ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

ترجمتن ، ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی

ترجمتن سامانه ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی به شیوه اروپایی در ایران میباشد .

۵۸ مطلب در آذر ۱۳۹۸ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

از زمان معرفی اولین آیفون، که به عنوان دستگاهی که در عصر تلفن های هوشمند به کار گرفته می شد ، خیلی تغییرات ایجاد شده است. اکنون تعداد زیادی برنامه وجود دارد که برای اهداف متنوعی استفاده می شوند. برای مثال، اگر به تفسیر و ترجمه زبان نیاز دارید، می توانید به صورت آنلاین به دنبال یک اپلیکیشن مترجم سخنگو باشید، آن را نصب کنید و از تسهیلاتی که در اختیار شما قرار می دهد، استفاده نمائید.

همه برنامه های تفسیر و ترجمه زبان تلفنی یکسان نیستند. اگر از برنامه های بی کیفیت که ترجمه های ضعیف ایجاد می کند استفاده کنید، دچار سردرگمی خواهید شد.

اپلیکیشن مترجم سخنگو موبایل

اگر به دنبال یک برنامه عالی برای تفسیر و ترجمه تلفنی هستید، گزینه های زیر را در نظر بگیرید. ما آنها را با دقت مورد بررسی

Day Interpreting

App Store: https://apps.apple.com/us/app/day-interpreting/id1345426250

Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.daytranslations.interpret&hl=en

 

نکات برجسته

  • در صورت تقاضا و به صورت بلادرنگ، تفسیر و ترجمه انسانی را در بیش از ۹۲ زبان ارائه می دهد.
  • همراه با گزارش داشبورد
  • دسترسی بدون اشتراک به خدمات، بدون قرارداد و هزینه راه اندازی در آن لحاظ شده است.
  • ۷ روز هفته ، ۲۴ ساعته و ۳۶۵ روز سال در دسترس است.

 

این برنامه به دلیل تأکید بر ترجمه انسانی، از دیگر برنامه های تفسیر و ترجمه زبان برجسته تر است. واقعیت این است که علیرغم همه پیشرفت های فن آوری ترجمه، هنوز هم ماشین ها در مقایسه با انسان ها بطور قابل توجهی پایین تر هستند. هیچ چیز با صحت و اعتبار یک مترجم انسانی با تجربه قابل مقایسه نیست. حتی با وجود هوش مصنوعی و شبکه های عصبی، تفسیر و ترجمه خودکار هنوز از رقابت با کاری که افراد واقعی انجام می دهند دور است.

این نمی گوید که تفسیر ماشین بی فایده است. ترجمه های متن به گفتار ارائه شده توسط بسیاری از اپلیکیشن های برتر، کاربردهای عملی دارند. دستگاه های ویژه ای وجود دارند که همراهان مسافرتی خود را به بازار عرضه می کنند و آنچه را که کسی می گوید فوراً تفسیر می کنند. حتی Day Interpreting برنامه دیگری با عنوان Day Translations دارد که با عملکرد ترجمه گفتار به گفتار همراه است.

Day Interpreting ارتباط با یک مترجم انسانی حرفه ای را برای دسترسی از هر جا و در هر زمان امکان پذیر می کند. نیازی به تعیین قرار ملاقات یا برنامه نیست. در شبکه جهانی Day Interpreting با بیش از ۱۵۰۰ مترجم سخنگو (شفاهی) بعید است که کسی را پیدا نکنید که بتواند یک کار فوری را برای تفسیر زبان انجام دهد.

برای استفاده از برنامه و خدمات Day Interpreting، نیازی به درخواست اشتراک ندارید. برای به دست آوردن شناسه مشتری منحصر به فرد و دستیابی به سلف سرویس برای داشبورد کاربر پسند، باید وارد حساب کاربری Day Interpreting شوید. سپس برای تأمین امنیت حساب خود باید یک کد رمز چهار رقمی تنظیم کنید.

خدمات Interpreting Day از مدل پیش پرداخت استفاده می کند، یعنی باید ابتدا اعتبارات پیش پرداخت را خریداری کنید (روش های پرداخت: PayPal و کارت اعتباری). پس از بارگیری حساب کاربری خود، می توانید اتصال به یک مترجم سخنگو تلفنی فوری را شروع کنید. خدمات در هر دقیقه صورتحساب می شوند. اعتبارهای پیش پرداخت شما براساس زمان واقعی استفاده از خدمات، کاهش می یابد.

قرار داده ایم، آنها قابلیت اطمینان، دقت و کاربر پسندی را دارند.

Chatlas

App Store: https://apps.apple.com/us/app/chatlas-phone-interpreter/id1045886667

Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.chatlas&hl=en_US

 

نکات برجسته

  • برنامه ترجمه تلفنی با لمس “شخصی” در بیش از ۳۰ زبان
  • پس از ذکر زبان مورد نظر، کاربران را به طور خودکار با مفسران مناسب مطابقت می دهد.
  • بدون قرارداد یا اشتراک
  • به کاربران اجازه می دهد هر بار که به سرویس نیاز داشته باشند با یک مترجم تماس بگیرند.

 

Chatlas به عنوان سطح بعدی خدمات مترجم سخنگو تلفنی مورد حمایت قرار می گیرد و همیشه “مترجم شخصی” را در اختیار شما قرار می دهد. این شبیه به Day Interpreting است زیرا امکان دسترسی به خدمات مترجم انسانی را فراهم می کند و یک تماس کنفرانسی را برقرار می کند بنابراین مشتری و مترجم درون برنامه به صورت یکپارچه متصل می شوند. با این وجود گزینه ای نیز برای تماس با مترجم از طریق تلفن (به جای آفلاین) وجود دارد.

Chatlas نیز مانند یک سرویس پیش پرداخت کار می کند. قبل از اینکه بتوانید به یک مترجم وصل شوید، ابتدا باید اعتبار خریداری کنید. روش های پرداختی پشتیبانی شده، PayPal و کارت اعتباری هستند.

اما آنچه Chatlas را از Day Interpreting متفاوت می کند، تعداد مترجمان در دسترس و تعداد زبان هایی است که از آن پشتیبانی می کند. Chatlas فقط کمی بیش از ۳۰ جفت زبانی را در اختیار دارد و حدود ۳۰۰ مترجم دارد.

برای استفاده از Chatlas، شما فقط باید زبان مورد نیاز خود را انتخاب کنید تا برنامه فوراً بتواند مترجم مناسب را برای شما پیدا کند. ممکن است کل مراحل اتصال شما با مترجم (به روش اتوماتیک) حدود ۶۰ ثانیه طول بکشد. اگر می خواهید سریعتر ارتباط برقرار کنید، می توانید مترجم را به صورت دستی انتخاب کنید.

BoostLingo Interpreter

App Store: https://apps.apple.com/us/app/chatlas-phone-interpreter/id1045886667
Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.chatlas&hl=en_US

 

نکات برجسته

  • طراحی شده برای خدمت رسانی به عنوان یک بستر تفسیر یکپارچه
  • ویژگی سفارشی مسیریابی تماس پیشرفته را دارد
  • گواهینامه HIPAA و EU GDPR
  • سرویس Boostlingo به عنوان یک بستر تفسیر یکپارچه طراحی شده است. ادعا می شود “اولین و جامع ترین پلت فرم مدیریت تفسیر یکپارچه موجود در بازار امروز است”.

 

آنچه Boostlingo را از سایر برنامه های مشابه جدا می کند این است که برای آژانس های خدمات زبان و همچنین برای سازمان های پشتیبانی زبان ایجاد شده است. این عمدتا برای کاربران برنامه معمولی نیست، اما مطمئنا به عنوان یک گزینه قابل اعتماد برای تفسیر و ترجمه تلفنی، برای همه مفید است. سازندگان Boostlingo در نظر دارند تا آن را به ابزاری برای افزایش بهره وری در بین ارائه دهندگان خدمات زبان تبدیل کنند. این برنامه به دنبال کاهش هزینه های مربوط به خدمات تفسیر و مدیریت فعالیت و دولت است.

Boostlingo دسترسی سریع به سه سرویس اصلی را فراهم می کند: تفسیر از طریق تلفن، تفسیر از راه دور فیلم و تفسیر در محل. همه این خدمات مطابق با استانداردهای تعیین شده در قانون قابلیت انتقال و پاسخگویی بیمه سلامت (HIPAA) و آیین نامه حمایت از داده های عمومی اتحادیه اروپا (GDPR EU) هستند.

Voze Real-time Telephone Translation

 Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.migralingua.voze&hl=en

 

نکات برجسته

  • در ترجمه های تلفنی بلادرنگ و تکنیکی تخصص دارد
  • تهیه شده توسط بیش از ۱۳۰ مترجم حرفه ای برای تفسیر حداقل ۱۴ زبان
  • بدون هزینه اشتراک، هزینه تنظیم و رزرو
  • Voze برنامه ای است که به عنوان بستر ارتباطات تلفنی، میانجیگری بین فرهنگی و همچنین تفسیر شغلی طراحی شده است.
  • این برنامه فقط از ۱۴ زبان، یعنی انگلیسی، فرانسوی، هلندی، چینی، کاتالونیا، عربی، پرتغالی، آلمانی، ایتالیایی، روسی، رومانیایی، اوکراینی و اردو پشتیبانی می کند.

