست دارد

ترجمه وب سایت به موتورهای جستجو کمک می کند تا وب سایت شما را درک کنند

ترجمه صفحه سایت شما به زبان های مختلف، می تواند معیار های بهینه سازی موتور جستجوی را بهبود ببخشد. هنگامی که گوگل محتوای شما را به زبان های گوناگون ایندکس می کند، به الگوریتم کمک می کند تا بفهمد که وب سایت شما درباره چیست. توجه داشته باشید : همیشه از نیروی انسانی جهت ترجمه بهره بگیرید ، موتورهای جستجو ممکن است بطور کامل متوجه معنی محتوای ترجمه ماشینی نشوند چرا که فاقد زمینه فرهنگی است و شاید بازدیدکنندگان یک ترجمه اشتباه خنده دار پیدا کنند.

ترجمه صفحه سایت به مردم کمک می کند تا کسب و کار شما را آنلاین پیدا کنند

ترجمه وب سایت همچنین سبب افزایش CTR (نرخ کلیک) از طریق ایجاد انجمن های معنایی مورد نظر، بین محتوای وب سایت شما و کوئری جستجو می شود. این به بالا رفتن رتبه وب سایت شما در SERP کمک می کند و همچنین به عنوان یک منبع مناسب برای فردی که کوئری را انجام می دهد، جلوه می کند.

ترجمه وب سایت، میزان تعامل با برند شما را ارتقاء می بخشد

ترجمه می تواند از طریق کم کردن نرخ پرش (Bounce rate)، سئوی سایت شما را تقویت کند. نرخ پرش به درصدی از بازدیدکنندگان یک سایت گفته می شود که پس از دیدن یک صفحه از سایت، از آن خارج می شوند. یکی از دلایلی که وب سایت ها در گوگل و سایر موتورهای جست و جو رتبه بالاتری دارند این است که نرخ پرش کمی دارند و این بخاطر داشتن جذابیت است و همچنین شامل محتوایی است که مراجعه کننده را به خواندن صفحه ای پس از صفحه ای دیگر بجای خارج شدن از صفحه به محض ورود، وا میدارد. پایین بودن نرخ پرش نشان از کیفیت محتوای شما و اینکه چطور به شما در میان همکاران تان اعتبار می بخشد، دارد. اما اگر بازدیدکنندگان نتوانند آن را بخوانند، آنها نخواهند ماند. بنابراین اگر وب سایت شما با زبانی متفاوت از زبان بازار هدف نوشته شود، داشتن نرخ پرش پایین تقریبا غیرممکن است.

ترجمه صفحه سایت فروش بیشتری برای شما به ارمغان می آورد

اما تمام اینها بدون رسیدن به هدف نهایی ارزشی برای کسب و کارتان ندارد. خبر خوب این است که تمام این راهنمایی ها به ثمر می نشیند و معمولا مشتری از سایت های فروش با زبان مشابه خودشان خرید می کنند. پس واقعا این گل سرسبد شما در کل استراتژی ” ترجمه برای ارتقاء سئوی سایت” است و همزمان مهمترین بخش نیز هست. هدف نهایی شما برای انجام تمام کارها ، رسیدن به فروش بیشتر است.

 

به طور خلاصه، چه کسب و کار شما جهانی باشد چه محلی، دلایل بسیار محکمی وجود دارد که چرا باید وب سایت تان را ترجمه کنید و مدیریت و بومی سازی بهترین کار برای انجام آن است .

 

کلمات کلیدی ، لینک ها وMETA  (متا) را بواسطه ترجمه وب سایت تان بهینه کنید. شما بهترین نتیجه را از صفحات وب، زمان و تلاش تان خواهید دید. افزایش درآمد شما از طریق به حداکثر رساندن مشاهده محتوا بوسیله قرار دادن آن در مقابل دیدگان مشتریان بالقوه، ممکن خواهد بود. این یک سرمایه گذاری بزرگ است.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه فیلم و زیرنویس، ترجمه صوتی، تولید محتوای متنی و … می باشد. تمامی خدمات با بازخوانی و تضمین کیفیت همراه می باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

اصول نوشتن مقاله

نوشتن دستاورد کار تحقیقاتی به شکل یک مقاله علمی یکی از مهم ترین بخش های یک کار پژوهشی است. تهیه گزارش از نتایج مطالعات و پژوهش‏ های انجام شده، یکی از مهم ‏ترین مراحل پژوهشگری به شمار می ‏رود؛ زیرا اگر پژوهشگر نتواند دستاوردهای علمی خود را در اختیار سایر محققان قرار دهد، پژوهش او هر اندازه هم که مهم باشد، به پیشرفت علم کمکی نخواهد کرد.

اصلی ترین و مهم ترین شیوه ارائه نتایج یک مطالعه و تحقیق، تهیه مقاله پژوهشی است و محققی در صحنه تولید و انتشار علمی موفق است که بتواند نتایج پژوهش خود را در مجلات معتبر پژوهشی به چاپ برساند. نوشتن یک مقاله علمی برای اولین بار کار دشواری به نظر می‌رسد، به همین جهت ما در این مقاله قصد داریم اصول نوشتن مقاله را با زبان ساده توضیح دهیم.

مقاله چیست؟

مقاله گونه ‏ای از نوشتار علمى فنى است که در محافل دانشگاهى و نیز در مراکز پژوهشى بسیار رایج است. در این نوشتار یک موضوع مشخص، واحد و محدود شده مطرح مى‏ شود و یا به مسئله ‏ای که به روشنى تعریف شده، پرداخته مى ‏شود. مقاله نوعی سبک نگارش است که انواع گوناگونی را شامل می‌شود.

انواع مقاله

مقاله تحلیلی

این سبک از مقاله به نام مقاله نظری هم معروف است. در این سبک نویسنده از طریق منابع پژوهشی قبلی نظریه خاصی را در چهارچوب کار خود بیان می‌ کند. نویسنده ممکن است نظریه‌های قبلی را گسترش و توسعه دهد، از طریق شواهد موجود محکم‌تر کند، آن‌ها را به شکل دیگری مطرح کند و یا آنها را مورد تردید و شک و شبه قرار دهد.

 

مقاله پژوهشی

برگرفته از تحقیق و پژوهشی است که اخیراً به اتمام رسیده است و به دلیل اینکه بر اساس یافته‌های تحقیقاتی و پژوهشی است، گزارش تحقیق هم نامیده می‌ شود.

 

مقاله گردآوری

این سبک از مقاله به گردآوری و به بازتاب نظرهای متعدد در نوشته‌های مرتبط با موضوعی خاص می‌ پردازد و کار نوینی را ارائه نمی‌ دهد و تفاوتش با مقاله تحلیلی این است که نظریه جدیدی ارائه نمی‌ دهد و تفاوتش با مقاله مروری در این است که حتما به سنجش و گزینش تمام آثار پیشین نمی‌ پردازد.

 

مقاله مروری

این نوع مقاله به تحلیل، ارزیابی و انتقاد نوشته‌هایی می‌ پردازد که در گذشته نوشته و  منتشر شده است. نویسنده این نوع از مقاله از طریق یکپارچه‌سازی، ارزشیابی، مقوله‌بندی مقاله‌ها و نوشته‌های پیشین، باعث روشن شدن و شفافیت مسئله‌ای مشخص و پیشرفت و تکامل پژوهش می‌ شود.

اصول نوشتن مقاله علمی پژوهشی

۱- در ابتدا باید با وظایف خود و کاری که قرار است انجام دهید، آشنا شوید. درک صحیح از چیزی که جامعه علمی از شما می‌خواهد، به عنوان مهم‌ترین مرحله قبل از شروع به نگارش مقاله به شمار می‌رود.

 

۲- مرحله بعدی انتخاب یک موضوع است فقط توجه داشته باشید که برای نوشتن یک مقاله علمی پژوهشی، بایستی موضوع انتخاب شده دارای یک نوآوری باشد نه اینکه از موضوع مقالات دیگر و از داده‌های مقالات پیشین استفاده شده باشد.

 

۳- گام بعدی تحقیق است. از بین منابع مختلف کلمات کلیدی را پیدا کنید و به طور خلاصه آن‌ها را مرور کنید و نکات مهم آ‌ن‌ها را استخراج کنید. سپس روش جمع آوری داده‌ها را از بین روش‌های موجود (مشاهده، مصاحبه، پرسش‌نامه و غیره) انتخاب کنید.

 

۴- تحقیقات شما باید سازمان دهی شده باشد. در این مرحله بایستی اطلاعات جمع‌آوری شده از منابع مختلف را سازمان دهی کنید و در قالب‌های مختلف طبفه‌بندی نمائید.

 

۵- پس از تکمیل تحقیق می توانید شروع به نگارش مقاله خود در قالب استاندارد زیر نمایید:

 

اصول نوشتن مقاله در قالب استاندارد

عنوان: در صفحه اول عنوان مقاله و نام نویسنده را یادداشت می شود. عنوان فشرده ای منضبط از مطالب متن است. عنوان بایـد مختصـر، گویا و جذاب باشد تا بتواند علاوه بر ایجاد انگیزه مطالعه در خواننده، او را در انتخاب مقاله مورد نیازش راهنمایی کند.

چکیده: خلاصه‌ای از کل تحقیقات و نتیجه آن را برای خواننده بیان کنید. چکیده به گونه ای تنظیم می شود که خواننده را در تصمیم گیری برای مراجعه یا عدم مراجعه به اصل مقاله قادر می سازد. محتوای چکیده حاوی مطالبی است که نویسنده مقاله بر آنها تأکید ورزیده است.

مقدمه: مقدمه سرآغاز هر مطلب یا مبحث است و با اشاره به مسائل و مشکلات موجود در آن زمینه، یافته های قبلی درباره موضوع مورد بحـث را بـه اختصـار شـرح می دهد و در پایان به ارائه راه حل می پردازد. مقدمه خواننده را برای ورود به متن تحقیق آماده می سازد و بخش‌های مختلف را توضیح می دهد.

متن پژوهش: متن اصلی تحقیقات در این قسمت بیان می شود. پیام اصـلی نویسـنده را به طور مفصل بیان کند به نحوی که خواننده با مطالعه آن بتواند نتیجه مورد انتظار را دریافت نماید.

روش تحقیق: این بخش اقدامات انجام گرفته بر روی داده‌ها جهت کسب نتایج را به طور کامل برای محققان بعدی شرح می دهد.

تجزیه و تحلیل: نتایج به دست آمده از تحقیقات را برای خواننده آنالیز می کند.

نتیجه گیری: نتیجه نهایی تحقیقات خود و کاربرد تئوری و عملی نتایج را برای مخاطبان شرح می دهد.

منابع: لیستی از تمامی منابعی که در نگارش مقاله به آن‌ها استناد شده، به طور کامل و به ترتیب حروف الفبا در صفحه آخر تحقیق اضافه می شود. منابع فارسی پیش از منابع انگلیسی نوشته می‌شوند.

 

۶- در انتها نوشته خود را ویرایش کنید و آن را از نظر ساختار و گرامر نوشتاری بررسی نمائید.

 

۷- مقاله خود را مرور کنید و آن را برای چاپ شدن به مجله هدف ارسال کنید. در صورتی که مقاله‌ای را به زبانی غیر از زبان مادری خود نگارش می‌کنید، سعی کنید از یک سامانه ترجمه تخصصی نظیر ترجمتن بخواهید تا کار ترجمه مقاله شما را انجام داده و آن را بازخوانی کند، تا ایرادات احتمالی لغوی یا گرامری مقاله را برای شما اصلاح نماید.

ترجمتن اولین سامانه ترجمه و بازخوانی به سبک اروپایی در ایران می باشد کلیه خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه متون تخصصی و …. را برای دانشجویان و اساتید عزیز، همراه با تضمین کیفیت ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

۱۰ نوع برتر از خدمات ترجمه

در محیط تجارت جهانی، خدمات ترجمه نقشی اساسی در ارتباطات دارد. پس شایسته است که نگاهی بیندازیم و با اشکال مختلف خدمات ترجمه موجود در محیط بیرون آشنا شویم.

 

امروزه به دلیل جهانی شدن، تقاضای بالایی برای خدمات ترجمه زبان ایجاد شده است. با اینکه زبان انگلیسی، زبان ترجیحی برای تجارت است، مناطق زیادی در اطراف جهان وجود دارد که در آنجا انگلیسی صحبت نمی شود. بنابراین نیاز اساسی برای ارتباط گفتاری و نوشتاری به آن زبان محلی وجود دارد.

 

با اینکه عموما ترجمه بصورت بیانی است، ترجمه شامل تفسیر متن نوشته شده از یک زبان به زبان دیگر است. انواع مختلفی از ترجمه وجود دارد که در ذیل به آن ها اشاره شده است که ترجمه را براساس متن نوشته و کاربرد آن تفکیک می کند.