 

برنامه بسیار بصری است. این دستگاه طوری طراحی شده است که حتی برای افرادی که تازه از برنامه های ترجمه تلفنی استفاده می کنند، آسان باشد. خدمات اساسی برای این برنامه، از سوی دیگر، ۲۴ ساعته و ۷ روز هفته در دسترس است. برای استفاده از خدمات تفسیر و ترجمه نیازی به عضویت یا ثبت نام در حساب کاربری نیست. برنامه برای دسترسی به خدمات تفسیر، هیچ زمان انتظاری را تضمین نمی کند. هزینه رزرو و تنظیم نیز وجود ندارد. کاربران فقط باید هزینه زمان استفاده را بپردازند.

برای استفاده از Voze تنها سه مرحله لازم است: انتخاب زوج زبانی مورد نیاز، ضربه زدن بر روی دکمه تماس و فعال کردن بلندگو. پس از اتصال به یک مترجم، می توانید از تلفن خود مانند ابزار تفسیر و ترجمه مداوم استفاده کنید. شما فقط باید بخش میکروفون گوشی را نشان دهید و برنامه، ترجمه شفاهی مربوطه را تولید می کند.

SayHi Translate

 App Store: https://apps.apple.com/us/app/sayhi-translate/id437818260

Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sayhi.android.sayhitranslate&hl=en

 

نکات برجسته

  • یک تلفن هوشمند را به یک مترجم فوری به ۹۰ زبان و لهجه تبدیل می کند.
  • همچنین از ترجمه متن پشتیبانی می کند.
  • از ویژگی های صدای مرد یا زن و امکان کند کردن سرعت گفتار برخوردار است.

 

این یکی از ساده ترین برنامه های تفسیر برای استفاده است. با استفاده از رویکرد “ترجمه مکالمه” ، SayHi ارتباط کلامی با افراد در نقاط مختلف جهان را آسان می کند. شما فقط باید برنامه را باز کنید ، زبان های ورودی و خروجی را انتخاب کنید و با کسی که به زبان دیگری صحبت می کند صحبت کنید. SayHi حداکثر ۹۰ زبان و گویش از جمله عربی، فرانسوی، ایتالیایی، چینی، اسپانیایی، آفریقایی، دانمارکی، فنلاندی، عبری، هندی، کره ای، لتونی، لیتوانیایی، لهستانی، تاملی، تایلندی و اردو را پشتیبانی می کند.

علاوه بر این، شما صدای مرد و زن را برای انجام تفسیر دارید. این صداها همچنین می توانند با سرعت کندتر یا سریع تر تنظیم شوند تا مطمئن شوند طرف مقابل می تواند آنچه شما می گویید را درک کند. اگر نمی خواهید از صدای خود استفاده کنید، می توانید کلماتی را که می خواهید برنامه به صورت شفاهی ترجمه کند تایپ کنید. کافی است دکمه میکروفون را نگه دارید و شروع به تایپ در پیام خود کنید.

SayHi Translate، با این حال، یک اشکال دارد: این تنها به ترجمه ماشینی متکی است. این امکان تماس با یک مترجم انسانی را فراهم نمی کند. این یک ابزار ترجمه مناسب زبان برای بسیاری از موارد است، اما وقتی به دقت کاملی نیاز دارید که فقط مترجمان انسانی قادر به ارائه آن هستند، باید به دنبال گزینه های دیگر باشید.

این پنج مورد از بهترین برنامه هایی است که می توانید به عنوان مترجم سخنگو تلفنی از آنها استفاده کنید. با این حال توجه داشته باشید که در بیشتر موارد ، شما مجبورید برای خدمات تفسیری که استفاده می کنید، هزینه پرداخت کنید. انتظار خدمات رایگان مترجم انسانی را نداشته باشید. این نباید به عنوان یک اشکال در نظر گرفته شود، زیرا یافتن خدمات کاملاً رایگان تفسیر زبان غیرممکن است. هیچ شرکتی مایل به جمع آوری تیمی از مترجمان برای پاسخگویی به نیازهای کاربران برنامه ها نیست، به ویژه اگر برنامه به صورت رایگان ارائه شود.

اگر برای یافتن یک مترجم به هر منظور به راهی سریع نیاز دارید، گزینه های موجود در بالا بهترین مواردی است که می توانید پیدا کنید. آنها برای هر دو دستگاه Android و iOS کار می کنند. آنها توسط هزاران کاربر برنامه آزمایش شده اند، که به طور کلی بازخورد مثبتی برای آنها دارند.

 

برای کلیه نیازهای شما در زمینه خدمات ترجمه اعم از ترجمه مقاله انگلیسی، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، ترجمه فایل صوتی، ترجمه فیلم به فارسی، ترجمه سایت انگلیسی و … سامانه ترجمتن با دارا بودن مترجمین متخصص در انواع زمینه ها و با ارائه ترجمه انسانی باکیفیت به شما عزیزان خدمت رسانی می نماید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

ترجمه ماشینی در صنعت ترجمه به یک واژه مصطلح تبدیل شده است. در واقع، ویژگی­ های کمک گرفته از هوش مصنوعی که شامل مترجم ­های ماشینی می ­شوند به یکی از جدیدترین گرایش های SaaS (نرم افزار به عنوان سرویس) تبدیل گردیده ­اند. محبوبیت ترجمه ماشینی از این جهت است که افراد شـاغل احساس می ­کنند این فناوری مقرون به صرفه، آسان­ تر و سریع ­تر است. بنابراین، تمایل دارند که ترجمه انسانی را کنار گذاشته و اسناد و ایمیل ­های خود را با استفاده از اپلیکیشن­ هایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه نمایند. با این حال، شما همچنان به تخصص افراد بومی و مترجمان انسانی برای ایجاد اسناد حرفه ­ای به هر زبانی نیاز دارید. در این مقاله، دلایلی در توجیح اینکه چرا ترجمه انسانی امروزه همچنان نقش مهمی ایفا می­ نماید، ارائه می­ شود.

اهمیت ترجمه انسانی

در فرآیند ترجمه، شما زبان سـند مبدأ را به زبان خوانندگان سند تبدیل مـی­ نمائید. این کار ماهیت پیچیده ­ای دارد زیرا عوامل بسیاری را باید برای انجام ترجمه صحیح مدنظر قرار دهید. برای مثال، متن ترجمه شده شما باید برای افراد بومی، دقیق و طبیعی به ­نظر بیاید. گاهی اوقات مهم است که خوانندگان متن متوجه نشوند که متن در اصل به زبان دیگری بوده و ترجمه شده است. همچنین، انتقال واضح و صحیح معنی واقعی نیز حائز اهمیت است. برای دستیابی به این نتایج، مترجمان، عناصر بسیاری را مدنظر قرار می­ دهند، از جمله زبانی که با آن آشنایی دارند، عبارات خاص، اصطلاحات عامیانه، مراجع متنی و فرهنگی و لحن و سبک محتوای نوشته شده.

ترجمه ماشینی چگونه عمل می­کند

شاید فکر کنید ترجمه ماشینی باعث صرفه­ جویی در زمان و هزینه شما می­ شود، اما اتکاء به ترجمه ماشینی ریسک­ های خودش را دارد که دلیل آن، شیوه کار آن­هاست. این مترجمان، ساختار هر عبارت و اصطلاح را تحلیل کرده و آن­ را به عناصر قابل ترجمه تجزیه می ­نمایند. سپس آنها را مجدداً با هم ترکیب کرده و عبارت را با ساختار مشابهی در زبان جدید ترجمه می­ کنند. دلیل پایین­ تر بودن دقت و کیفیت ترجمه ماشینی این است که هر زبان ساختار متفاوتی دارد. اما این عامل توسط اپلیکیشن­ های ترجمه قابل شناسایی نمی ­باشد.

در بسیاری از موارد، ترجمه ماشینی می­تواند به یک ترجمه لغت به لغت و تحت اللفظی منجر گردد که خواندن آن بسیار دشوار خواهد بود. ترجمه ممکن است به ­صورت طبیعی خوانده نشود، حاوی تعداد زیادی اشتباهات گرامری باشد، ساختار ضعیفی داشته باشد و معنی واقعی را منتقل نکند. عامل دیگری که باید مدنظر قرار داد این است که بسیاری از کلمات دارای چند معنی هستند که به موقعیت و بافت متن بستگی دارد. به همین دلایل، تحلیل انسانی ضروری است. شناخت کامل محتوای مبدأ حائز اهمیت است، اما این قابلیت در مترجمان ماشینی دیده نمی­ شود.