ترجمه عمومی

متونی که نیاز به دانش تخصصی از اصطلاحات برای ترجمه ندارند ترجمه های عمومی هستند. این ترجمه پایه ای ترین و ابتدایی ترین نوع ترجمه است که با متونی کار میکند که به هیچ تخصص خاص یا دانش عمیقی از اصطلاحات فنی نیاز ندارد. معمولاً این متن ها شامل مواردی هستند که در زبان روزمره مورد استفاده قرار می گیرند.

ترجمه اداری

بصورت کلی این مربوط به ترجمه اسناد اداری است که بصورت معمول توسط سازمان ها و کسب و کارها در مدیریت عادی روزانه استفاده می شود. این ترجمه همچنین برای تعریف و تفسیر مدارکی که در دفاتر دولتی استفاده می شوند نیز کاربرد دارد.

ترجمه تجاری

که همچنین به عنوان ترجمه تخصصی حرفه ای نیز نام دارد، برای آن دسته از اسنادی است که در بازرگانی و تجارت استفاده می شود از جمله گزارش های تجاری، مدارک مناقصات، حساب های شرکتی، مکاتبات تجاری و غیره است. این ترجمه، تخصصی تر است زیرا که مترجم باید دانش عمیقی از اصطلاحات تجاری و بازرگانی داشته باشد. ترجمه تجاری را نباید با “ترجمه اقتصادی” اشتباه گرفت. مترجم های متخصص با دانش عمیق از واژه شناسی بازرگانی معمولا با اینگونه از پروژه ها برخورد دارند.

ترجمه کامپیوتری

عموما بیانی است. ترجمه کامپیوتری یعنی ترجمه ای که با موارد مربوط به کامپیوتر و فناوری اطلاعات ارتباط داشته باشد، از جمله اپلیکیشن ها، فایل های کمکی، دفترچه های راهنما، نرم افزار، بازی ها، ویدیوها، وب سایت ها و غیره. این ترجمه نیز نیاز به تخصص در این زمینه دارد.

ترجمه فنی

واژه “ترجمه فنی” را می توان به دو شکل معنی کرد:

 

در حالت کلی، درباره ترجمه دفترچه های راهنما، جزوه های دستورالعمل، یادداشت های داخلی، ترجمه پزشکی، گزارش های مالی، صورتجلسه های دادرسی، اصطلاحات اداری و غیره است، همه این مدارک مخصوص یک گروه خاص و محدود است که دارای ماندگاری محدود است.

 

در حالت خاص خدمات ترجمه فنی مربوط به اسناد “فنی” مانند مهندسی، آی تی، الکترونیکی، مکانیکی و متون صنعتی بصورت عام است. خدمات ترجمه فنی نیاز به دانش عمیق از واژه شناسی تخصصی زمینه ای است که منبع متن از آن آمده است.

 

جالب است که تنها ۵ تا ۱۰ درصد موارد در یک سند فنی شامل واژه شناسی است و باقی آن زبان عادی است.

ترجمه اقتصادی

این ترجمه بسیار شبیه به ترجمه بازرگانی یا تجاری است. البته در این مورد اسناد مربوط به حوزه اقتصاد ترجمه می شوند. هرچند که این بخش بیشتر متمرکز بر اسناد دانشگاهی است. گاهی ترجمه تجاری و ترجمه اقتصادی براساس موقعیت مکانی، قابل تبدیل به هم هستند زیرا که هردو شامل ترجمه قراردادها، بیانیه ها، اسناد حسابداری و مکاتبات تجاری میان بخش های مختلف هستند.

ترجمه مالی

در ترجمه مالی، متون و اسنادی که به اشکال مختلف توسط مدیر مالی استفاده می شوند، ترجمه می شود که می تواند شامل مدیریت دارایی ها، بانکداری و سهام و اوراق قرضه باشند.

ترجمه حقوقی

این نوع ترجمه یکی از سخت ترین ترجمه ها می باشد زیرا که نیازمند تخصص و دانش بالایی از اصطلاحات حقوقی و سیستم های مختلف قانونی است. ساده ترین نوع ترجمه حقوقی شامل ترجمه معاهدات، قراردادها و اساسنامه ها است. قانون مبتنی بر فرهنگ است، بنابراین ترجمه حقوقی نیاز به متخصصی دارد که دارای درجات بالایی از درک سیستم های قانونی کشورهای مبدا و مقصد باشد.

 

خدمات ترجمه حقوقی، مدارک بسیار مختلفی را پوشش می دهد. می تواند شامل مدارکی باشد از جمله احضاریه ها و ضمانت نامه ها، متون مدیریتی مانند مجوزهای ثبت، اساسنامه های شرکت و پیش نویس حواله، اسناد فنی مانند نظرات کارشناسی و متونی با اهداف قضایی و متون دیگری که شامل گزارش ها و صورتجلسه های دادرسی دادگاه است.

ترجمه پزشکی

ترجمه پزشکی مانند ترجمه حقوقی، بسیار گیج کننده است و نیاز به دانش تخصصی در زمینه پزشکی دارد. این نوع از ترجمه شامل ترجمه کتاب های پزشکی، دفترچه راهنمای وسایل پزشکی، بسته بندی داروها و اطلاعات مواد، نشریات پزشکی، مقالات علمی، نتایج پژوهش های کلینیکی، گزارش آزمایش های دارویی، اطلاعات دارویی و روش مصرف و اسناد دیگر وابسته به حرفه پزشکی است. این ترجمه همچنین برای ترجمه تاریخچه پزشکی، تشخیص بیماری، یافته های پزشکی، نسخه های دارویی و غیره نیز استفاده می شود.

ترجمه ادبی

مانند سایر انواع ترجمه پیشرفته، ترجمه ادبیات نیز نیازمند تخصص در این زمینه می باشد. کار آن ترجمه شعرها، نمایشنامه ها و رمان ها است. همچنین می تواند شامل فیلم نامه ها، مجلات، کتاب ها، نسخه های خطی، نامه ها و بیوگرافی ها باشد. کار کردن بر روی اسناد ادبی می تواند بسیار پیچیده باشد زیرا انتقال معنای واقعی اثر (منبع) به زبان دیگر(مقصد) بسیار سخت است، زیرا کلماتی وجود دارد که بدون تغییر معنی نمی توانند به زبان دیگری ترجمه شوند. خصوصا شوخ طبعی ها برای ترجمه کردن بسیار سخت هستند. برخلاف سایر زمینه های ترجمه، ترجمه متون ادبی  بیشتر از یک درصد از کل تولیدات ترجمه را تشکیل نمی دهد.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه و بازخوانی، ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه کاتالوگ ، ترجمه صفحات سایت و …. به سبک اروپایی همراه با تضمین کیفیت می باشد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

۱۰ زبان برتر که امروزه در اینترنت استفاده می­ شوند

۱٫ انگلیسی

براساس آمارهای Statista، انگلیسی بیشترین زبان ارائه شده بصورت آنلاین است. زبان انگلیسی ۲۵٫۳% از کاربران اینترنت را در سراسر جهان دارد. این تعجب ­آور نیست زیرا انگلیسی سال های زیادی است که بر زبان های اینترنت غالب است. این زبان، زبانی بود که با آن اینترنت پایه­ گذاری شد و این به معنی آن است که بیشتر محتواها اول به زبان انگلیسی است و سپس به زبان ترجیحی شما ترجمه می ­شود.

ترجمه انگلیسی به فارسی | ترجمه فارسی به انگلیسی

۲٫ چینی

ادعا می­ شود که زبان چینی سریع ترین رشد را در جهان دارد و براساس آمارها نیز این اثبات می­ شود. زبان چینی دومین جایگاه را با ۱۹٫۸% کاربرانی که از اینترنت استفاده می­ کنند، اشغال می­ کند. با جمعیت ۱٫۳۵ میلیاردی و افراد دیگری که آن را یاد می­ گیرند، شایسته­ دومین جایگاه نیز هست. بهتر است با استفاده از ابزارهای ترجمه، وب سایت خود را به چینی ترجمه کنید تا وبسایتتان برای کاربران چینی زبان نیز قابل دسترسی باشد.

ترجمه چینی به فارسی

۳٫ اسپانیایی

باور کنید یا نه، بیش از ۷۵۰ میلیون نفر در سراسر جهان به زبان اسپانیایی صحبت می ­کنند. حدود نیمی از آنها زبان مادریشان اسپانیایی است. این بدان معنی است که اگر می­ خواهید به این جمعیت دسترسی پیدا کنید، نیاز به ترجمه زبان سایت خود دارید. محتوای ارائه شده به زبان اسپانیایی در حال رشد است. اسپانیایی ­زبان ها امروزه بیشتر در حال ارتباط هستند که به معنی نیاز بیشترشان به محتوا به زبان خودشان است. Statista اسپانیایی را در رده سوم قرار داده، ۸٪ از کاربران اینترنت از زبان اسپانیایی استفاده می کنند. انتظار می ­رود این رده­ بندی در سال های آینده ارتقاء یابد.

ترجمه اسپانیایی به فارسی

۴٫ عربی

عربی تا چند سال اخیر زبان کوچکی بود که در اینترنت مورد استفاده قرار می­ گرفت. در سال ۲۰۱۵، حتی در ده زبان برتر مورد استفاده در اینترنت نیز ظاهر نشد اما به حدی رشد کرده است که تبدیل به یکی از بیشترین زبان های مورد استفاده آنلاین شده است. در سال ۲۰۱۳ تنها ۳۷ درصد عربی ­زبانان به اینترنت متصل بودند اما امروزه بیش از ۱۶۸٫۱ میلیون کاربر اینترنت عربی زبان در سراسر جهان وجود دارد. درست است که با اختلاف کمی جزء سه زبان برتر نشده اما ارزش امتحان کردن دارد که وب سایت خود را به زبان عربی ترجمه یا بومی­ سازی کنید.

ترجمه عربی به فارسی

۵٫ پرتغالی

درست مانند عربی و اسپانیایی، محتوای پرتغالی به طوز آنلاین از سال ۲۰۱۱ شروع به رشد نموده است. در سال ۲۰۱۳ تنها ۴۷ درصد پرتغالی ­زبان ها به اینترنت اتصال داشتند اما زمانه عوض شده و اکنون ۱۳۱٫۹ میلیون پرتغالی زبان متصل به اینترنت هستند. این به معنی آن است که حداقل ۴٫۱ درصد از جمعیت اینترنت از پرتغالی استفاده می­کنند. این زبان توانسته است که مقام پنجم را کسب نماید.

۶٫ اندونزیایی/مالزیایی

هیچکس باور نمی­ کرد این زبان ها بتوانند جایگاه ششم را در لیست بگیرند. با بیش از ۹۸٫۹ میلیون کاربر آنلاین، شایسته است که وب سایت خود را به مالزیایی یا اندونزیایی ترجمه کنید تا گروه هدف شما بتوانند به سایتتان دسترسی داشته باشند. شما همچنین می ­توانید وبسایتتان را به این زبان ها ترجمه یا بومی­ سازی کنید از آنجائیکه این افراد تمایل دارند اطلاعات بیشتری از محصولات و خدمات خارجی بدست بیاورند. از ابزارهای ترجمه زبان یا سامانه های ترجمه استفاده کنید. آنها بهترین خدمات را به شما ارائه می دهند.

۷٫ ژاپنی

ژاپنی از سال ۲۰۱۱ در لیست محبوب ترین زبان هایی است که به صورت آنلاین در اینترنت استفاده می شود. مشابه با اسپانیایی، ژاپنی زبانان حجم قابل توجهی از محتوای آنلاین را تولید می­ سازند. با این وجود فضای زیادی برای رشد وجود دارد. بومی­ سازی وب سایت شما به زبان ژاپنی به معنی ترافیک و تجارت بیشتر و افزایش نرخ بازگشت سرمایه شماست. ۳ درصد از کاربران اینترنت ژاپنی هستند که معادل بالای ۱۱۴٫۹ میلیون کاربر می­ شود.

ترجمه ژاپنی به فارسی

۸٫ روسی

زبان روسی با بیش از ۱۰۳٫۱ میلیون کاربر آنلاین رشد قابل توجهی داشته است. این زبان جایگاه هفتم را دارد زیرا افراد بیشتری آن را برای دسترسی به محتوا در اینترنت بکار می­ گیرند. در سال ۲۰۱۱، جمعیت روسی­ زبانان متصل به اینترنت با نرخ ۴۱٫۵ درصد رشد کرده و همچنان در شیب رشد خود قرار دارد. ابزارهای برتر ترجمه زبان و یا سامانه های ترجمه سایت می توانند شما را در ترجمه و یا بومی­ سازی وبسایتتان به زبان روسی کمک کنند.