ترجمه ماشینی به اعتبار کسب و کارتان لطمه می­زند

مشتریان شما از شما انتظار دارند در منش و در کارتان به یک اندازه حرفه ­ای باشید. هر چند گزارشات رسانه­ ها نشان می­دهد که گوگل ترنسلیت به­ سرعت درحال جایگزین شدن مترجمان انسانی است، اما این ادعا کاملاً حقیقت ندارد. گوگل ترنسلیت یک سرویس بهبود یافته روز است اما باز هم نمی­ تواند با ساختار لغت و جمله کنار بیاید.

بنابراین، ترجمه ­های دقیق برای جلوگیری از آسیب به اعتبار سازمانتان و پخش شدن آن در رسانه­ های اجتماعی، ضروری هستند. اگر فقط از ترجمه­ های خودکار و ماشینی استفاده می­ کنید، با ریسک بالای اهانت به مشتریان و شرکایتان مواجه هستید و احساس ناخوشایندی در آنها ایجاد خواهید کرد. اشتباهات ترجمه می­ توانند برای شما گران تمام شوند، مثل مورد فردی که به­ خاطر دریافت تشخیص پزشکی اشتباه در فلوریدا، توانست در دادگاه، ۷۱ میلیون دلار غرامت دریافت کند.

اجتناب از سوء برداشت­ های فرهنگی

انگلیسی زبانانی که در سایر زبان­ ها مهارت ندارند اغلب از نحوه استفاده از زبان انگلیسی در یک سناریوی بین­ المللی آگاه نیستند. اشتباهاتی که از سوی این مترجمان رخ می­دهد می­تواند از لحاظ مالی و همین­طور لطمه به اعتبار برای شرکت­ ها به ­شدت گران تمام شود.

گوگل ترنسلیت ممکن است در مورد دقت، لحن، سبک و کلماتی که چند معنی دارند با مشکل مواجه شود. انگلیسی در بسیاری از نقاط دنیا زبان رایجی نیست، پس استفاده از زبان محلی برای انجام کسب و کارهای بین­ المللی حائز اهمیت است. گزارشات نشان می­دهند که ۵/۱ میلیارد نفر در دنیا به نحوی به انگلیسی صحبت می­کنند که از آن میان، تنها ۳۷۵ میلیون نفر زبان مادریشان انگلیسی است.

دقت در ترجمه و ارتباطات بیشترین اهمیت را دارد. اگر سعی کنید با استفاده از ترجمه ماشینی، سرهم بندی کنید، ممکن است در انتقال مفاهیم پیامتان به کاربران بین ­المللی با مشکل (سوء ارتباطات) مواجه شوید.

اپلیکیشن­ ها نمی­ توانند جایگزین مترجمان انسانی شوند

مترجمان انسانی چندزبانه و مجرب می­توانند مفاهیم پنهان و همین­طور معانی پیچیده ژورنالیستی و ادبی را منتقل نمایند. اپلیکیشن­ ها تا بحال فاقد این قابلیت بوده ­اند. برای انتقال صحیح پیام­ ها باید از ترجمه انسانی استفاده کنید.

در حقیقت، اپلیکیشن­ ها نمی­ توانند حتی در ترجمه کلمات تنها نیز مورد اعتماد واقع شوند، زیرا زبان انگلیسی نکات بسیار ظریفی دارد که توسط کامپیوتر قابل تشخیص نیستند. واژگان انگلیسی پیچیده بوده و یک کلمه را می­توان به شیوه­ های مختلفی به کار برد که ماشین­ ها با آن­ها آشنایی ندارند. مطالعات نشان می­ دهند که اپلیکیشن­ های ترجمه اغلب ترجمه­ های نامعتبر، اشتباه و نادرستی را به کاربر می­ دهند زیرا در معناشناسی و واژه ­شناسی مشکل دارند. علاوه بر این، این اپلیکیشن­ ها در ترجمه حجم­ های بالای متون با مشکل مواجه هستند.

چرا مترجمان انسانی بهتر هستند؟

مترجمان انسانی بهتر از مترجمان ماشینی هستند، زیرا زبان مدنظر، زبان مادریشان است و درنتیجه با دستور زبان، اصطلاحات عامیانه، عبارات، ظرافت ­ها، ویژگی ­ها و … آن به­ خوبی آشنا هستند. این مسئله باعث می­ شود لحن و معنی محتوای مبدأ را ترجمه نموده و ترجمه مناسب و صحیحی را ارائه کنند. علاوه بر این، بسیاری از مترجمان انسانی دارای مدرک دانشگاهی و همین­طور پیشینه حرفه ­ای در امر ترجمه هستند که به آنها کمک می­کند بر یک زمینه تخصصی خاص تمرکز نمایند. این دانش به بهبود کیفیت ترجمه کمک می­کند، درحالی­که از سوی دیگر، مترجمان ماشینی فاقد توانایی ترجمه صحیح عبارات فنی هستند. نقطه ضعف دیگر ماشین­ ها این است که عبارات پیچیده فنی را ترجمه نمی­ کنند، زیرا نمی­توانند معادل مناسبی برای آن­ها بیابند.

کار آماده

ترجمه ماشینی درصورتی­ که پروژه کوچک و ساده باشد و نیازی به ترجمه کاملاً دقیق و صحیح آن نباشد، مناسب است. اما اگر پروژه، مهم بوده و مخاطبان بین ­المللی داشته باشد، ترجمه انسانی بهترین گزینه شما برای یک کار با کیفیت و معتبر است به­ نحوی که پیامتان به آسانی توسط مخاطبان هدف قابل درک خواهد بود.

در همین راستا ترجمتن اولین سامانه ترجمه و بازخوانی به سبک اروپایی در ایران می باشد که تمامی خدمات ترجمه مقاله های انگلیسی، ترجمه تخصصی آنلاین، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، ترجمه سایت انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی صوتی و … را تنها با استفاده از مترجمین انسانی ( بدون هیچگونه ترجمه ماشینی) همراه با تضمین کیفیت به شما ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

صنایع بزرگی که می توانند سود خود را با ترجمه زبان افزایش دهند

در جهانی که هر شهری تبدیل به یک جامعه جهانی شده است، ترجمه زبان می تواند سود هر صنعتی، بزرگ و کوچک را افزایش دهد.

صنعت خدمات زبانی جهانی در سال ۲۰۱۷ به بیش از ۴۳ بیلیون دلار در بازار رسیده است و آمارها نیز پیش بینی می کنند که این مقدار تا سال ۲۰۲۱ به ۵/۴۷ بیلیون برسد. این رشد نتیجه تلاش صنایع بزرگ برای افزایش سهم بازارشان است. در واقع، صنایع با در دسترس قرار دادن محصولات و خدماتشان به مشتری های چند زبانه، سهم بازارشان را افزایش می دهند.

امروزه، اکثر درآمد صنایع توسط دولت و شرکت های خصوصی مشابه تولید می شود. افزایش مهاجرت و جهانی شدن نیز نیاز به افزایش ترجمه زبان در سال های آتی را همچنان حفظ کرده است. در این مقاله، ما در مورد صنایع بزرگی صحبت می کنیم که می توانند حیطه خود را گسترش داده و با ترجمه زبان، سود خود را افزایش دهند.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی کتاب | ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه پزشکی و ترجمه همزمان برای صنعت سلامت

علوم زندگی، پزشکی و صنایع دارویی می توانند با استفاده از یک ارائه دهنده خوب خدمات زبانی، تا حد زیادی سود خود را افزایش دهند. در این صنعت، ترجمه دقیق می تواند به معنای تفاوت بین زندگی و مرگ، درمان و پیچیدگی ها باشد. صنعت پزشکی به تعداد متنوعی از سرویس های زبانی احتیاج دارد تا نیازهای یک جامعه چند زبانه را برطرف کند.

این مدارک و سرویس ها شامل موارد زیر هستند :

  • اسناد پزشکی
  • سابقه بیماران
  • دستور العمل پزشک
  • دستور مصرف برای داروها

ابزارها:

  • تجویز
  • ترجمه همزمان بیمار و پزشک

ترجمه در این صنعت فقط اسناد یا ترجمه همزمان نیست، بلکه اینکه چگونه بیمارستان ها و کلینیک ها می توانند مراقبت های بیمار، سیاست بیمارستان و عملکرد کادر پزشکی را ارتقاء دهند نیز در این بحث قرار می گیرد.

ترجمه همچنین می تواند از هماهنگی اطمینان حاصل کند، تشخیص درست را امکان پذیر کند و از دادخواست های پر هزینه جلوگیری کند. این امر منجر به خدمات بهتر به بیماران و افزایش سود خواهد شد.

لینک های مرتبط :

ترجمه تخصصی پزشکی | ترجمه مقاله پزشکی

شرکت های حقوقی از ترجمه حقوقی بهره مند می شوند.

شرکت های حقوقی برای اینکه بتوانند به مشتریان خود، اسناد و خدمات دقیق ارائه دهند، به ارائه دهندگان خدمات ترجمه زبان بسیار متکی هستند ترجمه حقوقی می تواند برای وکلا و شرکت هایی که در تلاش هستند تا خواسته های جهانی خود را تحقق بخشند، بسیار مفید باشد.

مسائل حقوقی پیچیده هستند و پروندهای چند زبانه که شامل اسناد به زبان های خارجی متعدد می شوند نیز این مسائل را سخت تر می کند.