ترجمه روسی به فارسی

۹٫ فرانسوی

اکنون به زبانی می رسیم که بیشتر مردم تصور می­ کردند جزء ۵ تای اول در لیست زبان های مورد استفاده آنلاین قرار گیرد. زبان فرانسوی به حالت تعجب­ آوری سهم معقولی از کاربران وبسایت را دارد؛ با در نظر گرفتن اینکه زبان رسمی ۲۹ کشور بوده و فرانسه به تلاش برای حفظ زبان فرانسوی معروف شده است، فرانسوی با سهم شایسته ای از کاربران وب سایت برخوردار است. با وجود این با حدود ۲٫۸ کاربر آنلاین در جایگاه نهم قرار گرفته است.

ترجمه فرانسه به فارسی

۱۰٫ آلمانی

براساس آمارهای جهانی اینترنت، آلمانی دهمین زبان رایج استفاده شده در سال ۲۰۱۵ بود و آمارها تغییر چندانی نداشته ­اند. آمارهای اخیر Statista آلمانی را دهمین زبان آنلاین استفاده شده با ۲٫۲ % کاربر اینترنت نشان می­ دهد. ترجمه زبان سایت شما با ابزارهای ترجمه زبان که آنلاین ساخته شده ­اند آسان است و شما قادر خواهید بود به مردم آلمانی ­زبان که از اینترنت استفاده می­ کنند دسترسی داشته باشید.

ترجمه و یا بومی­ سازی وب سایت فرصتی در اختیارتان قرار می­ دهد تا به مخاطبان وسیع تری برسید. برای مثال، وبسایت های فارسی زبان، مخاطبان ایرانی و دیگر مخاطبان در اطراف را مورد پوشش قرار می ­دهد اما اگر هدف شما مردمی از جوامع و فرهنگ های دیگر باشد، با ترجمه وب سایت خود به زبان های مختلف موفق تر خواهید بود.

ترجمه آلمانی به فارسی

براساس منطقه جغرافیایی و مخاطبان هدف، شما می­ توانید تصمیم بگیرید که وب سایت خود را ترجمه یا بومی ­سازی کنید. این مسئله، جنبه مهمی از راهبردهای بازاریابی است زیرا به شما اجازه می­ دهد به مخاطبان اختصاصی که به زبان های متفاوت صحبت می­ کنند دسترسی داشته باشید. برای این کار شما می توانید از خدمات ترجمه سایت سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن استفاده نمائید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

دوربین ترجمه گوگل

مترجم گوگل در بروزرسانی های جدید خود قابلیت های تازه ای را ایجاد نموده که کارکرد این نرم افزار را بسیار بالاتر می برد. برنامه گوگل ترنسلیت یک ویژگی جدید به نام دوربین ترجمه گوگل به نسخه های آیفون (ios) و اندروید خود افزوده است که به کاربران این امکان را می‌دهد تا علاوه بر جاگذاری کردن متون و دریافت ترجمه و معادل‌های آن به زبان‌های موردنظر، با استفاده از دوربین موبایل خود از متن هایی با زبان های مختلف عکس گرفته و با استفاده از قابلیت ترجمه این برنامه در کمترین زمان و بدون نیاز به تایپ آن ها را ترجمه کنید.

عکس بگیر ترجمه کن

در واقع، اپلیکیشن ترجمه گوگل با بهره‌مندی از هوش مصنوعی فوق پیشرفته، متون و نوشته‌های عکس‌های موردنظر کاربران را تشخیص داده و آن‌ها را به زبان مدنظر آن‌ها تبدیل می کند. همچنین با فناوری واقعیت مجازی این شرکت می توانید به صورت آنلاین با استفاده از دوربین گوشی خود نوشته های مختلف اطرافتان برای مثال تابلو ها را ترجمه شده ببینید.

 

برای این کار کاربران ابتدا باید وارد اپلیکیشن گوگل ترنسیلت شوند و زبان های مورد نظر خود را انتخاب نمایند ( به عنوان مثال ترجمه انگلیسی به فارسی). در این هنگام، برروی علامت دوربین کلیک کرده تا از متن مورد نظر یک عکس تهیه کنند، پس از آن برنامه با بررسی عکس گرفته شده، کلمات متن را تفکیک کرده و دور هر کلمه به صورت جداگانه یک کادر می کشد.

 

سپس می توانند برای پیدا کردن معنی کلمات به صورت تکی بر روی هر کلمه ای که مایل هستند ضربه بزنند و یا با لمس آیکون مربع شکل پایین صفحه که به صورت خودکار تمام کلمات را انتخاب می کند معنی کل متن عکاس گرفته شده را دریافت نمایند.

 

اکنون لرزش دست، تاثیر کمتری در کاهش دقت ترجمه دارد. سه گزینه برای قابلیت ترجمه متن با دوربین در پایین صفحه پیدا خواهید کرد. حالت Instant در زمان قرارگیری دوربین رو به روی یک متن، آن را به زبان مورد نظر ترجمه می‌کند. در حالت Scan ابتدا تصویری از چارچوب دوربین گرفته شده و سپس بخش هایلایت شده از عکس به دست کاربر، به زبان مقصد ترجمه خواهد شد. حالت Import به کار اجازه می‌دهد متنی را از داخل عکسی که قبلاً به ثبت رسیده است ترجمه کند.

 

سرویس دوربین ترجمه گوگل به دلیل جدید بودن این سرویس هنوز از ترجمه فارسی به زبان های دیگر مانند ترجمه فارسی به انگلیسی پشتیبانی کند.

دیگر ویژگی های مترجم گوگل

  • ترجمه بیش از ۱۰۳ زبان
  • ترجمه تصویر به ۲۹ زبان (دوربین ترجمه گوگل)
  • ترجمه گفتاری دو طرفه به ۳۲ زبان
  • ترجمه کلمات مختلف در حالت آفلاین به ۵۲ زبان
  • افزودن کلمات مورد علاقه و مهم برای استفاده آفلاین
  • ترجمه از طریق دستنویسی بدون نیاز به تایپ کردن کلمه مورد نظر
  • و….

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله انگلیسی | ترجمه کتاب | ترجمه صفحه سایت 

دوربین ترجمه گوگل

دوربین ترجمه گوگل برای عکس های موجود

در صورتی که بخواهید در حالت آفلاین یعنی عکس های موجود در گالری خود از برنامه گوگل ترنسلیت استفاده کنید، می توانید پس از باز کردن برنامه، بر روی آیکون دوربین کلیک کرده و بر روی آیکون گالری کلیک نمائید. پس از آن تنها کافیست تصویر مورد نظر خود را از دسته بندی گالری پیدا کرده تا کار ترجمه تصویر آغاز شود.