برای دستیابی به زمان تحویل پروژه سریع، بهتر است که شرکت های حقوقی با یک ارائه دهنده خدمات زبانی مطمئن همکاری کنند.

ترجمه زبان نقش مهمی در صنعت حقوقی و برای زمینه های زیر دارد:

  • اسناد مهاجرت
  • قراردادهای مبادلات خارجی
  • اسناد مالی مربوط به بانک های خارج از کشور
  • حق چاپ ، ثبت اختراعات و علائم تجاری
  • دعوی های بین المللی

علاوه بر موارد بالا، مشتریان حقوقی با تابعیت های خارجی که ممکن است اسناد خود را به دولت ها ارائه کنند، به ترجمه رسمی نیاز داشته باشند. مترجمان شفاهی نیز نقش مهمی در برقراری ارتباطات بین المللی در طول مصاحبه های مشتری و گزارش های دادگاه دارند. اگر شرکت حقوقی شما این سرویس ها را ارائه نکند، مشتری های شما ممکن است رقبای تان را پیدا کنند تا این کارها را برای آنها انجام دهند. از بین بردن موانع زبانی به شما کمک می کند تا سرویس های بهتری دریافت کنید و پرونده های قوی تری را ارائه کنید.

لینک های مرتبط :

ترجمه مقالات رشته حقوق | خدمات ترجمه حقوقی

ترجمه زبان برای سفر و مهمان نوازی

برای ارائه بهترین تجربه سفر برای مشتریان، امروزه تمام بازیگران پیشرو در بخش مهمان نوازی، سرویس های چند زبانه ارائه می دهند. صنعت سفر نیز باید در سراسر جهان به مشتریان خود برسد.

ارائه محتوا و خدمات به زبان های متعدد به آنها کمک می کند که متمایز شوند و فرصت های عالی ای برای رشد ایجاد کنند.

بومی سازی وب سایت یکی از بخش های ضروری برای هر صنعتی است، اما این مسئله برای کسانی که در حوزه سفر هستند، اهمیت بیشتری دارد. آنها برای اینکه بتوانند محصولات سفر سفارشی ارائه دهند و به زبان بومی بازدیدکنندگان، سایت خود را ارائه کنند، باید بومی سازی انجام دهند.

ارائه یک تجربه بومی، تفاوت زیادی در تجربه مشتری ایجاد می کند. شرکت های گردشگری آنلاین بیشترین سود را از ترجمه زبان می برند. آنها با ایجاد یک رابطه شخصی با مشتریان شان، ارزش فوق العاده ای به خدمات خود می افزایند.

بومی سازی برای شرکت های فناوری

جهانی سازی یک عامل کلیدی رشد برای شرکت های فناوری است که تلاش می کنند به استانداردهای بین المللی برسند. آنها برای عبور از مرزها و بردن محصولات شان به مصرف کننده های جهانی، متکی به متخصصین بومی سازی هستند. در این صنعت، اگر محصولات خود را بومی سازی نکنید، شانس خود را برای تبدیل شدن به یک بازیکن جهانی از دست می دهید.

شرکت های فناوری پیشرو در جهان از طریق بومی سازی، موفقیت های خود را کسب کرده اند.

ترجمه برای شرکت های بانکی و مالی

اطلاعات مالی پیچیده به ترجمه تخصصی نیاز دارند و بنابراین این صنعت نیز به ارائه دهندگان سرویس های زبانی شایسته متکی است. مفاهیم بیمه و بانکی در سراسر جهان متفاوت هستند. قالب بندی، شماره گذاری و اصطلاحات از کشوری به کشوری دیگر متفاوت است. برای استفاده از اصطلاحات درست و رعایت دستورالعمل های خاص، شرکت های مالی به سرویس های ترجمه زبان نیاز دارند.

متن های مالی ای که به ترجمه احتیاج دارند، شامل موارد زیر هستند:

  • گزارش های حسابرسی سالانه
  • صورت های مالی و ترازنامه ها
  • صورت های مالیاتی
  • بیانیه های جریان نقدی
  • اسناد بیمه
  • ارتباطات سهامداران

اسناد مالی یا بانکی ممکن است چند صد صفحه باشند و ترجمه آنها ممکن است زمانگیر و سخت باشد. اگر شرکت شما بتواند نیازهای چند زبانی را به خوبی و سریع مدیریت کند، متوجه می شوید که سودتان به طور قابل توجهی افزایش می یابد.

برای تمام صنایع بزرگی که در بخش بالا صحبت کردیم، ممکن است ایجاد تعادل بین رعایت مقررات با تجربه مشتری خوب، چالش زا باشد.

ترجمه زبانی دقیق می تواند به شما کمک کند که به توازن درستی برسید و شکاف ها را برطرف کنید. زمانی که از موانع زبانی گذر می کنید، خودتان را می بینید که در حال رشد به سوی یک رهبر صنعتی هستید. سهم بازارتان را ارتقاء دهید، مشتری های تان را حفظ کنید و از طریق کار کردن با یک شریک ترجمه زبان که بتواند به شما در رسیدن به مخاطبان جهانی کمک کند، سود خود را افزایش دهید.

در همان حالی که فروشنده ای را انتخاب می کنید، به دنبال شرکتی باشید که فرآیندهای کنترل کیفی دقیقی را دنبال می کند، قوانین پیچیده این بخش ها را درک می کند، و به دنبال این است که از طریق تجربه بهتر مشتری، به شما در افزایش سود کمک کند.

لینک های مرتبط :

ترجمه اسناد مالی | ترجمه متون اقتصادی

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

گوگل اسکولار چیست؟

گوگل اسکولار یک موتور جستجوی وب است که به طور خاص مطالب و منابع علمی را جستجو می کند. گوگل اسکولار یک منبع وب است که به کاربران اجازه می دهد مقاله های ژورنال، نقل قول ها، پایان نامه ها، نسخه های چاپی و کتاب های در دسترس را در وب جستجو کنند.

این کاربران را به مطالعات و مقالات ژورنالی متصل می کند ، اما این بدان معنا نیست که شما همیشه به آن مقالات دسترسی رایگان و کامل دارید. برای خواندن نسخه های کامل ممکن است شما به عضویت نیاز داشته باشید.

Google Scholar می تواند یک ابزار تحقیقاتی ارزشمند باشد، به خصوص برای افرادی که تحصیلات عالی را دنبال می کنند. مطالب واقع شده با استفاده از Google Scholar از منابع متنوعی تهیه شده اند، از جمله:

  • ناشران منتخب دانشگاهی
  • ناشران منتخب جامعه حرفه ای
  • مخازن Preprint
  • دانشگاه ها
  • مقالات علمی موجود در سراسر وب

Google Scholar به عنوان یک نقطه پرش برای تحقیقات شما مفید است ، اما برای انجام تحقیقات عمیق ، باید از یک پایگاه داده خاص برای موضوع استفاده کنید. اگر مطمئن نیستید از کدام منبع استفاده کنید می توانید QuickStart ، یک راهنمای کتابخانه را برای منابع در موضوعات خاص امتحان کنید.

گوگل اسکولار چگونه کار می کند؟

از طریق جستجوکردن؛ درست مانند موتور جستجوی گوگل، Google Scholar از Googlebots استفاده می کند که ربات های خزنده وب گوگل، برای جمع آوری اسناد از وبسایت ها هستند، نتایج را فیلتر کرده و آنها را از طریق رابط گوگل اسکولار در دسترس قرار می دهد.

گوگل محتوای وب عمومی را جستجو می کند. اساتید می گویند “از Google استفاده نکنید” به این معنی است که شما نباید از محتوای وب عمومی استفاده کنید.

Google Scholar متفاوت است. این همان کتاب ها، مقاله ها و اسناد علمی را جستجو می کند که شما در فهرست و پایگاه های داده کتابخانه جستجو می کنید. تمرکز علمی و معتبر Google Scholar آن را از Google معمولی متمایز می کند.

با استفاده از گوگل اسکولار، می توانید به این نوع منابع دسترسی داشته باشید:

  • مجلات
  • مقالات کنفرانس
  • کتابهای دانشگاهی
  • قبل از چاپ
  • پایان نامه ها و پایان نامه ها
  • چکیده ها
  • گزارش های فنی
  • سایر ادبیات علمی از “همه زمینه های گسترده تحقیق”
  • مزایای استفاده از Google Scholar:

    Google Scholar مانند Google بسیار آشنا و نسبتاً ساده است.

    Google Scholar به کاربران اجازه می دهد تا طیف گسترده ای از مطالب شامل مقالات ، کتاب ها و حتی جلسات کنفرانس را در تعداد زیادی موضوع جستجو کنند.

    Google Scholar به شما امکان می دهد مقالات مرتبط با مقاله مورد علاقه خود را مشاهده کنید، چند بار مقاله مورد استناد قرار گرفته و توسط چه کسی است و استناد برای مقالات را در چند سبک ارائه می دهد.

    Google Scholar می تواند پیوندهایی به مقاله ها و کتاب هایی را که از طریق کتابخانه های ECU نگهداری می شوند، نشان دهد.

    Google Scholar به شما امکان می دهد نقل قول ها و مقالات را برای مطالعه بعدی ذخیره کنید.

    مضرات استفاده از Google Scholar:

    پوشش گوگل اسکولار گسترده است اما جامع نیست. این می تواند یک منبع تحقیق باشد ، اما نباید تنها منبعی باشد که از آن استفاده می کنید.

    گوگل اسکولار معیارهایی را برای آن که نتایج خود را “علمی” کند ارائه نمی دهد. نتایج اغلب از نظر کیفیت متفاوت است و محقق باید مشخص کند کدام یک از نتایج برای اهدافش مناسب است.

    گوگل اسکولار به کاربران اجازه نمی دهد که نتایج را به مطالب کارشناسی شده یا متن کامل با نظم و انضباط محدود کنند.

    گوگل اسکولار درباره زمان به روزرسانی مطالب خود اطلاع نمی دهد.

    ردیاب استناد گوگل اسکولار برای استفاده نادرست و دشوار است.

    رتبه بندی

    گوگل اسکولار متناسب با اهمیت منابع، آنها را رتبه بندی می کند. براساس وب سایت Google Scholar ، این رتبه بندی مربوط به متن کامل هر منبع،نویسنده منبع و همچنین نشریه ای که منبع در آن پدیدار شده است.

    Google Scholar همچنین به طور خودکار استنادها را تجزیه و تحلیل و استخراج می کند و آنها را به عنوان نتایج جداگانه ارائه می دهد، حتی اگر اسنادی که به آنها اشاره می شود بصورت آنلاین نباشد. این بدان معنی است که نتایج جستجوی شما ممکن است شامل استناد به آثار قدیمی تر و مقالات اصلی باشد که فقط در کتاب ها یا سایر نشریات آفلاین ظاهر می شوند.

    چند چیز که هنگام استفاده از گوگل اسکولار باید از آنها آگاه باشید:

    گوگل اسکولار لیست کاملی از ناشران، انجمن های حرفه ای یا سازمان های دیگری را که با آنها مشارکت می کند ارائه نمی دهد.

    در زیر لیستی از شرکای Google Scholar شناخته شده، آورده شده است:

  • IEEE http://www.ieee.com
  • انجمن محاسبه ماشینی http://www.acm.org
  • OCLC (مرکز کتابخانه رایانه آنلاین) OpenCC
  • http://www.oclc.org/worldcat/open/default.htm
  • Google هنگام تعیین اینکه یک منبع علمی است یا خیر ، پارامترهای مورد نظر آن را منتشر نمی کند. شما باید به منبع نگاه کنید و تصمیم بگیرید که آیا علمی است یا نه. همیشه خوب است که منابع خود را ارزیابی کنید.
  • Google Scholar در حال حاضر فاقد توانایی تمرکز جستجوی شما با ویژگی هایی است که به طور خاص برای یک رشته خاص طراحی شده اند.
  • پایگاه داده های موضوعی جامع و پیشرفته وقتی که به دسترسی قابل اعتماد و همچنین تکنیک های پیشرفته جستجو نیاز دارید، گزینه بسیار بهتری هستند.

    چه کسی می تواند از گوگل اسکولار استفاده کند؟

    هر کس می تواند به پایگاه داده جستجو دسترسی پیدا کند. این برای دانشجویان کالج یا دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد و سایر دانشگاهیان ساخته شده است. این همچنین می تواند به کسانی که به نوشتن مقالات آکادمیک می پردازند نیز کمک کند تا کتابخانه ها را راحت تر ایجاد کنند. هر کسی می تواند از این مزایا استفاده کند.

  • بهترین برنامه ها و نکات جستجوی Google Scholar

    Google Scholar تعداد زیادی از تحقیقات را به خود جلب می کند، بنابراین بهتر است جستجوی خود را محدود کنید تا مناسب ترین اطلاعات را بدست آورید. در اینجا چند روش برای انجام این کار آورده شده:

  • جستجوهای خود را براساس تاریخ مرتب کنید (یا تاریخ شروع را مشخص کنید) برای یافتن جدیدترین و مناسب ترین داده ها.
  • به جستجوی کلمات کلیدی “همه نسخه ها” ، “مقالات مرتبط” و “استناد شده توسط” برای جستجوی نسخه های رایگان مقاله ها بپردازید. شما باید به دنبال PDF و ارسال توسط کتابخانه ها باشید.
  • از طریق بخش منابع مقاله جستجو کنید تا درک عمیق تری از یک موضوع کسب کنید.
  • Google Scholar مانند Google معمولی، بر اساس متن کامل، نویسنده، منبع و تعداد دفعاتی که در منابع دیگر به آن استناد شده است، بیشترین نتایج را به دست می آورد. برخی از اقدامات کمی متفاوت از Google معمولی است، کلیک کردن بر روی عنوان فقط ممکن است شما را به یک استناد یا توضیحات سوق دهد، نه اینکه خود سند کامل باشد. گوگل اسکولار لزوماً شما را به متن کامل هر نتیجه جستجو نمی رساند.

    ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و … برای دانشجویان، اساتید و صاحبان کسب و کار در تمامی زمینه هاست.

    چگونه می توانم موارد را در Google Scholar جستجو و مشاهده کنم؟

    برای استفاده از این سرویس باید وارد آدرس https://scholar.google.com شوید؛ یک صفحه شبیه به صفحۀ جستجوی گوگل باز می‌ شود و می ‌توانید کلید واژه یا عبارات مد نظر خود را جستجو کنید.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چگونه بازنویسی و ترجمه میراث سمعی و بصری ما را حفظ می‌کند؟

هدف از ترجمه محتوای سمعی بصری “افزایش آگاهی عمومی در جهت حفظ و پاسداری از محتویات سمعی و بصری برای آیندگان است”. ” میراث سمعی و بصری” می‌تواند از هر چیزی از فیلم و تلویزیون گرفته تا رادیو را شامل شود. سازمان جهانی یونسکو اسم تمام این تشکیلات را ” سوابق اصلی تاریخ قرن بیست و بیست و یکم” نامیده است. با این‌ حال، در برخی مواقع این سوابق در مقایسه با روزنامه ، مجلات ، نامه ها و مقالات در صد سال گذشته بسیار ضعیف و شکننده بودند. برای مثال یونسکو خاطر نشان می‌کند که ” صداهای ضبط‌ شده و تصاویر متحرک می‌توانند عمداً از بین بروند یا بر اثر پوسیدگی، غفلت در نگهداری یا منسوخ شدن فناوری آن برای همیشه نابود شوند.”

در سراسر جهان، آرشیوهای دیجیتال به دنبال راهی برای حفاظت و نگهداری از این بخش‌های تاریخ مشترک ما هستند. بیشتر تلاش‌ های انجام‌ شده از جهت پیدا کردن راه هایی برای نگهداری و دسترسی ‌های بعدی به نسخه‌ های اصلی این رسانه ‌ها و کپی کردن آن‌ها در فرمت‌ های دیجیتال است.

با این‌ حال، مترجم و کسی که رونویسی را انجام می ‌دهد نقش مهم و حیاتی را در این مطالب ایفا می‌کنند.

رونویسی صوت

رونویسی یکی از راه ‌های حفاظت از محتوای منبع صوتی است. رونوشت ‌های دیجیتال این ویژگی را دارند که به ‌راحتی قابل جستجو هستند. با این ‌حال، رونوشت ‌ها جایگزین فایل‌ های اصلی نیستند. نه رونوشت و نه دیجیتالی کردن جایگزین مناسبی برای ذخیره‌ سازی نیستند. جادویی که در دیدن و شنیدن تصاویر گذشته است کاملاً بدون جایگزین است.

گفته می‌شود، رونوشت هنوز هم یکی از بخش ‌های مهم فرآیند حفاظت است. برای مثال، سازمان LYRASIS آمریکا در این ‌باره توصیه می‌کند که تمام فایل‌ های صوتی می‌ توانند در فرمت ‌های مختلف کپی شده و فهرست بندی شوند.

ترجمه محتوا برای توزیع گسترده‌تر

ترجمه همواره نقش مهمی در حفظ دانش داشته است. برای مثال، مترجمان عربی به فیلسوفان یونانی در زمان قرون تاریک اروپا برای حفظ آثارشان کمک می‌کردند. به همین ترتیب ترجمه محتوای سمعی و بصری مطمئناً به زنده نگه‌ داشتن آن کمک می‌کند. مهم ‌تر از آن، ترجمه باعث می شود محتوا برای مخاطبان بیشتری قابل ‌فهم باشد. همان‌ طوری که سازمان یونسکو در آرشیو صوتی خود به نام اصول و فلسفه خاطر نشان می‌کند که” حفاظت به ‌خودی ‌خود پایان کار نیست، دسترسی بدون هدف هیچ سودی ندارد.”