مزایای استفاده از دوربین ترجمه گوگل

به دلیل استفاده از تکنولوژی ترجمه مبتنی ماشین عصبی (NMT) دقت در ترجمه‌ها بالا رفته و میزان خطا به میزان ۵۵ الی ۸۵ درصد کاهش پیدا کرده است.

 

یکی از ویژگی‌های قابلیت ترجمه متن با دوربین مترجمه گوگل، امکان تشخیص زبان مبدا است. به همین دلیل در بیشتر مواقع، اجباری برای مشخص کردن زبان مبدا وجود ندارد.

 

قابلیت ترجمه متن با دوربین اپلکیشن گوگل ترنسلیت، اکنون از ۶۰ زبان زنده دیگر دنیا همچون عربی، هندی، مالایی، تایلندی و ویتنامی پشتیبانی می‌کند.

 

قابلیت دوربین مترجم گوگل (instant)، هم‌اکنون می‌تواند تابلوهای موجود در خیابان که به زبان‌های خارجی هستند را حتی زمانی‌ که زبان مادری شما انگلیسی نباشد ترجمه کند.

 

از قابلیت های جالب برنامه گوگل ترنسلیت ذخیره کردن ترجمه های گذشته است. این برنامه می تواند تمامی متن های انگلیسی و ترجمه های آن ها را در حافظه خود نگهداری کند تا شما در زمان نیاز دوباره از آن ها استفاده کنید.

دانلود دوربین مترجم گوگل برای اندروید

دانلود دوربین مترجم گوگل برای ios

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

تفاوت ترکی استانبولی با ترکی آذری 

ترکی استانبولی با ترکی آذری دارای اشتراکات زیادی هستند اما تفاوت هایی نیز دارند. این دو زبان تقریبا دارای ۶۰ درصد شباهت می باشند اما تفاوت هایی در لهجه، گویش و برخی تلفظ ها دارد که در ادامه به آن ها می پردازیم.

 

مردم آذربایجان معمولا شبکه های ترکی کشور ترکیه را تماشا می کنند تا درک بهتری از زبان ترکی آن ها داشته باشند. همچنین در مدارس این مناطق آموزش ترکی ترکیه نیز وجود دارد تا آموزش بهتری از این زبان را به افراد بیاموزند.

زبان ترکی آذری 

این زبان رایج در منطقه آذربایجان ایران و کشور آذربایجان است که با کمی تفاوت در گویش در این مناطق مورد استفاده قرار می گیرد. این دو گویش تفاوت چندانی با هم ندارند و تفاوت اصلی آن ها اضافه شدن لغات فارسی، روسی، فرانسوی و عربی است که در هر منطقه با توجه به مناسبات سیاسی و منطقه ای کمی تفاوت بین آن ها ایجاد کرده است و همچنین مقدار مختصری نیز در دستور زبان با هم تفاوت دارند.

 

زبان آذری در کشور آذربایجان زبان رسمی بوده و جزء یکی از زبان های منطقه داغستان نیز می باشد. این زبان شباهت های زیادی به زبان های ترکی کشور ترکیه و ترکمنی دارد و در مناطق مختلف به نام های متفاوتی نیز شناسایی می شود که عبارتند از: ترکی، تورکی، آذربایجانی، آذری و ترکی آذری و …که در هر منطقه متفاوت است.

 

به علت اینکه این زبان و گویش هایش در چندین کشور مورد استفاده قرار می گیرد آمار دقیقی از سخنوران این زبان در دست نیست، اما به طور تقریبی می توان گفت حدود ۲۳ میلیون نفر اکنون به این زبان سخن می گویند. که ایران حدود ۱۵ میلیون نفر از این افراد را شامل می شود.

خط زبان آذری 

حدود قرن چهارده نگارش این خط آغاز شده بود ولی اکنون این خط وجود خارجی ندارد ، زیرا آذری های ایران از خطوط فارسی و عربی بهره گرفته و کشور آذربایجان نیز همانند ترکیه از حروف لاتین برای نوشتار این زبان استفاده می کنند. در قدیم در کشور آذربایجان از نوشتار سیریلیک که مربوط به کشور روسیه بود استفاده می شد اما در سال ۱۹۹۱ به لاتین تغییر پیدا کرد.

زبان ترکی استانبولی 

زبان ترکی استانبولی که در ترکیه به صورت Türkçe نوشته و شناخته می شود. با حدود ۸۸ میلیون نفر استفاده کننده بیشترین جمعیت را در بین سایر زبان های شاخه اغوز و ترکی به خود اختصاص می دهد. بیشتر استفاده کنندگان از این زبان در کشور ترکیه و شمال قبرس قرار دارند. این زبان نسبت به دیگر زبان های ترکی از جغرافیای بیشتری نیز بخوردار است زیرا گستره استفاده کننگان از این زبان در کشورهایی نظیر یونان، مقدونیه، عراق، آلبانی و کوزوو نیز وجود دارد. همچنین با مهاجرت رو به رشد ترکی زبانان به کشور آلمان منطقه هایی در این کشور نیز به این زبان صحبت می کنند.

 

زبان ترکی استانبولی تنها در دو کشور به عنوان زبان رسمی شناخته می شود یکی در کشور ترکیه و دیگری در قبرس شمالی که در قانون اساسی آن ها نیز استفاده شده است.

خط ترکی استانبولی 

همانطو که در بالا اشاره کردیم ترکی استانبولی نیز همانند زبان آذری از حروف و خط لاتین بهره می برد اما تفاوت کوچکی که دارد این است که از ۲۹ کلمه لاتین بهره می برد و با کمی تغییر به عنوان خط ترکی شناخته می شود. این خط در سال ۱۹۲۸ به تصویب دولت رسید و به جای خط عثمانی مورد استفاده قرار گرفت.

ترکی استانبولی با ترکی آذری چه تفاوتی دارد؟

این دو زبان ترکی دارای ریشه یکسانی هستند و با رجوع به گذشته متوجه می شویم که تفاوت چندانی با هم نداشتند، اما همواره در گویش متفاوت بودند که همین نیز در آن زمان باعث تفاوت این دو زبان می بوده است. پس از فروپاشی دولت عثمانی تفاوت این دو زبان کم کم افزایش یافت زیرا پس از سرنگونی دولت عثمانی ترک های کشور ترکیه بر آن شدند تا کلمات و لغات غیر ترکی که از زبان های فارسی یا عربی وارد شده بودند را با واژه های اصیل قدیمی و یا ساختن واژه جدید جایگزین نمایند.