همچنین یونسکو ادامه می‌ دهد که فرصتی برای مترجمان فراهم‌ شده است تا آن‌ها به توزیع گسترده منابع سمعی و بصری و دانش رسانه‌ای در سراسر دنیا کمک کنند: این ثروت علم و دانش برای همه یکسان نیست. از آنجا که اکثر بخش اعظم این محتواها به زبان انگلیسی نوشته‌ شده است، محققان غیر انگلیسی ‌زبان در وضع نابرابری قرار دارند.

واضح است که ترجمه نقش بسیاری مهمی در دسترس قرار گرفتن علم و دانش برای همگان را ایفا می‌کند.

بایگانی دیجیتال

همان‌طور که گفته شد بسیاری از محتواهای سمعی و بصری در فرمتی قرار دارند که حفاظت از آن‌ها در برابر زوال دشوار است یا به امکانات خاصی برای نمایش نیاز دارند، برای همین است که دیجیتالی کردن بایگانی ‌ها مهم است. یک نسخه کپی دیجیتالی هیچ‌ گاه نمی ‌تواند جایگزین تجربه دیدن نسخه اصلی در فرمت اصلی باشد. اما گفته می‌شود با کاهش نیاز به رسیدگی و مراقبت از آن‌ها می‌توان از آن‌ ها محافظت کرد و مطمئن بود که اگر نسخه اصلی از بین رفت نسخه ‌های دیگری از آن هنوز وجود دارد.

مترجمین و مؤلفین می‌توانند با دسترس قراردادن محتواها برای عموم و محققان نقش مهمی را در این زمینه ایفا کنند. برای مثال، کتابخانه بریتانیا و کتابخانه ملی قطر تفاهم‌نامه‌ای را امضا کردند که بر طبق مفاد آن تشکیل کارگروهی برای دیجیتالی کردن مجموعه اسناد کتبی و صوتی برای کتابخانه بریتانیا در حوزه خلیج‌فارس را شامل می‌شود، همچنین آن‌ها تصمیم گرفتند این اسناد را در یک پرتال دوزبانه انگلیسی و عربی در دسترس عموم قرار بدهند. این پروژه توسط سازمان های بین‌المللی ترجمه در حال انجام است. کتابخانه های دیجیتالی که هزاران داستان فراموش‌ شده را زنده کرده و به زندگی برگردانده است و دسترسی آن را برای دانشگاهیان، مورخان و عموم مردم راحت‌تر از همیشه کرده است.

حفظ زبان‌های در حال انقراض

محققان تخمین زده‌اند هر ۱۴ روز زبانی در جهان در معرض انقراض قرار می‌گیرد. محافظت از محتوای سمعی و بصری نقش مهمی را در حفاظت از این زبان ‌ها برای آیندگان ایفا می‌کند. حتی ضبط کردن زبان‌ هایی که برای قرن‌ هاست از بین رفته ‌اند می ‌تواند سوالات تاریخی زیادی را روشن کند.

برای مثال، سازمان (NEDCC) مرکز حفاظت از اسناد شمال شرقی توانست صدایی بسیار ضعیف از زبان آتویی را که در سال ۱۹۹۴ منقرض ‌شده بود، دیجیتالی کند. این کار به کسانی به آن زبان صحبت می‌کردند توانایی ترجمه را می ‌دهد. برای اولین بار، داستان روزهای آخر مردم آتویی بخش از تاریخ شد:

در طول جنگ جهانی دوم، نیروهای ژاپنی مردم این شهر را اسیر کرده و آن‌ها را به اردوگاه و زندان ‌های ژاپن می ‌فرستادند. از ۴۵ زندانی شهر آتویی، ۲۵ نفر زنده ماندند که هیچ‌ گاه نتوانستد به جزیره خود بازگردند زیرا آنجا مکان نبرد شده بود و به دلیل وجود مهمات منفجره نشده هنوز خطرناک باقی‌ مانده است.

دستورالعمل ‌ها و روش های حفظ ترجمه محتوای سمعی بصری

رونویسی و ترجمه محتوای سمعی و بصری بسیار جذاب است. با این‌ حال دستورالعمل‌ های حفظ ترجمه سمعی و بصری از اهمیت بیشتری برخوردار است. در سراسر جهان، این سوابق درخطر تخریب و زوال هستند، خواه در اثر زمان خواه در اثر نگهداری‌ های غلط و اشتباه. کسانی که این محتوا های سمعی و بصری را نگهداری می‌کنند باید اطلاعات خود را درباره روش‌ های محافظت و نگهداری از آن‌ها بروز کنند.

اگر سازمان شما برای رونویسی و یا ترجمه نیاز به کمک دارد می‌توانید با ما تماس بگیرید. ترجمتن اولین سامانه ترجمه آنلاین به سبک اروپایی در ایران می باشد که خدمات ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی، ترجمه صوتی و ویدئو، ترجمه تخصصی پزشکی و حقوقی و …. را با تضمین کیفیت ارائه می دهد.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

چگونه یک بازخوان مناسب پیدا کنید و چرا کسب و کار شما به سرویس بازخوانی نیاز دارد؟

هر محتوایی که کسب و کار شما برای برقراری ارتباط با شرکت های خارجی ترجمه می کند باید صحیح و بدون خطا باشد تا تصویری فوق حرفه ای از کسب و کار شما ارائه شود. این می تواند وب سایت شما، یک بروشور یا کاتالوگ فروش یا نامه ای به یک مشتری جدید باشد. هر آیتمی باید بهترین شکل ممکن و بدون هیچ خطایی ترجمه شود. به همین دلیل است که بازخوانی ترجمه ها بسیار مهم است.

سرویس بازخوانی چیست؟

بازخوانی خطاهای نگارشی و گرامری متن ترجمه شده شما را به منظور خواناتر شدن اسناد شما تصحیح می کند. خدمات بازخوانی و ویرایش همچنین می تواند باعث تقویت زبان، سبک و لحن کار شما به منظور افزایش تجربه کاربری شود.

در یک زمینه تجاری، سرویس بازخوانی، صیقل نهایی مورد نیاز اسناد ترجمه شده را قبل از توزیع گسترده آنها فراهم می کند. این مسئله به ویژه در صورتی ضروری است که یک سند چندین تکرار و بازگویی را پشت سر گذاشته یا توسط افراد مختلف متعدد کار شده باشد، زیرا جدا از مترجم، بازخوان می تواند یک جفت چشم تازه را به این کار اعمال کند و هرگونه ناسازگاری و همچنین اصلاحات زبانی را تشخیص دهد.

چرا نمی توانم کار خودم را بازخوانی کنم؟

اگر درک خوبی از گرامر داشته باشید و به حرفه ای بودن نوشتار خود اطمینان داشته باشید، ممکن است شما از استفاده از سرویس بازخوانی تجاری خودداری کنید، اما این هرگز ایده خوبی نیست تا کار ترجمه خود را خودتان بازخوانی کنید. می توانید در متن زیر دلایل آن را مشاهده کنید:

It deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelmTihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.

براساس تحقیقات دانشگاه کمبریج ، مشروط بر اینکه اگر حرف اول و آخر یک کلمه درست باشد، مغز انسان توانایی خواندن کلمه‌ای که فکر می کند باید در آنجا باشد را دارد، نه کلمه‌ای که در واقع وجود دارد. این امر به ویژه در مواردی که فقط یک یا دو حرف بهم ریخته شده صدق می کند.

وقتی یک مترجم مدت طولانی روی ترجمه متون کار می شود، احتمالاً دقیقاً می دانید که متن چه می خواهد بگوید. بنابراین برای مغز او بسیار آسان است که هنگام خواندن متن، از غلط های املائی و حتی کلمات گم شده غافل شود. بنابراین نیاز است تا یک بازخوان حرفه ای مجدداً متن ترجمه شده را بررسی کند. بازخوان برای مشاهده این نوع خطاها آموزش دیده است.

از کجا می توانم یک سرویس بازخوانی محلی پیدا کنم؟

یکی از ویژگی های شگفت انگیزی که در مورد اینترنت وجود دارد این است که طیف گسترده ای از خدمات را به طور مستقیم برای تجارت شما فراهم می کند. بنابراین، بازخوان های آنلاین می توانند به عنوان خدمات دهنده های محلی و پاسخگو به مشتریانی که در سراسر جهان گسترده شده اند، خدمت رسانی کنند.

بکارگیری یک بازخوان از طریق یک سامانه ترجمه تخصصی آنلاین فضایی مناسب برای شروع است. برای مثال سامانه ترجمه آنلاین ترجمتن، تیمی از بازخوان های حرفه ای را در اختیار دارد که شما می توانید در صورت نیاز یکی از آنها را براساس زمینه تخصصی متن خود به اختیار انتخاب نمائید. همچنین در صورت عدم فعالیت بازخوان به دلایل مختلف نظیر بیمار شدن، سامانه ترجمتن بازخوان دیگری را برای شما جایگزین می کند، به این معنی که احتمال تأخیر در پروژه شما با استفاده از چنین سیستم هایی کمتر خواهد بود.