 

با توجه به این که این تغییرات را فقط مردم کشور ترکیه وارد زبان آن زمان خود کردند و دیگر ترک ها از آن بی خبر بودند تفاوت های اساسی را بین زبان آذری و ترکی استانبولی ایجاد کرد. همچنین در کشور آذربایجان که در آن زمان جزء کشور پهناور شوروی بود ، مردم این کشور نیز با واژه های روسی بیشتر مأنوس شدند و همچنین استفاده از خط روسی در آن زمان تفاوت زیادی را حداقل در واژه ها بین آذری کشور آذربایجان و آذری ایران ایجاد کرد. زبان آذری خودمان نیز به علت اضافه شدن واژه های فارسی و عربی دچار تغییر شده است .

 

با این تفاسیر می توان نتیجه گرفت که زبان آذری ایرانی ها تفاوت کمتری نسبت به ترکی زمان عثمانی دارد. اما تغییراتی که در این زمان ها اتفاق افتاده ، تفاوت ترکی استانبولی با ترکی آذری را ایجاد کرده است.

 

زبان های ترکی در طول زمان تغییر کرده اند و گویش هر منطقه دارای زبان واحد خود است. اما معمولا آذری های ایران می توانند مکالمه دو فرد که به ترکی استانبولی سخن می گویند را متوجه شوند. اما در صورتی که آن ها از زبان رسمی استفاده کنند و در مورد مسائل علمی سخن بگویند دقیقا منظور آن ها را متوجه نشوند، با این حال همواره چنین نخواهد بود و ممکن است برخی افراد کاملا متوجه نشوند.

تفاوت گرامری بین ترکی استانبولی و ترکی آذری 

همانطور که گفتیم به علت های مختلف تفاوت های زیادی در بین واژه های استفاده شده در بین این دو زبان وجود دارد که همین نیز این زبان ها را از هم متمایز می کند. اما از نظر گرامری و دستور زبانی نمی توان تفاوت زیادی بین این زبان ها پیدا کرد و می توان گفت در این بخش زبان آذری و ترکی استانبولی مشابه هم هستند. به همین دلیل نیز یادگیری ترکی استانبولی توسط فردی که به ترکی آذری مسلط باشد کار بسیار آسانی خواهد بود.

سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن ارائه دهنده خدمات ترجمه ترکی استانبولی به فارسی همراه با بازخوانی و ضمانت بازگشت وجه در صورت عدم نارضایتی مشتری از کیفیت ترجمه می باشد. ترجمتن همچنین خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه تخصصی کتاب ، ترجمه وب سایت ، ترجمه کاتالوگ و … را نیز با بالاترین کیفیت ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

دشواری های ترجمه های حقوقی

ترجمه شامل موارد خیلی بیشتری غیر از صرفاً گرفتن یک متن کتبی به یک زبان و تبدیل آن متن به یک زبان کاملاً متفاوت است. برای آنکه متن معنا و مفهوم داشته باشد و در یک زبان حقوقی به طور صحیح و روان رسانده شده باشد، مترجم باید به دانش عمیقی از سیستم های حقوقی داشته باشد. برای انجام ترجمه های تخصصی در زمینه حقوقی صرفاً مهارت در دو زبان کافی نیست. دانش تخصصی حقوقی یک نیاز مطلق است و سال ها مطالعه را در بر می گیرد. هنگام ترجمه، مهارت های بی شماری نقش دارند، به ویژه اسناد حقوقی از مترجم مطالبه زیادی می کنند. مترجمان هنگامی که ترجمه های حقوقی به آنها واگذار می گردد اغلب با چالش های جدی روبرو هستند. هنگام کار با چنین متن هایی، جایی برای خطا وجود ندارد، کوچکترین خطاها می توانند عواقب بسیار جدی داشته باشند و می توانند برای مشتری بسیار گران تمام شود.

چالش ها در ترجمه حقوقی

ماهیت زبان حقوقی و قانون بیشتر دشواری ها و پیچیدگی های مربوط به ترجمه حقوقی یک سند را توجیه می کند. ترجمه حقوقی یک موقعیت دشوار در حوزه ترجمه است، زیرا هر کشور سیستم حقوقی و اصطلاحات حقوقی منحصر به فرد خود را دارد که در یک ترجمه باید به طور صحیح و با دقت به زبان مقصد منتقل شود.

علاوه بر این، استناد و تبیین صحیح دو سیستم حقوقی و تفاوت های زبانی و فرهنگی استاندارد بین جوامع دو زبان، وظیفه ترجمه را برای مترجم حقوقی دشوارتر می کند.

سیستم های حقوقی نماینده جوامعی هستند که در آنها تأسیس شده اند؛ هر جامعه، به نوبه خود، بر ساختارهای منحصر به فرد اجتماعی، فرهنگی و زبانی بنا شده است. به عبارت دیگر، قانون و زبان حقوقی یک کشور نشان دهنده نظام حقوقی فراگیر است که به نوبه خود نشان دهنده تاریخ، فرهنگ و تکامل کشور است. متناقض بودن دو نظام حقوقی که ترجمه حقوقی به آن اشاره دارد، اصلی ترین چالش ها در ترجمه یک سند حقوقی است.

اصطلاحات فنی بسیار متفاوت هستند

اصطلاحات فنی حقوقی بین زبان های مبدأ و مقصد اغلب خیلی متفاوت هستند. این مشکل استانداردی است که مترجمان حقوقی با آن روبرو هستند. مترجم هنگام ترجمه باید دائماً دو سیستم حقوقی دو زبانی را که در حال پرداختن به آنهاست مقایسه کند.

تفاوت‌ در فرهنگ ها

زبان حقوقی و قانون یک کشور منعکس کننده فرهنگ آن است. مترجم حقوقی باید تفاوت های فرهنگی سیستم های حقوقی دو جامعه را که در ترجمه حقوقی خود به آنها می پردازد، درک کند.

سبک حقوقی

همه زبان های حقوقی برای خودشان زبان های مجزایی هستند. هر کدام با سبک خاص خود و با آداب و رسوم قانونی و فرهنگ کشور مربوطه بسیار تخصصی هستند.