یک بازخوان چه مهارت هایی را برای تجارت من به ارمغان می آورد؟

یک بازخوان با تجربه سطح فوق العاده ای از توانایی زبانی را در اسناد تجاری شما به ارمغان می آورد. آنها همچنین توجه ویژه ای به جزئیات و اشتباهات دارند، به این معنی که حتی کوچکترین خطاها نیز نباید از توجه آنها فرار کنند.

اگر به سرویس بازخوانی متون ترجمه شده خود نیاز دارید، بازخوان های حرفه ای ترجمتن می توانند به شما کمک کنند.

ترجمتن از معدود سامانه های ترجمه آنلاین در ایران می باشد که خدمات ترجمه و بازخوانی، ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی، ترجمه متون تخصصی و … را به صورت تضمینی ارائه می دهد.

ترجمتن ارائه دهنده خدمات آنلاین ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون تخصصی، ترجمه محتوای وبسایت، ترجمه کاتالوگ و … برای دانشجویان، اساتید و صاحبان کسب و کار در تمامی زمینه هاست.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

زمان تکمیل پروژه

وقتی مشتریان درخواست ترجمه می کنند، یکی از اولین چیزهایی که می پرسند، مدت زمان تحویل ترجمه است‌. آنها می خواهند بدانند که شرکت ترجمه چه زمانی می تواند کار را تحویل دهد یا اینکه چقدر طول می کشد تا آنها ترجمه را دریافت کنند. بعضی از ارائه دهندگان ترجمه، مدت زمان مشخصی را تعیین می کنند در حالی که ممکن است سایرین این کار را نکنند.

با این حال، چیزی که مشتریان باید بدانند این است که همیشه مشخص کردن زمان دقیق تکمیل یک پروژه کار ساده ای نیست. سرعت تحویل پروژه به عوامل مختلفی بستگی دارد.

انسان ها کار ترجمه را انجام می دهند و در نتیجه چند عامل وجود دارد که می تواند مانع تحویل پروژه در زمان مقرر شود‌. برای مترجمین انسانی، انجام یک ترجمه صحیح زمانبر است. ابزارها، کیفیت، تکنیک و دشواری متن منبع بعضی از عواملی هستند که زمان تحویل ترجمه را تحت تاثیر قرار می دهند.

چه چیزی روی زمان تحویل ترجمه اثر می گذارد؟

هر پروژه ترجمه نیاز به دقت و کیفیت بالا دارد. ترجمه باید آینه متن اصلی باشد. مترجم می بایست نکات ظریف و تکنیک های زبان هدف را در ترجمه قرار دهد.

به طور واقع بینانه، هر قسمت از کار ترجمه، سختی های خودش را دارد. بعضی از متون آسان و سر راست هستند و ترجمه ی آنها راحت است. از طرف دیگر بعضی پروژه ها ممکن است سخت باشند و باطن پیچیده ای داشته باشند. این موضوع دقیقا در مورد ترجمه متون پزشکی، ترجمه متون حقوقی و فنی که شامل اصطلاحات تخصصی منحصر به فرد هستند، صدق می کند. این دست از پروژه های ترجمه به خاطر سختی متن، نباید با سرعت انجام شوند. حتی ممکن است با توجه به زبان مقصد، نیازمند رونویسی باشند‌.

ترجمه استاندارد

بعضی از متون نیازمند ترجمه استاندارد هستند که تقریبا یک ترجمه کلمه به کلمه از زبان منبع به زبان مقصد است. این دست از ترجمه ها ساده هستند و با توجه به تعداد کلمات، سریع ترین زمان تحویل کار را دارند.

ترجمه تکنیکی

متون فنی، مثل دستوالعمل های فنی، اطلاعات مربوط به تولید یا راهنما یا دستورالعمل کاربر، نیازمند مترجمی هستند که در آن موضوع متخصص باشد. در اینجا، یک مترجم متخصص در متن کسی است که سابقه ی ترجمه در حوزه ی فنی را دارد. مترجم می بایست آموزش های لازم را دیده باشد تا یک مترجم فنی باشد. او می بایست قبل از اینکه تصمیم بگیرد تا یک مترجم فنی باشد، چندین سال در زمینه های فنی کار کرده باشد.

برای مشتری ضروری است تا فرق بین یک مترجم استاندارد و یک مترجم متخصص را بفهمد، چون این موضوع هم روی زمان تحویل ترجمه اثرگذار است. زبان فنی ای که در متون استفاده می شوند ممکن است برای ترجمه به زبان مقصد چالش برانگیز باشند. ممکن است که مترجم ملزم شود تا هر کلمه را با دقت انتخاب کند و تصمیم بگیرد که کدام عبارت، مناسب ترین عبارت است. درستی و دقت، برای ترجمه ضروری اند ولی این هم مهم است که خوانندگان زبان مقصد، کاملا متن را متوجه شوند.

کیفیت متن منبع

زمان تحویل ترجمه به کیفیت متن منبع هم بستگی دارد. اگر متن منبع توسط یک متخصص نوشته شده باشد، مترجم می تواند متن را سریع تر ترجمه کند.

پیچیدگی ترجمه

سرعت فرایند ترجمه به پیچیدگی متن منبع هم بستگی دارد. بعضی از مشتریان بدون داشتن اطلاعات قبلی، دستورالعمل و منبع، فقط متن را برای شرکت ترجمه یا مترجم می فرستند. این کار زمان ترجمه را طولانی می کند زیرا ممکن است مترجم نیاز به پاسخ مشتری داشته باشد. بعضی از مشتری ها با دقت زیاد اصطلاحات فنی، راهنمایی و اطلاعات جزئی را ارائه می دهند که به مترجم کمک می کند تا برای نتیجه مورد انتظار پروژه ایده ی واضح و مشخصی داشته باشد. در حالی که بعضی از مشتریان اجازه ی تماس تلفنی را می دهند و برای سوالات به وجود آمده، با مکالمه تلفنی پاسخ می دهند، بعضی از مشتریان ترجیح می دهند تا مترجم سوالاتش را با ایمیل بفرستد و پاسخ را هم از طریق ایمیل دریافت کند، که این عمل خود زمانبر است.

ینک های مرتبط :

 ترجمه مقاله | ترجمه کتاب به صورت تخصصی | ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی | ترجمه فایل صوتی | ترجمه زیرنویس ویدیو

زبان منبع و مقصد

هدف اصلی ترجمه متون تسهیل ارتباط و تفاهم است. ضروری است که متن ترجمه شده باعث شود تا مخاطبان، پیام متن را سریعا دریافت کنند. با این حال، بعضی از زبان ها ترجمه کردن را سخت تر می کنند. زبان هایی مثل اسپانیایی، چینی، عربی و ژاپنی. این زبان ها اغلب در زبان انگلیسی کلمات هم ارز ندارند و فاقد معادل هستند. مجموعه کاراکترهای آنها نیز با هم مشابه نیستند. این عوامل هم روی سرعت ترجمه تاثیرگذار هستند. گاهی اوقات، ممکن است زبان هدف چند معنی برای یک چیز داشته باشد. این مورد هم سرعت ترجمه را کم می کند چون مترجم باید معادل درست را که منظور متن منبع را می رساند، انتخاب کند.

استفاده از ابزارهای ترجمه

در حالی که شرکت های ترجمه حرفه ای خدمات زبان انسانی ارائه می دهند، آنها هم برای اطمینان از درستی خود از ابزار های کمکی کامپیوتری  (CAT) استفاده می کنند. ترجمه های غلط بسیاری وجود داشته است که عملکرد بازاریابی و فروش و اعتبار شرکت ها را تحت تاثیر قرار داده است. در ترجمه کوچکترین اشتباه می تواند به سال ها تلاش و مبالغ زیادی برای جبران منجر شود. در ترجمه های پزشکی، این کار به معنای بازی با جان بیماران است.

برای جلوگیری از اشتباه در ترجمه و برای کاهش هزینه های ترجمه، شرکت های ترجمه، از ابزار های حافظه ترجمه استفاده می کنند. حافظه ترجمه، اصطلاحات و متونی که برای ترجمه استفاده شده اند را ذخیره می کند. در هنگام تکرار یک متن، این اصطلاحات و جملات که صحت و سازگاری آن ها تأیید شده است، می توانند دوباره استفاده شوند. استفاده از یک ابزار حافظه، وقوع حشو در متون را منتفی می کند.

قالب بندی محتوا

پروسه ی دیگری که بر زمان تحویل ترجمه اثر می گذارد قالب بندی محتوا است. هنگام تفسیر یک ترجمه، مترجم می بایست متون را قالب بندی کند تا مطمئن شود ترجمه ی او دقیقا شبیه به متن اصلی است. در حالی که بعضی از زبان ها قالب بندی مشابهی دارند، بعضی از زبان ها فضای کمتر یا بیشتری مصرف می کنند. بعضی از زبان ها در جهات مختلفی نوشته می شوند، یا بالا و پایین و یا مثل زبان عربی راست به چپ. پیچیدگی و سختی زبان های مقصد در سرعت اتمام سفارش ترجمه مشرکت دارد.

برای اینکه شرایط برای شما خوب باشد تا سفارش ترجمه ی خود را به موقع تحویل بگیرید، ضروری است که به مترجم زمان کافی برای کار روی پروژه را بدهید. اگر متن منبع شما نیازمند قالب بندی ویژه ای است، مثل پوستر ها، بنرها، بروشورها یا فرم ها، برای اطمینان از بالا بودن کیفیت ترجمه، کمک یک  ناشر لازم است. برای اینکه ترجمه عالی باشد، باید طراحی و زبان مقصد در نظر گرفته شوند.

چطور از تأخیر در زمان تحویل ترجمه خودداری کنیم

در شرکت های ارائه دهنده خدمات، دیدن مهلت تحویل خدمات ضروری است. تعداد زیادی از مشتریان که سفارش ترجمه دارند، می خواهند پروژه ی آنها هر چه سریعتر انجام شود. مشتریان باید بدانند که ترجمه یک فرآیند زمانبر است که شامل تخصص و مهارت چهار یا پنج نفر است.

  • مدیر پروژه مترجمی را که برای پروژه بهترین است مامور انجام کار می کند. مترجم متن را می بیند و تصمیم می گیرد که آیا اطلاعات نیازی به شفاف سازی دارند یا نه، چک می کند که آیا احتیاجی به اصطلاحات خاص هست یا نه و تحقیق می کند تا خود را برای ترجمه آماده کند. وقتی ترجمه تمام شد، کار به یک بازخوان تحویل داده می شود و در صورت ایجاد تغییر کار دوباره به مترجم برگردانده می شود. متن ترجمه شده به مصحح داده می شود که متن را برای وجود همه ی انواع اشتباهات چک می کند تا مطمئن شود که متن ترجمه شده مطابق با نیازهای مشتری، نیاز های زبان مقصد و اهمیت موضوع است. اگر متن به قالب بندی خاصی احتیاج داشته باشد، یک ناشر برای کمک وارد میدان می شود.
  • یکی از اولین مواردی که یک مشتری ترجمه باید انجام دهد این است باید با شرکت ترجمه ملاقات کند تا درباره ی نیازها و توقعاتی که دارد، با آنها صحبت کند.
  • با توجه به سختی، اندازه و زبان های مقصد، مشتری و شرکت ترجمه باید یک برنامه ی حرفه ای داشته باشند و متونی که نیاز به ترجمه دارند، زبان های مقصد، مهلت و هزینه را مشخص کنند. این موضوع بسیار حیاتی است که مشتری آگاه باشد که چه چیزی نیاز دارد و متونی را که به ترجمه احتیاج دارند را انتخاب کند، چون این کار باعث می شود زمانی که مترجم باید برای پیدا کردن متن و فرمول صرف کند و تعداد سوالاتی که از شما می پرسد کم شود.
  • قالب بندی فایلی را که می خواهید به شرکت ترجمه ارسال کنید بدانید. این فایل می بایست قابل ویراستاری باشد تا زمان اصلاح مجدد آنها حذف شود‌. اصلاح مجدد متون توسط فرد دیگری انجام می شود، که به زمان ترجمه و هزینه، اضافه می شود. سایر خدمات همراه، مثل خدمات چندرسانه ای می تواند زمان تکمیل پروژه را به تأخیر بیندازد.
  • نیازهایتان را با مدیر پروژه خود، به اشتراک بگذارید تا بتوانید چیزی را که می خواهید ارسال کنید، مدیریت کنید، فایل های دیگری که احتیاج دارید (ضبط صوت، سی دی های صوتی و دی وی دی) ممکن کار ترجمه را طولانی تر کنند.

داشتن یک ایده و هدف مشخص برای چرایی و چگونگی ملزومات ترجمه شما، به شما و شرکت ترجمه کمک می کند تا فرآیند کاری را که برای شما و برای مترجمی که برای شما در نظر گرفته شده است، برنامه ریزی کنند.

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی
  • ۰
  • ۰

۷ تا از بهترین برنامه های دیکشنری پزشکی رایگان برای اندروید 

برنامه های دیکشنری پزشکی برای اندروید برای پزشکان، دانشجویان پزشکی و همچنین بیماران مفید است. به عنوان یک پزشک، می توانید خود را با آخرین اصطلاحات پزشکی و بیماری ها به روز کنید. به عنوان یک دانشجو، این برنامه های دیکشنری پزشکی شما را قادر می سازد اصطلاحات مختلف پزشکی را با معانی و تعاریف مختصر بشناسید و به راحتی آنها را یاد بگیرید و درک کنید. به عنوان یک بیمار، می توانید اطلاعات کامل در مورد بیماری خود را بدانید، علائم را پیگیری کرده و روش های درمانی را پیدا کنید.

این برنامه های دیکشنری پزشکی رایگان برای اندروید به شما امکان می دهد به سرعت معانی اصطلاحات پزشکی خاص را بیابید. این برنامه ها در مقایسه با دیکشنری های پزشکی فیزیکی که سنگین وزن و بزرگ هستند، بسیار مناسب هستند. به جای ورق زدن صفحات، می توانید به سرعت دیکشنری پزشکی را در سیستم عامل اندروید خود باز کنید و در حال یادگیری باشید.

Google Play Store انواع زیادی برنامه های دیکشنری پزشکی برای اندروید دارد اما ما می دانیم که زمان شما با ارزش است بنابراین ترجمتن فقط ۷ برنامه دیکشنری برتر که بدون اینترنت نیز کار می کنند را به شما معرفی می کند.

 

DISEASES DICTIONARY ✪ MEDICAL

این برنامه دیکشنری پزشکی رایگان برای همه افرادی است که با حرفه بهداشت و سلامت در ارتباط هستند. برای کشف دانش خود در مورد بیماری های مختلف، علائم آنها ، درمان ها و داروها می توانید از تعاریف کوتاه ، اختصارات و بهترین منابع پزشکی مطلع شوید.

 

OXFORD MEDICAL DICTIONARY TR

برنامه دیکشنری پزشکی آکسفورد در مورد بیش از ۱۲۰۰۰ اصطلاح پزشکی با تعاریف مختصر، مثال ها و نمودارها به شما اطلاعات می  دهد. اگر املاء های صحیح را بلد نباشید، برنامه لیستی از کلمات پیشنهادی مختلف را برای شما فراهم می کند تا جستجوی شما سریع و آسان انجام شود. این برنامه همچنین به شما امکان می دهد کلمات روز را بدست آورید، تاریخ و کلمات مورد علاقه خود را ذخیره کنید.

 

DORLAND’S MEDICAL DICTIONARY

برنامه دیکشنری پزشکی Dorland شما را قادر می سازد تعاریف مناسب از بیش از ۴۰،۰۰۰ اصطلاح پزشکی را بدست آورید. شما می توانید به کلمات گوش دهید. پیشنهادات املایی و کلمات روز را دریافت کنید. این برنامه همچنین به شما امکان می دهد مجموعه کلمات مورد علاقه خود را بسازید و هر وقت که خواستید آنها را مرور کنید.

 

MEDICAL TERMINOLOGIES (FREE)

این برنامه دیکشنری پزشکی رایگان، شما را در مورد اصطلاحات قدیمی و جدید پزشکی به همراه معانی و توضیحات کوتاه آگاه می سازد. می توانید اصطلاحات ویژه را نشانه گذاری کرده و دانش خود را در مورد بیماری های شایع و غیر معمول افزایش دهید.

 

DRUGS DICTIONARY OFFLINE: FREE

Drugs Dictionary آفلاین به شما امکان می دهد انواع اسامی داروها، استفاده و اثرات آنها را به سرعت بشناسید. می توانید مقدار دارو را محاسبه کنید، خطرات مصرف دوز بیش از حد آن را بخوانید. این برنامه دیکشنری دارو همچنین به شما می گوید که چگونه قرص ها را برای مدت طولانی نگهداری کنید.

 

MEDICAL & MEDICINE DICTIONARY

این برنامه دیکشنری پزشکی رایگان بیش از ۳۰۰۰۰۰ اصطلاح پزشکی دارد که مربوط به علم و بهداشت است. می توانید از فرهنگ لغت و اصطلاحنامه استفاده کنید تا جزئیات اصطلاحات پزشکی مورد نظر خود را پیدا کنید. این برنامه همچنین شما را قادر می سازد مفاهیم اساسی و معانی تحت اللفظی اصطلاحات خاص را بشناسید.

 

MEDICAL DICTIONARY OFFLINE

با استفاده از این برنامه دیکشنری پزشکی، می توانید بانک اطلاعاتی عظیمی از بیماری ها و اصطلاحات پزشکی را بدست آورید زیرا این برنامه با بیش از ۴۰،۰۰۰ اصطلاح همراه با تعاریف مختصر موجود است. همچنین می توانید مورد نیازترین اصطلاحات را علامت گذاری کنید و دیکشنری را براساس خواسته های خود ویرایش کنید.

 

لینک های مرتبط :

ترجمه مقاله پزشکی | ترجمه متن انگلیسی به فارسی روان | قیمت ترجمه مقاله

  • ترجمتن ارائه خدمات ترجمه و بازخوانی