درجات دشواری

دشواری در ترجمه یک متن حقوقی که به دو سیستم حقوقی ارجاع داده شده به زبان مبدا و مقصد و ماهیت خود زبان های مقصد و مبدأ بستگی دارد. ترجمه های حقوقی به نوعی پیچیده تر از انواع دیگر ترجمه هستند، اگرچه تخصص مترجم باید متناسب با پروژه در حال ترجمه باشد. به عنوان مثال، ترجمه تخصصی کتاب ، ترجمه مقاله یا ترجمه فیلم نیاز به یک مهارت تعیین شده و متفاوت با ترجمه حقوقی دارد.

برای مثال، دشواری یک ترجمه حقوقی ممکن است به موارد زیر اشاره داشته باشد:

  • دو سیستم حقوقی که با زبان های حقوقی مشابه با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند – این ممکن است منجر به یک ترجمه آسان شود.
  • دو سیستم حقوقی که با زبان های حقوقی متفاوت با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند – این ممکن است منجر به یک ترجمه نه چندان دشوار شود.
  • دو سیستم حقوقی کاملاً متفاوت با دو زبان حقوقی که ارتباط نزدیکی با هم دارند – چنین پروژه ای برای مترجم خیلی دشوار خواهد بود.
  • دو زبان و سیستم حقوقی کاملاً نامربوط –جفت کردن دو فرهنگ و زبان برای مترجم حقوقی سخت ترین کار است.

به عبارت دیگر، سطح دشواری در یک ترجمه حقوقی کاملاً به میزان وابستگی بین سیستم های حقوقی مربوطه و زبان های مبدأ و مقصد بستگی دارد.

ویژگی هایی که باید در یک مترجم حقوقی جستجو کنید

از آنجا که انجام ترجمه حقوقی یکی از دشوارترین و پیچیده ترین پروژه های ترجمه است، ضروری است که مترجم مهارت های زیر را داشته باشد:

  • با سبک نوشتن حقوقی زبان مقصد کاملاً آشنا باشد.
  • از سیستم های حقوقی دو کشور زبان های مبدأ و مقصد آگاه باشد.
  • قادر به تحقیق در مورد مفهوم حقوقی یک اصطلاح در زبان مبداء، زمانیکه معادل آن اصطلاح در زبان مقصد مشخص نیست باشد.
  • با اصطلاحات فنی سند اصلی آشنا باشد.
  • اولاً، هنگامی که پیدا کردن ترجمه دقیق بخشی از یک سند مشکل است، قادر به رمزگشایی متن زبان مبدأ باشد، ثانیاً، معنای اصلی متن در زبان هدف را تا حد امکان برساند.
  • از هدف و استفاده مورد نظر از سند ترجمه شده کاملاً آگاه باشد. این هم روی ترجمه و هم روی رویکرد مترجم آن تأثیر می گذارد. اصطلاحات فنی، لحن، کلمه بندی، نحو و جنبه های دیگر ترجمه به هدف ترجمه بستگی دارند.
  • جزئیات گرا و وفادار به معنا و طول سند مورد ترجمه باشد. در گفتمان حقوقی، جزئیات مهم هستند و باید به طور صحیح در ترجمه ارائه شوند. مترجمان نباید در نظر داشته باشند که متن را کوتاه کنند یا تعداد کلماتی را که ممکن است زائد به نظر برسند کاهش دهند، زیرا طول و تکرار ویژگی های سبکی از متن حقوقی اصلی هستند و به عنوان یک هدف مهم عمل می کنند.

انواع ترجمه های حقوقی

یک مترجم متخصص سند حقوقی باید از پیشینه حقوقی و اصطلاحات فنی خاص آن در حوزه حقوقی ارجاع شده آگاه باشد. انواع معمول ترجمه های حقوقی به شرح زیر هستند:

  • اوراق هویت شخصی، سوابق فردی و وضعیت اجتماعی که به طور قانونی تحصیلات یا کار یا هویت یک فرد را تعیین می کنند. این اسناد شامل ارجاعات یا گوهینامه های کار، گزارشات پلیس، گواهی ها یا دیپلم های تحصیلی، گواهی های تولد، احکام طلاق و موارد دیگر می باشند.
  • اسناد دادگاه ها، دادخواهی کیفری را شرح می دهند که اغلب ترجمه آنها برای پرونده های کمک قضایی بین المللی درخواست می شود. مترجمان باید بتوانند بین سیستم های دادخواهی مدنی و کیفری تفاوت قائل شوند، زیرا این ها علیرغم اصطلاحات فنی مشابه، یکسان نیستند.
  • قراردادهای بازرگانی که توسط دادگاه های خارجی تصویب می شوند؛ اینها برای فروش کالاها یا اعطای یک مجوز تجارت ضروری هستند. شرکتی که به دنبال تجارت در یک کشور خارجی است باید علاوه بر اسناد ثبت نام تجاری ترجمه شده خود، دفاتر سهامداران یا اساسنامه شرکت خود را نیز ترجمه کند.
  • معاهدات بین المللی که در کشورهای امضا کننده حکم حقوق، قوانین و مقررات بین المللی را به کار می برند. از آنجا که سند زبان اصلی باید دارای اثر حقوقی یکسان با ترجمه رسمی آن به زبان دوم باشد، مترجمان حقوقی در اینجا باید اطمینان حاصل کنند که متن به زبان مقصد با دقت و شفافیت در عمل همان اثرات حقوقی را منتقل می کند.

 

انجام ترجمه های حقوقی می تواند دشوار باشد اما مترجمان نقش اساسی را در کلیه جوامع متمدن ایفا می کنند. از آنجا که قانون بر همه حوزه های زندگی ما، از قبول شرایط و ضوابط یک شرکت هنگام بارگیری نرم افزار روی رایانه یا تلفن هوشمند گرفته تا برداشت پول از دستگاه تأثیر می گذارد، اصطلاحات حقوقی ترجمه شده که آنچه را یک دولت یا شرکت یا شخص می تواند یا نمی تواند انجام دهد را تعریف می کنند و مفاهیم عظیمی برای جامعه مدرن بشری دارند.

از آنجا که قانون به ساختار اساسی جوامع ما شکل می دهد، سامانه ترجمه تخصصی ترجمتن با ارائه ترجمه تخصصی حقوق جهت ترجمه اسناد حقوقی مهم، از مترجمان حقوقی با درک قوی از مفاهیم حقوقی، اصطلاحات و سیستم های مربوطه استفاده می کند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی